summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/gettext-runtime/po/cs.po
blob: 02ab893841924ff1ad910d8879f95a182e494c71 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
# Czech translations for GNU gettext package.
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Jaroslav Fojtik <fojtik@cmp.felk.cvut.cz>, 1998.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1998.
#
# Note: Indexes for plurals (on file example):
# 0 - 1,21,31,101,... soubor
# 1 - 2-4,22-24,...,102-104,122-124,... soubory
# 2 - 0,5-10,11-19,20,25-30,35-40,...,100,105-110,... souboru
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext 0.10.38\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-04 01:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-18 15:22+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr ""

# lib/error.c:91
#: gnulib-lib/error.c:181
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá systémová chyba"

# lib/getopt.c:628
#: gnulib-lib/getopt.c:527 gnulib-lib/getopt.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:652
#: gnulib-lib/getopt.c:576 gnulib-lib/getopt.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:657
#: gnulib-lib/getopt.c:589 gnulib-lib/getopt.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: gnulib-lib/getopt.c:637 gnulib-lib/getopt.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

# lib/getopt.c:703
#: gnulib-lib/getopt.c:694 gnulib-lib/getopt.c:697
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"

# lib/getopt.c:707
#: gnulib-lib/getopt.c:705 gnulib-lib/getopt.c:708
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n"

# lib/getopt.c:736
#: gnulib-lib/getopt.c:757 gnulib-lib/getopt.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# lib/getopt.c:766 lib/getopt.c:896
#: gnulib-lib/getopt.c:810 gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:1035
#: gnulib-lib/getopt.c:1053
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"

# lib/getopt.c:813
#: gnulib-lib/getopt.c:883 gnulib-lib/getopt.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"

# lib/getopt.c:831
#: gnulib-lib/getopt.c:923 gnulib-lib/getopt.c:941
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač ` -W %s' musí být zadán bez argumentu\n"

# lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:847
#: gnulib-lib/getopt.c:962 gnulib-lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

# lib/xmalloc.c:82
#: gnulib-lib/xmalloc.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:133 src/ngettext.c:123
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:139 src/msgcmp.c:149 src/msgfmt.c:262 src/msgmerge.c:256
# src/msgunfmt.c:180 src/xgettext.c:399
#: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/envsubst.c:118
msgid "Bruno Haible"
msgstr ""

# src/gettextp.c:164
#: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:157 src/ngettext.c:141
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/gettextp.c:154
#: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:167 src/ngettext.c:153
#, c-format
msgid "missing arguments"
msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:228 src/msgcmp.c:181 src/msgfmt.c:361 src/msgmerge.c:298
# src/msgunfmt.c:210 src/xgettext.c:532
#: src/envsubst.c:171 src/gettext.c:238 src/ngettext.c:207
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem `%s --help'.\n"

#: src/envsubst.c:176
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:181
#, c-format, no-wrap
msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:185
#, c-format, no-wrap
msgid "Operation mode:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:188
#, c-format, no-wrap
msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:192
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:195
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:198
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:202
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
"standard input are substituted.\n"
msgstr ""

#: src/envsubst.c:211
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:255 src/msgcmp.c:200 src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:331
# src/msgunfmt.c:234 src/xgettext.c:582
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/envsubst.c:219 src/gettext.c:279 src/ngettext.c:245
#, fuzzy
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"  Chyby v programu oznamujte na adrese <bug-gnu-utils@prep.ai.mit.edu> "
"(pouze\n"
"anglicky), připomínky k překladu zasílejte na adresu <cs@li.org> (česky).\n"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#: src/envsubst.c:442
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/xget-lex.c:150
#: src/envsubst.c:443
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/gettext.c:139 src/ngettext.c:129
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr ""

#: src/gettext.c:243
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
msgstr ""

#: src/gettext.c:249
#, c-format, no-wrap
msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:233
#: src/gettext.c:253
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -n                        suppress trailing newline\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID ] | [-s [MSGID]...]]\n"
"  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA nastaví textovou doménu, ze které je MSGID\n"
"  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
"  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
"  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
"  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  [TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID      vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                             MSGID z TEXTOVÉDOMÉNY\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/gettext.c:264
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
"found in the selected catalog are translated.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n"
"v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
"  Je-li použit argument -s, program se chová jako příkaz `echo'. Místo toto,\n"
"aby pouze kopíroval svoje argumenty do stdout, vypíše překlad zpráv ze\n"
"zvoleného katalogu. \n"
"\n"
"  Standardní prohledávaný adresář: %s\n"

#: src/ngettext.c:212
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
msgstr ""

#: src/ngettext.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
"form depends on a number.\n"
msgstr ""

# src/gettextp.c:233
#: src/ngettext.c:222
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             display version information and exit\n"
"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
msgstr ""
"Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [[[TEXTOVÁDOMÉNA] MSGID MSGID-PLURAL POČET\n"
"  -d, --domain=TEXTOVÁDOMÉNA překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
"  -e                         umožní expanzi některých escape sekvencí\n"
"  -E                         (ignorován - kvůli kompatibilitě)\n"
"  -h, --help                 vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
"  -n                         potlačí nové řádky na konci zprávy\n"
"  -V, --version              vypíše označení verze a ukončí se\n"
"  [TEXTOVÁDOMÉNA]            překlady získává z TEXTOVÉDOMÉNY\n"
"  MSGID MSGID-PLURAL         vypíše přeloženou zprávu odpovídající\n"
"                             MSGID / MSGID-PLURAL\n"
"  POČET                      na základě této hodnoty vybere odpovídající\n"
"                             překlad\n"

# src/gettextp.c:245
#: src/ngettext.c:233
#, fuzzy, c-format, no-wrap
msgid ""
"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
"Standard search directory: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"  Není-li zadán argument TEXTOVÁDOMÉNA, pak je doména získána z proměnné\n"
"prostředí TEXTDOMAIN. Jestliže katalog se zprávami není nalezen\n"
"v předpokládaném adresáři, pak je tento katalog hledán v adresáři, zadaném\n"
"v proměnné prostředí TEXTDOMAINDIR.\n"
"  Adresář, ve kterém se hledá: %s\n"

# lib/getopt.c:733
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

# src/gettextp.c:134 src/msgcmp.c:144 src/msgfmt.c:257 src/msgmerge.c:251
# src/msgunfmt.c:175 src/xgettext.c:394
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "  Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a "
#~ "rozšiřování\n"
#~ "naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ "
#~ "ZÁRUKY,\n"
#~ "a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"

# src/msgunfmt.c:357 src/po-lex.c:74 src/xget-lex.c:159 src/xget-lex.c:174
# src/xget-lex.c:191 src/xgettext.c:616
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro čtení"

# src/msgfmt.c:321
#, fuzzy
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, fuzzy
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/message.c:1182
#, fuzzy
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/msgunfmt.c:266 src/msgunfmt.c:330 src/po-lex.c:185 src/xget-lex.c:254
#, fuzzy
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba při čtení \"%s\""

# src/message.c:1115
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
#~ "tuple"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:892
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
#~ "mapping"
#~ msgstr "počet formátovacích specifikátorů v `msgid' a `msgstr' není stejný"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
#~ "'msgid'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
#~ "same"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
#~ msgstr "zadáno nemožné výběrové kritérium (%d < n < %d)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
#~ "first\n"
#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for "
#~ "each\n"
#~ "                                 message, don't merge several "
#~ "translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgcmp.c:160 src/msgmerge.c:267
#~ msgid "no input files given"
#~ msgstr "vstupní soubory nejsou zadány"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#~ msgid "exactly 2 input files required"
#~ msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

# src/msgcmp.c:186
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
#~ "Template\n"
#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
#~ "exact\n"
#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
#~ "diagnostics.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty požadované dlouhými přepínači, jsou také požadovány jejich\n"
#~ "krátkými formami.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu pro hledání "
#~ "vstupních\n"
#~ "                           souborů\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "\n"
#~ "  Porovná dva .po soubory stylu Uniforum a zkontroluje, zda oba obsahují\n"
#~ "stejnou množinu msgid řetězců. Soubor def.po je existující PO soubor se "
#~ "starým\n"
#~ "překladem. Soubor ref.po je naposledy vytvořený PO soubor (obvykle "
#~ "programem\n"
#~ "xgettext). To je užitečné pro kontrolu, že máte přeloženu každou zprávu "
#~ "ve\n"
#~ "vašem programu. Pokud při porovnávání nejsou zprávy přesně shodné, zkoumá "
#~ "se,\n"
#~ "zda si nejsou podobné.\n"

# src/msgcmp.c:259 src/msgmerge.c:711
#~ msgid "this message is used but not defined..."
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována..."

# src/msgcmp.c:261 src/msgmerge.c:713
#~ msgid "...but this definition is similar"
#~ msgstr "...ale tato definice je podobná"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:281
#~ msgid "warning: this message is not used"
#~ msgstr "upozornění: tato zpráva není použita"

# src/po-lex.c:84
#~ msgid "found %d fatal error"
#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
#~ msgstr[0] "nalezena %d závažná chyba"
#~ msgstr[1] "nalezeny %d závažné chyby"
#~ msgstr[2] "nalezeno %d závažných chyb"

#~ msgid "at least two files must be specified"
#~ msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
#~ "cumulated.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
#~ "not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -V, --version               vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO           nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -<, --less-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "méně než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno nekonečno\n"
#~ "  ->, --more-than=ČÍSLO       vypíše pouze zprávy, které se vyskytují "
#~ "více než\n"
#~ "                              ČÍSLO krát, implicitně nastaveno na 1\n"
#~ "\n"
#~ "  Nalezne zprávy, které jsou společné pro dva nebo více zadaných .po "
#~ "souborů.\n"
#~ "Použitím přepínače --more-than, lze dosáhnout zvětšení počtu souborů, "
#~ "kterým\n"
#~ "musí být zpráva společná. Naproti tomu přepínač --less-than může být "
#~ "použit\n"
#~ "k výpisu zpráv, které jsou společné méně než zadanému počtu souborů \n"
#~ "(--less-then=2 způsobí výpis zpráv, které jsou obsaženy pouze v jednom\n"
#~ "souboru). Překlady, komentáře a komentáře ze zdrojových souborů budou\n"
#~ "ponechány, ale pouze z prvního .po souboru, který je definuje. Označení "
#~ "pozic\n"
#~ "v souborech bude ponecháno ze všech .po souborů.\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgfmt.c:273 src/xgettext.c:410
#~ msgid "no input file given"
#~ msgstr "vstupní soubor není zadán"

# src/msgcmp.c:165 src/msgmerge.c:272
#, fuzzy
#~ msgid "exactly one input file required"
#~ msgstr "jsou požadovány přesně 2 vstupní soubory"

# src/gettextp.c:154
#, fuzzy
#~ msgid "missing command name"
#~ msgstr "chybí argumenty"

# src/gettextp.c:154
#, fuzzy
#~ msgid "missing filter name"
#~ msgstr "chybí argumenty"

#, fuzzy
#~ msgid "at least one sed script must be specified"
#~ msgstr "musí být zadány nejméně dva různé soubory"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
#~ "it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/msgfmt.c:343
#~ msgid "%d translated message"
#~ msgid_plural "%d translated messages"
#~ msgstr[0] "%d přeložená zpráva"
#~ msgstr[1] "%d přeložené zprávy"
#~ msgstr[2] "%d přeložených zpráv"

# src/msgfmt.c:345
#~ msgid ", %d fuzzy translation"
#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
#~ msgstr[0] ", %d neúplný překlad"
#~ msgstr[1] ", %d neúplné překlady"
#~ msgstr[2] ", %d neúplných překladů"

# src/msgfmt.c:347
#~ msgid ", %d untranslated message"
#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
#~ msgstr[0] ", %d nepřeložená zpráva"
#~ msgstr[1] ", %d nepřeložené zprávy"
#~ msgstr[2] ", %d nepřeložených zpráv"

# src/po-lex.c:332
#, fuzzy
#~ msgid "invalid nplurals value"
#~ msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "...but some messages have one plural form"
#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
#~ msgstr[0] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[1] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"
#~ msgstr[2] "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:870
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nezačínají '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgid_plural' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr[%u]' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:878
#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
#~ msgstr "obě položky `msgid' a `msgstr' nekončí '\\n'"

# src/msgfmt.c:561
#, fuzzy
#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
#~ msgstr "položka hlavičky `%s' v hlavičce chybí"

# src/msgfmt.c:564
#, fuzzy
#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "položka hlavičky `%s' by měla začínat na začátku řádku"

# src/msgfmt.c:573
#, fuzzy
#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "některé položky hlavičky mají stále počáteční implicitní hodnotu"

# src/msgfmt.c:583
#, fuzzy
#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "položka `%s' má stále počáteční implicitní hodnotu"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
#~ msgstr ""
#~ "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
#~ "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s: upozornění: chybí hlavička PO souboru (neúplná nebo neplatná)\n"
#~ "%*s  upozornění: převod znakové sady nebude fungovat"

# src/msgfmt.c:471
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
#~ msgstr "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru"

# src/msgfmt.c:476
#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
#~ msgstr ""
#~ "jméno domény \"%s\" není vhodné jako jméno souboru: bude použito jako "
#~ "předpona"

# src/msgfmt.c:489
#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
#~ msgstr "příkaz `domain %s' ignorován"

# src/msgcmp.c:355 src/msgfmt.c:628 src/msgmerge.c:490 src/xgettext.c:1061
#~ msgid "duplicate message definition"
#~ msgstr "dvojnásobná definice zprávy"

# src/msgcmp.c:356 src/msgfmt.c:629 src/msgmerge.c:491 src/xgettext.c:1062
#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...toto je umístění první definice"

# src/msgfmt.c:517
#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "prázdná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:518
#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
#~ msgstr "neúplná položka `msgstr' ignorována"

# src/msgfmt.c:668
#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
#~ msgstr "%s: upozornění: zdrojový soubor obsahuje neúplný překlad"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#, fuzzy
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "%s: upozornění: "

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
#~ "does not support this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
#~ "was built without iconv()."
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

# src/msgmerge.c:321
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
#~ "pot\n"
#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Slije dva .po soubory stylu Uniforum dohromady. Soubor def.po je "
#~ "existující\n"
#~ ".po soubor se starými překlady, které budou převzaty do nově vytvořeného\n"
#~ "souboru, tak jak jsou, a k odpovídajícím vzorům. Komentáře budou "
#~ "zachovány,\n"
#~ "ale komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zahozeny.\n"
#~ "  Soubor ref.po je poslední vytvořený PO soubor (obvykle programem "
#~ "xgettext).\n"
#~ "Všechny překlady nebo komentáře z tohoto souboru budou zahozeny, avšak \n"
#~ "komentáře ze zdrojových textů a pozice v souborech budou zachovány. "
#~ "Překlady,\n"
#~ "které se nepodaří přiřadit na základě přesné shody vzorů, budou přiřazeny "
#~ "na\n"
#~ "základě podobnosti vzorů. Tím je dosaženo lepšího slití obou katalogů.\n"
#~ "  Není-li výstupní soubor určen, výsledek bude vypisován na standardní "
#~ "výstup.\n"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "this message should define plural forms"
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgcmp.c:267 src/msgmerge.c:740
#, fuzzy
#~ msgid "this message should not define plural forms"
#~ msgstr "tato zpráva je použita, ale nikoli definována v %s"

# src/msgmerge.c:769
#~ msgid ""
#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
#~ "obsolete %ld.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%sPřečteno %ld původních + %ld referenčních, slito %ld, podobných %ld,\n"
#~ "chybí %ld, zastaralých %ld.\n"

# src/msgmerge.c:775
#~ msgid " done.\n"
#~ msgstr " dokončeno.\n"

# src/xgettext.c:378 src/xgettext.c:382
#, fuzzy
#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
#~ msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"

# src/msgunfmt.c:215
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] [SOUBOR]...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -e, --no-escape          nepoužívá C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

#~ msgid "<stdin>"
#~ msgstr "<standardní vstup>"

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: upozornění: "

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Označení znakové sady \"%s\" není portabilní název kódování. \n"
#~ "Převod znaků do uživatelské znakové sady nebude fungovat.\n"

#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
#~ msgstr "Pokračuji, předpokládána chyba parsingu."

#~ msgid "Continuing anyway."
#~ msgstr "Pokračuji."

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv()\n"
#~ "a iconv() \"%s\" nepodporuje.\n"

#~ msgid ""
#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
#~ "would fix this problem.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Instalace GNU libiconv a následná reinstalace GNU gettextu\n"
#~ "může napravit tento problém.\n"

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
#~ "This version was built without iconv().\n"
#~ msgstr ""
#~ "Znaková sada \"%s\" není podporována. %s spoléhá na iconv().\n"
#~ "Tato verze byla kompilována bez iconv().\n"

#~ msgid ""
#~ "Charset missing in header.\n"
#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
#~ msgstr ""
#~ "V hlavičce chybí definice znakové sady.\n"
#~ "Konverze zpráv do uživatelovy znakové sady není možná.\n"

#~ msgid "inconsistent use of #~"
#~ msgstr "nekonzistentní použití #~"

# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr[]'"

# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgid_plural'"

# ../../src/po-gram.y:83
#~ msgid "missing `msgstr' section"
#~ msgstr "chybí sekce `msgstr'"

#~ msgid "first plural form has nonzero index"
#~ msgstr "první množné číslo má nenulový index"

#~ msgid "plural form has wrong index"
#~ msgstr "množné číslo má chybný index"

# src/po-lex.c:129 src/po-lex.c:168
#~ msgid "too many errors, aborting"
#~ msgstr "příliš mnoho chyb, končím"

#~ msgid "invalid multibyte sequence"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

#, fuzzy
#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
#~ msgstr "neplatná víceznaková sekvence"

# src/po-lex.c:241
#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
#~ msgstr "klíčové slovo \"%s\" není známo"

# src/po-lex.c:332
#~ msgid "invalid control sequence"
#~ msgstr "neplatná řídící sekvence"

# src/po-lex.c:420
#~ msgid "end-of-file within string"
#~ msgstr "konec souboru uprostřed řetězce"

# src/po-lex.c:415
#~ msgid "end-of-line within string"
#~ msgstr "konec řádku uprostřed řetězce"

# src/msgunfmt.c:267 src/msgunfmt.c:331
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
#~ msgstr "soubor \"%s\" je useknutý"

# src/msgunfmt.c:373
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:373
#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
#~ msgstr "soubor \"%s\" není v GNU .mo formátu"

# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/gettextp.c:164
#, fuzzy
#~ msgid "expected two arguments"
#~ msgstr "příliš mnoho argumentů"

# src/message.c:1182
#, fuzzy
#~ msgid "error writing stdout"
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/message.c:1115
#, fuzzy
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1182
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru \"%s\""

# src/msgfmt.c:321
#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru \"%s\" pro zápis"

# src/message.c:784
#~ msgid ""
#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
#~ msgstr "zprávy katalogu nesmí obsahovat escape sekvenci `\\%c'"

# src/message.c:1115
#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
#~ msgstr "výstupní soubor \"%s\" nelze vytvořit"

# src/message.c:1122
#~ msgid "standard output"
#~ msgstr "standardní výstup"

# src/xget-lex.c:892
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
#~ msgstr "%s:%d: upozornění: neukončená znaková konstanta"

# src/xget-lex.c:914
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
#~ msgstr "%s:%d: upozornění: neukončený řetězec literálů"

# src/xgettext.c:658 src/xgettext.c:968
#~ msgid "this file may not contain domain directives"
#~ msgstr "tento soubor nemůže obsahovat příkazy pro doménu"

# src/xgettext.c:386
#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
#~ msgstr "--join-existing nemůže být použit, je-li výstup zapisován do stdout"

#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
#~ msgstr ""
#~ "xgettext nemůže pracovat bez toho, aniž by znal slova, která má hledat"

# src/xgettext.c:501
#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
#~ msgstr "upozornění: přípona `%2$s' souboru `%1$s' není známa; zkusím C"

# src/msgmerge.c:303
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
#~ "than\n"
#~ "                                 the output page width, into several "
#~ "lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] def.po ref.po\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --compendium=SOUBOR  přídavná knihovna překladů zpráv. Může být "
#~ "zadána\n"
#~ "                           více než jednou.\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape          zakáže C escape sekvence ve výstupu "
#~ "(implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape             použije C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                           rozšířených znaků\n"
#~ "      --force-po           zapíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent             odsazený výstupní styl\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR výsledek bude zapsán do SOUBORu\n"
#~ "      --no-location        potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádka'\n"
#~ "      --add-location       zařadí řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádka' (implicitní)\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            zvýšení množství vypisovaných informací\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO        nastaví šířku výstupní stránky\n"

# src/xgettext.c:1342
#~ msgid "language `%s' unknown"
#~ msgstr "jazyk `%s' není znám"

# src/msgunfmt.c:373
#, fuzzy
#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "soubor \"%s\" obsahuje řetězec, který není ukončen NUL"

# src/msgunfmt.c:298
#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "posun v souboru \"%s\" na pozici %ld selhal"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:909
#, fuzzy
#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "formátovací specifikátory pro argument %lu nejsou stejné"

# src/msgfmt.c:407
#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "při tvorbě hašovací tabulky"

# src/xget-lex.c:914
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo uhnízděno v argumentu klíčového slova"

#, fuzzy
#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: upozornění: klíčové slovo mezi krajním klíčovým slovem\n"
#~ "a jeho argumentem"

# src/xgettext.c:340 src/xgettext.c:1256
#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "při přípravě výstupu"

# src/msgcmp.c:396 src/msgmerge.c:539
#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "tato zpráva nemá žádnou definici v doméně \"%s\""

# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO  zapíše výstup do JMÉNO.po (místo do "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ     přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro "
#~ "hledání\n"
#~ "                              vstupních souborů\n"
#~ "  -e, --no-escape             nepoužívá escape sekvence z C ve výstupu\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                používá C escape sekvence ve výstupu, bez\n"
#~ "                              rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR     vezme seznam vstupních souborů ze SOUBORu\n"
#~ "      --force-po              vypíše .po soubor, i když je prázdný\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          seřadí výstup podle umístění zpráv ve "
#~ "zdrojových\n"
#~ "                              souborech\n"
#~ "  -h, --help                  vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"

# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                vypíše .po soubor odsazovacím stylem\n"
#~ "      --no-location           nevytváří řádky '#: filename:line'\n"
#~ "  -n, --add-location          vytváří řádky '#: jméno_souboru:řádka' "
#~ "řádky\n"
#~ "                              (implicitní)\n"
#~ "      --omit-header           nevypisuje hlavičku s `msgid \"\"' "
#~ "položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR         zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ    výstupní soubory budou umístěny do tohoto\n"
#~ "                              adresáře\n"
#~ "  -s, --sort-output           generuje seřazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ "      --strict                vytvoří výstupní soubor ve stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs             rozumí ANSI C `trigraphs' na vstupu\n"
#~ "  -u, --unique                zkratka pro --less-than=2, výstupem budou "
#~ "pouze\n"
#~ "                              zprávy obsažené v katalogích pouze jednou\n"

# src/msgfmt.c:366
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
#~ "strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
#~ "table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] soubor.po ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro "
#~ "odpovídající\n"
#~ "krátké formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --alignment=ČÍSLO    zarovná řetězce do ČÍSLO bajtů (implicitně: "
#~ "%d)\n"
#~ "  -c, --check              vykoná jazykově závislé kontroly řetězců\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ  přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů pro hledání\n"
#~ "                           vstupních souborů\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          ve výstupu použije i neúplné překlady\n"
#~ "  -h, --help               vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "      --no-hash            binární soubor nebude obsahovat hašovací "
#~ "tabulku\n"
#~ "  -o, --output-file=SOUBOR zapíše výstup do souboru SOUBOR\n"
#~ "      --statistics         vypíše statistiky o překladech\n"
#~ "      --strict             způsobí přísné dodržování stylu Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            vypíše seznam neobvyklostí ve vstupním "
#~ "souboru\n"
#~ "  -V, --version            vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "\n"
#~ "  Zadáním přepínače -v více než jednou, zvýšíte podrobnost výpisů.\n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li vstupní soubor -, bude čten standardní vstup. Jestliže "
#~ "výstupní\n"
#~ "soubor bude -, výstup bude vypisován do standardního výstupu.\n"

# src/msgunfmt.c:229
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  Převádí binární .mo soubory do .po souborů stylu Uniforum. Oba typy ."
#~ "mo\n"
#~ "souborů little-endian a big-endian jsou akceptovány.\n"
#~ "  Nebude-li vstupní soubor zadán, nebo bude-li -, bude čten standardní "
#~ "vstup.\n"
#~ "Implicitně je výstup zapisován do standardního výstupu.\n"

# src/xgettext.c:537
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
#~ "result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
#~ "search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
#~ "(default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
#~ "chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
#~ "user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČ] VSTUPNÍSOUBOR ...\n"
#~ "  Argumenty povinné pro dlouhé přepínače, jsou též povinné pro jejich "
#~ "krátké\n"
#~ "formy.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --extract-all             extrahuje všechny řetězce\n"
#~ "  -c, --add-comments[=JMENOVKA] umístí blok komentáře se JMENOVKOU (nebo "
#~ "ty,\n"
#~ "                                které předcházejí řádku s klíčovým "
#~ "slovem)\n"
#~ "                                do výstupního souboru\n"
#~ "  -C, --c++                     zkratka pro --language=C++\n"
#~ "      --debug                   detailnější informace o rozpoznávání\n"
#~ "                                formátovacích řetězců\n"
#~ "  -d, --default-domain=JMÉNO    použije JMÉNO.po pro výstup (místo "
#~ "messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=ADRESÁŘ       přidá ADRESÁŘ do seznamu adresářů, ve "
#~ "kterých\n"
#~ "                                se hledají vstupní soubory\n"
#~ "  -e, --no-escape               nepoužívá C escape sekvence ve výstupu\n"
#~ "                                (implicitní)\n"
#~ "  -E, --escape                  používá C escape sekvence ve výstupu, "
#~ "bez\n"
#~ "                                rozšířených znaků\n"
#~ "  -f, --files-from=SOUBOR       seznam vstupních souborů bude čten ze "
#~ "SOUBORu\n"
#~ "      --force-po                zapíše .po soubor, i když bude prázdný\n"
#~ "      --foreign-user            vynechá copyright FSF ve výstupu \n"
#~ "  -F, --sort-by-file            seřadí výstup podle umístění zpráv\n"
#~ "                                ve zdrojových souborech\n"

# src/xgettext.c:555
#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
#~ "(without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
#~ "+, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file "
#~ "extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
#~ "entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                    vypíše tuto nápovědu a ukončí se\n"
#~ "  -i, --indent                  ve výstupním .po souboru použije odsazený "
#~ "styl\n"
#~ "  -j, --join-existing           spojí zprávy z existujících souborů\n"
#~ "  -k, --keyword[=SLOVO]         dodatečné klíčové slovo, které bude "
#~ "hledáno\n"
#~ "                                (bez SLOVA, znamená nepoužití "
#~ "implicitních\n"
#~ "                                klíčových slov)\n"
#~ "  -L, --language=NÁZEV          zadání jazyka (C, C++)           \n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako předponu "
#~ "pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=ŘETĚZEC] použije ŘETĚZEC nebo \"\" jako příponu "
#~ "pro\n"
#~ "                                položky msgstr\n"
#~ "      --no-location             potlačí řádky '#: jméno_souboru:řádek'\n"

# src/xgettext.c:569
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
#~ "(default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
#~ "entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
#~ "DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
#~ "duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
#~ "file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location            vytváří řádky '#: jméno_souboru:"
#~ "řádek' (impl.)\n"
#~ "      --omit-header             nezapisuje hlavičku s `msgid \"\"' "
#~ "položkou\n"
#~ "  -o, --output=SOUBOR           zapíše výstup do určeného souboru\n"
#~ "  -p, --output-dir=ADRESÁŘ      výstupní soubory budou umístěny do "
#~ "adresáře\n"
#~ "                                ADRESÁŘ\n"
#~ "  -s, --sort-output             generuje seřazený výstup bez duplicitních "
#~ "zpráv\n"
#~ "      --strict                  výstupní soubor bude stylu Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs               zapne podporu ANSI C `trigraphs' na "
#~ "vstupu\n"
#~ "  -V, --version                 vypíše označení verze a ukončí se\n"
#~ "  -w, --width=ČÍSLO             nastaví výstupní šířku stránky\n"
#~ "  -x, --exclude-file=SOUBOR     soubory ze SOUBORu nebudou zpracovány \n"
#~ "\n"
#~ "  Bude-li VSTUPNÍSOUBOR -, bude čten standardní vstup.\n"