msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-11-02 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-03 12:29-0400\n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d подаване" msgstr[1] "%d подавания" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s подаване беше пропуснато, за да не се натоварва системата." msgstr[1] "%s подавания бяха пропуснати, за да не се натоварва системата." msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} подаде %{commit_timeago}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will allow access on the next attempt." msgstr "" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will block access for %{number_of_seconds} seconds." msgstr "" msgid "%{number_of_failures} of %{maximum_failures} failures. GitLab will not retry automatically. Reset storage information when the problem is resolved." msgstr "" msgid "%{storage_name}: failed storage access attempt on host:" msgid_plural "%{storage_name}: %{failed_attempts} failed storage access attempts:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "(checkout the %{link} for information on how to install it)." msgstr "" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "" msgid "- show less" msgstr "" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 схема" msgstr[1] "%d схеми" msgid "1st contribution!" msgstr "" msgid "2FA enabled" msgstr "" msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "Набор от графики относно непрекъснатата интеграция" msgid "About auto deploy" msgstr "Относно автоматичното внедряване" msgid "Abuse Reports" msgstr "" msgid "Access Tokens" msgstr "" msgid "Access to failing storages has been temporarily disabled to allow the mount to recover. Reset storage information after the issue has been resolved to allow access again." msgstr "" msgid "Account" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Активно" msgid "Activity" msgstr "Дейност" msgid "Add" msgstr "" msgid "Add Changelog" msgstr "Добавяне на списък с промени" msgid "Add Contribution guide" msgstr "Добавяне на ръководство за сътрудничество" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Add License" msgstr "Добавяне на лиценз" msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH." msgstr "Добавете SSH ключ в профила си, за да можете да изтегляте или изпращате промени чрез SSH." msgid "Add new directory" msgstr "Добавяне на нова папка" msgid "AdminHealthPageLink|health page" msgstr "" msgid "Advanced settings" msgstr "" msgid "All" msgstr "" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "" msgid "Applications" msgstr "" msgid "Archived project! Repository is read-only" msgstr "Архивиран проект! Хранилището е само за четене" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете този план за схема?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to leave this group?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "" msgid "Are you sure?" msgstr "" msgid "Artifacts" msgstr "" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Прикачете файл чрез влачене и пускане или %{upload_link}" msgid "Authentication Log" msgstr "" msgid "Author" msgstr "" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and the %{kubernetes} to work correctly." msgstr "" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need the %{kubernetes} to work correctly." msgstr "" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps (Beta)" msgstr "" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "" msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "" msgid "AutoDevOps|You can activate %{link_to_settings} for this project." msgstr "" msgid "Billing" msgstr "" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "" msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "" msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "" msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "" msgid "Branch" msgid_plural "Branches" msgstr[0] "Клон" msgstr[1] "Клонове" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "Клонът %{branch_name} беше създаден. За да настроите автоматичното внедряване, изберете Yaml шаблон за GitLab CI и подайте промените си. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Търсете в клоновете" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Превключване на клона" msgid "Branches" msgstr "Клонове" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "" msgid "Branches|Compare" msgstr "" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "" msgid "Branches|New branch" msgstr "" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "Branches|Only a project master or owner can delete a protected branch" msgstr "" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}" msgstr "" msgid "Branches|Sort by" msgstr "" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "" msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "" msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "" msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "" msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "" msgid "Branches|merged" msgstr "" msgid "Branches|project settings" msgstr "" msgid "Branches|protected" msgstr "" msgid "Browse Directory" msgstr "Преглед на папката" msgid "Browse File" msgstr "Преглед на файла" msgid "Browse Files" msgstr "Преглед на файловете" msgid "Browse files" msgstr "Разглеждане на файловете" msgid "ByAuthor|by" msgstr "от" msgid "CI / CD" msgstr "" msgid "CI configuration" msgstr "Конфигурация на непрекъсната интеграция" msgid "CICD|Jobs" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Отказ" msgid "Cancel edit" msgstr "" msgid "Change Weight" msgstr "" msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Избиране в клона" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Отмяна в клона" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Подбиране" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Отмяна" msgid "Changelog" msgstr "Списък с промени" msgid "Charts" msgstr "Графики" msgid "Chat" msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Подбиране на това подаване" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Подбиране на тази заявка за сливане" msgid "Choose which groups you wish to replicate to this secondary node. Leave blank to replicate all." msgstr "" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "отказано" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "създадено" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "неуспешно" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ръчно действие" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "успешно" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "успешно, с предупреждения" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "на изчакване" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "пропуснато" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "чакане за ръчно действие" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "блокирано" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "отказано" msgid "CiStatusText|created" msgstr "създадено" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "неуспешно" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "ръчно" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "успешно" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "на изчакване" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "пропуснато" msgid "CiStatus|running" msgstr "протича в момента" msgid "CircuitBreakerApiLink|circuitbreaker api" msgstr "" msgid "Clone repository" msgstr "" msgid "Close" msgstr "" msgid "Cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|A %{link_to_container_project} must have been created under this account" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is disabled for this project." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster integration is enabled for this project. Disabling this integration will not affect your cluster, it will only temporarily turn off GitLab's connection to it." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster is being created on Google Container Engine..." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster was successfully created on Google Container Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy cluster name" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on Google Container Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project ID" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Google Container Engine project" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{link_to_documentation}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Manage Cluster integration on your GitLab project" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Manage your cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove cluster integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Removing cluster integration will remove the cluster configuration you have added to this project. It will not delete your project." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|See machine types" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|See your projects" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|See zones" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your cluster on Google Container Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Toggle Cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|With a cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_container_engine}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|access to Google Container Engine" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "" msgid "Comments" msgstr "" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Подаване" msgstr[1] "Подавания" msgid "Commit %d file" msgid_plural "Commit %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Commit Message" msgstr "" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Времетраене на подаванията в минути за последните 30 подавания" msgid "Commit message" msgstr "Съобщение за подаването" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Подаване" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Добавяне на „%{file_name}“" msgid "Commits" msgstr "Подавания" msgid "Commits feed" msgstr "Поток от подавания" msgid "Commits|History" msgstr "История" msgid "Committed by" msgstr "Подадено от" msgid "Compare" msgstr "Сравнение" msgid "Container Registry" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "" msgid "Contribution guide" msgstr "Ръководство за сътрудничество" msgid "Contributors" msgstr "Сътрудници" msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Копиране на адреса в буфера за обмен" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Копиране на идентификатора на подаването в буфера за обмен" msgid "Create New Directory" msgstr "Създаване на нова папка" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Създайте си личен жетон за достъп в акаунта си, за да можете да изтегляте и изпращате промени чрез %{protocol}." msgid "Create directory" msgstr "Създаване на папка" msgid "Create empty bare repository" msgstr "Създаване на празно хранилище" msgid "Create file" msgstr "" msgid "Create merge request" msgstr "Създаване на заявка за сливане" msgid "Create new branch" msgstr "" msgid "Create new directory" msgstr "" msgid "Create new file" msgstr "" msgid "Create new..." msgstr "Създаване на нов…" msgid "CreateNewFork|Fork" msgstr "Разклоняване" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Етикет" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "си създадете личен жетон за достъп" msgid "Cron Timezone" msgstr "Часова зона за „Cron“" msgid "Cron syntax" msgstr "Синтаксис на „Cron“" msgid "Custom notification events" msgstr "Персонализирани събития за известяване" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Персонализираните нива на известяване са същите като нивата за участие. С персонализираните нива на известяване ще можете да получавате и известия за избрани събития. За да научите повече, прегледайте %{notification_link}." msgid "Cycle Analytics" msgstr "Анализ на циклите" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "Анализът на циклите дава общ поглед върху това колко време е нужно на една идея да се превърне в завършена функционалност в проекта." msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Програмиране" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Проблем" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Планиране" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Издаване" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Преглед и одобрение" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Подготовка за издаване" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Тестване" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Задайте потребителски шаблон, използвайки синтаксиса на „Cron“" msgid "Delete" msgstr "Изтриване" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Внедряване" msgstr[1] "Внедрявания" msgid "Deploy Keys" msgstr "" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "" msgid "Details" msgstr "" msgid "Directory name" msgstr "Име на папката" msgid "Discard changes" msgstr "" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "Да не се показва повече" msgid "Download" msgstr "Сваляне" msgid "Download tar" msgstr "Сваляне във формат „tar“" msgid "Download tar.bz2" msgstr "Сваляне във формат „tar.bz2“" msgid "Download tar.gz" msgstr "Сваляне във формат „tar.gz“" msgid "Download zip" msgstr "Сваляне във формат „zip“" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "Сваляне" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Изпращане на кръпките по е-поща" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Обикновен файл с разлики" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Сваляне" msgid "Edit" msgstr "Редактиране" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Редактиране на плана %{id} за схема" msgid "Emails" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Всеки ден (в 4 ч. сутринта)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Всеки месец (на 1-во число, в 4 ч. сутринта)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Всяка седмица (в неделя, в 4 ч. сутринта)" msgid "Explore projects" msgstr "" msgid "Explore public groups" msgstr "" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Собственикът не може да бъде променен" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Планът за схема не може да бъде премахнат" msgid "File name" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Файлове" msgid "Filter by commit message" msgstr "Филтриране по съобщение" msgid "Find by path" msgstr "Търсене по път" msgid "Find file" msgstr "Търсене на файл" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "Първо" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "изпращане на промени от" msgid "Fork" msgid_plural "Forks" msgstr[0] "Разклонение" msgstr[1] "Разклонения" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Разклонение на" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "" msgid "Format" msgstr "" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "От създаването на проблема до внедряването в крайната версия" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "От прилагането на заявката за сливане до внедряването в крайната версия" msgid "GPG Keys" msgstr "" msgid "Geo Nodes" msgstr "" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "" msgid "Geo|Groups to replicate" msgstr "" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "" msgid "Git storage health information has been reset" msgstr "" msgid "GitLab Runner section" msgstr "" msgid "Go to your fork" msgstr "Към Вашето разклонение" msgid "GoToYourFork|Fork" msgstr "Разклонение" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Share with group lock" msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "" msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "" msgid "GroupsTreeRole|as" msgstr "" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"${this.group.fullName}\" group?" msgstr "" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "" msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "" msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "" msgid "GroupsTree|Filter by name..." msgstr "" msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups matched your search" msgstr "" msgid "GroupsTree|Sorry, no groups or projects matched your search" msgstr "" msgid "Health Check" msgstr "" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "" msgid "History" msgstr "" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Освежаването започна успешно" msgid "Import repository" msgstr "Внасяне на хранилище" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Install a Runner compatible with GitLab CI" msgstr "" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "" msgid "Interval Pattern" msgstr "Шаблон за интервала" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Представяме Ви анализа на циклите" msgid "Issue board focus mode" msgstr "" msgid "Issue boards with milestones" msgstr "" msgid "Issue events" msgstr "" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Изключено" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Включено" msgid "Labels" msgstr "" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последния %d ден" msgstr[1] "Последните %d дни" msgid "Last Pipeline" msgstr "Последна схема" msgid "Last commit" msgstr "Последно подаване" msgid "Last edited %{date}" msgstr "" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "" msgid "Last updated" msgstr "" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "" msgid "Learn more in the" msgstr "Научете повече в" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "документацията относно планирането на схеми" msgid "Leave" msgstr "" msgid "Leave group" msgstr "Напускане на групата" msgid "Leave project" msgstr "Напускане на проекта" msgid "License" msgstr "" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "Ограничено до показване на най-много %d събитие" msgstr[1] "Ограничено до показване на най-много %d събития" msgid "Lock" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "" msgid "Locked Files" msgstr "" msgid "Login" msgstr "" msgid "Maximum git storage failures" msgstr "" msgid "Median" msgstr "Медиана" msgid "Members" msgstr "" msgid "Merge Requests" msgstr "" msgid "Merge events" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "" msgid "Messages" msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "добавите SSH ключ" msgid "Monitoring" msgstr "" msgid "More information is available|here" msgstr "" msgid "Multiple issue boards" msgstr "" msgid "New Cluster" msgstr "" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Нов проблем" msgstr[1] "Нови проблема" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Нов план за схема" msgid "New branch" msgstr "Нов клон" msgid "New directory" msgstr "Нова папка" msgid "New file" msgstr "Нов файл" msgid "New group" msgstr "" msgid "New issue" msgstr "Нов проблем" msgid "New merge request" msgstr "Нова заявка за сливане" msgid "New project" msgstr "" msgid "New schedule" msgstr "Нов план" msgid "New snippet" msgstr "Нов отрязък" msgid "New subgroup" msgstr "" msgid "New tag" msgstr "Нов етикет" msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above." msgstr "" msgid "No repository" msgstr "Няма хранилище" msgid "No schedules" msgstr "Няма планове" msgid "None" msgstr "" msgid "Not available" msgstr "Не е налично" msgid "Not enough data" msgstr "Няма достатъчно данни" msgid "Notification events" msgstr "Събития за известяване" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Затваряне на проблем" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Затваряне на заявка за сливане" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Неуспешно изпълнение на схема" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Прилагане на заявка за сливане" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Нов проблем" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Нова заявка за сливане" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Нова бележка" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Преназначаване на проблем" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Преназначаване на заявка за сливане" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Повторно отваряне на проблем" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Успешно изпълнение на схема" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Персонализирани" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Изключени" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Глобални" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "При споменаване" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Участие" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Наблюдение" msgid "Notifications" msgstr "" msgid "Number of access attempts" msgstr "" msgid "Number of failures before backing off" msgstr "" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Филтър" msgid "Only project members can comment." msgstr "" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Отворен" msgid "Opens in a new window" msgstr "" msgid "Options" msgstr "Опции" msgid "Overview" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Собственик" msgid "Pagination|Last »" msgstr "" msgid "Pagination|Next" msgstr "" msgid "Pagination|Prev" msgstr "" msgid "Pagination|« First" msgstr "" msgid "Password" msgstr "" msgid "People without permission will never get a notification and won\\'t be able to comment." msgstr "" msgid "Pipeline" msgstr "Схема" msgid "Pipeline Health" msgstr "Състояние" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "План за схема" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Планове за схема" msgid "Pipeline quota" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Неуспешни:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Обща статистика" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Коефициент на успех:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Успешни:" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Общо:" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Включено" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Активно" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Всички" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Неактивно" msgid "PipelineSchedules|Input variable key" msgstr "Въведете ключ за променливата" msgid "PipelineSchedules|Input variable value" msgstr "Въведете стойността на променливата" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Следващо изпълнение" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Нищо" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Въведете кратко описание за тази схема" msgid "PipelineSchedules|Remove variable row" msgstr "Премахване на реда за променлива" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Поемане на собствеността" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Цел" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Променливи" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "собствен" msgid "Pipelines" msgstr "Схеми" msgid "Pipelines charts" msgstr "Графики за схемите" msgid "Pipelines for last month" msgstr "" msgid "Pipelines for last week" msgstr "" msgid "Pipelines for last year" msgstr "" msgid "Pipeline|all" msgstr "всички" msgid "Pipeline|success" msgstr "успешни" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "с етап" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "с етапи" msgid "Preferences" msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "" msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "" msgid "Profile" msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "" msgid "Profiles|your account" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Проектът „%{project_name}“ е добавен в опашката за изтриване." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Проектът „%{project_name}“ беше създаден успешно." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Проектът „%{project_name}“ беше обновен успешно." msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Достъпът до проекта трябва да бъде даван поотделно на всеки потребител." msgid "Project details" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Изнесените данни на проекта не могат да бъдат изтрити." msgid "Project export has been deleted." msgstr "Изнесените данни на проекта бяха изтрити." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Връзката към изнесените данни на проекта изгуби давност. Моля, създайте нова от настройките на проекта." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "Изнасянето на проекта започна. Ще получите връзка към данните по е-поща." msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "" msgid "ProjectFeature|Disabled" msgstr "Изключено" msgid "ProjectFeature|Everyone with access" msgstr "Всеки с достъп" msgid "ProjectFeature|Only team members" msgstr "Само членовете на екипа" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Име" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Никога" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Етап" msgid "ProjectNetworkGraph|Graph" msgstr "Графика" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "" msgid "Projects" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "" msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "Push Rules" msgstr "" msgid "Push events" msgstr "" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Прочетете повече" msgid "Readme" msgstr "ПрочетиМе" msgid "RefSwitcher|Branches" msgstr "Клонове" msgid "RefSwitcher|Tags" msgstr "Етикети" msgid "Registry" msgstr "" msgid "Related Commits" msgstr "Свързани подавания" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Свързани внедрени задачи" msgid "Related Issues" msgstr "Свързани проблеми" msgid "Related Jobs" msgstr "Свързани задачи" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Свързани заявки за сливане" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Свързани приложени заявки за сливане" msgid "Remind later" msgstr "Напомняне по-късно" msgid "Remove project" msgstr "Премахване на проекта" msgid "Repository" msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "Заявка за достъп" msgid "Reset git storage health information" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "" msgid "Reset runners registration token" msgstr "" msgid "Revert this commit" msgstr "Отмяна на това подаване" msgid "Revert this merge request" msgstr "Отмяна на тази заявка за сливане" msgid "SSH Keys" msgstr "" msgid "Save" msgstr "" msgid "Save changes" msgstr "" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Запазване на плана за схема" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Създаване на нов план за схема" msgid "Schedules" msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Планиране на схемите" msgid "Search branches and tags" msgstr "Търсете в клоновете и етикетите" msgid "Seconds before reseting failure information" msgstr "" msgid "Seconds to wait after a storage failure" msgstr "" msgid "Seconds to wait for a storage access attempt" msgstr "" msgid "Select Archive Format" msgstr "Изберете формата на архива" msgid "Select a timezone" msgstr "Изберете часова зона" msgid "Select target branch" msgstr "Изберете целеви клон" msgid "Service Templates" msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Задайте парола на акаунта си, за да можете да изтегляте и изпращате промени чрез %{protocol}." msgid "Set up CI" msgstr "Настройка на НИ" msgid "Set up Koding" msgstr "Настройка на „Koding“" msgid "Set up auto deploy" msgstr "Настройка на авт. внедряване" msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "зададете парола" msgid "Settings" msgstr "" msgid "Show parent pages" msgstr "" msgid "Show parent subgroups" msgstr "" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Показване на %d събитие" msgstr[1] "Показване на %d събития" msgid "Snippets" msgstr "" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this ${this.issuableDisplayName(this.issuableType)}" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "" msgid "SortOptions|Name" msgstr "" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "" msgid "Source code" msgstr "Изходен код" msgid "Spam Logs" msgstr "" msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "Звезда" msgid "Starred projects" msgstr "" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Създайте %{new_merge_request} с тези промени" msgid "Start the Runner!" msgstr "" msgid "Subgroups" msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Преминаване към клон/етикет" msgid "System Hooks" msgstr "" msgid "Tag" msgid_plural "Tags" msgstr[0] "Етикет" msgstr[1] "Етикети" msgid "Tags" msgstr "Етикети" msgid "Target Branch" msgstr "Целеви клон" msgid "Team" msgstr "" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "" msgid "The circuitbreaker backoff threshold should be lower than the failure count threshold" msgstr "" msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "Етапът на програмиране показва времето от първото подаване до създаването на заявката за сливане. Данните ще бъдат добавени тук автоматично след като бъде създадена първата заявка за сливане." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "Съвкупността от събития добавени към данните събрани за този етап." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Връзката на разклонение беше премахната." msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "Етапът на проблемите показва колко е времето от създаването на проблем до определянето на целеви етап на проекта за него, или до добавянето му в списък на дъската за проблеми. Започнете да добавяте проблеми, за да видите данните за този етап." msgid "The number of attempts GitLab will make to access a storage." msgstr "" msgid "The number of failures after which GitLab will start temporarily disabling access to a storage shard on a host" msgstr "" msgid "The number of failures of after which GitLab will completely prevent access to the storage. The number of failures can be reset in the admin interface: %{link_to_health_page} or using the %{api_documentation_link}." msgstr "" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "Етапът от цикъла на разработка" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Планът за схемата ще изпълнява схемите в бъдеще, периодично, за определени клонове или етикети. Тези планирани схеми ще наследят ограниченията на достъпа до проекта на свързания с тях потребител." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "Етапът на планиране показва колко е времето от преходната стъпка до изпращането на първото подаване. Това време ще бъде добавено автоматично след като изпратите първото си подаване." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "Етапът на издаване показва общото време, което е нужно от създаването на проблем до внедряването на кода в крайната версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като завършите един пълен цикъл и превърнете първата си идея в реалност." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Всеки вписан потребител има достъп до проекта." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Всеки може да има достъп до проекта, без нужда от удостоверяване." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Хранилището за този проект не съществува." msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "Етапът на преглед и одобрение показва времето от създаването на заявката за сливане до прилагането ѝ. Данните ще бъдат добавени автоматично след като приложите първата си заявка за сливане." msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "Етапът на подготовка за издаване показва времето между прилагането на заявката за сливане и внедряването на кода в средата на работещата крайна версия. Данните ще бъдат добавени автоматично след като направите първото си внедряване в крайната версия." msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "Етапът на тестване показва времето, което е нужно на „Gitlab CI“ да изпълни всяка схема от задачи за свързаната заявка за сливане. Данните ще бъдат добавени автоматично след като приключи изпълнението на първата Ви схема." msgid "The time in seconds GitLab will keep failure information. When no failures occur during this time, information about the mount is reset." msgstr "" msgid "The time in seconds GitLab will try to access storage. After this time a timeout error will be raised." msgstr "" msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "Времето, което отнема всеки запис от данни за съответния етап." msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "Стойността, която се намира в средата на последователността от наблюдавани данни. Например: медианата на 3, 5 и 9 е 5, а медианата на 3, 5, 7 и 8 е (5+7)/2 = 6." msgid "There are problems accessing Git storage: " msgstr "" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "This is a confidential issue." msgstr "" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "" msgid "This issue is locked." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Това означава, че няма да можете да изпращате код, докато не създадете празно хранилище или не внесете съществуващо такова." msgid "This merge request is locked." msgstr "" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Време преди един проблем да бъде планиран за работа" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Време преди работата по проблем да започне" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Време между създаване на заявка за сливане и прилагането/отхвърлянето ѝ" msgid "Time until first merge request" msgstr "Време преди първата заявка за сливане" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "преди %s дни" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "остават %s дни" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "остават %s часа" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "преди %s минути" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "остават %s минути" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "преди %s месеца" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "остават %s месеца" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "остават %s секунди" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "преди %s седмици" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "остават %s седмици" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "преди %s години" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "остават %s години" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "остава 1 ден" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "остава 1 час" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "остава 1 минута" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "остава 1 месец" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "остава 1 седмица" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "остава 1 година" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Просрочено" msgid "Timeago|a day ago" msgstr "преди един ден" msgid "Timeago|a month ago" msgstr "преди един месец" msgid "Timeago|a week ago" msgstr "преди една седмица" msgid "Timeago|a year ago" msgstr "преди една година" msgid "Timeago|about %s hours ago" msgstr "преди около %s часа" msgid "Timeago|about a minute ago" msgstr "преди около една минута" msgid "Timeago|about an hour ago" msgstr "преди около един час" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "след %s дни" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "след %s часа" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "след %s минути" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "след %s месеца" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "след %s секунди" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "след %s седмици" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "след %s години" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "след 1 ден" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "след 1 час" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "след 1 минута" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "след 1 месец" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "след 1 седмица" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "след 1 година" msgid "Timeago|in a while" msgstr "" msgid "Timeago|less than a minute ago" msgstr "преди по-малко от минута" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "мин" msgstr[1] "мин" msgid "Time|s" msgstr "сек" msgid "Total Time" msgstr "Общо време" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Общо време за тестване на всички подавания/сливания" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "" msgid "Unstar" msgstr "Без звезда" msgid "Unsubscribe" msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "" msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "" msgid "Upload New File" msgstr "Качване на нов файл" msgid "Upload file" msgstr "Качване на файл" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "щракнете за качване" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Използване на глобалната Ви настройка за известията" msgid "View file @ " msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "Преглед на отворената заявка за сливане" msgid "View replaced file @ " msgstr "" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Вътрешен" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Частен" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Публичен" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Неизвестно" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Искате ли да видите данните? Помолете администратор за достъп." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Няма достатъчно данни за този етап." msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Weight" msgstr "" msgid "When access to a storage fails. GitLab will prevent access to the storage for the time specified here. This allows the filesystem to recover. Repositories on failing shards are temporarly unavailable" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "" msgid "WikiEmptyPageError|You are not allowed to create wiki pages" msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here..." msgstr "" msgid "Wiki|Create Page" msgstr "" msgid "Wiki|Create page" msgstr "" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "" msgid "Wiki|Empty page" msgstr "" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "" msgid "Wiki|New page" msgstr "" msgid "Wiki|Page history" msgstr "" msgid "Wiki|Page version" msgstr "" msgid "Wiki|Pages" msgstr "" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Оттегляне на заявката за достъп" msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "На път сте да премахнете „%{group_name}“. Ако я премахнете, групата НЕ може да бъде възстановена! НАИСТИНА ли искате това?" msgid "You are going to remove %{project_name_with_namespace}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "На път сте да премахнете „%{project_name_with_namespace}“. Ако го премахнете, той НЕ може да бъде възстановен!НАИСТИНА ли искате това?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "На път сте да премахнете връзката на разклонението към оригиналния проект, „%{forked_from_project}“. НАИСТИНА ли искате това?" msgid "You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "На път сте да прехвърлите „%{project_name_with_namespace}“ към друг собственик. НАИСТИНА ли искате това?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "" msgid "You are on a read-only GitLab instance. If you want to make any changes, you must visit the %{link_to_primary_node}." msgstr "" msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Можете да добавяте файлове само когато се намирате в клон" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "" msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Не можете да създавате повече проекти" msgid "You must sign in to star a project" msgstr "Трябва да се впишете, за да отбележите проект със звезда" msgid "You need permission." msgstr "Нуждаете се от разрешение." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Няма да получавате никакви известия по е-поща" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Ще получавате известия само за събитията, за които желаете" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Ще получавате известия само за нещата, в които участвате" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Ще получавате известия за всяка дейност" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Ще получавате известия само за коментари, в които Ви @споменават" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез %{protocol}, докато не %{set_password_link} за акаунта си" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Няма да можете да изтегляте или изпращате код в проекта чрез SSH, докато не %{add_ssh_key_link} в профила си" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "" msgid "Your groups" msgstr "" msgid "Your name" msgstr "Вашето име" msgid "Your projects" msgstr "" msgid "commit" msgstr "" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "ден" msgstr[1] "дни" msgid "new merge request" msgstr "нова заявка за сливане" msgid "notification emails" msgstr "известия по е-поща" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "родител" msgstr[1] "родители" msgid "password" msgstr "" msgid "personal access token" msgstr "" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "" msgid "username" msgstr ""