diff options
Diffstat (limited to 'locale/fr/gitlab.po')
-rw-r--r-- | locale/fr/gitlab.po | 1274 |
1 files changed, 1274 insertions, 0 deletions
diff --git a/locale/fr/gitlab.po b/locale/fr/gitlab.po new file mode 100644 index 00000000000..959654c7849 --- /dev/null +++ b/locale/fr/gitlab.po @@ -0,0 +1,1274 @@ +# Dremor <egeorget@opmbx.org>, 2017. #zanata +# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata +# Rémy Coutable <remy@rymai.me>, 2017. #zanata +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-19 09:45-0400\n" +"Last-Translator: Dremor <egeorget@opmbx.org>\n" +"Language-Team: French (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n" +"Language: fr\n" +"X-Generator: Zanata 3.9.6\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" + +msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." +msgid_plural "" +"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." +msgstr[0] "" +"%s validation supplémentaire a été masquée afin d'éviter de créer de " +"problèmes de performances." +msgstr[1] "" +"%s validations supplémentaires ont été masquées afin d'éviter de créer de " +"problèmes de performances." + +msgid "%d commit" +msgid_plural "%d commits" +msgstr[0] "%d validation" +msgstr[1] "%d validations" + +msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}" +msgstr "%{commit_author_link} a validé %{commit_timeago}" + +msgid "1 pipeline" +msgid_plural "%d pipelines" +msgstr[0] "1 pipeline" +msgstr[1] "%d pipelines" + +msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" +msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’Intégration Continue (CI)" + +msgid "About auto deploy" +msgstr "A propos de l'auto-déploiement" + +msgid "Active" +msgstr "Actif" + +msgid "Activity" +msgstr "Activité" + +msgid "Add Changelog" +msgstr "Ajouter un journal des modifications" + +msgid "Add Contribution guide" +msgstr "Ajouter un guide de contribution" + +msgid "Add License" +msgstr "Ajouter une licence" + +msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH." +msgstr "" +"Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par " +"SSH." + +msgid "Add new directory" +msgstr "Ajouter un nouveau dossier" + +msgid "Archived project! Repository is read-only" +msgstr "Projet archivé ! Le dépôt est en lecture seule" + +msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" +msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pipeline programmé" + +msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" +msgstr "Attachez un fichier par glisser & déposer ou %{upload_link}" + +msgid "Branch" +msgid_plural "Branches" +msgstr[0] "Branche" +msgstr[1] "Branches" + +msgid "" +"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, " +"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. " +"%{link_to_autodeploy_doc}" +msgstr "" +"La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place " +"le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour " +"l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. " +"%{link_to_autodeploy_doc}" + +msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" +msgstr "Rechercher la branche" + +msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" +msgstr "Changer de branche" + +msgid "Branches" +msgstr "Branches" + +msgid "Browse Directory" +msgstr "Parcourir le dossier" + +msgid "Browse File" +msgstr "Parcourir le fichier" + +msgid "Browse Files" +msgstr "Parcourir les fichiers" + +msgid "Browse files" +msgstr "Parcourir les fichiers" + +msgid "ByAuthor|by" +msgstr "par" + +msgid "CI configuration" +msgstr "Configuration de l'intégration continue (CI)" + +msgid "Cancel" +msgstr "Annuler" + +msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" +msgstr "Sélectionner dans la branche" + +msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" +msgstr "Annuler dans la branche" + +msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" +msgstr "Sélectionner" + +msgid "ChangeTypeAction|Revert" +msgstr "Annuler" + +msgid "Changelog" +msgstr "Journal des modifications" + +msgid "Charts" +msgstr "Graphiques" + +msgid "Cherry-pick this commit" +msgstr "Sélectionner cette validation" + +msgid "Cherry-pick this merge request" +msgstr "Sélectionner cette demande de fusion" + +msgid "CiStatusLabel|canceled" +msgstr "annulé" + +msgid "CiStatusLabel|created" +msgstr "créé" + +msgid "CiStatusLabel|failed" +msgstr "échoué" + +msgid "CiStatusLabel|manual action" +msgstr "action manuelle" + +msgid "CiStatusLabel|passed" +msgstr "passé" + +msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" +msgstr "passé avec des avertissements" + +msgid "CiStatusLabel|pending" +msgstr "en attente" + +msgid "CiStatusLabel|skipped" +msgstr "ignoré" + +msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" +msgstr "en attente d'action manuelle" + +msgid "CiStatusText|blocked" +msgstr "bloqué" + +msgid "CiStatusText|canceled" +msgstr "annulé " + +msgid "CiStatusText|created" +msgstr "créé" + +msgid "CiStatusText|failed" +msgstr "échoué" + +msgid "CiStatusText|manual" +msgstr "manuel" + +msgid "CiStatusText|passed" +msgstr "passé" + +msgid "CiStatusText|pending" +msgstr "en attente" + +msgid "CiStatusText|skipped" +msgstr "ignoré" + +msgid "CiStatus|running" +msgstr "en cours" + +msgid "Commit" +msgid_plural "Commits" +msgstr[0] "Validation" +msgstr[1] "Validations" + +msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" +msgstr "Durée des 30 derniers pipelines en minutes" + +msgid "Commit message" +msgstr "Message de validation" + +msgid "CommitBoxTitle|Commit" +msgstr "Validation" + +msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" +msgstr "Ajout de %{file_name}" + +msgid "Commits" +msgstr "Validations" + +msgid "Commits feed" +msgstr "Flux de validations" + +msgid "Commits|History" +msgstr "Historique" + +msgid "Committed by" +msgstr "Validé par" + +msgid "Compare" +msgstr "Comparer" + +msgid "Contribution guide" +msgstr "Guilde de contribution" + +msgid "Contributors" +msgstr "Contributeurs" + +msgid "Copy URL to clipboard" +msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier" + +msgid "Copy commit SHA to clipboard" +msgstr "Copier le SHA de la validation" + +msgid "Create New Directory" +msgstr "Créer un nouveau dossier" + +msgid "" +"Create a personal access token on your account to pull or push via " +"%{protocol}." +msgstr "" +"Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou " +"pousser par %{protocol}." + +msgid "Create directory" +msgstr "Créer un dossier" + +msgid "Create empty bare repository" +msgstr "Créer un dépôt vide" + +msgid "Create merge request" +msgstr "Créer une demande de fusion" + +msgid "Create new..." +msgstr "Créer nouveau..." + +msgid "CreateNewFork|Fork" +msgstr "Fourcher" + +msgid "CreateTag|Tag" +msgstr "Étiquette" + +msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" +msgstr "Créer un jeton d'accès personnel" + +msgid "Cron Timezone" +msgstr "Fuseau horaire de Cron" + +msgid "Cron syntax" +msgstr "Syntaxe Cron" + +msgid "Custom notification events" +msgstr "Événements de notification personnalisés" + +msgid "" +"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom " +"notification levels you will also receive notifications for select events. " +"To find out more, check out %{notification_link}." +msgstr "" +"Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation." +" Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des " +"événements sélectionnés. Pour plus d’information, vous pouvez consulter " +"%{notification_link}." + +msgid "Cycle Analytics" +msgstr "Analyseur de cycle" + +msgid "" +"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea " +"to production in your project." +msgstr "" +"L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire " +"pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet." + +msgid "CycleAnalyticsStage|Code" +msgstr "Code" + +msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" +msgstr "Incident" + +msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" +msgstr "Planification" + +msgid "CycleAnalyticsStage|Production" +msgstr "Production" + +msgid "CycleAnalyticsStage|Review" +msgstr "Examen" + +msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" +msgstr "Pré-production" + +msgid "CycleAnalyticsStage|Test" +msgstr "Test" + +msgid "Define a custom pattern with cron syntax" +msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron" + +msgid "Delete" +msgstr "Supprimer" + +msgid "Deploy" +msgid_plural "Deploys" +msgstr[0] "Déploiement" +msgstr[1] "Déploiements" + +msgid "Description" +msgstr "Description" + +msgid "Directory name" +msgstr "Nom du dossier" + +msgid "Don't show again" +msgstr "Ne plus montrer" + +msgid "Download" +msgstr "Télécharger" + +msgid "Download tar" +msgstr "Télécharger tar" + +msgid "Download tar.bz2" +msgstr "Télécharger tar.bz2" + +msgid "Download tar.gz" +msgstr "Télécharger tar.gz" + +msgid "Download zip" +msgstr "Télécharger zip" + +msgid "DownloadArtifacts|Download" +msgstr "Télécharger" + +msgid "DownloadCommit|Email Patches" +msgstr "Patch email" + +msgid "DownloadCommit|Plain Diff" +msgstr "Diff simple" + +msgid "DownloadSource|Download" +msgstr "Télécharger" + +msgid "Edit" +msgstr "Éditer" + +msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" +msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}" + +msgid "Every day (at 4:00am)" +msgstr "Chaque jour (à 4:00 du matin)" + +msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" +msgstr "Chaque mois (le 1er à 4:00 du matin)" + +msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" +msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4:00 du matin)" + +msgid "Failed to change the owner" +msgstr "Échec du changement de propriétaire" + +msgid "Failed to remove the pipeline schedule" +msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé" + +msgid "Files" +msgstr "Fichiers" + +msgid "Filter by commit message" +msgstr "Filtrer par message de validation" + +msgid "Find by path" +msgstr "Rechercher par chemin" + +msgid "Find file" +msgstr "Rechercher un fichier" + +msgid "FirstPushedBy|First" +msgstr "En premier" + +msgid "FirstPushedBy|pushed by" +msgstr "poussé par" + +msgid "Fork" +msgid_plural "Forks" +msgstr[0] "Fourche" +msgstr[1] "Fourches" + +msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" +msgstr "Fouché depuis" + +msgid "From issue creation until deploy to production" +msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production" + +msgid "From merge request merge until deploy to production" +msgstr "" +"Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production" + +msgid "Go to your fork" +msgstr "Aller à votre fourche" + +msgid "GoToYourFork|Fork" +msgstr "Fourche" + +msgid "Home" +msgstr "Accueil" + +msgid "Housekeeping successfully started" +msgstr "Maintenance démarrée avec succès" + +msgid "Import repository" +msgstr "Importer un dépôt" + +msgid "Interval Pattern" +msgstr "Schéma d’intervalle" + +msgid "Introducing Cycle Analytics" +msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle" + +msgid "Jobs for last month" +msgstr "Tâches pour le mois dernier" + +msgid "Jobs for last week" +msgstr "Tâches pour la semaine dernière" + +msgid "Jobs for last year" +msgstr "Tâches pour l'année dernière" + +msgid "LFSStatus|Disabled" +msgstr "Désactivé" + +msgid "LFSStatus|Enabled" +msgstr "Activé" + +msgid "Last %d day" +msgid_plural "Last %d days" +msgstr[0] "Le dernier %d jour" +msgstr[1] "Les derniers %d jours" + +msgid "Last Pipeline" +msgstr "Dernier pipeline" + +msgid "Last Update" +msgstr "Dernière mise à jour" + +msgid "Last commit" +msgstr "Dernière validation" + +msgid "Learn more in the" +msgstr "En apprendre plus dans le" + +msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" +msgstr "documentation concernant la programmation de pipeline" + +msgid "Leave group" +msgstr "Quitter le groupe" + +msgid "Leave project" +msgstr "Quitter le projet" + +msgid "Limited to showing %d event at most" +msgid_plural "Limited to showing %d events at most" +msgstr[0] "Limiter l'affichage au plus à %d évènement" +msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements" + +msgid "Median" +msgstr "Médian" + +msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" +msgstr "ajouter une clef SSH" + +msgid "New Issue" +msgid_plural "New Issues" +msgstr[0] "Nouvel incident" +msgstr[1] "Nouveaux incidents" + +msgid "New Pipeline Schedule" +msgstr "Nouveau pipeline programmé" + +msgid "New branch" +msgstr "Nouvelle branche" + +msgid "New directory" +msgstr "Nouveau dossier" + +msgid "New file" +msgstr "Nouveau Fichier" + +msgid "New issue" +msgstr "Nouvel incident" + +msgid "New merge request" +msgstr "Nouvelle demande de fusion" + +msgid "New schedule" +msgstr "Nouveau programme" + +msgid "New snippet" +msgstr "Nouvel extrait de code" + +msgid "New tag" +msgstr "Nouvelle étiquette" + +msgid "No repository" +msgstr "Pas de dépôt" + +msgid "No schedules" +msgstr "Aucun programme" + +msgid "Not available" +msgstr "Indisponible" + +msgid "Not enough data" +msgstr "Données insuffisantes" + +msgid "Notification events" +msgstr "Événement de notifications" + +msgid "NotificationEvent|Close issue" +msgstr "Clore l'incident" + +msgid "NotificationEvent|Close merge request" +msgstr "Clore la demande de fusion" + +msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" +msgstr "Pipeline échoué" + +msgid "NotificationEvent|Merge merge request" +msgstr "Fusionner le demande de fusion" + +msgid "NotificationEvent|New issue" +msgstr "Nouvel incident" + +msgid "NotificationEvent|New merge request" +msgstr "Nouvelle demande de fusion" + +msgid "NotificationEvent|New note" +msgstr "Nouvelle note" + +msgid "NotificationEvent|Reassign issue" +msgstr "Réassigner l'incident" + +msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" +msgstr "Réassigner la demande de fusion" + +msgid "NotificationEvent|Reopen issue" +msgstr "Ré-ouvrir l'incident" + +msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" +msgstr "Pipeline réussi" + +msgid "NotificationLevel|Custom" +msgstr "Personnalisé" + +msgid "NotificationLevel|Disabled" +msgstr "Désactivé" + +msgid "NotificationLevel|Global" +msgstr "Global" + +msgid "NotificationLevel|On mention" +msgstr "En cas de mention" + +msgid "NotificationLevel|Participate" +msgstr "Participation" + +msgid "NotificationLevel|Watch" +msgstr "Surveillé" + +msgid "OfSearchInADropdown|Filter" +msgstr "Filtre" + +msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" +msgstr "Ouvert" + +msgid "Options" +msgstr "Options" + +msgid "Owner" +msgstr "Propriétaire" + +msgid "Pipeline" +msgstr "Pipeline" + +msgid "Pipeline Health" +msgstr "Santé du Pipeline" + +msgid "Pipeline Schedule" +msgstr "Programmation de pipeline" + +msgid "Pipeline Schedules" +msgstr "Programmations de pipeline" + +msgid "PipelineCharts|Failed:" +msgstr "Échecs : " + +msgid "PipelineCharts|Overall statistics" +msgstr "Statistiques générales" + +msgid "PipelineCharts|Success ratio:" +msgstr "Ratio de succès : " + +msgid "PipelineCharts|Successful:" +msgstr "Succès :" + +msgid "PipelineCharts|Total:" +msgstr "Total :" + +msgid "PipelineSchedules|Activated" +msgstr "Activé" + +msgid "PipelineSchedules|Active" +msgstr "Actif" + +msgid "PipelineSchedules|All" +msgstr "Tous" + +msgid "PipelineSchedules|Inactive" +msgstr "Inactif" + +msgid "PipelineSchedules|Input variable key" +msgstr "Nom de la variable" + +msgid "PipelineSchedules|Input variable value" +msgstr "Valeur de la variable" + +msgid "PipelineSchedules|Next Run" +msgstr "Prochaine exécution" + +msgid "PipelineSchedules|None" +msgstr "Aucune" + +msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" +msgstr "Indiquez une courte description" + +msgid "PipelineSchedules|Remove variable row" +msgstr "Supprimer la variable" + +msgid "PipelineSchedules|Take ownership" +msgstr "S’approprier" + +msgid "PipelineSchedules|Target" +msgstr "Cible" + +msgid "PipelineSchedules|Variables" +msgstr "Variables" + +msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" +msgstr "Personnalisé" + +msgid "Pipelines" +msgstr "Pipelines" + +msgid "Pipelines charts" +msgstr "Graphique des pipelines" + +msgid "Pipeline|all" +msgstr "Tous" + +msgid "Pipeline|success" +msgstr "Succès" + +msgid "Pipeline|with stage" +msgstr "avec l'étape" + +msgid "Pipeline|with stages" +msgstr "avec les étapes" + +msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." +msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression." + +msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." +msgstr "Projet '%{project_name}' créé avec succès." + +msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." +msgstr "Projet '%{project_name}' mis à jour avec succès." + +msgid "Project '%{project_name}' will be deleted." +msgstr "Le projet '%{project_name}' sera supprimé." + +msgid "Project access must be granted explicitly to each user." +msgstr "" +"L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur." + +msgid "Project export could not be deleted." +msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé." + +msgid "Project export has been deleted." +msgstr "L'export du projet a été supprimé." + +msgid "" +"Project export link has expired. Please generate a new export from your " +"project settings." +msgstr "" +"Le lien de l’export du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export " +"depuis les paramètres du projet." + +msgid "Project export started. A download link will be sent by email." +msgstr "" +"L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par " +"courriel." + +msgid "Project home" +msgstr "Accueil du projet" + +msgid "ProjectFeature|Disabled" +msgstr "Désactivé" + +msgid "ProjectFeature|Everyone with access" +msgstr "Toute personne ayant accès" + +msgid "ProjectFeature|Only team members" +msgstr "Seulement les membres de l'équipe" + +msgid "ProjectFileTree|Name" +msgstr "Nom" + +msgid "ProjectLastActivity|Never" +msgstr "Jamais" + +msgid "ProjectLifecycle|Stage" +msgstr "Étape" + +msgid "ProjectNetworkGraph|Graph" +msgstr "Graphique " + +msgid "Read more" +msgstr "Lire plus" + +msgid "Readme" +msgstr "LisezMoi" + +msgid "RefSwitcher|Branches" +msgstr "Branches" + +msgid "RefSwitcher|Tags" +msgstr "Étiquettes" + +msgid "Related Commits" +msgstr "Validations liés" + +msgid "Related Deployed Jobs" +msgstr "Tâches de déploiement liés" + +msgid "Related Issues" +msgstr "Incidents liés" + +msgid "Related Jobs" +msgstr "Tâches liées" + +msgid "Related Merge Requests" +msgstr "Demandes de fusion liées" + +msgid "Related Merged Requests" +msgstr "Demandes fusionnées liées" + +msgid "Remind later" +msgstr "Me le rappeler ultérieurement" + +msgid "Remove project" +msgstr "Supprimer le projet" + +msgid "Request Access" +msgstr "Demander l'accès" + +msgid "Revert this commit" +msgstr "Annuler cette validation" + +msgid "Revert this merge request" +msgstr "Annuler cette demande de fusion" + +msgid "Save pipeline schedule" +msgstr "Sauvegarder le pipeline programmé" + +msgid "Schedule a new pipeline" +msgstr "Programmer un nouveau pipeline" + +msgid "Scheduling Pipelines" +msgstr "Programmer des pipelines" + +msgid "Search branches and tags" +msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes" + +msgid "Select Archive Format" +msgstr "Sélectionnez le format de l'archive" + +msgid "Select a timezone" +msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire" + +msgid "Select target branch" +msgstr "Sélectionnez une branche cible" + +msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." +msgstr "" +"Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser " +"par %{protocol}." + +msgid "Set up CI" +msgstr "Mettre en place l'intégration continue (CI)" + +msgid "Set up Koding" +msgstr "Mettre en place Koding" + +msgid "Set up auto deploy" +msgstr "Mettre en place l’auto-déploiement" + +msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" +msgstr "définir un mot de passe" + +msgid "Showing %d event" +msgid_plural "Showing %d events" +msgstr[0] "Affichage de %d évènement" +msgstr[1] "Affichage de %d évènements" + +msgid "Source code" +msgstr "Code source" + +msgid "StarProject|Star" +msgstr "S'abonner" + +msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" +msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements" + +msgid "Switch branch/tag" +msgstr "Changer de branche / d'étiquette" + +msgid "Tag" +msgid_plural "Tags" +msgstr[0] "Étiquette" +msgstr[1] "Étiquettes" + +msgid "Tags" +msgstr "Étiquettes" + +msgid "Target Branch" +msgstr "Branche cible" + +msgid "" +"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge " +"request. The data will automatically be added here once you create your " +"first merge request." +msgstr "" +"L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la " +"création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement " +"ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion." + +msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." +msgstr "" +"L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape." + +msgid "The fork relationship has been removed." +msgstr "La relation de fourche a été supprimée." + +msgid "" +"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning " +"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. " +"Begin creating issues to see data for this stage." +msgstr "" +"L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un " +"incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un " +"tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données " +"pour cette étape." + +msgid "The phase of the development lifecycle." +msgstr "Les étapes du cycle de développement." + +msgid "" +"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for " +"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited " +"project access based on their associated user." +msgstr "" +"Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon " +"répétée, pour les branches et étiquettes spécifiées. Ces pipelines " +"programmés héritent d’un accès partiel au projet basé sur l’utilisateur qui " +"leurs est associé." + +msgid "" +"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your " +"first commit. This time will be added automatically once you push your first " +"commit." +msgstr "" +"L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi " +"de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand " +"vous pousserez votre première validation." + +msgid "" +"The production stage shows the total time it takes between creating an issue " +"and deploying the code to production. The data will be automatically added " +"once you have completed the full idea to production cycle." +msgstr "" +"L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création " +"d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront " +"automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, " +"depuis l’idée jusqu’à la mise en production." + +msgid "The project can be accessed by any logged in user." +msgstr "" +"Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisateur authentifié" + +msgid "The project can be accessed without any authentication." +msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification." + +msgid "The repository for this project does not exist." +msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas." + +msgid "" +"The review stage shows the time from creating the merge request to merging " +"it. The data will automatically be added after you merge your first merge " +"request." +msgstr "" +"L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de " +"fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront " +"automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande " +"de fusion." + +msgid "" +"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code " +"to the production environment. The data will be automatically added once you " +"deploy to production for the first time." +msgstr "" +"L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le " +"déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront " +"automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la " +"première fois." + +msgid "" +"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for " +"the related merge request. The data will automatically be added after your " +"first pipeline finishes running." +msgstr "" +"L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque " +"pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement " +"ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera." + +msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." +msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape." + +msgid "" +"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., " +"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 =" +" 6." +msgstr "" +"La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., " +"entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6." + +msgid "" +"This means you can not push code until you create an empty repository or " +"import existing one." +msgstr "" +"Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez " +"pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant." + +msgid "Time before an issue gets scheduled" +msgstr "Temps avant qu’un incident ne soit planifié" + +msgid "Time before an issue starts implementation" +msgstr "Temps avant que résolution ne débute" + +msgid "Time between merge request creation and merge/close" +msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture" + +msgid "Time until first merge request" +msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion" + +msgid "Timeago|%s days ago" +msgstr "Il y a %s jours" + +msgid "Timeago|%s days remaining" +msgstr "Il reste %s jours" + +msgid "Timeago|%s hours remaining" +msgstr "Il reste %s heures" + +msgid "Timeago|%s minutes ago" +msgstr "Il y a %s minutes" + +msgid "Timeago|%s minutes remaining" +msgstr "Il reste %s minutes" + +msgid "Timeago|%s months ago" +msgstr "Il y a %s mois" + +msgid "Timeago|%s months remaining" +msgstr "Il reste %s mois" + +msgid "Timeago|%s seconds remaining" +msgstr "Il reste %s secondes" + +msgid "Timeago|%s weeks ago" +msgstr "Il y a %s semaines" + +msgid "Timeago|%s weeks remaining" +msgstr "Il reste %s semaines" + +msgid "Timeago|%s years ago" +msgstr "Il y a %s ans" + +msgid "Timeago|%s years remaining" +msgstr "Il reste %s ans" + +msgid "Timeago|1 day remaining" +msgstr "Il reste un jour" + +msgid "Timeago|1 hour remaining" +msgstr "Il reste une heure" + +msgid "Timeago|1 minute remaining" +msgstr "Il reste une minute" + +msgid "Timeago|1 month remaining" +msgstr "Il reste un mois" + +msgid "Timeago|1 week remaining" +msgstr "Il reste une semaine" + +msgid "Timeago|1 year remaining" +msgstr "Il reste un an" + +msgid "Timeago|Past due" +msgstr "En retard" + +msgid "Timeago|a day ago" +msgstr "Il y a un jour" + +msgid "Timeago|a month ago" +msgstr "Il y a un mois" + +msgid "Timeago|a week ago" +msgstr "Il y a une semaine" + +msgid "Timeago|a while" +msgstr "Il y a un moment" + +msgid "Timeago|a year ago" +msgstr "Il y a un an" + +msgid "Timeago|about %s hours ago" +msgstr "Il y a environ %s heures" + +msgid "Timeago|about a minute ago" +msgstr "Il y a environ une minute" + +msgid "Timeago|about an hour ago" +msgstr "Il y a environ une heure" + +msgid "Timeago|in %s days" +msgstr "Dans %s jours" + +msgid "Timeago|in %s hours" +msgstr "Dans %s heures" + +msgid "Timeago|in %s minutes" +msgstr "Dans %s minutes" + +msgid "Timeago|in %s months" +msgstr "Dans %s mois" + +msgid "Timeago|in %s seconds" +msgstr "Dans %s secondes" + +msgid "Timeago|in %s weeks" +msgstr "Dans %s semaines" + +msgid "Timeago|in %s years" +msgstr "Dans %s années" + +msgid "Timeago|in 1 day" +msgstr "Dans 1 jour" + +msgid "Timeago|in 1 hour" +msgstr "Dans 1 heure" + +msgid "Timeago|in 1 minute" +msgstr "Dans 1 minute" + +msgid "Timeago|in 1 month" +msgstr "Dans 1 mois" + +msgid "Timeago|in 1 week" +msgstr "Dans 1 semaine" + +msgid "Timeago|in 1 year" +msgstr "Dans 1 an" + +msgid "Timeago|less than a minute ago" +msgstr "il y a moins d'une minute" + +msgid "Time|hr" +msgid_plural "Time|hrs" +msgstr[0] "hr" +msgstr[1] "hrs" + +msgid "Time|min" +msgid_plural "Time|mins" +msgstr[0] "min" +msgstr[1] "mins" + +msgid "Time|s" +msgstr "s" + +msgid "Total Time" +msgstr "Temps total" + +msgid "Total test time for all commits/merges" +msgstr "Temps total de test pour toutes les validations/fusions" + +msgid "Unstar" +msgstr "Se désabonner" + +msgid "Upload New File" +msgstr "Téléverser un nouveau fichier" + +msgid "Upload file" +msgstr "Téléverser un fichier" + +msgid "UploadLink|click to upload" +msgstr "Cliquez pour envoyer" + +msgid "Use your global notification setting" +msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux" + +msgid "View open merge request" +msgstr "Afficher la demande de fusion" + +msgid "VisibilityLevel|Internal" +msgstr "Interne" + +msgid "VisibilityLevel|Private" +msgstr "Privé" + +msgid "VisibilityLevel|Public" +msgstr "Public" + +msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." +msgstr "" +"Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en " +"obtenir l’accès." + +msgid "We don't have enough data to show this stage." +msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape." + +msgid "Withdraw Access Request" +msgstr "Retirer la demande d'accès" + +msgid "" +"You are going to remove %{group_name}.\n" +"Removed groups CANNOT be restored!\n" +"Are you ABSOLUTELY sure?" +msgstr "" +"Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE " +"PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?" + +msgid "" +"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n" +"Removed project CANNOT be restored!\n" +"Are you ABSOLUTELY sure?" +msgstr "" +"Vous êtes sur le point de supprimer %{project_name_with_namespace}.\n" +"Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés !\n" +"Êtes vous ABSOLUMENT sûr ? " + +msgid "" +"You are going to remove the fork relationship to source project " +"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" +msgstr "" +"Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source " +"%{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr." + +msgid "" +"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. " +"Are you ABSOLUTELY sure?" +msgstr "" +"Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau " +"propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?" + +msgid "You can only add files when you are on a branch" +msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche" + +msgid "You have reached your project limit" +msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet" + +msgid "You must sign in to star a project" +msgstr "Vous devez vous identifier pour vous abonner à un projet" + +msgid "You need permission." +msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation." + +msgid "You will not get any notifications via email" +msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel" + +msgid "You will only receive notifications for the events you choose" +msgstr "" +"Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez " +"choisis" + +msgid "" +"You will only receive notifications for threads you have participated in" +msgstr "" +"Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez " +"participé" + +msgid "You will receive notifications for any activity" +msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités" + +msgid "" +"You will receive notifications only for comments in which you were " +"@mentioned" +msgstr "" +"Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes " +"@mentionné" + +msgid "" +"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you " +"%{set_password_link} on your account" +msgstr "" +"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que " +"vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte" + +msgid "" +"You won't be able to pull or push project code via SSH until you " +"%{add_ssh_key_link} to your profile" +msgstr "" +"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous " +"n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil" + +msgid "Your name" +msgstr "Votre nom" + +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "jour" +msgstr[1] "jours" + +msgid "new merge request" +msgstr "nouvelle demande de fusion" + +msgid "notification emails" +msgstr "courriels de notification" + +msgid "parent" +msgid_plural "parents" +msgstr[0] "parent" +msgstr[1] "parents" + |