summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
* l10n: zh_CN: review for git v2.15.0 l10n round 2Ray Chen2017-10-241-2/+2
| | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.15.0 l10n round 2Jiang Xin2017-10-241-2414/+2557
| | | | | | | Translate 69 messages (3245t0f0u) for git v2.15.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com> Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com>
* l10n: zh_CN: review for git v2.14.0 l10nJiang Xin2017-08-021-6/+7
| | | | | Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.14.0 l10n round 2Jiang Xin2017-08-011-3165/+3147
| | | | | | | Translate new l10n messages for git 2.14.0, and update translations on "stash". Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.13.0 l10n round 2Jiang Xin2017-05-091-429/+436
| | | | | | Translate 4 messages (3195t0f0u) for git v2.13.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: review for git v2.13.0 l10n round 1Ray Chen2017-05-091-17/+17
| | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.13.0 l10n round 1Jiang Xin2017-05-051-1947/+2303
| | | | | | | Translate 96 messages (3198t0f0u) for git v2.13.0-rc0. Reviewed-by: 依云 <lilydjwg@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.12.0 l10n round 2Jiang Xin2017-02-251-1446/+2761
| | | | | | Translate 241 messages (3139t0f0u) for git v2.12.0-rc1. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: review for git v2.11.0 l10nRay Chen2017-01-021-32/+31
| | | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: fix unmatched single quote in error messageJiang Xin2016-11-251-3/+3
| | | | | | | | Translate one message introduced by commit: * 358718064b i18n: fix unmatched single quote in error message Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: Fixed typo of git fetch-pack commandJiang Xin2016-11-221-16/+24
| | | | | | | Git 2.11.0-rc2 introduced one small l10n update, and this commit fixed the affected translations all in one batch. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.11.0 l10n round 1Jiang Xin2016-11-211-2002/+2897
| | | | | | Update 209 translations (2913t0f0u) for git v2.11.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: review for git v2.10.0 l10nRay Chen2016-09-111-50/+50
| | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: fixed some typos for git 2.10.0Jiang Xin2016-09-111-4/+4
| | | | | Reviewed-by: Ray <tvvocold@163.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.10.0 l10n round 2Jiang Xin2016-08-311-1755/+2746
| | | | | | Update 215 translations (2757t0f0u) for git v2.10.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: review for git v2.9.0 l10n round 1Ray Chen2016-06-091-15/+15
| | | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.9.0 l10n round 1Jiang Xin2016-06-061-1575/+1800
| | | | | | Update 104 new translations (2596t1f0u) for git v2.9.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: review for git v2.8.0 l10n round 2Ray Chen2016-03-201-5/+5
| | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.8.0 l10n round 3Jiang Xin2016-03-161-2/+6
| | | | | | Update 1 new translations (2530t0f0u) for git v2.8.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.8.0 l10n round 2Jiang Xin2016-03-161-20/+121
| | | | | | Update 21 new translations (2529t0f0u) for git v2.8.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.8.0 l10n round 1Jiang Xin2016-03-121-1353/+1527
| | | | | | | | | Update 48 new translations (2509t0f0u) for git v2.8.0-rc0. Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com> l10n: zh_CN: review for git v2.8.0 l10n round 1
* l10n: zh_CN: for git v2.7.0 l10n round 2Jiang Xin2015-12-261-118/+124
| | | | | | Update 2 translations (2477t0f0u) for git v2.7.0-rc1. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.7.0 l10n round 1Jiang Xin2015-12-201-1444/+1669
| | | | | | | Update 66 translations (2477t0f0u) for git v2.7.0-rc0. Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.6.0 l10n round 2Jiang Xin2015-09-211-78/+77
| | | | | | Update 2 translations (2440t0f0u) for git v2.6.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.6.0 l10n round 1Jiang Xin2015-09-081-1607/+2067
| | | | | | | Update 123 translations (2441t0f0u) for git v2.6.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com> Reviewed-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Git Glossary: "commit message"Ray Chen2015-08-251-0/+1
| | | | | | Add "commit message" to glossary. Translate it as "提交信息". Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Git Glossary: pickaxeRay Chen2015-08-231-1/+1
| | | | | | | | Translate the term "pickaxe" as "挖掘". Initially proposed by @louy2 . Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Git Glossary: forkRay Chen2015-08-231-2/+2
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Remove "复刻" from translation option list of "fork", keeping "派生" as the only one. In Git context, by talking about the term "fork", one usually mean the procedure that divides a branch into two or more history lines. That is quite like the "fork" concept in programming, which split a process into two or more independent processes. On the other hand, "复刻" by itself means "copy" or "mirror". It is considered more suitable for describing the procedure like "fork a repository", which is common on public repository hosting services, such as GitHub. However, this is beyond the scope of core-Git. As a l10n work for core-Git, "复刻" should be removed here. There used to be another option - "分岔". Its a good idea to translate "fork point" as "分岔点". However, "派生点" is as good, too. So this option is finally discarded. Also fix a relevant translation issue which was introduced in `160fb2b`. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Git Glossary: tagRay Chen2015-08-231-1/+1
| | | | | | Add verb form translation of tag. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Git Glossary: "dumb", "smart"Ray Chen2015-08-231-2/+2
| | | | | | | "dumb/smart HTTP protocol" are normally considered as phrases. Add "protocol" as a suffix after them makes more sense. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Git Glossary: SHA-1Ray Chen2015-08-231-1/+1
| | | | | | | | It's quite common to see the term "SHA-1" remain untranslated in many l10n works. So update the "SHA-1" entry in Git glossary to match this behavior. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Add Surrounding SpacesRay Chen2015-08-101-23/+23
| | | | | | | | | | Some English words inside the Chinese sentences appear without surrounding spaces, which are considered irregular. This commit try to fix this issue, with the help of some regular express patterns. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Add translations for Git glossaryJiang Xin2015-08-071-117/+233
| | | | | | | | | Add translations of Git glossary (most of them are from the command `git help glossary`) in the header of `zh_CN.po`. Also fixes some translations according to this glossary, such as "pathspec", "repository", "refspec". Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com> Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: TEAMS: stash inactive zh_CN team membersJiang Xin2015-08-041-2/+7
| | | | | | | Add Ray Chen as member of zh_CN l10n team member, and move other inactive zh_CN l10n team members to the header of zh_CN.po. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Translation of "tag"Ray Chen2015-07-301-67/+67
| | | | | | | | | | | - "tag" translated as "标签". - "annotated tag" translated as "附注标签". - "mergetag" translated as "合并标签". - "tag name" translated as "标签名称". - Relevant adjustments. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Unify Translation of "packfile"Ray Chen2015-07-281-3/+3
| | | | Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com>
* l10n: zh_CN: Update Translation: "tag object"Ray Chen2015-07-271-3/+3
| | | | | | | | | * "tag object" translated as "标签对象". * "objects to be packed" translated as "待打包对象". * Add "那些", for better reading experience. Signed-off-by: Ray Chen <oldsharp@gmail.com> Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.5.0 l10n round 2Jiang Xin2015-07-151-199/+201
| | | | | | Update 9 translations (2359t0f0u) for git v2.5.0-rc2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.5.0 l10n round 1Jiang Xin2015-07-051-1122/+1381
| | | | | | Update 65 translations (2355t0f0u) for git v2.5.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: for git v2.4.0 l10n round 2Jiang Xin2015-04-031-235/+235
| | | | | | Translate 1 update message (2305t0f0u) for git v2.4.0 l10n round 2. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: translations for git v2.4.0-rc0Jiang Xin2015-03-311-1233/+887
| | | | | | Translate 99 updated messages (2305t0f0u) for git v2.4.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: correct indentation of show-branch usageJiang Xin2015-01-211-13/+11
| | | | | | | | An indentation error was found right after we started l10n round 2, and commit d6589d1 (show-branch: fix indentation of usage string) and this update would fix it. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: various fixes on command argumentsJiang Xin2015-01-191-176/+175
| | | | | | | Updated translations for Git 2.3.0 l10n round 2, and fixed various translations for command arguments. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: translations for git v2.3.0-rc0Jiang Xin2015-01-171-830/+853
| | | | | | Translate 13 new messages (2298t0f0u) for git v2.3.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: remove a superfluous translation for push.cJiang Xin2014-11-201-5/+1
| | | | | | | | | | Ralf reported that '--recurse-submodules' option in push.c should not be translated [1]. Before his commit is merged, remove superfluous translations for push.c. [1] http://www.spinics.net/lists/git/msg241964.html Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: batch updates for one trivial changeJiang Xin2014-11-201-28/+28
| | | | | | | | In order to catch up with the release of Git 2.2.0 final, make a batch l10n update for the new l10n change brought by commit d52adf1 (trailer: display a trailer without its trailing newline). Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: translations for git v2.2.0-rc0Jiang Xin2014-11-021-1477/+1720
| | | | | | | Translate 62 new messages (2296t0f0u) for git v2.2.0-rc0. Also changed the translation of bare (repository). Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN: translations for git v2.1.0-rc0Jiang Xin2014-08-041-1342/+1480
| | | | | | Translate 37 new messages (2257t0f0u) for git v2.1.0-rc0. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN.po: translate 46 new messages (2229t0f0u)Jiang Xin2014-04-231-1313/+1392
| | | | | | | Translations for git v2.0.0-rc0. Also correct translatioins on relative date in date.c with help from Brian Gesiak ($gmane/246390). Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
* l10n: zh_CN.po: Disambiguation for rebaseJiang Xin2014-02-061-28/+29
| | | | | | | Disambiguate the Chinese translation for "rebase", and update other related entries. Signed-off-by: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>