msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: gitlab \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: crowdin.com\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-19 17:23\n" msgid " Status" msgstr " Statut" msgid " and" msgstr " et" msgid " degraded on %d point" msgid_plural " degraded on %d points" msgstr[0] "dégradé sur %d point" msgstr[1] "dégradé sur %d points" msgid " improved on %d point" msgid_plural " improved on %d points" msgstr[0] " amélioré sur %d point" msgstr[1] " amélioré sur %d points" msgid "\"%{query}\" in projects" msgstr "« %{query} » dans les projets" msgid "%d addition" msgid_plural "%d additions" msgstr[0] "%d ajout" msgstr[1] "%d ajouts" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d fichier modifié" msgstr[1] "%d fichiers modifiés" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d commit" msgstr[1] "%d commits" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "%d commit de retard" msgstr[1] "%d commits de retard" msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deletions" msgstr[0] "%d supprimé" msgstr[1] "%d supprimés" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d exportateur" msgstr[1] "%d exportateurs" msgid "%d failed test result" msgid_plural "%d failed test results" msgstr[0] "%d test en échec" msgstr[1] "%d tests en échec" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d test passé avec succès" msgstr[1] "%d tests passés avec succès" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d ticket" msgstr[1] "%d tickets" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d couche" msgstr[1] "%d couches" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d demande de fusion" msgstr[1] "%d demandes de fusion" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d métrique" msgstr[1] "%d métriques" msgid "%d staged change" msgid_plural "%d staged changes" msgstr[0] "%d changement à valider" msgstr[1] "%d changements à valider" msgid "%d unstaged change" msgid_plural "%d unstaged changes" msgstr[0] "%d changement qui ne sera pas validé" msgstr[1] "%d changements qui ne seront pas validés" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s commit supplémentaire a été ignoré afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgstr[1] "%s commits supplémentaires ont été ignorés afin d’éviter de causer des problèmes de performance." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} et %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{authorsName}'s discussion" msgstr "Discussion de %{authorsName}" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_timeago}" msgstr "%{commit_author_link} a créé %{commit_timeago}" msgid "%{counter_storage} (%{counter_repositories} repositories, %{counter_build_artifacts} build artifacts, %{counter_lfs_objects} LFS)" msgstr "%{counter_storage} (%{counter_repositories} dépôts, %{counter_build_artifacts} artefacts construits, %{counter_lfs_objects} LFS)" msgid "%{count} %{alerts}" msgstr "" msgid "%{count} more assignees" msgstr "" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} participant·e" msgstr[1] "%{count} participant·e·s" msgid "%{count} pending comment" msgid_plural "%{count} pending comments" msgstr[0] "%{count} commentaire en attente" msgstr[1] "%{count} commentaires en attente" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} supprimé" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "" msgid "%{group_docs_link_start}Groups%{group_docs_link_end} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "Les %{group_docs_link_start}groupes%{group_docs_link_end} vous permettent de gérer plusieurs projets et d’y collaborer. Les membres d’un groupe ont accès à tous ses projets." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} sera supprimé ! Êtes‐vous sûr ?" msgid "%{loadingIcon} Started" msgstr "%{loadingIcon} Démarré" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} est verrouillé par l’utilisateur GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Avatar de %{name}" msgid "%{nip_domain} can be used as an alternative to a custom domain." msgstr "%{nip_domain} peut être utilisé comme alternative à un domaine personnalisé." msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "%{number_commits_behind} commits de retard sur %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits d’avance" msgid "%{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent} %% effectués" msgid "%{text} %{files}" msgid_plural "%{text} %{files} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} est disponible" msgid "%{title} changes" msgstr "Changements %{title}" msgid "%{unstaged} unstaged and %{staged} staged changes" msgstr "%{staged} changements prêts à être validés et %{unstaged} autres changements" msgid "%{usage_ping_link_start}Learn more%{usage_ping_link_end} about what information is shared with GitLab Inc." msgstr "%{usage_ping_link_start}En savoir plus%{usage_ping_link_end} sur les informations partagées avec GitLab Inc." msgid "+ %{count} more" msgstr "+ %{count} de plus" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ %{moreCount} de plus" msgid "- Runner is active and can process any new jobs" msgstr "- l’exécuteur est actif et peut traiter de nouvelles tâches" msgid "- Runner is paused and will not receive any new jobs" msgstr "- l’exécuteur est en pause et ne recevra pas de nouvelles tâches" msgid "- show less" msgstr "- en montrer moins" msgid "1 %{type} addition" msgid_plural "%{count} %{type} additions" msgstr[0] "un ajout de %{type}" msgstr[1] "%{count} ajouts de %{type}" msgid "1 %{type} modification" msgid_plural "%{count} %{type} modifications" msgstr[0] "une modification de %{type}" msgstr[1] "%{count} modifications de %{type}" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%d closed issues" msgstr[0] "un ticket fermé" msgstr[1] "%d tickets fermés" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%d closed merge requests" msgstr[0] "une demande de fusion fermée" msgstr[1] "%d demandes de fusion fermées" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "Un groupe" msgstr[1] "%d groupes" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%d merged merge requests" msgstr[0] "une demande de fusion fusionnée" msgstr[1] "%d demandes de fusion fusionnées" msgid "1 open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "un ticket ouvert" msgstr[1] "%d tickets ouverts" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%d open merge requests" msgstr[0] "une demande de fusion ouverte" msgstr[1] "%d demandes de fusion ouvertes" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 pipeline" msgstr[1] "%d pipelines" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "Un rôle" msgstr[1] "%d rôles" msgid "1 user" msgid_plural "%d users" msgstr[0] "Un utilisateur" msgstr[1] "%d utilisateurs" msgid "1st contribution!" msgstr "1ʳᵉ contribution !" msgid "2FA enabled" msgstr "2FA activé" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get the permission." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab afin d’obtenir l’autorisation." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "Vous n’avez pas l’autorisation d’accéder à cette page." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Assurez‐vous que l’adresse est correcte et que la page n’a pas été déplacée." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Page introuvable" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Veuillez contacter votre administrateur GitLab si vous pensez qu’il s’agit d’une erreur." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" will add \"By @johnsmith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com, and will set @johnsmith as the assignee on all issues originally assigned to johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"@johnsmith\" ajoutera « Par @johnsmith » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com, et tous les tickets initialement assignés à johnsmith@example.com seront assignés à @johnsmith." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" will add \"By John Smith\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"John Smith\" ajoutera « Par John Smith » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" will add \"By johnsm...@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. The email address or username is masked to ensure the user's privacy." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsm...@example.com\" ajoutera « Par johnsm...@example.com » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com. L’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur est masqué pour garantir la confidentialité de l’utilisateur." msgid "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" will add \"By johnsmith@example.com\" to all issues and comments originally created by johnsmith@example.com. By default, the email address or username is masked to ensure the user's privacy. Use this option if you want to show the full email address." msgstr "\"johnsmith@example.com\": \"johnsmith@example.com\" ajoutera « Par johnsmith@example.com » à tous les tickets et commentaires créés à l’origine par johnsmith@example.com. Par défaut, l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur est masqué pour garantir la confidentialité de l’utilisateur. Utilisez cette option si vous souhaitez afficher l’adresse de courriel complète." msgid "%{changedFilesLength} unstaged and %{stagedFilesLength} staged changes" msgstr "%{changedFilesLength} modifications non indexées et %{stagedFilesLength} modifications d’étape" msgid "%{created_count} created, %{accepted_count} accepted." msgstr "%{created_count} créé(s), %{accepted_count} accepté(s)." msgid "%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "%{created_count} créé(s), %{closed_count} clos." msgid "%{group_name} group members" msgstr "Membres du groupe %{group_name}" msgid "%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "%{pushes} poussées Git, plus de %{commits} commits effectués par %{people} contributeurs." msgid "Removes source branch" msgstr "Supprime la branche source" msgid "A 'Runner' is a process which runs a job. You can set up as many Runners as you need." msgstr "Un « exécuteur » est un processus qui exécute une tâche. Vous pouvez configurer autant d’exécuteurs que nécessaire." msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration" msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’intégration continue (CI)" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Une branche par défaut ne peut pas être choisie pour un projet vide." msgid "A deleted user" msgstr "Un utilisateur supprimé" msgid "A member of GitLab's abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Un membre de l’équipe de vérification des abus de GitLab examinera votre rapport dès que possible." msgid "A new branch will be created in your fork and a new merge request will be started." msgstr "Une nouvelle branche sera créée dans votre dépôt divergent (fork) et une nouvelle demande de fusion sera lancée." msgid "A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), and publish your documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgstr "Un projet est l’endroit où vous hébergez vos fichiers (dépôt), planifiez votre travail (tickets) et publiez votre documentation (wiki), %{among_other_things_link}." msgid "A regular expression that will be used to find the test coverage output in the job trace. Leave blank to disable" msgstr "Une expression rationnelle qui sera utilisée pour déterminer la sortie du test lors du traçage d’une tâche. Laissez vide pour désactiver" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Une personne avec un accès en écriture à la branche source a sélectionné cette option" msgid "About GitLab" msgstr "À propos de GitLab" msgid "About GitLab CE" msgstr "À propos de GitLab CE" msgid "About auto deploy" msgstr "À propos de l’auto‐déploiement" msgid "About this feature" msgstr "À propos de cette fonctionnalité" msgid "Abuse Reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Abuse reports" msgstr "Rapports d’abus" msgid "Accept terms" msgstr "Accepter les conditions" msgid "Accepted MR" msgstr "Demandes de fusion acceptées" msgid "Access Tokens" msgstr "Jetons d’accès" msgid "Access denied! Please verify you can add deploy keys to this repository." msgstr "Accès refusé ! Veuillez vérifier que vous pouvez ajouter des clefs de déploiement à ce dépôt." msgid "Access expiration date" msgstr "Date d’expiration de l’accès" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Accès à « %{classification_label} » non autorisé" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Account and limit" msgstr "Limitations du compte" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Active Sessions" msgstr "Sessions actives" msgid "Activity" msgstr "Activité" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add Changelog" msgstr "Ajouter un journal des modifications" msgid "Add Contribution guide" msgstr "Ajouter un guide de contribution" msgid "Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Ajoutez des Webhooks de groupe avec GitLab Enterprise Edition." msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Ajouter une URL Jaeger" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Add Readme" msgstr "Ajouter un fichier Readme" msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Ajoutez une page d’accueil à votre wiki contenant des informations sur votre projet. GitLab l’affichera ici à la place de ce message." msgid "Add a table" msgstr "Ajouter un tableau" msgid "Add additional text to appear in all email communications. %{character_limit} character limit" msgstr "Ajouter un texte apparaissant dans toutes communications par courriel (%{character_limit} caractères maximum)" msgid "Add comment now" msgstr "Ajouter un commentaire" msgid "Add image comment" msgstr "Ajouter un commentaire à l’image" msgid "Add license" msgstr "Ajouter une licence" msgid "Add new application" msgstr "Ajouter une nouvelle application" msgid "Add new directory" msgstr "Ajouter un nouveau dossier" msgid "Add projects" msgstr "Ajouter des projets" msgid "Add reaction" msgstr "Ajouter une réaction" msgid "Add to review" msgstr "Ajouter à la revue de code" msgid "Add todo" msgstr "Ajouter à la liste « à faire »" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Ajouter un ou des utilisateurs au groupe :" msgid "Add users to group" msgstr "Ajouter des utilisateurs au groupe" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "L’ajout de nouvelles applications est désactivé dans votre instance GitLab. Veuillez contacter votre administrateur GitLab pour en obtenir la permission." msgid "Additional text" msgstr "Texte supplémentaire" msgid "Admin Area" msgstr "Espace d’administration" msgid "Admin Overview" msgstr "Vue administrateur" msgid "Admin area" msgstr "Espace d’administration" msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’utilisateur %{username}. Les tickets, demandes de fusion et les groupes qui leur sont liés seront transférés à un « utilisateur fantôme » du système. Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt d’utiliser la fonctionnalité « %{strong_start}bloquer l’utilisateur%{strong_end} ». L’action « %{strong_start}supprimer l’utilisateur%{strong_end} » ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration." msgid "AdminArea| You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strong_start}block user%{strong_end} feature instead. Once you %{strong_start}Delete user%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement l’utilisateur %{username}. Cette action supprimera également les tickets, les demandes de fusion et les groupes qui leur sont liés. Pour éviter toute perte de données, envisagez plutôt d’utiliser la fonctionnalité « %{strong_start}bloquer l’utilisateur%{strong_end} ». L’action « %{strong_start}supprimer l’utilisateur%{strong_end} » ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration." msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Arrêter toutes les tâches" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Arrêter toutes les tâches ?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Arrêter les tâches" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "L’arrêt des tâches a échoué" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs.This will halt all current jobs that are running." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter toutes les tâches. Toutes les tâches en cours seront interrompues." msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources including issues, merge requests, etc.. Once you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le projet %{projectName}, son dépôt et toutes les ressources qui lui sont liées, y compris les tickets, les demandes de fusion, etc. Après sa confirmation par un clic sur « %{strong_start}supprimer le projet%{strong_end} », l’action ne peut être annulée ni faire l’objet d’une restauration." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Supprimer" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Supprimer le projet %{projectName} ?" msgid "AdminProjects|Delete project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "AdminSettings|Specify a domain to use by default for every project's Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Spécifiez un domaine à utiliser par défaut pour les étapes Auto Review Apps et Auto Deploy de chaque projet." msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Bloquer ce compte" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Supprimer le compte %{username} et ses contributions ?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Supprimer le compte %{username} ?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Supprimer un compte utilisateur" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Supprimer le compte et ses contributions" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{username}" msgid "Advanced permissions, Large File Storage and Two-Factor authentication settings." msgstr "Autorisations avancées, stockage de fichiers volumineux et paramètres d’authentification à double facteur." msgid "Advanced settings" msgstr "Paramètres avancés" msgid "Alert" msgid_plural "Alerts" msgstr[0] "Alerte" msgstr[1] "Alertes" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "All changes are committed" msgstr "Toutes les modifications sont validées" msgid "All features are enabled for blank projects, from templates, or when importing, but you can disable them afterward in the project settings." msgstr "Toutes les fonctionnalités sont activées pour les projets vierges, à partir de modèles ou lors de l’importation, mais vous pouvez les désactiver ultérieurement dans les paramètres du projet." msgid "All users" msgstr "Tous les utilisateurs" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible." msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Autoriser les projets de ce groupe à utiliser le stockage Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts" msgstr "Autoriser l’accès public aux pipelines et aux détails des tâches, y compris les journaux de sortie et les artefacts" msgid "Allow rendering of PlantUML diagrams in Asciidoc documents." msgstr "Permettre le rendu des diagrammes PlantUML dans les documents Asciidoc." msgid "Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "Autoriser les requêtes sur le réseau local à partir de hooks et de services." msgid "Allow users to request access" msgstr "Autoriser les utilisateurs à demander un accès" msgid "Allow users to request access if visibility is public or internal." msgstr "Autoriser les utilisateurs à demander l’accès si la visibilité est publique ou interne." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Vous permet d’ajouter et de gérer des grappes de serveurs Kubernetes." msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Également appelé « émetteur » ou « identifiant du tiers de confiance »" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "Aussi appelée « adresse URL du service du tiers de confiance » ou « URL de réponse »" msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton d’accès personnel, sélectionnez la portée dépôt, afin de permettre l’affichage d’une liste de vos dépôts publics et privés disponibles à la connexion." msgid "Alternatively, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton d’accès personnel, sélectionnez la portée dépôt, afin de permettre l’affichage d’une liste de vos dépôts publics et privés qui pourront être importés." msgid "Amount of time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication" msgstr "Durée (en heures) durant laquelle les utilisateurs sont autorisés à outrepasser la configuration de l’authentification à double facteur obligatoire" msgid "An SSH key will be automatically generated when the form is submitted. For more information, please refer to the documentation." msgstr "Une paire de clefs SSH sera automatiquement générée après soumission du formulaire. Pour plus d’informations, veuillez vous référer à la documentation." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Une application appelée %{link_to_client} demande l’accès à votre compte GitLab." msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Un champ utilisateur Gitlab vide ajoutera le nom complet de l’utilisateur FogBugz (p. ex., « Par John Smith ») dans la description de tous les tickets et commentaires. Il associera ou assignera ces tickets et commentaires au créateur du projet." msgid "An error accured whilst committing your changes." msgstr "Une erreur est survenue lors du commit de vos modifications." msgid "An error has occurred" msgstr "Une erreur est survenue" msgid "An error occured creating the new branch." msgstr "Une erreur est survenue lors de la création de la nouvelle branche." msgid "An error occured whilst fetching the job trace." msgstr "Une erreur est survenue pendant le rapatriement de la trace de la tâche." msgid "An error occured whilst fetching the latest pipeline." msgstr "" msgid "An error occured whilst loading all the files." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de l’ensemble des fichiers." msgid "An error occured whilst loading the file content." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du contenu du fichier." msgid "An error occured whilst loading the file." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du fichier." msgid "An error occured whilst loading the merge request changes." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des modifications de la demande de fusion." msgid "An error occured whilst loading the merge request version data." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données de version de la demande de fusion." msgid "An error occured whilst loading the merge request." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement de la demande de fusion." msgid "An error occured whilst loading the pipelines jobs." msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des tâches des pipelines." msgid "An error occurred adding a draft to the discussion." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ajout d’un brouillon à la discussion." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ajout d’un nouveau brouillon." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation du blob" msgid "An error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou la désactivation de l’abonnement aux notifications" msgid "An error occurred when updating the issue weight" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du poids du ticket" msgid "An error occurred while adding approver" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’ajout de l’approba·teur·trice" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du commentaire" msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Une erreur est survenue lors de la détection des clefs de l’hôte" msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la révocation de l’alerte. Actualisez la page et essayez à nouveau." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la mise en avant de la fonctionnalité. Actualisez la page et essayez de la rejeter à nouveau." msgid "An error occurred while fetching markdown preview" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation markdown" msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires en attente" msgid "An error occurred while fetching sidebar data" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de la barre latérale" msgid "An error occurred while fetching stages." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des étapes." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du journal de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération de la tâche." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération des tâches." msgid "An error occurred while fetching the pipeline." msgstr "Une erreur est survenue pendant la récupération du pipeline." msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets" msgid "An error occurred while importing project: %{details}" msgstr "Une erreur est survenue lors de l’importation du projet : %{details}" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Une erreur est survenue lors de l’initialisation des verrous des chemins d’accès" msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement des données du graphique" msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des signatures du commit" msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du diff" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement des noms de fichiers" msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du fichier" msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "An error occurred while removing approver" msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de l’approba·teur·trice" msgid "An error occurred while rendering KaTeX" msgstr "Une erreur s’est produite lors du rendu de KaTeX" msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la prévisualisation de la bannière" msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de l’activité du calendrier" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération du diff" msgid "An error occurred while saving LDAP override status. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du statut d’outrepassement de l’annuaire LDAP. Veuillez réessayer." msgid "An error occurred while saving assignees" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement des destinataires" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’abonnement aux notifications." msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "Une erreur est survenue lors du désabonnement aux notifications." msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Une erreur est survenue lors de la mise à jour du commentaire" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la validation du nom d’utilisateur" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue. Merci de réessayer." msgid "Analytics" msgstr "Analyse" msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" msgid "Anti-spam verification" msgstr "Vérification anti‐pourriel" msgid "Any" msgstr "Tout" msgid "Any Label" msgstr "Toute étiquette" msgid "Appearance" msgstr "Apparence" msgid "Application" msgstr "Application" msgid "Application ID" msgstr "Identifiant de l’application" msgid "Application: %{name}" msgstr "Application : %{name}" msgid "Applications" msgstr "Applications" msgid "Apr" msgstr "avr." msgid "April" msgstr "avril" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Projet archivé ! Le dépôt et les autres ressources du projet sont en lecture seule" msgid "Archived projects" msgstr "Projets archivés" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer ce pipeline programmé ?" msgid "Are you sure you want to erase this build?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette construction ?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Êtes‐vous vraiment prêt(e) à perdre les modifications non enregistrées ?" msgid "Are you sure you want to regenerate the public key? You will have to update the public key on the remote server before mirroring will work again." msgstr "Êtes‐vous sûr de vouloir générer une nouvelle paire de clefs ? Vous devrez copier la nouvelle clef publique sur le serveur distant pour que la mise en miroir refonctionne." msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Voulez‐vous vraiment supprimer %{group_name} ?" msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette identité ?" msgid "Are you sure you want to reset registration token?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton d’inscription ?" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir réinitialiser le jeton de bilan de santé ?" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement ?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir déverrouiller %{path_lock_path} ?" msgid "Are you sure?" msgstr "Êtes‐vous certain(e) ?" msgid "Artifact ID" msgstr "Identifiant de l’artefact" msgid "Artifacts" msgstr "Artéfacts" msgid "Ascending" msgstr "Croissant" msgid "Ask your group maintainer to set up a group Runner." msgstr "Demandez au responsable du groupe de configurer un exécuteur de groupe." msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "URL du service consommateur d’assertion" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Attribuer une couleur personnalisée comme #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Attribuer des étiquettes" msgid "Assign milestone" msgstr "Attribuer un jalon" msgid "Assign to" msgstr "Assigner à" msgid "Assigned Issues" msgstr "Tickets assignés" msgid "Assigned Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion assignées" msgid "Assigned to :name" msgstr "Assigné·e à :name" msgid "Assigned to me" msgstr "Assigné à moi" msgid "Assignee" msgstr "Assigné·e" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "La liste des personnes assignées n’est pas disponible avec votre licence actuelle" msgid "Assignee lists show all issues assigned to the selected user." msgstr "Les listes d’assignation montrent tous les bogues assignés à l’utilisateur sélectionné." msgid "Assignee(s)" msgstr "Assigné·e(s)" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Attachez un fichier par glisser‐déposer ou %{upload_link}" msgid "Audit Events" msgstr "Événements d’audit" msgid "Aug" msgstr "août" msgid "August" msgstr "août" msgid "Authentication Log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Authentication log" msgstr "Journal d’authentification" msgid "Authentication method" msgstr "Méthode d’authentification" msgid "Author" msgstr "Auteur·e" msgid "Authorization code:" msgstr "Code d’autorisation :" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "L’autorisation a été accordée via la saisie de vos nom d’utilisateur et mot de passe dans l’application." msgid "Authorize" msgstr "Autoriser" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Autoriser %{link_to_client} à utiliser votre compte ?" msgid "Authorized At" msgstr "Autorisé à" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Applications autorisées (%{size})" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Auteur·e·s : %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps activé" msgid "Auto DevOps, runners and job artifacts" msgstr "Auto DevOps, exécuteurs et artéfacts de tâches" msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un %{kubernetes} qui fonctionne correctement." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name and a %{kubernetes} to work correctly." msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un nom de domaine et d’un %{kubernetes} qui fonctionne correctement." msgid "Auto Review Apps and Auto Deploy need a domain name to work correctly." msgstr "Auto Review Apps et Auto Deploy ont besoin d’un nom de domaine qui fonctionne correctement." msgid "Auto-cancel redundant, pending pipelines" msgstr "Annuler automatiquement les pipelines redondants en attente" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "documentation Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Activer dans les paramètres" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Apprenez‐en davantage en consultant la %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found. %{more_information_link}" msgstr "Le pipeline Auto DevOps a été activé et sera utilisé si aucun autre fichier de configuration d’intégration continue n’est trouvé. %{more_information_link}" msgid "AutoDevOps|You can automatically build and test your application if you %{link_to_auto_devops_settings} for this project. You can automatically deploy it as well, if you %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgstr "Vous pouvez automatiquement générer et tester votre application si vous %{link_to_auto_devops_settings} pour ce projet. Vous pouvez aussi la déployer automatiquement, si vous %{link_to_add_kubernetes_cluster}." msgid "AutoDevOps|add a Kubernetes cluster" msgstr "ajoutez une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "AutoDevOps|enable Auto DevOps" msgstr "activez Auto DevOps" msgid "Automatically marked as default internal user" msgstr "Marqué automatiquement comme utilisateur interne par défaut" msgid "Available" msgstr "Disponible" msgid "Available group Runners : %{runners}" msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}" msgid "Available group Runners : %{runners}." msgstr "Exécuteurs de groupe disponibles : %{runners}." msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "Moyenne par jour : %{average}" msgid "Background Color" msgstr "Couleur de fond" msgid "Background Jobs" msgstr "Tâches de fond" msgid "Background color" msgstr "Couleur d’arrière‐plan" msgid "Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "Badges|A new badge was added." msgstr "Un nouveau badge a été ajouté." msgid "Badges|Add badge" msgstr "Ajouter un badge" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’ajout du badge a échoué, veuillez vérifier les URL entrées et réessayez." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL de l’image du badge" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Aperçu de l’image du badge" msgid "Badges|Delete badge" msgstr "Supprimer le badge" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Supprimer le badge ?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "La suppression du badge a échoué, veuillez réessayer." msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Badge de groupe" msgid "Badges|Link" msgstr "Lien" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Pas d’image de badge" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Aucune image à prévisualiser" msgid "Badges|Please fill in a valid URL" msgstr "Veuillez saisir une URL valide" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Badge de projet" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Recharger l’image de badge" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "L’enregistrement du badge a échoué. Veuillez vérifier les URL entrées et réessayer." msgid "Badges|The %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} GitLab supports: %{placeholders}" msgstr "Les %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd} que GitLab prend en charge : %{placeholders}" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Le badge a été supprimé." msgid "Badges|The badge was saved." msgstr "Le badge a été enregistré." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Ce groupe n’a pas de badge" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Ce projet n’a pas de badge" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges cannot be restored." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer ce badge. Les badges supprimés ne peuvent pas être restaurés." msgid "Badges|Your badges" msgstr "Vos badges numériques" msgid "Badges|e.g. %{exampleUrl}" msgstr "p. ex. %{exampleUrl}" msgid "BatchComments|Delete all pending comments" msgstr "Supprimer tous les commentaires en attente" msgid "BatchComments|Discard review?" msgstr "Abandonner la revue de code ?" msgid "BatchComments|You're about to discard your review which will delete all of your pending comments. The deleted comments %{strong_start}cannot%{strong_end} be restored." msgstr "Vous êtes sur le point d’abonner votre revue de code, ce qui entraînera la suppression de l’ensemble de vos commentaires en attente. Les commentaires supprimés %{strong_start}ne peuvent pas%{strong_end} être restaurés." msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Commencer avec le commit sélectionné" msgid "Below are examples of regex for existing tools:" msgstr "Voici quelques exemples d’expressions rationnelles pour des outils existants :" msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Vous trouverez ci‐dessous tous les groupes publics." msgid "Billing" msgstr "Facturation" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently on the %{plan_link} plan." msgstr "%{group_name} est actuellement sur le forfait %{plan_link}." msgid "BillingPlans|Automatic downgrade and upgrade to some plans is currently not available." msgstr "La rétrogradation automatique et la mise à niveau vers certains forfaits ne sont actuellement pas disponibles." msgid "BillingPlans|Current plan" msgstr "Forfait actuel" msgid "BillingPlans|Customer Support" msgstr "Service client" msgid "BillingPlans|Downgrade" msgstr "Rétrograder" msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Gold." msgstr "Renseignez-vous sur nos forfaits en lisant notre %{faq_link}, où essayez gratuitement l’édition Or sur GitLab.com pendant 30 jours." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}." msgstr "Apprenez‐en plus sur chacun des forfaits en lisant notre %{faq_link}." msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Gérer les forfaits" msgid "BillingPlans|Please contact %{customer_support_link} in that case." msgstr "Veuillez contacter le %{customer_support_link} dans ce cas." msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Afficher toutes les caractéristiques de %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Ce groupe utilise le forfait associé à son groupe parent." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Pour gérer le forfait de ce groupe, rendez vous à la section facturation de %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|Upgrade" msgstr "Mise à niveau" msgid "BillingPlans|You are currently on the %{plan_link} plan." msgstr "Vous êtes actuellement abonné au forfait %{plan_link}." msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgstr "Votre essai gratuit sur GitLab.com a expiré le %{expiration_date}. %{learn_more_text}" msgid "BillingPlans|Your Gold trial will expire after %{expiration_date}. You can learn more about GitLab.com Gold by reading about our %{features_link}." msgstr "Votre essai gratuit de l’édition Or expirera le %{expiration_date}. Vous pouvez en apprendre plus sur l’édition Or de GitLab.com en lisant notre %{features_link}." msgid "BillingPlans|features" msgstr "caractéristiques" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "foire aux questions" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "mensuel" msgid "BillingPlans|paid annually at %{price_per_year}" msgstr "au prix annuel de %{price_per_year}" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "par utilisateur" msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Importation d’un serveur Bitbucket" msgid "Bitbucket import" msgstr "Importation de Bitbucket" msgid "Blog" msgstr "Blog" msgid "Boards" msgstr "Tableaux" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "La branche %{branchName} n’a pas été trouvée dans le dépôt de ce projet." msgid "Branch (%{branch_count})" msgid_plural "Branches (%{branch_count})" msgstr[0] "Branche (%{branch_count})" msgstr[1] "Branches (%{branch_count})" msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "La branche %{branch_name} a été créée. Pour mettre en place le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier YAML pour l’intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. %{link_to_autodeploy_doc}" msgid "Branch has changed" msgstr "La branche a été modifiée" msgid "Branch is already taken" msgstr "Ce nom de branche existe déjà" msgid "Branch name" msgstr "Nom de la branche" msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches" msgstr "Rechercher les branches" msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch" msgstr "Changer de branche" msgid "Branches" msgstr "Branches" msgid "Branches|Active" msgstr "Active" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Branches actives" msgid "Branches|All" msgstr "Toutes" msgid "Branches|Cant find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette branche" msgid "Branches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Supprimer toutes les branches qui ont été fusionnées dans « %{default_branch} »" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Supprimer cette branche" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Supprimer les branches fusionnées" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Supprimer cette branche protégée" msgid "Branches|Delete protected branch '%{branch_name}'?" msgstr "Supprimer la branche protégée « %{branch_name} » ?" msgid "Branches|Deleting the '%{branch_name}' branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de la branche « %{branch_name} » ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression des branches fusionnées ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Filtrer par nom de branche" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Fusionnée dans %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Aucune branche à afficher" msgid "Branches|Once you confirm and press %{delete_protected_branch}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Une fois que vous aurez confirmé et cliqué sur %{delete_protected_branch}, cette action ne pourra pas être annulée ou restaurée." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Seul un responsable du projet ou son propriétaire peut supprimer une branche protégée" msgid "Branches|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Les branches protégées peuvent être gérées dans %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Afficher les branches actives" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Afficher toutes les branches" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Afficher plus de branches actives" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Afficher plus de branches périmées" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Afficher l’aperçu des branches" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Afficher les branches périmées" msgid "Branches|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "Branches|Stale" msgstr "Périmée" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Branches périmées" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Cette branche ne peut pas être mise à jour automatiquement car elle a divergé de son homologue en amont." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "La branche par défaut ne peut pas être supprimée" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{default_branch}." msgstr "Cette branche n’a pas été fusionnée dans %{default_branch}." msgid "Branches|To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Afin d’éviter de perdre des données, il est conseillé de fusionner cette branche avant de la supprimer." msgid "Branches|To confirm, type %{branch_name_confirmation}:" msgstr "Pour confirmer, veuillez saisir %{branch_name_confirmation} :" msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Pour rejeter les changements locaux et écraser la branche avec la version du dépôt en amont, veuillez la supprimer ici et cliquer sur « Mettre à jour maintenant » ci‐dessus." msgid "Branches|You’re about to permanently delete the protected branch %{branch_name}." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement la branche protégée « %{branch_name} »." msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "en divergence du dépôt en amont" msgid "Branches|merged" msgstr "fusionnée" msgid "Branches|project settings" msgstr "paramètres du projet" msgid "Branches|protected" msgstr "protégée" msgid "Browse Directory" msgstr "Parcourir le dossier" msgid "Browse File" msgstr "Parcourir le fichier" msgid "Browse Files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "Built-In" msgstr "Intégré" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Métriques commerciales (personnalisées)" msgid "ByAuthor|by" msgstr "par" msgid "CI / CD" msgstr "Intégration et livraison continues" msgid "CI / CD Settings" msgstr "Paramètres CI / CD (intégration et livraison continues)" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "L’intégration continue fonctionnera avec les paramètres d’authentification ci‐dessus." msgid "CI/CD" msgstr "Intégration et livraison continues" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Configuration de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CI/CD for external repo" msgstr "Intégration et livraison continues pour dépôt externe" msgid "CI/CD settings" msgstr "Paramètres de l’intégration et de la livraison continues" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Auto DevOps will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined Continuous Integration and Delivery configuration." msgstr "Auto DevOps va automatiquement construire, tester et déployer votre application selon une configuration prédéfinie d’intégration et de livraison continues." msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Déploiement automatique pour « staging », déploiement manuel pour la production" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Déploiement continu en production" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Déploiement continu en production par sorties incrémentielles programmées" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "Pipeline Auto DevOps par défaut" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Stratégie de déploiement" msgid "CICD|Deployment strategy needs a domain name to work correctly." msgstr "La stratégie de déploiement nécessite un nom de domaine pour fonctionner correctement." msgid "CICD|Do not set up a domain here if you are setting up multiple Kubernetes clusters with Auto DevOps." msgstr "Ne définissez pas un domaine ici si vous mettez en place plusieurs grappes de serveurs Kubernetes avec Auto DevOps." msgid "CICD|Jobs" msgstr "Tâches" msgid "CICD|Learn more about Auto DevOps" msgstr "En savoir plus à propos d’Auto DevOps" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline will run if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Le pipeline Auto DevOps sera exécuté si aucun autre fichier de configuration n’est trouvé." msgid "CICD|You need to specify a domain if you want to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages." msgstr "Vous devez spécifier un domaine si vous voulez utiliser la revue automatique d’applications Auto Review Apps et le déploiement automatique d’étapes Auto Deploy stages." msgid "CICD|instance enabled" msgstr "instance activée" msgid "Callback URL" msgstr "URL de retour" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Impossible de trouver le dernier commit (HEAD) pour cette branche" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Cancel this job" msgstr "Annuler cette tâche" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Ne peut être fusionnée automatiquement" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Impossible de modifier la grappe de serveurs gérée par Kubernetes" msgid "Certificate fingerprint" msgstr "Empreinte du certificat" msgid "Change Weight" msgstr "Modifier le poids" msgid "Change template" msgstr "Changer de modèle" msgid "Change this value to influence how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Modifiez cette valeur pour influencer la fréquence d’interrogation de l’interface utilisateur GitLab pour les mises à jour." msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch" msgstr "Picorer dans la branche" msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch" msgstr "Défaire dans la branche" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Défaire" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Cela va créer un nouveau commit afin de défaire les modifications existantes." msgid "Changelog" msgstr "Journal des modifications" msgid "Changes are shown as if the source revision was being merged into the target revision." msgstr "Les modifications sont affichées comme si la révision source était fusionnée dans la révisioncible." msgid "Charts" msgstr "Statistiques" msgid "Chat" msgstr "Discussion" msgid "Check the %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgstr "Veuillez vérifier la %{docs_link_start}documentation%{docs_link_end}." msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Vérification de la disponibilité de %{text}…" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Vérification de la disponibilité du nom de branche…" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Picorer ce commit" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion" msgid "Choose Create archive and wait for archiving to complete." msgstr "Sélectionnez Créer une archive et attendez que l’archivage soit terminé." msgid "Choose Next at the bottom of the page." msgstr "Cliquez sur Suivant au bas de la page." msgid "Choose File ..." msgstr "Choisir le fichier…" msgid "Choose a branch/tag (e.g. %{master}) or enter a commit (e.g. %{sha}) to see what's changed or to create a merge request." msgstr "Choisissez une branche ou une étiquette (par exemple %{master}) ou entrez un commit (par exemple %{sha}) pour voir ce qui a changé ou pour créer une demande de fusion." msgid "Choose a template..." msgstr "Choisir un modèle…" msgid "Choose a type..." msgstr "Choisir un type…" msgid "Choose any color." msgstr "Choisissez n’importe quelle couleur." msgid "Choose between clone or fetch to get the recent application code" msgstr "Choisissez entre clone ou fetch pour obtenir les dernières modifications du code de l’application" msgid "Choose file..." msgstr "Choisir le fichier…" msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Choisissez le groupe de premier niveau pour vos importations dans le dépôt." msgid "Choose which groups you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "Choisissez les groupes que vous souhaitez synchroniser avec ce nœud secondaire." msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "Choisissez quels dépôts vous voulez connecter pour exécuter des pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD)." msgid "Choose which repositories you want to import." msgstr "Choisissez les dépôts que vous voulez importer." msgid "Choose which shards you wish to synchronize to this secondary node." msgstr "Choisissez les fragments que vous souhaitez synchroniser avec ce nœud secondaire." msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "annulé" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "différé" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "en échec" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "action manuelle" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "réussi avec des avertissements" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "en attente d’une tâche différée" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "en attente d’une action manuelle" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "bloqué" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "annulé " msgid "CiStatusText|created" msgstr "créé" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "différé" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "en échec" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "manuel" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "réussi" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "en attente" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "ignoré" msgid "CiStatus|running" msgstr "en cours" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Nom de la variable" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Valeur de la variable" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Supprimer cette variable" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (tout environnement)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Tous les environnements" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Créer un joker" msgid "CiVariable|Error occured while saving variables" msgstr "Une erreur s’est produite pendant la sauvegarde des variables" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Protégée" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Chercher des environnements" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Changer l’état de protection" msgid "CiVariable|Validation failed" msgstr "La validation a échoué" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "est indisponible : %{reason}" msgid "Clear search" msgstr "Effacer la recherche" msgid "Clear search input" msgstr "Vider le champ de recherche" msgid "Click any project name in the project list below to navigate to the project milestone." msgstr "Cliquez sur n’importe quel nom de projet dans la liste des projets ci‐dessous pour naviguer jusqu’au jalon du projet." msgid "Click the Download button and wait for downloading to complete." msgstr "Cliquez sur le bouton Télécharger et attendez que le téléchargement soit terminé." msgid "Click the Promote button in the top right corner to promote it to a group milestone." msgstr "Cliquez sur le bouton Promouvoir en haut à droite pour le promouvoir en tant que jalon de groupe." msgid "Click the Select none button on the right, since we only need \"Google Code Project Hosting\"." msgstr "Cliquez sur le bouton Sélectionner aucun sur la droite, puisque nous n’avons seulement besoin que de « Google Code Project Hosting »." msgid "Click the button below to begin the install process by navigating to the Kubernetes page" msgstr "Cliquez sur le bouton ci-dessous pour lancer le processus d’installation en accédant à la page Kubernetes" msgid "Click to expand it." msgstr "Cliquez pour l’agrandir." msgid "Click to expand text" msgstr "Cliquez pour agrandir le texte" msgid "Client authentication certificate" msgstr "Certificat d’authentification du client" msgid "Client authentication key" msgstr "Clef d’authentification du client" msgid "Client authentication key password" msgstr "Mot de passe de la clef d’authentification client" msgid "Clients" msgstr "Clients" msgid "Clone repository" msgstr "Cloner le dépôt" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Close epic" msgstr "Clore l’épopée" msgid "Closed" msgstr "Fermé(e)" msgid "Closed issues" msgstr "Tickets clos" msgid "ClusterIntegration|%{appList} was successfully installed on your Kubernetes cluster" msgstr "%{appList} a été installé avec succès sur votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|%{boldNotice} This will add some extra resources like a load balancer, which may incur additional costs depending on the hosting provider your Kubernetes cluster is installed on. If you are using Google Kubernetes Engine, you can %{pricingLink}." msgstr "%{boldNotice} Ceci ajoutera quelques ressources supplémentaires comme un équilibreur de charge, ce qui peut engager des frais supplémentaires selon l’hébergeur de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous utilisez Google Kubernetes Engine, vous pouvez %{pricingLink}." msgid "ClusterIntegration|A Knative build extends Kubernetes and utilizes existing Kubernetes primitives to provide you with the ability to run on-cluster container builds from source. For example, you can write a build that uses Kubernetes-native resources to obtain your source code from a repository, build it into container a image, and then run that image." msgstr "Une construction Knative étend Kubernetes en utilisant les primitives Kubernetes existantes pour vous permettre d’exécuter des constructions de conteneurs sur une grappe de serveurs à partir des sources. Par exemple, vous pouvez écrire une construction qui utilise les ressources natives de Kubernetes pour obtenir votre code source à partir d’un dépôt, puis compiler ce code dans une image de conteneur, et enfin exécuter cette image." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Ajouter une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "Ajouter une intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Une grappe de serveurs Kubernetes ajoutée à votre groupe la rendra automatiquement disponible pour tous vos projets. Vous pourrez utiliser les applications de revue de code, déployer vos applications et exécuter facilement vos pipelines avec tous les projets utilisant la même grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Ajouter une intégration à votre groupe rendra la grappe de serveurs disponible pour l’ensemble de vos projets." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster's integration" msgstr "Options avancées concernant l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|After installing Ingress, you will need to point your wildcard DNS at the generated external IP address in order to view your app after it is deployed. %{ingressHelpLink}" msgstr "Après avoir installé Ingress, vous devrez faire pointer votre entrée DNS générique (wildcard) vers l’adresse IP externe générée afin que votre application puisse s’afficher après son déploiement. %{ingressHelpLink}" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération des zones du projet : %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération de vos projets : %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occured while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de récupération des types de machines de la zone : %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de contact de l’API Google Cloud. Veuillez réessayer plus tard." msgid "ClusterIntegration|Applications" msgstr "Applications" msgid "ClusterIntegration|Are you sure you want to remove this Kubernetes cluster's integration? This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Êtes‐vous sûr·e de vouloir supprimer l’intégration de cette grappe de serveurs Kubernetes ? Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Certificat d’autorité de certification" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Ensemble de certificats des autorités de certification (format PEM)" msgid "ClusterIntegration|Choose which applications to install on your Kubernetes cluster. Helm Tiller is required to install any of the following applications." msgstr "Choisissez les applications à installer sur votre grappe de serveurs Kubernetes. L’installation de n’importe quelle des applications suivantes nécessite Helm Tiller." msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Choisissez lequel de vos environnements utilisera cette grappe de serveurs." msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Copier l’URL de l’API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Copier le certificat de l’AC" msgid "ClusterIntegration|Copy Ingress IP Address to clipboard" msgstr "Copier l’adresse IP Ingress dans le presse‐papiers" msgid "ClusterIntegration|Copy Jupyter Hostname to clipboard" msgstr "Copier le nom d’hôte Jupyter dans le presse‐papiers" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Copier le nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Copy Token" msgstr "Copier le jeton" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Créer une grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Le saviez‐vous ?" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Activez ou désactivez la connexion de GitLab à votre grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Activez ce paramètre si vous utilisez le contrôle d’accès basé sur les rôles (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Entrez les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Portée de l’environnement" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Chaque nouveau compte Google Cloud Platform (GCP) reçoit un crédit de 300 US$ sur %{sign_up_link}. En partenariat avec Google, GitLab est en mesure de vous offrir 200 US$ supplémentaires, à la fois pour les nouveaux et les anciens comptes GCP, afin de vous permettre de commencer l’intégration de Google Kubernetes Engine sur GitLab." msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Récupération des types de machines" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Récupération des projets" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Récupération des zones" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Intégration GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner" msgstr "Exécuteur GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab Runner connects to this project's repository and executes CI/CD jobs, pushing results back and deploying, applications to production." msgstr "GitLab Runner se connecte au dépôt de ce projet et exécute les tâches d’intégration et livraison continues (CI/CD), en renvoyant les résultats et en déployant les applications en production." msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Projet Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Projet Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Groupe de la grappe de serveurs" msgid "ClusterIntegration|Helm Tiller" msgstr "Helm Tiller" msgid "ClusterIntegration|Helm streamlines installing and managing Kubernetes applications. Tiller runs inside of your Kubernetes Cluster, and manages releases of your charts." msgstr "Helm rationalise l’installation et la gestion des applications Kubernetes. Tiller s’exécute sur votre grappe de serveurs Kubernetes et gère les publications de vos graphiques." msgid "ClusterIntegration|Hide" msgstr "Masquer" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Si vous configurez plusieurs grappes de serveurs et que vous utilisez Auto DevOps, %{help_link_start}veillez d’abord lire ceci%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|In order to show the health of the cluster, we'll need to provision your cluster with Prometheus to collect the required data." msgstr "Afin d’afficher son état de santé, nous devons mettre votre grappe de serveurs à disposition de Prometheus pour récupérer les données nécessaires." msgid "ClusterIntegration|Ingress" msgstr "Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress IP Address" msgstr "Adresse IP Ingress" msgid "ClusterIntegration|Ingress gives you a way to route requests to services based on the request host or path, centralizing a number of services into a single entrypoint." msgstr "Ingress vous permet de router les requêtes vers des services en fonction de l’hôte ou du chemin de la requête, en centralisant un certain nombre de services vers un seul point d’entrée." msgid "ClusterIntegration|Install" msgstr "Installer" msgid "ClusterIntegration|Install Prometheus" msgstr "Installer Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Installed" msgstr "Installé" msgid "ClusterIntegration|Installing" msgstr "En cours d’installation" msgid "ClusterIntegration|Integrate Kubernetes cluster automation" msgstr "Intégrez l’automatisation de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Integration status" msgstr "Statut de l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Jupyter Hostname" msgstr "Nom de l’hôte Jupyter" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub" msgstr "JupyterHub" msgid "ClusterIntegration|JupyterHub, a multi-user Hub, spawns, manages, and proxies multiple instances of the single-user Jupyter notebook server. JupyterHub can be used to serve notebooks to a class of students, a corporate data science group, or a scientific research group." msgstr "JupyterHub est une plaque tournante multi‐utilisateur qui génère, gère et « proxifie » plusieurs instances du serveur de bloc‐notes mono‐utilisateur Jupyter notebook. JupyterHub peut être utilisé pour servir des bloc‐notes aux élèves d’une classe, un groupe d’informaticiens d’une entreprise ou un groupe de scientifiques chercheurs." msgid "ClusterIntegration|Knative" msgstr "Knative" msgid "ClusterIntegration|Knative Domain Name:" msgstr "Nom de domaine Knative :" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster details" msgstr "Détails de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster health" msgstr "État de santé de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created on Google Kubernetes Engine..." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes est en cours de création sur Google Kubernetes Engine…" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Nom de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created on Google Kubernetes Engine. Refresh the page to see Kubernetes cluster's details" msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été créée avec succès sur Google Kubernetes Engine. Actualisez la page pour voir les détails de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters allow you to use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes vous permettent d’utiliser des applications de revue de code, de déployer vos applications, d’exécuter vos pipelines et bien plus encore, et ce, de manière très simple." msgid "ClusterIntegration|Kubernetes clusters can be used to deploy applications and to provide Review Apps for this project" msgstr "Les grappes de serveurs Kubernetes peuvent être utilisées pour déployer des applications et fournir des applications de revue Review Apps pour ce projet" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur les %{help_link_start_machine_type}types de machines%{help_link_end} et la %{help_link_start_pricing}tarification%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "En savoir plus sur %{help_link_start}les zones%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "En savoir plus sur Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "En savoir plus sur les grappes de serveurs Kubernetes de groupe" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Type de machine" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Assurez‐vous que votre compte %{link_to_requirements} pour créer des grappes de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Manage" msgstr "Gérer" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{link_gke}" msgstr "Gérez votre grappe de serveurs Kubernetes en visitant %{link_gke}" msgid "ClusterIntegration|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Aucun type de machine ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Aucun projet trouvé" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Aucune zone ne correspond à votre recherche" msgid "ClusterIntegration|Note:" msgstr "Remarque :" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Nombre de nœuds" msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{link_to_help_page} on Kubernetes" msgstr "Veuillez entrer les informations d’accès de votre grappe de serveurs Kubernetes. Si vous avez besoin d’aide, vous pouvez lire notre %{link_to_help_page} sur Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Veuillez vous assurer que votre compte Google répond aux exigences suivantes :" msgid "ClusterIntegration|Point a wildcard DNS to this generated IP address in order to access your application after it has been deployed." msgstr "Faites pointer une entrée DNS générique (wildcard) sur cette adresse IP générée afin de pouvoir accéder à votre application après son déploiement." msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "Grappe de serveurs du projet" msgid "ClusterIntegration|Project namespace" msgstr "Espace de noms du projet" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Espace de noms du projet (facultatif, unique)" msgid "ClusterIntegration|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "ClusterIntegration|Prometheus is an open-source monitoring system with %{gitlabIntegrationLink} to monitor deployed applications." msgstr "Prometheus est un système de supervision libre avec %{gitlabIntegrationLink} permettant de surveiller les applications déployées." msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Grappe de serveurs avec contrôle d’accès par rôle" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_to_help_page} on Kubernetes cluster integration." msgstr "Lisez notre %{link_to_help_page} sur l’intégration d’une grappe de serveurs Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Supprimer l’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Retirer l’intégration" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Supprimer la configuration de cette grappe de serveurs Kubernetes de ce projet. Cela ne supprimera pas votre grappe de serveurs Kubernetes actuelle." msgid "ClusterIntegration|Replace this with your own hostname if you want. If you do so, point hostname to Ingress IP Address from above." msgstr "Vous pouvez remplacer ceci par un nom d’hôte personnalisé. Auquel cas, faites pointer ce nom d’hôte vers l’adresse IP d’Ingress ci‐dessus." msgid "ClusterIntegration|Request to begin installing failed" msgstr "La demande de lancement de l’installation a échoué" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Rechercher les types de machines" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Rechercher les zones" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Voir et modifier les détails de votre grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Sélectionnez le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Sélectionnez un projet" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Sélectionnez la zone" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez la zone afin de choisir le type de machine" msgid "ClusterIntegration|Service token" msgstr "Jeton de service" msgid "ClusterIntegration|Show" msgstr "Afficher" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster on Google Kubernetes Engine" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création de votre grappe de serveurs Kubernetes sur Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while installing %{title}" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’installation de %{title}" msgid "ClusterIntegration|The IP address is in the process of being assigned. Please check your Kubernetes cluster or Quotas on Google Kubernetes Engine if it takes a long time." msgstr "L’adresse IP est en cours d’affectation. Si cela dure trop longtemps, veuillez vérifier votre grappe de serveurs Kubernetes ou vos quotas sur Google Kubernetes Engine." msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "Ce compte doit disposer des autorisations pour créer une grappe de serveurs Kubernetes dans le %{link_to_container_project} spécifié ci‐dessous" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Cette option vous permettra d’installer des applications sur des grappes de serveurs avec contrôle d’accès basé sur le rôle (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Toggle Kubernetes cluster" msgstr "Activer/désactiver la grappe de serveurs Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Token" msgstr "Jeton" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Validation de l’état de la facturation du projet" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "Nous n’avons pu vérifier que la facturation de l’un de vos projets sur Google Cloud Platform est bien activée. Veuillez réessayer." msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Avec une grappe de serveurs Kubernetes associée à ce projet, vous pouvez utiliser des applications de revue, déployer vos applications, exécuter vos pipelines, et bien plus encore." msgid "ClusterIntegration|You must first install Helm Tiller before installing the applications below" msgstr "Vous devez d’abord installer Helm Tiller avant d’installer les applications ci‐dessous" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Votre compte doit disposer de %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Zone" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "Accèder à Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|check the pricing here" msgstr "vérifiez le prix ici" msgid "ClusterIntegration|documentation" msgstr "documentation" msgid "ClusterIntegration|help page" msgstr "page d’aide" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "répond aux exigences" msgid "ClusterIntegration|properly configured" msgstr "correctement configuré" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "s’inscrire" msgid "Code owners" msgstr "Propriétaires du code" msgid "Cohorts" msgstr "Cohortes" msgid "Collapse" msgstr "Réduire" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Masquer la barre latérale" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" msgid "Comment & resolve discussion" msgstr "Commenter et marquer la discussion comme résolue" msgid "Comment & unresolve discussion" msgstr "Commenter et marquer la discussion comme non résolue" msgid "Comment form position" msgstr "Position du formulaire de commentaire" msgid "Comments" msgstr "Commentaires" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Commit" msgstr[1] "Commits" msgid "Commit (%{commit_count})" msgid_plural "Commits (%{commit_count})" msgstr[0] "Commit (%{commit_count})" msgstr[1] "Commits (%{commit_count})" msgid "Commit Message" msgstr "Message du commit" msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits" msgstr "Durée des 30 derniers commits en minutes" msgid "Commit message" msgstr "Message de commit" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Statistiques des commits pour %{ref} de %{start_time} à %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Valider dans la branche %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Commit" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Ajout de %{file_name}" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "réalisé" msgid "Commits" msgstr "Commits" msgid "Commits feed" msgstr "Flux des commits" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Commits pour chaque heure de la journée (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Commits par jour du mois" msgid "Commits per weekday" msgstr "Commits par jour de la semaine" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données de demandes de fusion." msgid "Commits|Commit: %{commitText}" msgstr "Commit : %{commitText}" msgid "Commits|History" msgstr "Historique" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion associée trouvée" msgid "Committed by" msgstr "Commit de" msgid "Commit…" msgstr "Commit…" msgid "Compare" msgstr "Comparer" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Comparer les révisions Git" msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparer les révisions" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Comparer les changements avec le dernier commit" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Comparer les modifications avec la branche cible de la demande de fusion" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} et %{target_branch} sont identiques." msgid "CompareBranches|Compare" msgstr "Comparer" msgid "CompareBranches|Source" msgstr "Source" msgid "CompareBranches|Target" msgstr "Cible" msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Il n’y a rien à comparer." msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" msgid "Confidentiality" msgstr "Confidentialité" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Configurer les délais d’expiration de Gitaly." msgid "Configure Tracing" msgstr "Configurer le traçage" msgid "Configure automatic git checks and housekeeping on repositories." msgstr "Configurer les vérifications Git automatiques et la maintenance des dépôts." msgid "Configure limits for web and API requests." msgstr "Configurer les limites pour les requêtes Web et d’API." msgid "Configure push mirrors." msgstr "Configurez les miroirs où pousser le code." msgid "Configure storage path settings." msgstr "Configurez le chemin d’accès au stockage." msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "Configurez l’intégration de %{link}." msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "Configurez la manière dont une personne crée un nouveau compte." msgid "Connect" msgstr "Connecter" msgid "Connect all repositories" msgstr "Connecter tous les dépôts" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Se connecter à des dépôts à partir de GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "Connectez vos dépôts externes afin que les pipelines d’intégration et de livraison continues (CI/CD) s’exécutent lors de nouveaux commits. Un projet GitLab sera créé avec uniquement les fonctionnalités CI/CD activées." msgid "Connecting..." msgstr "Connexion en cours…" msgid "Container Registry" msgstr "Registre de conteneur" msgid "ContainerRegistry|Created" msgstr "Créé" msgid "ContainerRegistry|First log in to GitLab’s Container Registry using your GitLab username and password. If you have %{link_2fa} you need to use a %{link_token}:" msgstr "Inscrivez‐vous d’abord au registre de conteneur GitLab à l’aide de votre nom d’utilisateur GitLab et de votre mot de passe. Si vous avez %{link_2fa} vous devrez utiliser un %{link_token} :" msgid "ContainerRegistry|GitLab supports up to 3 levels of image names. The following examples of images are valid for your project:" msgstr "GitLab prend en charge jusqu’à trois niveaux de noms d’image. Les exemples d’images suivants sont valides pour votre projet :" msgid "ContainerRegistry|How to use the Container Registry" msgstr "Comment utiliser le registre de conteneur" msgid "ContainerRegistry|Learn more about" msgstr "En savoir plus sur" msgid "ContainerRegistry|No tags in Container Registry for this container image." msgstr "Aucune étiquette dans le registre de conteneur pour l’image de ce conteneur." msgid "ContainerRegistry|Once you log in, you’re free to create and upload a container image using the common %{build} and %{push} commands" msgstr "Une fois identifié·e, vous êtes libre de créer et télécharger une image de conteneur en utilisant les commandes courantes de %{build} et %{push}" msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Supprimer le dépôt" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "ContainerRegistry|Size" msgstr "Taille" msgid "ContainerRegistry|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "ContainerRegistry|Tag ID" msgstr "Identifiant de l’étiquette" msgid "ContainerRegistry|Use different image names" msgstr "Utilisez des noms d’image différents" msgid "ContainerRegistry|With the Docker Container Registry integrated into GitLab, every project can have its own space to store its Docker images." msgstr "Avec le registre de conteneur Docker intégré à GitLab, chaque projet peut avoir son propre espace pour stocker ses images Docker." msgid "ContainerRegistry|You can also use a %{deploy_token} for read-only access to the registry images." msgstr "Vous pouvez également utiliser un %{deploy_token} pour un accès en lecture seule aux images du registre." msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Continue to the next step" msgstr "Passer à l’étape suivante" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Intégration et déploiement continus" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Contribuer à GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Contribution" msgid "Contribution guide" msgstr "Guide de contribution" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "Contributions du %{calendar_date}" msgid "Contributions per group member" msgstr "Contributions par membre du groupe" msgid "Contributors" msgstr "Contributeurs" msgid "ContributorsPage|%{startDate} – %{endDate}" msgstr "Du %{startDate} au %{endDate}" msgid "ContributorsPage|Building repository graph." msgstr "Construction du graphique du dépôt." msgid "ContributorsPage|Commits to %{branch_name}, excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Commits sur %{branch_name}, à l’exclusion des commits de fusion (limité à 6 000 commits)." msgid "ContributorsPage|Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Veuillez patienter, cette page va être automatiquement actualisée." msgid "Control the display of third party offers." msgstr "Contrôle l’affichage des offres tierces." msgid "Control the maximum concurrency of LFS/attachment backfill for this secondary node" msgstr "Contrôle la concurrence maximale du remplissage du stockage pour les gros fichiers (LFS) pour ce nœud secondaire" msgid "Control the maximum concurrency of repository backfill for this secondary node" msgstr "Contrôle la concurrence maximale des remplacements de dépôt pour ce nœud secondaire" msgid "Control the maximum concurrency of verification operations for this Geo node" msgstr "Contrôle la concurrence maximale des opérations de vérification pour ce nœud Geo" msgid "ConvDev Index" msgstr "Index ConvDev" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "Copier l’URL %{protocol} de clonage" msgid "Copy HTTPS clone URL" msgstr "Copier l’URL HTTPS de clonage" msgid "Copy ID to clipboard" msgstr "Copier l’identifiant dans le presse‐papiers" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Copier l’URL SSH de clonage" msgid "Copy SSH public key to clipboard" msgstr "Copier la clef SSH publique dans le presse‐papiers" msgid "Copy URL to clipboard" msgstr "Copier l’URL dans le presse‐papiers" msgid "Copy branch name to clipboard" msgstr "Copier le nom de la branche dans le presse‐papiers" msgid "Copy command to clipboard" msgstr "Copier la commande dans le presse‐papiers" msgid "Copy commit SHA to clipboard" msgstr "Copier le condensat SHA du commit" msgid "Copy file path to clipboard" msgstr "Copier le chemin d’accès du fichier dans le presse‐papiers" msgid "Copy incoming email address to clipboard" msgstr "Copier l’adresse de courriel de l’expéditeur dans le presse-papiers" msgid "Copy link" msgstr "Copier le lien" msgid "Copy name to clipboard" msgstr "Copier le nom dans le presse‐papiers" msgid "Copy reference to clipboard" msgstr "Copier la référence dans le presse‐papiers" msgid "Copy secret to clipboard" msgstr "Copier le secret dans le presse‐papiers" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copier dans le presse‐papiers" msgid "Copy token to clipboard" msgstr "Copier le jeton dans le presse‐papiers" msgid "Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation.%{linkEnd}" msgstr "Impossible de récupérer l’état du pipeline. Pour obtenir un dépannage pas à pas, veuillez vous référer à la %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Create New Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create a new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create a new branch and merge request" msgstr "Créer une nouvelle branche et une nouvelle demande de fusion" msgid "Create a new issue" msgstr "Créer un nouveau ticket" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou pousser par %{protocol}." msgid "Create branch" msgstr "Créer une branche" msgid "Create commit" msgstr "Créer un commit" msgid "Create directory" msgstr "Créer un dossier" msgid "Create empty repository" msgstr "Créer un dépôt vide" msgid "Create epic" msgstr "Créer l’épopée" msgid "Create file" msgstr "Créer un fichier" msgid "Create group" msgstr "Créer un groupe" msgid "Create group label" msgstr "Créer une étiquette de groupe" msgid "Create issue" msgstr "Créer un ticket" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Créer des listes à partir d’étiquettes. Les tickets avec l’étiquette sélectionnée apparaissent dans cette liste." msgid "Create merge request" msgstr "Créer une demande de fusion" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Créer une demande de fusion et une branche" msgid "Create new branch" msgstr "Créer une nouvelle branche" msgid "Create new directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" msgid "Create new file" msgstr "Créer un nouveau fichier" msgid "Create new file or directory" msgstr "Créer un nouveau fichier ou répertoire" msgid "Create new label" msgstr "Créer une nouvelle étiquette" msgid "Create new..." msgstr "Créer un nouveau…" msgid "Create project label" msgstr "Créer une étiquette de projet" msgid "Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Étiquette" msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token" msgstr "Créer un jeton d’accès personnel" msgid "Created" msgstr "Créé" msgid "Created At" msgstr "Créé à" msgid "Created by me" msgstr "Créé par moi" msgid "Created on" msgstr "Créé le" msgid "Created on:" msgstr "Créé le :" msgid "Creating epic" msgstr "Création de l’épopée en cours" msgid "Cron Timezone" msgstr "Fuseau horaire des tâches planifiées cron" msgid "Cron syntax" msgstr "Syntaxe de la planification cron" msgid "Current Branch" msgstr "Branche actuelle" msgid "Current node" msgstr "Nœud actuel" msgid "CurrentUser|Profile" msgstr "Profil" msgid "CurrentUser|Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Custom CI config path" msgstr "Chemin d’accès de la config d’intégration continue personnalisée" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Nom d’hôte personnalisé (pour les courriels de commit privés)" msgid "Custom notification events" msgstr "Événements de notification personnalisés" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notification_link}." msgstr "Les niveaux de notification personnalisés sont similaires aux niveaux de participation. Cependant, ils permettent de recevoir également des notifications pour une sélection d’événements. Pour plus d’information, vous pouvez consulter %{notification_link}." msgid "Custom project templates" msgstr "Modèles de projets personnalisés" msgid "Customize colors" msgstr "Personnaliser les couleurs" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de FogBugz sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "Personnalisez la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur provenant de Google Code sont importés dans GitLab. À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Customize your pipeline configuration, view your pipeline status and coverage report." msgstr "Personnalisez la configuration de votre pipeline et affichez son état et le rapport de couverture." msgid "Cycle Analytics" msgstr "Analyse de cycle" msgid "Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea to production in your project." msgstr "Cycle Analytics donne un aperçu du temps qu’il faut pour qu’un projet passe d’une idée à sa mise en production." msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Code" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Ticket" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Planification" msgid "CycleAnalyticsStage|Production" msgstr "Production" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Examen" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Préproduction" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Test" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Tous" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Personnels" msgid "Date picker" msgstr "Sélecteur de date" msgid "Debug" msgstr "Déboguer" msgid "Dec" msgstr "déc." msgid "December" msgstr "décembre" msgid "Decline and sign out" msgstr "Refuser et se déconnecter" msgid "Default Branch" msgstr "Branche par défaut" msgid "Default classification label" msgstr "Étiquette de classement par défaut" msgid "Default: Directly import the Google Code email address or username" msgstr "Par défaut : importer directement l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur provenant de Google Code" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "Par défaut : associer un identifiant de compte FogBugz à un nom complet" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir exécuter %{jobName} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée à l’heure programmée." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir exécuter %{job_name} immédiatement ? Dans le cas contraire, cette tâche sera automatiquement exécutée à l’heure programmée." msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Commencer maintenant" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Déprogrammer" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "différé" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete Package" msgstr "Supprimer le paquet" msgid "Delete Snippet" msgstr "Supprimer L’extrait de code" msgid "Delete comment" msgstr "Supprimer le commentaire" msgid "Delete list" msgstr "Supprimer la liste" msgid "Deleted" msgstr "Supprimé" msgid "Deny" msgstr "Refuser" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Déploiement" msgstr[1] "Déploiements" msgid "Deploy Keys" msgstr "Clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} autres" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Projet actuel" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement activées" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Erreur lors de l’activation de la clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Erreur lors de l’obtention des clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Erreur lors de la suppression de la clef de déploiement" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Afficher %{count} autres projets" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Chargement des clefs de déploiement" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Aucune clef de déploiement trouvée. Créez‐en une avec le formulaire ci‐dessous." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement à accès privé" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "À l’usage du projet" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Clefs de déploiement à accès publique" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Accès en lecture seule" msgid "DeployKeys|Write access allowed" msgstr "Accès en écriture autorisé" msgid "DeployKeys|You are going to remove this deploy key. Are you sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer cette clef de déploiement. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Jetons de déploiement actifs : (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Add a deploy token" msgstr "Ajouter un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the registry images" msgstr "Autorise l’accès en lecture seule aux images du registre" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository" msgstr "Autorise l’accès en lecture seule au dépôt" msgid "DeployTokens|Copy deploy token to clipboard" msgstr "Copier le jeton de déploiement dans le presse‐papiers" msgid "DeployTokens|Copy username to clipboard" msgstr "Copier le nom d’utilisateur dans le presse‐papiers" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Créer un jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Créé" msgid "DeployTokens|Deploy Tokens" msgstr "Jetons de déploiement" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow read-only access to your repository and registry images." msgstr "Les jetons de déploiement autorisent l’accès en lecture seule à votre dépôt et vos images de registre." msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Expire" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Nom" msgid "DeployTokens|Pick a name for the application, and we'll give you a unique deploy token." msgstr "Choisissez un nom pour l’application et nous vous donnerons un jeton de déploiement unique." msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Révoquer %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Champs d’application" msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "DeployTokens|This project has no active Deploy Tokens." msgstr "Ce projet n’a pas de jetons de déploiement actif." msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "Utilisez ce jeton en tant que mot de passe. Assurez‐vous de le sauvegarder, vous n’aurez pas la possibilité d’y accéder à nouveau." msgid "DeployTokens|Use this username as a login." msgstr "Utiliser ce nom d’utilisateur comme identifiant." msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "DeployTokens|You are about to revoke" msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer" msgid "DeployTokens|Your New Deploy Token" msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement" msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Votre nouveau jeton de déploiement pour votre projet a été créé." msgid "Deployed to" msgstr "Déployé sur" msgid "Deploying to" msgstr "En cours de déploiement sur" msgid "Deprioritize label" msgstr "Déprioriser l’étiquette" msgid "Descending" msgstr "Décroissant" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "Les modèles de description permettent de définir des modèles spécifiques au contexte et propres à votre projet pour les champs de description des tickets et des demandes de fusion." msgid "Description:" msgstr "Description :" msgid "Destroy" msgstr "Détruire" msgid "Details" msgstr "Détails" msgid "Detect host keys" msgstr "Détecter les clefs de l’hôte" msgid "Diff content limits" msgstr "Limites du contenu du diff" msgid "Diff limits" msgstr "Limites du diff" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Aucun nom de fichier disponible" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Quelque chose s’est mal passé lors de la rapatriement des lignes du diff." msgid "Direction" msgstr "Direction" msgid "Directory name" msgstr "Nom du dossier" msgid "Disable" msgstr "Désactiver" msgid "Disable for this project" msgstr "Désactiver pour ce projet" msgid "Disable group Runners" msgstr "Désactiver les exécuteurs de groupe" msgid "Discard" msgstr "Rejeter" msgid "Discard all changes" msgstr "Rejeter tous les changements" msgid "Discard all unstaged changes?" msgstr "Rejeter toutes les modifications non indexées ?" msgid "Discard changes" msgstr "Abandonner les modifications" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Rejeter les modifications de %{path} ?" msgid "Discard draft" msgstr "Abandonner le brouillon" msgid "Discard review" msgstr "Rejeter la revue de code" msgid "Discover GitLab Geo." msgstr "Découvrez GitLab Geo." msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Découvrez des projets, des groupes et des extraits de code. Partagez vos projets avec d’autres personnes" msgid "Dismiss" msgstr "Rejeter" msgid "Dismiss Cycle Analytics introduction box" msgstr "Passer l’introduction à Cycle Analytics" msgid "Dismiss Merge Request promotion" msgstr "Rejeter la promotion de la demande de fusion" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "" msgid "Do you want to customize how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab?" msgstr "Voulez‐vous personnaliser la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateurs issus de Google Code sont importés dans GitLab ?" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "Documentation des principaux fournisseurs d’identité" msgid "Domain" msgstr "Domaine" msgid "Don't show again" msgstr "Ne plus afficher" msgid "Done" msgstr "Effectué" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Download tar" msgstr "Télécharger une archive TAR" msgid "Download tar.bz2" msgstr "Télécharger une archive tar.bz2" msgid "Download tar.gz" msgstr "Télécharger une archive tar.gz" msgid "Download zip" msgstr "Télécharger une archive ZIP" msgid "DownloadArtifacts|Download" msgstr "Télécharger" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Envoyer les correctifs par courriel" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Pur diff" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Downvotes" msgstr "Votes négatifs" msgid "Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "Au cours de ce processus, il vous sera demandé les URL de GitLab. Utilisez les URL indiquées ci‐dessous." msgid "Each Runner can be in one of the following states:" msgstr "Chaque exécuteur peut être dans l’un des états suivants :" msgid "Edit" msgstr "Éditer" msgid "Edit Label" msgstr "Modifier l’étiquette" msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}" msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}" msgid "Edit Snippet" msgstr "Modifier le fragment de code" msgid "Edit application" msgstr "Modifier l’application" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Modifier les fichiers dans l’éditeur et valider les modifications ici" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Modifier le groupe : %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Modifier l’identité de %{user_name}" msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" msgid "Elasticsearch integration. Elasticsearch AWS IAM." msgstr "" msgid "Email" msgstr "Courriel" msgid "Email patch" msgstr "Correctif par courriel" msgid "Emails" msgstr "Courriels" msgid "Embed" msgstr "Embarquer" msgid "Enable" msgstr "Activer" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Activer Auto DevOps" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "Activer la collecte de données Pseudonymizer" msgid "Enable SAML authentication for this group" msgstr "Activer l’authentification SAML pour ce groupe" msgid "Enable Sentry for error reporting and logging." msgstr "Activer Sentry pour les rapports d’erreurs et la journalisation." msgid "Enable and configure InfluxDB metrics." msgstr "Activer et configurer les métriques InfluxDB." msgid "Enable and configure Prometheus metrics." msgstr "Activer et configurer les métriques Prometheus." msgid "Enable classification control using an external service" msgstr "Activer le contrôle de classification à l’aide d’un service externe" msgid "Enable for this project" msgstr "Activer pour ce projet" msgid "Enable group Runners" msgstr "Activer les exécuteurs de groupe" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "Activer ou désactiver la collecte de données Pseudonymizer." msgid "Enable or disable version check and usage ping." msgstr "Activer ou désactiver le contrôle de version et l’envoi des données d’utilisation." msgid "Enable reCAPTCHA or Akismet and set IP limits." msgstr "Activer reCAPTCHA ou Akismet et définir des limites d’adresse IP." msgid "Enable the Performance Bar for a given group." msgstr "Activer la barre de performance pour un groupe donné." msgid "Enable usage ping" msgstr "Activer la collecte des données d’utilisation" msgid "Enable usage ping to get an overview of how you are using GitLab from a feature perspective." msgstr "Activez la collecte des données d’utilisation afin d’avoir une vue d’ensemble de la manière dont vous utilisez les fonctionnalités de GitLab." msgid "Enabled" msgstr "activé" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Se termine à (UTC)" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Entrez l’URL de votre serveur Bitbucket et votre jeton d’accès personnel ci‐dessous" msgid "Enter the issue description" msgstr "Entrez la description du problème" msgid "Enter the issue title" msgstr "Entrez l’intitulé du ticket" msgid "Enter the merge request description" msgstr "Entrez la description de la demande de fusion" msgid "Enter the merge request title" msgstr "Entrez l’intitulé de la demande de fusion" msgid "Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des environnements." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la requête." msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’arrêt de l’environnement. Veuillez réessayer" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir arrêter cet environnement ?" msgid "Environments|Commit" msgstr "Commit" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "Déployer vers…" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Déploiement" msgid "Environments|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Environments|Environments" msgstr "Environnements" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Les environnements sont des endroits où le code est déployé, tel que l’étape ou la production." msgid "Environments|Job" msgstr "Tâche" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "En savoir plus sur l’arrêt des environnements" msgid "Environments|New environment" msgstr "Nouvel environnement" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Aucun déploiement pour le moment" msgid "Environments|No pod name has been specified" msgstr "Aucun nom de « pod » n’a été spécifié" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasisStart}aucun%{emphasisEnd} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ciConfigLinkEnd}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkStart}." msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasis_start}not%{emphasis_end} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ci_config_link_start}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_end} file." msgstr "Notez que cette action arrêtera l’environnement, mais n’aura %{emphasis_start}aucun%{emphasis_end} effet sur les déploiements existants en raison de l’absence de directive « arrêter l’action de l’environnement » dans le fichier de configuration %{ci_config_link_end}.gitlab-ci.yml%{ci_config_link_start}." msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Ouvrir l’environnement en cours" msgid "Environments|Pod logs from" msgstr "Journaux du pod depuis" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Redéployer dans l’environnement" msgid "Environments|Read more about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "Restaurer l’environnement" msgid "Environments|Show all" msgstr "Tout afficher" msgid "Environments|Stop" msgstr "Arrêter" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Arrêter l’environnement" msgid "Environments|Updated" msgstr "Mis à jour" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "Vous n’avez pour le moment aucun environnement" msgid "Environments|protected" msgstr "protégé" msgid "Epic" msgstr "Épopée" msgid "Epic will be removed! Are you sure?" msgstr "L’épopée sera supprimée ! Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Epics" msgstr "Épopées" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Feuille de route des épopées" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts" msgid "Epics|An error occurred while saving %{epicDateType} date" msgstr "" msgid "Epics|How can I solve this?" msgstr "Comment puis‐je résoudre ceci ?" msgid "Epics|More information" msgstr "En savoir plus" msgid "Epics|These dates affect how your epics appear in the roadmap. Dates from milestones come from the milestones assigned to issues in the epic. You can also set fixed dates or remove them entirely." msgstr "Ces dates affectent la manière dont vos épopées apparaissent sur la feuille de route. Les dates des jalons proviennent des jalons attribués aux tickets de l’épopée. Vous pouvez également définir des dates fixes ou les supprimer complètement." msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "" msgid "Epics|due" msgstr "Échéance" msgid "Epics|start" msgstr "commence" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Error Reporting and Logging" msgstr "Rapport d’erreur et journalisation" msgid "Error creating epic" msgstr "Erreur lors de la création de l’épopée" msgid "Error fetching contributors data." msgstr "Erreur lors de l’extraction des données des contributeur·rice·s." msgid "Error fetching labels." msgstr "Erreur lors de la récupération des étiquettes." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Erreur lors de la récupération du graphique du réseau." msgid "Error fetching refs" msgstr "Erreur lors de la récupération des refs" msgid "Error fetching usage ping data." msgstr "Erreur lors de la récupération des données d’utilisation." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données de branche. Veuillez réessayer." msgid "Error loading branches." msgstr "Erreur lors du chargement des branches." msgid "Error loading last commit." msgstr "Erreur lors du chargement du dernier commit." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Erreur lors du chargement de l’aperçu du Markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Erreur lors du chargement des demandes de fusion." msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement des données du projet. Veuillez réessayer." msgid "Error loading template types." msgstr "Erreur lors du chargement des types de modèles." msgid "Error loading template." msgstr "Erreur lors du chargement du modèle." msgid "Error occurred when toggling the notification subscription" msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’activation ou de la désactivation de l’abonnement aux notifications" msgid "Error saving label update." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’étiquette." msgid "Error updating status for all todos." msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l’état de la liste de tâches à faire." msgid "Error updating todo status." msgstr "Erreur lors de la mise à jour du statut de tâche à faire." msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "Erreur lors du chargement de la demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "Estimated" msgstr "Estimé" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Tout filtrer" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Filtrer par commentaires" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Filtrer par événements de ticket" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Filtrer par événements de fusion" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Filtrer par événements Git push" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Filtrer par équipe" msgid "Every day (at 4:00am)" msgstr "Chaque jour (à 4 h du matin)" msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)" msgstr "Chaque mois (le 1ᵉʳ à 4 h du matin)" msgid "Every week (Sundays at 4:00am)" msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4 h du matin)" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Tout le monde peut contribuer" msgid "Expand" msgstr "Étendre" msgid "Expand all" msgstr "Tout étendre" msgid "Expand sidebar" msgstr "Étendre la barre latérale" msgid "Expiration date" msgstr "Date d’expiration" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Décrivez le problème. Le cas échéant, fournissez un lien vers un ticket ou un commentaire idoine." msgid "Explore" msgstr "Explorer" msgid "Explore GitLab" msgstr "Explorer GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Explorer les groupes" msgid "Explore groups" msgstr "Explorer les groupes" msgid "Explore projects" msgstr "Explorer les projets" msgid "Explore public groups" msgstr "Explorer les groupes publics" msgid "External Classification Policy Authorization" msgstr "Autorisation de politique de classification externe" msgid "External authentication" msgstr "Authentification externe" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "L’autorisation externe a refusé l’accès à ce projet" msgid "External authorization request timeout" msgstr "Expiration du délai d’attente de la demande d’autorisation externe" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification Label" msgstr "Étiquette de classification" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Étiquette de classification" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "Lorsqu’aucune étiquette de classification n’est définie, l’étiquette par défaut « %{default_label} » sera utilisée." msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Échec" msgid "Failed Jobs" msgstr "Tâches ayant échoué" msgid "Failed to change the owner" msgstr "Échec du changement de propriétaire" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Échec de la vérification des branches liées." msgid "Failed to deploy to" msgstr "Échec du déploiement sur" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "Impossible de charger la liste des émojis." msgid "Failed to remove issue from board, please try again." msgstr "Impossible de supprimer le ticket du tableau, veuillez réessayer." msgid "Failed to remove mirror." msgstr "Impossible de supprimer le miroir." msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé" msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "" msgid "Failed to update issues, please try again." msgstr "Échec de la mise à jour du ticket. Veuillez réessayer." msgid "Failure" msgstr "Échec" msgid "Faster as it re-uses the project workspace (falling back to clone if it doesn't exist)" msgstr "Plus rapide parce qu’il réutilise l’espace de travail du projet (faire un clone en solution de secours s’il n’existe pas)" msgid "Feature Flags" msgstr "Indicateurs de fonctionnalités" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "URL de l’API" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "Actif" msgid "FeatureFlags|Application name" msgstr "Nom de l’application" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "Configurer" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Configurer les indicateurs de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Créer un indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Delete %{feature_flag_name}?" msgstr "Supprimer %{feature_flag_name} ?" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Description" msgid "FeatureFlags|Edit %{feature_flag_name}" msgstr "Modifier %{feature_flag_name}" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "Modifier l’indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "Indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Feature flag" msgstr "Indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{feature_flag_name} will be removed. Are you sure?" msgstr "L’indicateur de fonctionnalité %{feature_flag_name} va être supprimé. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "Les indicateurs de fonctionnalités vous permettent de configurer votre code de différentes manières en activant dynamiquement ou non certaines fonctionnalités." msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "Découvrez les indicateurs de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "FeatureFlags|Install a %{docs_link_start}compatible client library%{docs_link_end} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup." msgstr "Installez une %{docs_link_start}bibliothèque cliente compatible%{docs_link_end} et spécifiez l’URL de l’API, le nom de l’application et l’identifiant d’instance lors de la configuration." msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "Identifiant d’instance" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Nom" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "Nouveau" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "Nouvel indicateur de fonctionnalité" msgid "FeatureFlags|Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "État" msgid "Feb" msgstr "févr." msgid "February" msgstr "février" msgid "Fields on this page are now uneditable, you can configure" msgstr "Les champs de cette page sont désormais non modifiables, vous pouvez configurer" msgid "File templates" msgstr "Modèles de fichiers" msgid "Files" msgstr "Fichiers" msgid "Files (%{human_size})" msgstr "Fichiers (%{human_size})" msgid "Fill in the fields below, turn on %{enable_label}, and press %{save_changes}" msgstr "Renseignez les champs ci‐dessous, activez %{enable_label} et appuyez sur %{save_changes}" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently closed." msgstr "Filtrer sur les tickets de type %{issuable_type} qui sont actuellement fermés." msgid "Filter by %{issuable_type} that are currently opened." msgstr "Filtrer sur les tickets de type %{issuable_type} qui sont actuellement ouverts." msgid "Filter by commit message" msgstr "Filtrer par message de commit" msgid "Filter..." msgstr "Filtrer…" msgid "Find by path" msgstr "Rechercher par chemin d’accès" msgid "Find file" msgstr "Rechercher un fichier" msgid "Find the downloaded ZIP file and decompress it." msgstr "Cherchez le fichier ZIP téléchargé et décompressez‐le." msgid "Find the newly extracted Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json file." msgstr "Cherchez le fichier Takeout/Google Code Project Hosting/GoogleCodeProjectHosting.json fraîchement extrait." msgid "Fingerprints" msgstr "Empreintes" msgid "Finish review" msgstr "Terminer la revue de code" msgid "Finished" msgstr "Terminé" msgid "FirstPushedBy|First" msgstr "En premier" msgid "FirstPushedBy|pushed by" msgstr "poussé par" msgid "Fixed date" msgstr "Date fixée" msgid "Fixed due date" msgstr "Date d’échéance fixée" msgid "Fixed start date" msgstr "Date de début fixe" msgid "Fixed:" msgstr "Fixée :" msgid "FogBugz Email" msgstr "Courriel de FogBugz" msgid "FogBugz Import" msgstr "Importation de FogBugz" msgid "FogBugz Password" msgstr "Mot de passe FogBugz" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL de FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "Importation de FogBugz" msgid "Follow the steps below to export your Google Code project data." msgstr "Veuillez suivre les étapes ci‐dessous pour exporter les données de votre projet Google Code." msgid "Font Color" msgstr "Couleur de la police" msgid "Footer message" msgstr "Message de pied de page" msgid "For internal projects, any logged in user can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets internes, tout utilisateur connecté peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "For more information, go to the " msgstr "Pour plus d’informations, consultez " msgid "For more information, please review %{link_start_tag}Jaeger's configuration doc%{link_end_tag}" msgstr "Pour plus d’informations, veuillez consulter la %{link_start_tag}documentation sur la configuration de Jaeger%{link_end_tag}" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_usage_ping_link_start}deactivating the usage ping%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgstr "Pour plus d’informations, consultez la documentation sur la %{deactivating_usage_ping_link_start}désactivation de la collecte des données d’utilisation%{deactivating_usage_ping_link_end}." msgid "For private projects, any member (guest or higher) can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets privés, tout membre (invité ou supérieur) peut afficher les pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "For public projects, anyone can view pipelines and access job details (output logs and artifacts)" msgstr "Pour les projets publics, tout le monde peut afficher des pipelines et accéder aux détails des tâches (journaux de sortie et artefacts)" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Divergence issue de" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from %{project_name} (deleted)" msgstr "Divergence issue de %{project_name} (supprimé)" msgid "Forking in progress" msgstr "Divergence en cours" msgid "Format" msgstr "Format" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Erreurs trouvées dans votre fichier .gitlab-ci.yml :" msgid "Free Trial of GitLab.com Gold" msgstr "" msgid "From %{provider_title}" msgstr "De %{provider_title}" msgid "From Bitbucket" msgstr "Depuis Bitbucket" msgid "From Bitbucket Server" msgstr "Depuis le serveur Bitbucket" msgid "From FogBugz" msgstr "Depuis FogBugz" msgid "From GitLab.com" msgstr "Depuis GitLab.com" msgid "From Google Code" msgstr "Depuis Google Code" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "Depuis la création du ticket jusqu’au déploiement en production" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu’au déploiement en production" msgid "From milestones:" msgstr "À partir des jalons :" msgid "From the Kubernetes cluster details view, install Runner from the applications list" msgstr "À partir de l’affichage des détails de la grappe de serveurs Kubernetes, installez un exécuteur à partir de la liste des applications" msgid "GPG Keys" msgstr "Clefs GPG" msgid "General" msgstr "Général" msgid "General pipelines" msgstr "Pipelines généraux" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Générer un jeu d’étiquettes par défaut" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Nodes" msgstr "Nœuds Geo" msgid "Geo allows you to replicate your GitLab instance to other geographical locations." msgstr "Geo vous permet de répliquer votre instance GitLab vers d’autres emplacements géographiques." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is failing or broken." msgstr "Le nœud est défaillant ou en panne." msgid "GeoNodeSyncStatus|Node is slow, overloaded, or it just recovered after an outage." msgstr "Le nœud est lent, surchargé, ou il vient juste de se rétablir après une indisponibilité." msgid "GeoNodes|Checksummed" msgstr "Vérifié par somme de contrôle" msgid "GeoNodes|Data is out of date from %{timeago}" msgstr "Données périmées à partir de %{timeago}" msgid "GeoNodes|Data replication lag" msgstr "Latence de la réplication des données" msgid "GeoNodes|Disabling a node stops the sync process. Are you sure?" msgstr "La désactivation d’un nœud arrête le processus de synchronisation. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "GeoNodes|Does not match the primary storage configuration" msgstr "Ne correspond pas à la configuration du stockage principal" msgid "GeoNodes|Failed" msgstr "Échec" msgid "GeoNodes|Full" msgstr "Complet" msgid "GeoNodes|GitLab version" msgstr "Version de GitLab" msgid "GeoNodes|GitLab version does not match the primary node version" msgstr "La version de GitLab ne correspond pas à la version du nœud principal" msgid "GeoNodes|Health status" msgstr "État de santé" msgid "GeoNodes|Last event ID processed by cursor" msgstr "Dernier identifiant d’événement traité par le curseur" msgid "GeoNodes|Last event ID seen from primary" msgstr "Dernier identifiant d’événement vu par le nœud primaire" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository checksum progress" msgstr "En savoir plus sur la progression du calcul de la somme de contrôle du dépôt" msgid "GeoNodes|Learn more about Repository verification" msgstr "En savoir plus à propos de la vérification du dépôt" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki checksum progress" msgstr "En savoir plus sur la progression du calcul de la somme de contrôle du Wiki" msgid "GeoNodes|Learn more about Wiki verification" msgstr "En savoir plus à propos de la vérification du Wiki" msgid "GeoNodes|Loading nodes" msgstr "Chargement des nœuds" msgid "GeoNodes|Local LFS objects" msgstr "Objets LFS locaux" msgid "GeoNodes|Local attachments" msgstr "Pièces jointes locales" msgid "GeoNodes|Local job artifacts" msgstr "Artefacts de la tâche locale" msgid "GeoNodes|New node" msgstr "Nouveau nœud" msgid "GeoNodes|Node Authentication was successfully repaired." msgstr "Le nœud d’authentification a été réparé avec succès." msgid "GeoNodes|Node was successfully removed." msgstr "Le nœud a été supprimé avec succès." msgid "GeoNodes|Not checksummed" msgstr "Non vérifié par somme de contrôle" msgid "GeoNodes|Out of sync" msgstr "Désynchronisé" msgid "GeoNodes|Removing a node stops the sync process. Are you sure?" msgstr "Supprimer un nœud arrête le processus de synchronisation. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "GeoNodes|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "GeoNodes|Replication slots" msgstr "Emplacements de réplication" msgid "GeoNodes|Repositories" msgstr "Dépôts" msgid "GeoNodes|Repositories checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "Sommes de contrôle des dépôts vérifiées avec leurs homologues sur les nœuds secondaires" msgid "GeoNodes|Repositories verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "Dépôts vérifiés avec leurs homologues sur le nœud principal" msgid "GeoNodes|Repository checksum progress" msgstr "Progression du calcul de la somme de contrôle du dépôt" msgid "GeoNodes|Repository verification progress" msgstr "Progression de la vérification du dépôt" msgid "GeoNodes|Selective" msgstr "Sélectif" msgid "GeoNodes|Something went wrong while changing node status" msgstr "Une erreur s’est produite lors du changement de statut du nœud" msgid "GeoNodes|Something went wrong while fetching nodes" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des nœuds" msgid "GeoNodes|Something went wrong while removing node" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la suppression du nœud" msgid "GeoNodes|Something went wrong while repairing node" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réparation du nœud" msgid "GeoNodes|Storage config" msgstr "Configuration du stockage" msgid "GeoNodes|Sync settings" msgstr "Paramètres de synchronisation" msgid "GeoNodes|Synced" msgstr "Synchronisé" msgid "GeoNodes|Unused slots" msgstr "Emplacements non utilisés" msgid "GeoNodes|Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "GeoNodes|Used slots" msgstr "Emplacements utilisés" msgid "GeoNodes|Verified" msgstr "Vérifié" msgid "GeoNodes|Wiki checksum progress" msgstr "Progression du calcul de la somme de contrôle du wiki" msgid "GeoNodes|Wiki verification progress" msgstr "Progression de la vérification du wiki" msgid "GeoNodes|Wikis" msgstr "Wikis" msgid "GeoNodes|Wikis checksummed for verification with their counterparts on Secondary nodes" msgstr "Sommes de contrôle des wikis vérifiées avec leurs homologues sur les nœuds secondaires" msgid "GeoNodes|Wikis verified with their counterparts on the Primary node" msgstr "Wikis vérifiés avec leurs homologues sur le nœud principal" msgid "GeoNodes|You have configured Geo nodes using an insecure HTTP connection. We recommend the use of HTTPS." msgstr "Vous avez configuré des nœuds Geo en utilisant une connexion HTTP non sécurisée. Nous recommandons l’utilisation de HTTPS." msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} est programmé pour le re‐téléchargement forcé" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-check" msgstr "%{name} est programmé pour la revérification" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} est programmé pour la re‐synchronisation" msgid "Geo|All" msgstr "Tous" msgid "Geo|All projects" msgstr "Tous les projets" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-check" msgstr "Tous les projets ont été planifiés pour revérification" msgid "Geo|All projects are being scheduled for re-sync" msgstr "Tous les projets ont été planifiés pour resynchronisation" msgid "Geo|Batch operations" msgstr "Opérations par lot" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Impossible de supprimer l’entrée de suivi d’un projet existant." msgid "Geo|Failed" msgstr "En échec" msgid "Geo|File sync capacity" msgstr "Capacité de synchronisation de fichiers" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "État de Geo" msgid "Geo|Groups to synchronize" msgstr "Groupes à synchroniser" msgid "Geo|In sync" msgstr "Synchronisé" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Dernière synchro réussie" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Dernière tentative de synchro" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Dernière vérification" msgid "Geo|Never" msgstr "Jamais" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Prochaine synchro programmée à" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Pas encore synchronisé" msgid "Geo|Pending" msgstr "En attente" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "En attente de synchronisation" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "En attente de vérification" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Le projet (identifiant : %{project_id}) n’existe plus sur le primaire. Vous pouvez supprimer cette entrée en toute sécurité, car cela ne supprimera aucune donnée sur le disque." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Projets de certains groupes" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "Projets dans certains fragments de stockage" msgid "Geo|Recheck" msgstr "Revérifier" msgid "Geo|Recheck all projects" msgstr "Revérifier tous les projets" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Re‐télécharger" msgid "Geo|Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Geo|Repository sync capacity" msgstr "Capacité de synchronisation du dépôt" msgid "Geo|Resync" msgstr "Re‐synchroniser" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "Resynchroniser tous les projets" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Nombre de tentatives" msgid "Geo|Select groups to replicate." msgstr "Sélectionner les groupes à répliquer." msgid "Geo|Shards to synchronize" msgstr "Fragments à synchroniser" msgid "Geo|Status" msgstr "Statut" msgid "Geo|Synced" msgstr "Synchronisé" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Synchro en échec — %{error}" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "L’entrée de suivi du projet (%{project_id}) a été supprimée avec succès." msgid "Geo|Tracking entry will be removed. Are you sure?" msgstr "L’entrée de suivi va être supprimée. Êtes‐vous sur(e) ?" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "État inconnu" msgid "Geo|Verification capacity" msgstr "Capacité de vérification" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Vérification en échec — %{error}" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "En attente de planification" msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. If you want to make changes, you must visit this page on the %{primary_node}." msgstr "Vous êtes sur un nœud Geo secondaire en lecture seule. Si vous voulez apporter des modifications, vous devez le faire depuis cette page sur le %{primary_node}." msgid "Geo|You are on a secondary, read-only Geo node. You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "Vous êtes sur un nœud Geo secondaire en lecture seule. Nous ne pourrez effectuer que des modifications ou des actions limitées depuis cette page." msgid "Geo|You need a different license to use Geo replication" msgstr "Il faut une licence différente pour utiliser la réplication géographique" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "mal configuré" msgid "Geo|primary" msgstr "primaire" msgid "Geo|secondary" msgstr "secondaire" msgid "Get a free instance review" msgstr "Obtenez une revue d’instance gratuite" msgid "Git" msgstr "Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL du dépôt Git" msgid "Git revision" msgstr "Révision de Git" msgid "Git strategy for pipelines" msgstr "Stratégie Git pour les pipelines" msgid "Git version" msgstr "Version de Git" msgid "GitHub import" msgstr "Importation de GitHub" msgid "GitLab CI Linter has been moved" msgstr "GitLab CI Linter a été déplacé" msgid "GitLab Geo" msgstr "GitLab Geo" msgid "GitLab Group Runners can execute code for all the projects in this group." msgstr "Les exécuteurs de groupe peuvent exécuter du code pour tous les projets de ce groupe." msgid "GitLab Import" msgstr "Importation depuis GitLab" msgid "GitLab User" msgstr "Utilisateur GitLab" msgid "GitLab project export" msgstr "Exportation de projet GitLab" msgid "GitLab single sign on URL" msgstr "URL d’authentification unique GitLab" msgid "GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "GitLab va exécuter une tâche en arrière‐plan qui permettra de produire des fichiers CSV contenant des pseudonymes de la base de données GitLab qui seront téléversés dans le répertoire de stockage d’objets que vous avez configuré." msgid "GitLab.com import" msgstr "Importation depuis GitLab.com" msgid "GitLab’s issue tracker" msgstr "Suivi de tickets de GitLab" msgid "Gitaly" msgstr "Gitaly" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Serveurs Gitaly" msgid "Gitaly|Address" msgstr "Adresse" msgid "Gitea Host URL" msgstr "URL de l’hôte Gitea" msgid "Gitea Import" msgstr "Importation depuis Gitea" msgid "Go Back" msgstr "Retour" msgid "Go back" msgstr "Retour" msgid "Go to" msgstr "Aller vers" msgid "Go to %{link_to_google_takeout}." msgstr "Consultez le site de %{link_to_google_takeout}." msgid "Google Code import" msgstr "Importation depuis Google Code" msgid "Google Takeout" msgstr "Google Takeout" msgid "Google authentication is not %{link_to_documentation}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "L’authentification Google n’est pas %{link_to_documentation}. Demandez à votre administrat·eur·rice GitLab si vous souhaitez utiliser ce service." msgid "Got it!" msgstr "Compris !" msgid "Graph" msgstr "Graphique" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Group CI/CD settings" msgstr "Paramètres du groupe CI/CD" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "Statut du stockage LFS Git du groupe :" msgid "Group ID" msgstr "Identifiant du groupe" msgid "Group Runners" msgstr "Exécuteurs de groupe" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "Le SAML de groupe doit être activé afin de pouvoir tester" msgid "Group URL" msgstr "URL du groupe" msgid "Group avatar" msgstr "Avatar de groupe" msgid "Group description" msgstr "Description du groupe" msgid "Group description (optional)" msgstr "Description du groupe (optionnel)" msgid "Group details" msgstr "Détails du groupe" msgid "Group info:" msgstr "Informations du groupe :" msgid "Group maintainers can register group runners in the %{link}" msgstr "Les responsables de groupe peuvent créer des exécuteurs de groupe via %{link}" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Groupe : %{group_name}" msgid "GroupRoadmap|From %{dateWord}" msgstr "Depuis %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Loading roadmap" msgstr "Chargement de la feuille de route en cours" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des épopées" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Afin d’afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou d’échéance à l’une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous‐groupes. Dans la vue multi‐mensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou d’échéance à l’une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous‐groupes. Dans la vue multi‐trimestrielle, seules les épopées du trimestre dernier, du trimestre courant et des quatre prochains trimestres sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Pour afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou d’échéance à l’une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous‐groupes. Dans la vue multi‐hebdomadaire, seules les épopées de la semaine dernière, de la semaine courante et des quatre prochaines semaines sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres. Dans la vue multi‐mensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the quarters view, only epics in the past quarter, current quarter, and next 4 quarters are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres. Dans la vue multi‐trimestrielle, seules les épopées du trimestre dernier, du trimestre courant et des quatre prochains trimestres sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters. In the weeks view, only epics in the past week, current week, and next 4 weeks are shown – from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres. Dans la vue multi‐hebdomadaire, seules les épopées de la semaine dernière, de la semaine courante et des quatre prochaines semaines sont affichées, du %{startDate} au %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|Until %{dateWord}" msgstr "Jusqu’au %{dateWord}" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "GroupSettings|Customize your group badges." msgstr "Personnalisez vos badges numériques de groupe." msgid "GroupSettings|Learn more about badges." msgstr "En savoir plus sur les badges numériques." msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Empêcher le partage d’un projet du groupe %{group} avec d’autres groupes" msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group} et a été forcé pour ce sous‐groupe." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Pour partager des projets de ce groupe avec un autre groupe, demandez au propriétaire d’écraser ce paramètre ou de %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Ce paramètre s’applique au groupe %{ancestor_group}. Vous pouvez écraser le paramètre ou le %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting will be applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups that already have access to the project will continue to have access unless removed manually." msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les sous‐groupes, sauf s’il est modifié par un propriétaire du groupe. Les groupes déjà liés au projet continueront d’y avoir accès à moins d’être retirés manuellement." msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "ne peut pas être désactivé lorsque le groupe parent a activé le « Partage avec verrou de groupe », sauf par le propriétaire du groupe parent." msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "supprimer le partage avec verrou de groupe pour %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "Groups can also be nested by creating %{subgroup_docs_link_start}subgroups%{subgroup_docs_link_end}." msgstr "Les groupes peuvent également être imbriqués en créant des %{subgroup_docs_link_start}sous‐groupes%{subgroup_docs_link_end}." msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Fréquemment consultés" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous consultez souvent apparaîtront ici" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Chercher dans vos groupes" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "Désolé, aucun groupe ne correspond à vos critères de recherche" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite la prise en charge du stockage local (localStorage) par votre navigateur" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Un groupe est une collection de plusieurs projets." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "Si vous organisez vos projets au sein d’un groupe, cela fonctionne comme un dossier." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Aucun groupe trouvé" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Vous pouvez gérer les autorisations des membres de votre groupe et accéder à chacun de ses projets." msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Êtes-vous sûr·e de vouloir quitter le groupe « %{fullName} » ?" msgid "GroupsTree|Create a project in this group." msgstr "Créez un projet dans ce groupe." msgid "GroupsTree|Create a subgroup in this group." msgstr "Créer un sous‐groupe de ce groupe." msgid "GroupsTree|Edit group" msgstr "Modifier le groupe" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Impossible de quitter le groupe. Veuillez vous assurer que vous n’êtes pas seul·e propriétaire." msgid "GroupsTree|Leave this group" msgstr "Quitter ce groupe" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Chargement des groupes" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Aucun groupe ne correspond à votre recherche" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Aucun groupe ni projet ne correspond à votre recherche" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Rechercher par nom" msgid "Have your users email" msgstr "Récupérer les adresses de courriel des utilisateurs" msgid "Header message" msgstr "Message d’en‐tête" msgid "Health Check" msgstr "État des services" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "L’état des services peut être récupéré depuis les emplacements suivants. Plus d’information disponible." msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "Le jeton d’accès est" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "En bonne santé" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Aucun problème détecté" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "En mauvaise santé" msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "Help page" msgstr "Page d’aide" msgid "Help page text and support page url." msgstr "Texte de la page d’aide et URL de la page de support." msgid "Here is the public SSH key that needs to be added to the remote server. For more information, please refer to the documentation." msgstr "Voici la clef SSH publique qui doit être ajoutée sur le serveur distant. Pour plus d’informations, veuillez vous référer à la documentation." msgid "Hide host keys manual input" msgstr "Masquer la saisie manuelle des clefs d’hôtes" msgid "Hide payload" msgstr "Masquer la charge utile" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Masquer la valeur" msgstr[1] "Masquer les valeurs" msgid "Hide whitespace changes" msgstr "Masquer les modifications des espaces" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Maintenance démarrée avec succès" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "J’accepte les %{terms_link}" msgid "I accept the|Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "ID" msgstr "Identifiant" msgid "IDE|Allow live previews of JavaScript projects in the Web IDE using CodeSandbox client side evaluation." msgstr "Autoriser les aperçus en direct des projets JavaScript dans l’EDI Web à l’aide de l’évaluation côté client CodeSandbox." msgid "IDE|Back" msgstr "Retour" msgid "IDE|Client side evaluation" msgstr "Évaluation côté client" msgid "IDE|Commit" msgstr "Valider" msgid "IDE|Edit" msgstr "Modifier" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Commencer avec l’aperçu en direct" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Aller au projet" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Aperçu en direct" msgid "IDE|Open in file view" msgstr "Ouvrir dans le visionneur de fichiers" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Prévisualisez votre application Web avec l’évaluation côté client de l’EDI Web." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Rafraîchir l’aperçu" msgid "IDE|Review" msgstr "Examiner" msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" msgid "Identifier" msgstr "Identifiant" msgid "Identities" msgstr "Identités" msgid "Identity provider single sign on URL" msgstr "URL d’authentification unique du fournisseur d’identité" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "Si cette option est désactivée, une branche locale divergente ne sera pas automatiquement mise à jour avec les commits de son homologue distant, afin d’éviter toute perte de données locales. Si la branche par défaut (%{default_branch}) a divergé et ne peut pas être mise à jour, la mise en miroir échouera. Les autres branches divergentes sont ignorées silencieusement." msgid "If disabled, the access level will depend on the user's permissions in the project." msgstr "Si désactivé, le niveau d’accès dépendra des autorisations de l’utilisateur ou l’utilisatrice pour ce projet." msgid "If enabled" msgstr "Si activé" msgid "If enabled, access to projects will be validated on an external service using their classification label." msgstr "Si activé, l’accès aux projets sera validé sur un service externe en se basant sur leurs étiquettes de classification respectives." msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Si vous utilisez GitHub, vous verrez les statuts des pipelines sur GitHub pour vos commits et demandes d’intégration (pull requests). %{more_info_link}" msgid "If you already have files you can push them using the %{link_to_cli} below." msgstr "Si vous avez déjà des fichiers, vous pouvez les pousser à l’aide de la %{link_to_cli} ci‐dessous." msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add authentication information to the URL: https://username:password@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "Si votre dépôt HTTP n’est pas accessible publiquement, ajoutez des informations d’authentification à l’URL : https://utilisateur:mot_de_passe@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "côte à côte" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "en pelure d’oignon" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "par balayage" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Importe des projets depuis Gitea" msgid "Import all compatible projects" msgstr "Importer tous les projets compatibles" msgid "Import all projects" msgstr "Importer tous les projets" msgid "Import all repositories" msgstr "Importer tous les dépôts" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Importer un projet GitLab exporté" msgid "Import in progress" msgstr "Importation en cours" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Importez plusieurs dépôts en téléversant un fichier manifeste." msgid "Import project" msgstr "Importer un projet" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Importer des projets depuis Bitbucket Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Importer des projets depuis FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Importer des projets depuis GitLab.com" msgid "Import projects from Google Code" msgstr "Importer des projets depuis Google Code" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Importer des dépôts à partir de Bitbucket Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Importer des dépôts à partir de GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Importer un dépôt" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "Connecter des dépôts provenant de" msgid "Improve Issue boards with GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez le tableau des tickets avec Gitlab Entreprise Edition." msgid "Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez la gestion des tickets grâce à la pondération disponible dans la version Entreprise Edition de GitLab." msgid "Improve search with Advanced Global Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "Améliorez vos recherches avec la recherche globale avancée de GitLab Enterprise Edition." msgid "In order to enable instance-level analytics, please ask an admin to enable %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end}." msgstr "Afin d’activer les statistiques au niveau de l’instance, veuillez demander à un administrateur d’activer la %{usage_ping_link_start}collecte des données d’utilisation%{usage_ping_link_end}." msgid "In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "À la prochaine étape, vous pourrez sélectionner les projets que vous souhaitez importer." msgid "Include a Terms of Service agreement and Privacy Policy that all users must accept." msgstr "Inclure un accord sur les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité que tous les utilisateurs doivent accepter." msgid "Include the username in the URL if required: https://username@gitlab.company.com/group/project.git." msgstr "Si besoin, ajouter le nom d’utilisateur dans l’URL : https: //username@gitlab.company.com/group/project.git." msgid "Incompatible Project" msgstr "Projet incompatible" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Indique si l’exécuteur peut choisir des tâches sans étiquettes (tags)" msgid "Inline" msgstr "En ligne" msgid "Input host keys manually" msgstr "Entrer les clefs d’hôte manuellement" msgid "Input your repository URL" msgstr "Entrez l’URL de votre dépôt" msgid "Install GitLab Runner" msgstr "Installer GitLab Runner" msgid "Install Runner on Kubernetes" msgstr "Installez un exécuteur sur Kubernetes" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Instance" msgstr[1] "Instances" msgid "Instance Statistics" msgstr "Statistiques de l’instance" msgid "Instance Statistics visibility" msgstr "Visibilité des statistiques de l’instance" msgid "Instance does not support multiple Kubernetes clusters" msgstr "L’instance ne prend pas en charge plusieurs grappes de serveurs Kubernetes" msgid "Integrations" msgstr "Intégrations" msgid "Integrations Settings" msgstr "Paramètres des intégrations" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Les personnes intéressées peuvent même contribuer en poussant des commits si elles le souhaitent." msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user." msgstr "Interne — le groupe ainsi que tous les projets internes sont accessibles à tout utilisateur connecté." msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Interne — le projet est accessible à n’importe quel·le utilisa·teur·trice connecté·e." msgid "Internal users" msgstr "Utilisateurs internes" msgid "Interval Pattern" msgstr "Modèle d’intervalle" msgid "Introducing Cycle Analytics" msgstr "Introduction à l’analyseur de cycle" msgid "Invite" msgstr "Inviter" msgid "Issue" msgstr "Ticket" msgid "Issue Boards" msgstr "Tableaux des tickets" msgid "Issue board focus mode" msgstr "Mode d’affichage du tableau des tickets" msgid "Issue events" msgstr "Événements du ticket" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Tableau" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Tableaux" msgid "Issues" msgstr "Tickets" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Les tickets peuvent être des bogues, des tâches ou des sujets de discussion. De plus, les tickets sont consultables et filtrables." msgid "Issues closed" msgstr "Tickets clos" msgid "Issues, merge requests, pushes and comments." msgstr "Tickets, demandes de fusion, poussées Git et commentaires." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "Une fois que vous aurez commencé à créer des tickets d’incident en relation avec vos projets, nous pourrons commencer à en effectuer le suivi et afficher des statistiques les concernant" msgid "IssuesAnalytics|Issues Created" msgstr "Tickets créés" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "Tickets créés par mois" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Les 12 derniers mois" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Désolé, aucun résultat ne correspond à vos critères de recherche" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "Il n’y a aucun ticket concernant les projets de votre groupe" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des critères de recherche dans la barre de filtrage ci‐dessus" msgid "Jaeger URL" msgstr "URL Jaeger" msgid "Jaeger tracing" msgstr "Traçage de Jaeger" msgid "Jan" msgstr "janv." msgid "January" msgstr "janvier" msgid "Job" msgstr "Tâche" msgid "Job has been erased" msgstr "La tâche a été supprimée" msgid "Jobs" msgstr "Tâches" msgid "Job|Browse" msgstr "Parcourir" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "Brut complet" msgid "Job|Download" msgstr "Télécharger" msgid "Job|Erase job log" msgstr "Effacer le journal de la tâche" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Artefacts de la tâche" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "La tâche a été effacée" msgid "Job|Job has been erased by" msgstr "La tâche a été supprimée par" msgid "Job|Keep" msgstr "Garder" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Afficher la version brute" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Les artefacts ont été supprimés" msgid "Job|The artifacts will be removed in" msgstr "Les artefacts seront supprimés dans" msgid "Job|This job is stuck, because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Cette tâche est bloquée, car aucun exécuteur en ligne n’est attribué au projet." msgid "Jul" msgstr "juill." msgid "July" msgstr "juillet" msgid "Jun" msgstr "juin" msgid "June" msgstr "juin" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Grappe de serveurs Kubernetes" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Le temps de création de la grappe de serveurs Kubernetes dépasse le délai d’expiration : %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration was not removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes n’a pas été supprimée." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "L’intégration de la grappe de serveurs Kubernetes a été supprimée avec succès." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "La grappe de serveurs Kubernetes a été mise à jour avec succès." msgid "Kubernetes configured" msgstr "Kubernetes configuré" msgid "Kubernetes service integration has been deprecated. %{deprecated_message_content} your Kubernetes clusters using the new Kubernetes Clusters page" msgstr "L’intégration du service Kubernetes est obsolète. %{deprecated_message_content} vos grappes de serveurs Kubernetes en utilisant la nouvelle page Clusters Kubernetes" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Activé" msgid "Label" msgstr "Étiquette" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Menu déroulant des actions sur les étiquettes" msgid "Label lists show all issues with the selected label." msgstr "Les listes étiquetées affichent tous les tickets ayant l’étiquette sélectionnée." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} et %{remainingLabelCount} de plus" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels" msgstr "Étiquettes" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Des étiquettes peuvent être appliquées à %{features}. Les étiquettes de groupe sont disponibles pour tout projet au sein du groupe." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion afin de les catégoriser." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Les étiquettes peuvent être appliquées aux tickets et aux demandes de fusion." msgid "Labels|Promote label %{labelTitle} to Group Label?" msgstr "Promouvoir l’étiquette %{labelTitle} en étiquette de groupe ?" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Promouvoir l’étiquette" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. This action cannot be reversed." msgstr "La promotion de l’étiquette « %{labelTitle} » va la rendre disponible pour tous les projets du groupe %{groupName}. Les étiquettes de projet ayant le même intitulé seront fusionnées. Cette action est irréversible." msgid "Large File Storage" msgstr "Stockage de fichiers volumineux" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Le dernier %d jour" msgstr[1] "Les %d derniers jours" msgid "Last Pipeline" msgstr "Dernier pipeline" msgid "Last commit" msgstr "Dernier commit" msgid "Last contact" msgstr "Dernier contact" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Dernière modification le %{date}" msgid "Last edited by %{name}" msgstr "Dernière modification par %{name}" msgid "Last reply by" msgstr "Dernière réponse de" msgid "Last update" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "Last updated" msgstr "Dernière mise à jour" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Vous avez poussé sur" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "à" msgid "Latest changes" msgstr "Derniers changements" msgid "Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Learn more about %{issue_boards_url}, to keep track of issues in multiple lists, using labels, assignees, and milestones. If you’re missing something from issue boards, please create an issue on %{gitlab_issues_url}." msgstr "En savoir plus sur %{issue_boards_url}, afin de suivre des tickets dans de multiples listes, à l’aide des étiquettes, des personnes assignées et des jalons. Si une fonctionnalité concernant les tableaux des tickets vous manque, veuillez créer un ticket sur %{gitlab_issues_url}." msgid "Learn more about Kubernetes" msgstr "En savoir plus sur Kubernetes" msgid "Learn more about protected branches" msgstr "En savoir plus sur les branches protégées" msgid "Learn more in the" msgstr "Apprenez‐en plus dans la" msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation" msgstr "documentation sur la programmation de pipelines" msgid "Leave" msgstr "Quitter" msgid "Leave group" msgstr "Quitter le groupe" msgid "Leave project" msgstr "Quitter le projet" msgid "Leave the \"File type\" and \"Delivery method\" options on their default values." msgstr "Laisser les options « type de fichier » et « mode de livraison » à leurs valeurs par défaut." msgid "License" msgstr "Licence" msgid "LicenseManagement|Add a license" msgstr "Ajouter une licence" msgid "LicenseManagement|Add licenses manually to approve or blacklist" msgstr "Ajouter manuellement des licences afin d’approuver ou mettre sur liste noire" msgid "LicenseManagement|Approve" msgstr "Approuver" msgid "LicenseManagement|Approve license" msgstr "Approuver la licence" msgid "LicenseManagement|Approve license?" msgstr "Approuver la licence ?" msgid "LicenseManagement|Approved" msgstr "Approuvée" msgid "LicenseManagement|Blacklist" msgstr "Mettre sur liste noire" msgid "LicenseManagement|Blacklist license" msgstr "Mettre la licence en liste noire" msgid "LicenseManagement|Blacklist license?" msgstr "Mettre la licence en liste noire ?" msgid "LicenseManagement|Blacklisted" msgstr "En liste noire" msgid "LicenseManagement|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "LicenseManagement|License" msgstr "Licence" msgid "LicenseManagement|License Management" msgstr "Gestion des licences" msgid "LicenseManagement|License details" msgstr "Détails de la licence" msgid "LicenseManagement|License name" msgstr "Nom de la licence" msgid "LicenseManagement|Manage approved and blacklisted licenses for this project." msgstr "Gérez les licences approuvées et sur liste noire pour ce projet." msgid "LicenseManagement|Packages" msgstr "Paquets" msgid "LicenseManagement|Remove license" msgstr "Supprimer la licence" msgid "LicenseManagement|Remove license?" msgstr "Supprimer la licence ?" msgid "LicenseManagement|Submit" msgstr "Envoyer" msgid "LicenseManagement|There are currently no approved or blacklisted licenses in this project." msgstr "Il n’y a actuellement aucune licence approuvée ou sur liste noire pour ce projet." msgid "LicenseManagement|This license already exists in this project." msgstr "Cette licence existe déjà pour ce projet." msgid "LicenseManagement|URL" msgstr "URL" msgid "LicenseManagement|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la licence, %{name}, de ce projet." msgid "Licenses" msgstr "Licences" msgid "Limited to showing %d event at most" msgid_plural "Limited to showing %d events at most" msgstr[0] "Affichage limité à %d événement maximum" msgstr[1] "Affichage limité à %d événements maximum" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Lister vos dépôts Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "Lister les dépôts disponibles" msgid "List view" msgstr "Vue en liste" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Lister vos dépôts BitBucket Server" msgid "List your GitHub repositories" msgstr "Lister vos dépôts GitHub" msgid "Live preview" msgstr "Prévisualisation" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "Chargement des statistiques de contribution des membres du groupe" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Chargement de l’EDI de GitLab…" msgid "Loading..." msgstr "Chargement…" msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Verrouiller %{issuableDisplayName}" msgid "Lock not found" msgstr "Verrou non trouvé" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only project members will be able to comment." msgstr "Verrouiller ce·t·te %{issuableDisplayName} ? Seuls les membres du projet seront en mesure de commenter." msgid "Lock to current projects" msgstr "Verrouiller aux projets en cours" msgid "Locked" msgstr "Verrouillé" msgid "Locked Files" msgstr "Fichiers verrouillés" msgid "Locked to current projects" msgstr "Verrouillé aux projets en cours" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "Les verrous permettent de verrouiller un fichier ou un dossier spécifique." msgid "Login with smartcard" msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Journaux" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Rendez chaque membre de votre équipe plus productif, quel que soit l’endroit où il se situe. GitLab Geo crée des miroirs en lecture seule de votre instance GitLab afin que vous puissiez réduire le temps nécessaire pour cloner et récupérer de gros dépôts." msgid "Make sure you're logged into the account that owns the projects you'd like to import." msgstr "Assurez‐vous d’être connecté avec le compte propriétaire des projets que vous souhaitez importer." msgid "Manage Git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure. Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests. Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "Gérez les dépôts Git avec des contrôles d’accès très précis permettant de sécuriser votre code. Effectuez des revues de code et renforcez la collaboration avec les demandes de fusion Git. Chaque projet peut également avoir un système de tickets de suivi et un wiki." msgid "Manage Web IDE features" msgstr "Gérer les fonctionnalités de l’EDI Web" msgid "Manage access" msgstr "Gestion des accès" msgid "Manage all notifications" msgstr "Gérer toutes les notifications" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gérez les applications pouvant utiliser GitLab en tant que fournisseur OAuth et les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte." msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "Gérez les applications que vous avez autorisées à utiliser votre compte." msgid "Manage group labels" msgstr "Gérer les étiquettes de groupe" msgid "Manage labels" msgstr "Gérer les étiquettes" msgid "Manage project labels" msgstr "Gérer les étiquettes de projet" msgid "Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Gérez les membres de votre groupe tout en ajoutant un niveau de sécurité supplémentaire avec SAML." msgid "Manifest" msgstr "Manifeste" msgid "Manifest file import" msgstr "Importation de fichier manifeste" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "Associer un identifiant de compte FogBugz à un utilisateur GitLab" msgid "Map a Google Code user to a GitLab user" msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un utilisateur GitLab" msgid "Map a Google Code user to a full email address" msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à une adresse de courriel complète" msgid "Map a Google Code user to a full name" msgstr "Associer un utilisateur de Google Code à un nom complet" msgid "Mar" msgstr "mars" msgid "March" msgstr "mars" msgid "Mark todo as done" msgstr "Marquer comme fait" msgid "Markdown enabled" msgstr "Markdown activé" msgid "MarkdownToolbar|Add a bullet list" msgstr "Ajouter une liste à puces" msgid "MarkdownToolbar|Add a link" msgstr "Ajouter un lien" msgid "MarkdownToolbar|Add a numbered list" msgstr "Ajouter une liste numérotée" msgid "MarkdownToolbar|Add a table" msgstr "Ajouter un tableau" msgid "MarkdownToolbar|Add a task list" msgstr "Ajouter une liste de tâches" msgid "MarkdownToolbar|Add bold text" msgstr "Ajouter du texte en gras" msgid "MarkdownToolbar|Add italic text" msgstr "Ajouter du texte en italique" msgid "MarkdownToolbar|Go full screen" msgstr "Afficher en plein écran" msgid "MarkdownToolbar|Insert a quote" msgstr "Insérer une citation" msgid "MarkdownToolbar|Insert code" msgstr "Insérer du code" msgid "Maven Metadata" msgstr "Métadonnées Maven" msgid "Maven package" msgstr "Paquet Maven" msgid "Max access level" msgstr "Niveau d’accès maximum" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Durée maximale d’exécution de la tâche" msgid "May" msgstr "mai" msgid "Median" msgstr "Médian" msgid "Member lock" msgstr "Verrouillage des membres" msgid "Member since %{date}" msgstr "Membre depuis le %{date}" msgid "Members" msgstr "Membres" msgid "Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Les membres seront redirigés à cet emplacement lors de la connexion à votre groupe. Obtenez‐le auprès de votre fournisseur d’identités, sous la dénomination « emplacement du service SSO », « point de terminaison d’émission de jetons SAML » ou « URL SAML 2.0 / W-Federation »." msgid "Merge Request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge Request:" msgstr "Demande de fusion :" msgid "Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge Requests created" msgstr "Demandes de fusion créées" msgid "Merge events" msgstr "Événements de fusion" msgid "Merge request" msgstr "Demande de fusion" msgid "Merge request approvals" msgstr "Approbations de la demande de fusion" msgid "Merge requests" msgstr "Demandes de fusion" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Les demandes de fusion permettent de proposer les modifications que vous avez apportées à un projet et de discuter de ces modifications avec les autres" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’enregistrement du brouillon du commentaire." msgid "MergeRequests|Discussion stays resolved." msgstr "La discussion reste à l’état « résolu »." msgid "MergeRequests|Discussion stays unresolved." msgstr "La discussion reste à l’état « non résolu »." msgid "MergeRequests|Discussion will be resolved." msgstr "La discussion passera à l’état « résolu »." msgid "MergeRequests|Discussion will be unresolved." msgstr "La discussion passera à l’état « non résolu »." msgid "MergeRequests|Resolve this discussion in a new issue" msgstr "Résoudre cette discussion avec un nouveau ticket" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "L’enregistrement du commentaire a échoué" msgid "MergeRequests|Toggle comments for this file" msgstr "Activer/désactiver les commentaires pour ce fichier" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Afficher le fichier au commit %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Afficher le fichier remplacé au commit %{commitId}" msgid "MergeRequest| %{paragraphStart}changed the description %{descriptionChangedTimes} times %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}" msgstr "%{paragraphStart}a changé la description %{descriptionChangedTimes} fois %{timeDifferenceMinutes}%{paragraphEnd}" msgid "MergeRequest|Filter files" msgstr "Filtrer les fichiers" msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "Aucun fichier trouvé" msgid "Merged" msgstr "Fusionnée" msgid "Messages" msgstr "Messages" msgid "Metrics" msgstr "Métriques" msgid "Metrics - Influx" msgstr "Métriques — Influx" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Métriques — Prometheus" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Statistiques et rapports" msgid "Metrics|Business" msgstr "Affaires" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "Consultez la documentation sur l’intégration et la livraison continues (CI/CD) concernant le déploiement dans un environnement" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Créer une métrique" msgid "Metrics|Edit metric" msgstr "Modifier la métrique" msgid "Metrics|Environment" msgstr "Environnement" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Pour regrouper des métriques similaires" msgid "Metrics|Label of the chart's vertical axis. Usually the type of the unit being charted. The horizontal axis (X-axis) always represents time." msgstr "Libellé de l’axe vertical du graphique. En général, l’unité de mesure. L’axe horizontal (axe X) représente toujours le temps." msgid "Metrics|Learn about environments" msgstr "En savoir plus sur les environnements" msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Libellé de légende (facultatif)" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "La requête doit être une requête PromQL valide." msgid "Metrics|Name" msgstr "Nom" msgid "Metrics|New metric" msgstr "Nouvelle métrique" msgid "Metrics|No deployed environments" msgstr "Aucun environnement déployé" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Documentation des requêtes Prometheus" msgid "Metrics|Query" msgstr "Requête" msgid "Metrics|Response" msgstr "Réponse" msgid "Metrics|System" msgstr "Système" msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des données d’environnement. Veuillez réessayer." msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations de déploiement." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’obtention des informations d’environnement." msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des métriques" msgid "Metrics|Type" msgstr "Type" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé une réponse contenant des données de déploiement inattendues" msgid "Metrics|Unexpected metrics data response from prometheus endpoint" msgstr "Le point de terminaison Prometheus a renvoyé des données de mesure inattendues" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "Libellé de l’unité" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Utilisé comme titre pour le graphique" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "Utilisé si la requête ne renvoie qu’une seule série. Si elle renvoie plusieurs séries, leurs libellés de légende seront collectés à partir de la réponse." msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Libellé de l’axe Y" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "p. ex., requêtes HTTP" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "p. ex., requêtes/seconde" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "p. ex., débit" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "p. ex., rate(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "p. ex., req/sec" msgid "Milestone" msgstr "Jalon" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "La liste des jalons n’est pas disponible avec votre licence actuelle" msgid "Milestone lists show all issues from the selected milestone." msgstr "Les listes de jalon affichent tous les tickets à partir du jalon sélectionné." msgid "Milestones" msgstr "Jalons" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle} et de le supprimer de %{issuesWithCount} et %{mergeRequestsWithCount}. La suppression est irréversible." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement le jalon %{milestoneTitle}. Ce jalon n’est actuellement référencé par aucun ticket ni aucune demande de fusion." msgid "Milestones|

%{milestonePromotion}

%{finalWarning}" msgstr "

%{milestonePromotion}

%{finalWarning}" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Supprimer le jalon" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Supprimer le jalon %{milestoneTitle} ?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Impossible de supprimer le jalon %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Le jalon %{milestoneTitle} est introuvable" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Promouvoir %{milestoneTitle} en tant que jalon de groupe ?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Promouvoir le jalon" msgid "Milestones|Promoting %{milestone} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same name will be merged. " msgstr "Promouvoir %{milestone} le rendra disponible pour tous les projets du groupe %{groupName}. Les jalons des projets portant le même nom seront fusionnés." msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Cette action ne peut pas être annulée." msgid "Mirror a repository" msgstr "Créer un miroir de dépôt" msgid "Mirror direction" msgstr "Sens du miroir" msgid "Mirror repository" msgstr "" msgid "Mirror user" msgstr "Utilisateur accédant au miroir" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Dépôts mis en miroir" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Dépôts miroir" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key" msgstr "ajouter une clef SSH" msgid "Modal|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Modal|Close" msgstr "Fermer" msgid "Monitoring" msgstr "Supervision" msgid "Months" msgstr "Mois" msgid "More" msgstr "Plus" msgid "More actions" msgstr "Autres actions" msgid "More info" msgstr "En savoir plus" msgid "More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "More information is available|here" msgstr "ici" msgid "Most stars" msgstr "Les plus étoilés" msgid "Move" msgstr "Déplacer" msgid "Move issue" msgstr "Déplacer le ticket" msgid "Multiple issue boards" msgstr "Tableaux de tickets multiples" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name new label" msgstr "Nommez la nouvelle étiquette" msgid "Name your individual key via a title" msgstr "Nommez votre clef personnelle avec un titre" msgid "Name:" msgstr "Nom :" msgid "Naming, visibility" msgstr "Nommage, visibilité" msgid "Nav|Help" msgstr "Aide" msgid "Nav|Home" msgstr "Accueil" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Connexion / Inscription" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "Se déconnecter et se reconnecter avec un autre compte" msgid "Network" msgstr "Réseau" msgid "Never" msgstr "Jamais" msgid "New" msgstr "Nouveau" msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New Identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "Nouveau ticket" msgstr[1] "Nouveaux tickets" msgid "New Label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Nouvelle planification de pipeline" msgid "New Snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New Snippets" msgstr "Nouveaux extraits de code" msgid "New branch" msgstr "Nouvelle branche" msgid "New branch unavailable" msgstr "Nouvelle branche indisponible" msgid "New directory" msgstr "Nouveau dossier" msgid "New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "New file" msgstr "Nouveau fichier" msgid "New group" msgstr "Nouveau groupe" msgid "New identity" msgstr "Nouvelle identité" msgid "New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "New label" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "New pipelines will cancel older, pending pipelines on the same branch" msgstr "De nouveaux pipelines annuleront les anciens pipelines en attente sur la même branche" msgid "New project" msgstr "Nouveau projet" msgid "New schedule" msgstr "Nouvelle planification" msgid "New snippet" msgstr "Nouvel extrait de code" msgid "New subgroup" msgstr "Nouveau sous‐groupe" msgid "New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "New..." msgstr "Nouveau…" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No Label" msgstr "Aucune étiquette" msgid "No assignee" msgstr "Aucune personne assignée" msgid "No branches found" msgstr "Aucune branche trouvée" msgid "No changes" msgstr "Aucun changement" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "Aucune connexion n’a pu être établie avec un serveur Gitaly, veuillez vérifier votre journal !" msgid "No container images stored for this project. Add one by following the instructions above." msgstr "Aucune image de conteneur stockée pour ce projet. Ajoutez‐en une en suivant les instructions ci‐dessous." msgid "No contributions were found" msgstr "Aucune contribution n’a été trouvée" msgid "No credit card required." msgstr "" msgid "No due date" msgstr "Aucune date d’échéance" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Aucune estimation ou temps passé" msgid "No file chosen" msgstr "Aucun fichier sélectionné" msgid "No files found." msgstr "Aucun fichier trouvé." msgid "No issues for the selected time period." msgstr "Aucun ticket pour la période sélectionnée." msgid "No labels with such name or description" msgstr "Aucune étiquette avec un tel nom ou une telle description" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "Aucune licence. Tous droits réservés" msgid "No merge requests for the selected time period." msgstr "Aucune demande de fusion pour la période sélectionnée." msgid "No merge requests found" msgstr "Aucune demande de fusion trouvée" msgid "No messages were logged" msgstr "Aucun message n’a été enregistré" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Aucune autre étiquette avec un tel nom ou une telle description" msgid "No packages stored for this project." msgstr "Aucun paquet stocké pour ce projet." msgid "No prioritised labels with such name or description" msgstr "Aucune étiquette prioritaire avec un tel nom ou une telle description" msgid "No public groups" msgstr "Aucun groupe public" msgid "No pushes for the selected time period." msgstr "Rien n’a été poussé vers GIt durant la période sélectionnée." msgid "No repository" msgstr "Aucun dépôt" msgid "No runners found" msgstr "Aucun exécuteur trouvé" msgid "No schedules" msgstr "Aucune planification" msgid "No, directly import the existing email addresses and usernames." msgstr "Non, importer directement les adresses de courriel et les noms d’utilisateur existants." msgid "Nodes" msgstr "Nœuds" msgid "None" msgstr "Aucun·e" msgid "Not all comments are displayed because you're comparing two versions of the diff." msgstr "Certains commentaires ne sont pas affichés car vous comparez deux versions du diff." msgid "Not all comments are displayed because you're viewing an old version of the diff." msgstr "Certains commentaires ne sont pas affichés car vous consultez une ancienne version du diff." msgid "Not allowed to merge" msgstr "Non autorisé·e à fusionner" msgid "Not available" msgstr "Indisponible" msgid "Not available for private projects" msgstr "Non disponible pour les projets privés" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Non disponible pour les branches protégées" msgid "Not confidential" msgstr "Pas confidentiel·le" msgid "Not enough data" msgstr "Données insuffisantes" msgid "Not now" msgstr "Pas maintenant" msgid "Note that the master branch is automatically protected. %{link_to_protected_branches}" msgstr "Notez que la branche principale « master » est automatiquement protégée. %{link_to_protected_branches}" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administrateur ou administratrice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : En tant qu’administra·teur·trice, vous pouvez configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et de permettre l’importation de dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administrateur ou administratrice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous authentifier via GitHub et de connecter des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "Remarque : Envisagez de demander à votre administra·teur·trice GitLab de configurer %{github_integration_link}, ce qui vous permettra de vous connecter via GitHub et d’importer des dépôts sans générer de jeton d’accès personnel." msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Souhaitez‐vous réellement annuler la création de ce commentaire ?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Réduire les réponses" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "Afficher toute l’activité" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Afficher uniquement les commentaires" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Afficher uniquement l’historique" msgid "Notification events" msgstr "Événement de notifications" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Clore le ticket" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Clore la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Pipeline en échec" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Fusionner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Nouvelle épopée" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Nouveau ticket" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Nouvelle demande de fusion" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Nouvelle note" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Réassigner le ticket" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Réassigner la demande de fusion" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Rouvrir le ticket" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Pipeline réussi" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Désactivé" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Global" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "En cas de citation" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Participer" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Surveiller" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Notifications off" msgstr "Notifications désactivées" msgid "Notifications on" msgstr "Notifications activées" msgid "Nov" msgstr "nov." msgid "November" msgstr "novembre" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Oct" msgstr "oct." msgid "October" msgstr "octobre" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Filtre" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{ssh_link}" msgstr "Une fois importés, les dépôts peuvent être mis en miroir via SSH. Voir %{ssh_link}" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Un élément de plus" msgstr[1] "%d éléments de plus" msgid "One or more of your Bitbucket projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Bitbucket ne peuvent être importés directement dans GitLab parce qu’ils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git." msgid "One or more of your Google Code projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "Un ou plusieurs de vos projets Google Code ne peuvent être importés directement dans GitLab parce qu’ils utilisent Subversion ou Mercurial comme gestionnaire de versions au lieu de Git." msgid "Only admins" msgstr "Seulement les administrateurs" msgid "Only comments from the following commit are shown below" msgstr "Seuls les commentaires du commit suivant sont affichés ci‐dessous" msgid "Only mirror protected branches" msgstr "Ne mettre en miroir que les branches protégées" msgid "Only project members can comment." msgstr "Seuls les membres du projet peuvent commenter." msgid "Oops, are you sure?" msgstr "Ouh là, êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" msgid "Open in Xcode" msgstr "Ouvrir dans Xcode" msgid "Open projects" msgstr "Ouvrir des projets" msgid "Open sidebar" msgstr "Ouvrir la barre latérale" msgid "Open source software to collaborate on code" msgstr "Logiciel libre permettant de collaborer sur du code source" msgid "Opened" msgstr "Ouvert" msgid "Opened MR" msgstr "Demandes de fusion ouvertes" msgid "Opened issues" msgstr "Tickets ouverts" msgid "OpenedNDaysAgo|Opened" msgstr "Ouvert" msgid "Opens in a new window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre" msgid "Operations" msgstr "Opérations" msgid "Operations Dashboard" msgstr "Tableau de bord des opérations" msgid "Operations Settings" msgstr "Paramètres des opérations" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Ajouter un projet au tableau de bord" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Le tableau de bord des opérations fournit un résumé de l’état de santé opérationnel de chaque projet, comprenant les états des pipelines et des alertes." msgid "OperationsDashboard|Unable to add %{invalidProjects}. The Operations Dashboard is available for projects with a Gold subscription." msgstr "Impossible d’ajouter %{invalidProjects}. Le tableau de bord des opérations n’est disponible que pour les projets avec un abonnement Gold." msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de FogBugz sont importés dans GitLab." msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how Google Code email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "Vous pouvez éventuellement %{link_to_customize} la manière dont les adresses de courriel et les noms d’utilisateur issus de Google Code sont importés dans GitLab." msgid "Options" msgstr "Options" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "Ou vous pouvez choisir l’une des couleurs suggérées ci‐dessous" msgid "Other Labels" msgstr "Autres étiquettes" msgid "Other information" msgstr "Autres informations" msgid "Otherwise it is recommended you start with one of the options below." msgstr "Sinon, il est recommandé de commencer avec l’une des options ci‐dessous." msgid "Outbound requests" msgstr "Requêtes sortantes" msgid "Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "Écraser les branches divergentes" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Package information" msgstr "Informations du paquet" msgid "Package was removed" msgstr "Le paquet a été supprimé" msgid "Packages" msgstr "Paquets" msgid "Pages" msgstr "Pages" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Dernière ⇥" msgid "Pagination|Next" msgstr "Suivante" msgid "Pagination|Prev" msgstr "Précédente" msgid "Pagination|« First" msgstr "⇤ Première" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Partie des modifications de la demande de fusion" msgid "Password" msgstr "Mot de Passe" msgid "Paste your public SSH key, which is usually contained in the file '~/.ssh/id_rsa.pub' and begins with 'ssh-rsa'. Don't use your private SSH key." msgstr "Collez votre clef SSH publique, qui est habituellement située dans le fichier « ~/.ssh/id_rsa.pub » et commence par « ssh-rsa ». N’utilisez pas votre clef SSH privée !" msgid "Path, transfer, remove" msgstr "Chemin d’accès, transfert et suppression" msgid "Path:" msgstr "Chemin d’accès :" msgid "Pause" msgstr "Pause" msgid "Paused Runners don't accept new jobs" msgstr "Les exécuteurs en pause n’acceptent pas de nouvelles tâches" msgid "Pending" msgstr "En attente" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Les personnes sans autorisation ne recevront jamais de notifications et ne pourront pas commenter." msgid "Per job. If a job passes this threshold, it will be marked as failed" msgstr "Par tâche. Si une tâche dépasse ce seuil, elle sera marquée comme ayant échoué" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, or removing the group." msgstr "Effectuer des actions avancées telles que la modification du chemin d’accès, le transfert ou la suppression du groupe." msgid "Performance optimization" msgstr "Optimisation des performances" msgid "Permissions" msgstr "Droits d’accès" msgid "Permissions, LFS, 2FA" msgstr "Autorisations, LFS, 2FA" msgid "Personal Access Token" msgstr "Jeton d’accès personnel" msgid "Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline Health" msgstr "État de santé du pipeline" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Planification de pipeline" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Planifications de pipelines" msgid "Pipeline quota" msgstr "Quota du pipeline" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Déclencheurs de pipeline" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Échecs :" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Statistiques générales" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Taux de réussite :" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Réussites :" msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Total :" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Activé" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Actif" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Tous" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Inactif" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Prochaine exécution" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Aucun" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Indiquez une courte description" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "S’approprier" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Cible" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Variables" msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom" msgstr "Personnalisé" msgid "Pipelines" msgstr "Pipelines" msgid "Pipelines charts" msgstr "Graphiques des pipelines" msgid "Pipelines for last month" msgstr "Pipelines du mois dernier" msgid "Pipelines for last week" msgstr "Pipelines de la semaine dernière" msgid "Pipelines for last year" msgstr "Pipelines de l’année dernière" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Construire en toute confiance" msgid "Pipelines|CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "Pipelines|Clear Runner Caches" msgstr "Vider les caches des exécuteurs" msgid "Pipelines|Continuous Integration can help catch bugs by running your tests automatically, while Continuous Deployment can help you deliver code to your product environment." msgstr "L’intégration continue peut aider à détecter les bogues en exécutant vos tests automatiquement, tandis que la livraison continue peut vous aider à déployer du code dans votre environnement de production." msgid "Pipelines|Get started with Pipelines" msgstr "Premiers pas avec les pipelines" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Chargement des pipelines" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Réinitialisation du cache de projet réussie." msgid "Pipelines|Run Pipeline" msgstr "Exécuter un pipeline" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Une erreur s’est produite lors du nettoyage du cache des exécuteurs." msgid "Pipelines|There are currently no %{scope} pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement pas de pipelines %{scope}." msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "Il n’y a actuellement aucun pipeline." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des pipelines. Réessayez dans quelques instants ou contactez votre équipe d’assistance." msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Ce projet n’est actuellement pas configuré pour exécuter des pipelines." msgid "Pipeline|Commit" msgstr "Commit" msgid "Pipeline|Create for" msgstr "Créer pour" msgid "Pipeline|Create pipeline" msgstr "Créer un pipeline" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "Durée" msgid "Pipeline|Existing branch name or tag" msgstr "Nom de branche ou d’étiquette existant" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Pipeline" msgid "Pipeline|Run Pipeline" msgstr "Exécuter le pipeline" msgid "Pipeline|Search branches" msgstr "Chercher des branches" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{settings_link} will be used by default." msgstr "Spécifier la valeur de la variable à utiliser lors de l’exécution. Les valeurs spécifiées dans %{settings_link} seront utilisées par défaut." msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Étapes" msgid "Pipeline|Status" msgstr "État" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Arrêter le pipeline" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Arrêter le pipeline numéro %{pipelineId} ?" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Variables" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline %{pipelineId}." msgstr "Vous êtes sur le point d’arrêter le pipeline %{pipelineId}." msgid "Pipeline|all" msgstr "tous" msgid "Pipeline|success" msgstr "réussi" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "avec l’étape" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "avec les étapes" msgid "Plain diff" msgstr "Diff brut" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "Play" msgstr "Lancer" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Veuillez accepter les conditions générales d’utilisation avant de continuer." msgid "Please choose a group URL with no special characters." msgstr "Veuillez choisir une URL de groupe sans caractères spéciaux." msgid "Please convert them to %{link_to_git}, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Veuillez les convertir en %{link_to_git} et repasser par %{link_to_import_flow}." msgid "Please convert them to Git on Google Code, and go through the %{link_to_import_flow} again." msgstr "Veuillez les convertir en dépôts Git sur Google Code et repasser par %{link_to_import_flow}." msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "Veuillez saisir un nom descriptif pour votre groupe." msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "Veuillez noter que cette application n’est pas fournie par GitLab, vous devriez vérifier son authenticité avant d’autoriser son accès." msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Veuillez sélectionner au moins un filtre pour voir les résultats" msgid "Please solve the reCAPTCHA" msgstr "Veuillez résoudre le reCAPTCHA" msgid "Please try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Please use this form to report users to GitLab who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Veuillez utiliser ce formulaire pour signaler à GitLab les utilisateurs qui créent des tickets ou des commentaires indésirables, ou qui se comportent de manière inappropriée." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant la connexion à votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Veuillez patienter pendant l’importation de votre dépôt. Actualisez à votre guise." msgid "Preferences" msgstr "Préférences" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Thème de navigation" msgid "Press Enter or click to search" msgstr "Appuyez sur Entrée ou cliquez pour rechercher" msgid "Prevent adding new members to project membership within this group" msgstr "Empêcher l’ajout de nouveaux membres au projet au sein de ce groupe" msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Preview payload" msgstr "Aperçu de la charge utile" msgid "Primary" msgstr "Principal" msgid "Prioritize" msgstr "Prioriser" msgid "Prioritize label" msgstr "Prioriser l’étiquette" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Étiquettes prioritaires" msgid "Prioritized label" msgstr "Étiquette prioritaire" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "Privé — l’accès au projet doit être autorisé explicitement pour chaque utilisateur et utilisatrice." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Privé — le groupe ainsi que ses projets ne sont accessibles qu’à ses membres." msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Des projets privés peuvent être créés dans votre espace de noms personnel avec :" msgid "Profile" msgstr "Profil" msgid "Profile Settings" msgstr "Paramètres du profil" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement %{yourAccount}, ainsi que tous les tickets, les demandes de fusion et les groupes liés à votre compte. Après confirmation, %{deleteAccount} ne peut être ni annulé ni restauré." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Vous êtes sur le point de changer le nom d’utilisateur %{currentUsernameBold} en %{newUsernameBold}. Le profil et les projets seront redirigés vers l’espace de noms %{newUsername}, mais cette redirection expire si un nouvel utilisateur ou un nouveau groupe est créé avec l’ancien nom %{currentUsername}. Veuillez mettre à jour vos dépôts Git dès que possible." msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Compte programmé pour suppression." msgid "Profiles|Add key" msgstr "Ajouter une clef" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Ajouter un émoji de statut" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Rogneur d’avatar" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "L’avatar sera supprimé. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Changer le nom d’utilisateur·rice" msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Choisir un fichier…" msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information." msgstr "Afficher les contributions de projets privés sur votre profil public sans aucune information sur les projets, les dépôts ou les organisations." msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Effacer le statut" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Chemin d’accès actuel : %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "État actuel" msgid "Profiles|Delete Account" msgstr "Supprimer un compte" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Supprimer le compte" msgid "Profiles|Delete your account?" msgstr "Supprimer votre compte ?" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Supprimer un compte aura les conséquences suivantes :" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Ne pas montrer sur le profil" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profiles" msgstr "Ne pas afficher les informations personnelles liées à l’activité sur vos profils" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Mot de passe incorrect" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "En savoir plus" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "a fait une contribution privée" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Paramètres principaux" msgid "Profiles|No file chosen" msgstr "Aucun fichier choisi" msgid "Profiles|Path" msgstr "Chemin d’accès" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Position et taille de votre nouvel avatar" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Contributions privées" msgid "Profiles|Public Avatar" msgstr "Avatar public" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "Définir une nouvelle photo de profil" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Certaines options ne sont pas disponibles pour les comptes LDAP" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters." msgstr "Parlez‐nous de vous en moins de 250 caractères." msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "La taille de fichier maximale autorisée est de 200 Kio." msgid "Profiles|This doesn't look like a public SSH key, are you sure you want to add it?" msgstr "Ceci ne ressemble pas à une clef SSH publique, êtes‐vous sûr(e) de vouloir l’ajouter ?" msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile." msgstr "Cette adresse de courriel sera affichée sur votre profil public." msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{learn_more}" msgstr "Cette adresse de courriel sera utilisée pour les opérations Web, telles que les modifications et les fusions. %{learn_more}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Cet émoji et ce message apparaîtront sur votre profil et partout dans l’interface." msgid "Profiles|This feature is experimental and translations are not complete yet." msgstr "Cette fonctionnalité est expérimentale et les traductions ne sont pas encore complètes." msgid "Profiles|This information will appear on your profile." msgstr "Cette information apparaîtra sur votre profil." msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Saisissez votre %{confirmationValue} pour confirmer :" msgid "Profiles|Typically starts with \"ssh-rsa …\"" msgstr "Commence généralement par « ssh-rsa […] »" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Mettre à jour les paramètres du profil" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Mettre à jour le nom d’utilisateur" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Téléverser un nouvel avatar" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "Utiliser une adresse de courriel privée — %{email}" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Le changement de nom d’utilisateur a échoué : %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Changement de nom d’utilisateur effectué" msgid "Profiles|Website" msgstr "Site Web" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Quel est votre statut ?" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Vous pouvez changer votre avatar ici ou supprimer l’avatar actuel et revenir à %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Vous pouvez téléverser votre avatar ici ou le changer en %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "Vous n’avez pas les autorisations suffisantes pour supprimer cet utilisateur ou cette utilisatrice." msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Vous devez transférer la propriété ou supprimer ces groupes avant de pouvoir supprimer votre compte." msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Votre compte est actuellement propriétaire des groupes suivants :" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account." msgstr "Votre adresse de courriel a été automatiquement définie en fonction de votre compte %{provider_label}." msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account." msgstr "Votre localisation a été automatiquement définie en fonction de votre compte %{provider_label}." msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you." msgstr "Votre nom a été automatiquement défini en fonction de votre compte %{provider_label}, afin que les personnes que vous connaissez puissent vous identifier." msgid "Profiles|Your status" msgstr "Votre statut" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "p. ex., Ma clef MacBook" msgid "Profiles|your account" msgstr "votre compte" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Profilage — barre de performance" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Langages de programmation utilisés dans ce dépôt" msgid "Progress" msgstr "Progression" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Le projet « %{project_name} » est en cours de suppression." msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Projet « %{project_name} » en attente de suppression." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Création du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Mise à jour du projet « %{project_name} » effectuée." msgid "Project Badges" msgstr "Badges numériques du projet" msgid "Project URL" msgstr "URL du projet" msgid "Project access must be granted explicitly to each user." msgstr "L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur." msgid "Project avatar" msgstr "Avatar du projet" msgid "Project avatar in repository: %{link}" msgstr "Avatar du projet dans le dépôt : %{link}" msgid "Project details" msgstr "Détails du projet" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "L’exportation du projet n’a pas pu être supprimée." msgid "Project export has been deleted." msgstr "L’exportation du projet a été supprimée." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Le lien de l’exportation du projet a expiré. Merci de générer une nouvelle exportation depuis les paramètres du projet." msgid "Project export started. A download link will be sent by email." msgstr "L’exportation du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par courriel." msgid "Project name" msgstr "Nom du projet" msgid "Project slug" msgstr "Identifiant « slug » du projet" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "Autorisé·e à créer des projets" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "Protection de création de projets par défaut" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Développeurs et développeuses + Responsables" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "Responsables" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "Personne" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Nom" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Jamais" msgid "ProjectLifecycle|Stage" msgstr "Étape" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "Créer une divergence" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "Divergences" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "Aller à votre divergence" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "Mettre une étoile" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Supprimer l’étoile" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "Vous avez atteint la limite de votre projet" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "Vous devez vous authentifier afin de pouvoir ajouter une étoile à un projet" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "Identifiant de projet : %{project_id}" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Badges numériques" msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Contactez un administrateur pour modifier ce paramètre." msgid "ProjectSettings|Customize your project badges." msgstr "Personnalisez les badges numériques de votre projet." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Impossible de protéger l’étiquette" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Impossible de mettre à jour l’étiquette !" msgid "ProjectSettings|Learn more about badges." msgstr "En savoir plus sur les badges numériques." msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Seuls les commits signés peuvent être poussés sur ce dépôt Git." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur mais il peut être outrepassé par un administrateur." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Ce paramètre s’applique au niveau du serveur, mais il a été outrepassé pour ce projet." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Ce paramètre s’appliquera à tous les projets à moins qu’un administrateur ou une administratrice ne l’outrepasse sur certains projets." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Les utilisateurs et utilisatrices ne peuvent uniquement pousser sur ce dépôt que des commits qui ont été effectués avec une de leurs adresses de courriel vérifiées." msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "Projets partagés avec %{group_name}" msgid "Projects that belong to a group are prefixed with the group namespace. Existing projects may be moved into a group." msgstr "Les projets appartenant à un groupe sont préfixés avec l’espace de noms du groupe. Les projets existants peuvent être déplacés dans un groupe." msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Les plus consultés" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Chargement des projets" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Les projets que vous visitez souvent apparaîtront ici" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Chercher dans vos projets" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Un problème est survenu de notre côté." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Cette fonctionnalité nécessite un navigateur prenant en charge localStorage" msgid "PrometheusAlerts|Add alert" msgstr "Ajouter une alerte" msgid "PrometheusAlerts|Alert set" msgstr "Alerte définie" msgid "PrometheusAlerts|Edit alert" msgstr "Modifier l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error creating alert" msgstr "Erreur lors de la création de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error deleting alert" msgstr "Erreur lors de la suppression de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error fetching alert" msgstr "Erreur lors de la récupération de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|Error saving alert" msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de l’alerte" msgid "PrometheusAlerts|No alert set" msgstr "Aucune alerte définie" msgid "PrometheusAlerts|Operator" msgstr "Opérateur" msgid "PrometheusAlerts|Threshold" msgstr "Seuil" msgid "PrometheusDashboard|Time" msgstr "Heure" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "%{exporters} avec %{metrics} ont été trouvés" msgid "PrometheusService|

No common metrics were found

" msgstr "

Aucune métrique commune trouvée

" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "Actif" msgid "PrometheusService|Auto configuration" msgstr "Configuration automatique" msgid "PrometheusService|Automatically deploy and configure Prometheus on your clusters to monitor your project’s environments" msgstr "Déployer et configurer automatiquement Prometheus sur vos grappes de serveurs pour surveiller les environnements de vos projets" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Métriques communes" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Les métriques courantes sont automatiquement supervisées grâce à une bibliothèque de métriques provenant d’exportateurs populaires." msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Métriques personnalisées" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Recherche et configuration des métriques en cours…" msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Recherche des métriques personnalisées en cours…" msgid "PrometheusService|Install Prometheus on clusters" msgstr "Installer Prometheus sur les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "Gérer les grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "Configuration manuelle" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Métriques" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Variable d’environnement manquante" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Plus d’informations" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Nouvelle métrique" msgid "PrometheusService|Prometheus API Base URL, like http://prometheus.example.com/" msgstr "URL de base de l’API Prometheus, telle que http://prometheus.example.com/" msgid "PrometheusService|Prometheus is being automatically managed on your clusters" msgstr "Prometheus est géré automatiquement sur vos grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Ces métriques ne seront supervisées qu’après votre premier déploiement dans un environnement" msgid "PrometheusService|Time-series monitoring service" msgstr "Service de supervision de séries temporelles" msgid "PrometheusService|To enable manual configuration, uninstall Prometheus from your clusters" msgstr "Pour activer la configuration manuelle, désinstallez Prometheus de vos grappes de serveurs" msgid "PrometheusService|To enable the installation of Prometheus on your clusters, deactivate the manual configuration below" msgstr "Pour activer l’installation de Prometheus sur vos grappes de serveurs, désactivez la configuration manuelle ci‐dessous" msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "En attente de votre premier déploiement dans un environnement pour trouver des métriques communes" msgid "Promote" msgstr "Promouvoir" msgid "Promote these project milestones into a group milestone." msgstr "Promouvoir ces jalons de projets en jalon de groupe." msgid "Promote to Group Milestone" msgstr "Promouvoir en jalon de groupe" msgid "Promote to group label" msgstr "Promouvoir en tant qu’étiquette de groupe" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "Ne plus réafficher ce message" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Les épopées vous permettent de gérer votre portefeuille de projets plus efficacement et avec moins d’efforts grâce au suivi de groupes de tickets qui partagent un thème commun au travers de différents projets et jalons." msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "Cette fonctionnalité est verrouillée." msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "Mise à niveau du forfait" msgid "Protected" msgstr "Protégé" msgid "Protected Environments" msgstr "Environnements protégés" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} sera accessible en écriture aux développeurs. Êtes‐vous sûr de vouloir cela ?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "Autorisé à déployer" msgid "ProtectedEnvironment|Choose who is allowed to deploy" msgstr "ProtectedEnvironment|Choisissez qui est autorisé à déployer" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "Environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Protéger" msgid "ProtectedEnvironment|Protect Environments in order to restrict who can execute deployments." msgstr "Protéger les environnements afin de restreindre les déploiements aux personnes autorisées." msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "Protéger un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "Environnements protégés (%{protected_environments_count})" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "Sélectionner un environnement" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments, protect an environment with the form above." msgstr "Il n’y a actuellement aucun environnement protégé, protégez‐en un avec le formulaire ci‐dessus." msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "Déprotéger" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "Votre environnement ne peut pas être déprotégé" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "Votre environnement a été protégé." msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "Votre environnement a été déprotégé" msgid "Protip:" msgstr "Astuce :" msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "Collecte de données Pseudonymizer" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Public — le groupe ainsi que n’importe quel projet public est accessible sans authentification." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Public - le projet est accessible sans aucune authentification." msgid "Public pipelines" msgstr "Pipelines publics" msgid "Pull" msgstr "Récupérer" msgid "Push" msgstr "Push" msgid "Push Rules" msgstr "Règles de poussage Git" msgid "Push events" msgstr "Événements de poussée" msgid "Push project from command line" msgstr "Pousser le projet en ligne de commande" msgid "Push to create a project" msgstr "Pousser pour créer un projet" msgid "PushRule|Committer restriction" msgstr "Restriction sur l’auteur des commits" msgid "Pushed" msgstr "Poussé" msgid "Pushes" msgstr "Poussées Git" msgid "Quarters" msgstr "Trimestres" msgid "Quick actions can be used in the issues description and comment boxes." msgstr "Les actions rapides peuvent être utilisées dans la description des tickets et dans les zones de commentaire." msgid "Read more" msgstr "Lire plus" msgid "Read more about project permissions %{link_to_help}" msgstr "Pour en savoir plus sur les autorisations de projet : %{link_to_help}" msgid "Readme" msgstr "LisezMoi" msgid "Real-time features" msgstr "Fonctionnalités en temps réel" msgid "Recent searches" msgstr "Recherches récentes" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "Rediriger vers le fournisseur SAML pour tester la configuration" msgid "Reference:" msgstr "Référence :" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "L’affichage sera réactualisé dans une seconde avec le statut mis à jour..." msgstr[1] "L’affichage sera réactualisé dans %d secondes avec le statut mis à jour…" msgid "Regenerate key" msgstr "Régénérer la clef" msgid "Regex pattern" msgstr "Expression rationnelle" msgid "Register / Sign In" msgstr "Inscription / Connexion" msgid "Register and see your runners for this group." msgstr "Identifiez‐vous et accédez à vos exécuteurs pour ce groupe." msgid "Register and see your runners for this project." msgstr "Enregistrer et afficher vos exécuteurs pour ce projet." msgid "Registry" msgstr "Registre" msgid "Related Commits" msgstr "Commits liés" msgid "Related Deployed Jobs" msgstr "Tâches déployées liées" msgid "Related Issues" msgstr "Tickets liés" msgid "Related Jobs" msgstr "Tâches liées" msgid "Related Merge Requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Related Merged Requests" msgstr "Demandes fusionnées liées" msgid "Related merge requests" msgstr "Demandes de fusion liées" msgid "Remind later" msgstr "Me le rappeler ultérieurement" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "Remove Runner" msgstr "Supprimer l’exécuteur" msgid "Remove avatar" msgstr "Supprimer l’avatar" msgid "Remove group" msgstr "Supprimer le groupe" msgid "Remove priority" msgstr "Supprimer la priorité" msgid "Remove project" msgstr "Supprimer le projet" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "Un groupe supprimé ne peut être restauré !" msgid "Removing group will cause all child projects and resources to be removed." msgstr "Supprimer le groupe entraînera la suppression de tous les projets et ressources affiliés." msgid "Rename" msgstr "Renommer" msgid "Rename file" msgstr "Renommer le fichier" msgid "Rename folder" msgstr "Renommer le dossier" msgid "Reopen epic" msgstr "Rouvrir l’épopée" msgid "Repair authentication" msgstr "Réparer l’authentification" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "Répondez directement à ce courriel ou %{view_it_on_gitlab}." msgid "Repo by URL" msgstr "Dépôt par URL" msgid "Report abuse to GitLab" msgstr "Signaler un abus à GitLab" msgid "Reporting" msgstr "Rapports" msgid "Reports|%{failedString} and %{resolvedString}" msgstr "%{failedString} et %{resolvedString}" msgid "Reports|Actions" msgstr "Actions" msgid "Reports|Class" msgstr "Classe" msgid "Reports|Confidence" msgstr "Confiance" msgid "Reports|Execution time" msgstr "Durée d’exécution" msgid "Reports|Failure" msgstr "Échec" msgid "Reports|Severity" msgstr "Sévérité" msgid "Reports|System output" msgstr "Sortie du système" msgid "Reports|Test summary" msgstr "Synthèse des tests" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "Échec du chargement des résultats de la synthèse des tests" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "Les résultats de la synthèse des tests sont en cours d’analyse" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "Vulnérabilité" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "aucun résultat de test modifié" msgid "Repository" msgstr "Dépôt" msgid "Repository Settings" msgstr "Paramètres du dépôt" msgid "Repository URL" msgstr "URL du dépôt" msgid "Repository has no locks." msgstr "Le dépôt n’a aucun verrou." msgid "Repository maintenance" msgstr "Maintenance du dépôt" msgid "Repository mirror" msgstr "Miroir du dépôt" msgid "Repository storage" msgstr "Stockage du dépôt" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Request Access" msgstr "Demander l’accès" msgid "Requests Profiles" msgstr "Profils de requêtes" msgid "Require all users in this group to setup Two-factor authentication" msgstr "Exiger de tous les utilisateurs de ce groupe la configuration de l’authentification à double facteur" msgid "Require all users to accept Terms of Service and Privacy Policy when they access GitLab." msgstr "Exiger que tous les utilisateurs acceptent les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité quand ils accèdent à GitLab." msgid "Reset health check access token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’accès au bilan de santé" msgid "Reset runners registration token" msgstr "Réinitialiser le jeton d’inscription des exécuteurs" msgid "Resolve all discussions in new issue" msgstr "Résoudre toutes les discussions dans un nouveau ticket" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "Résoudre les conflits sur la branche source" msgid "Resolve discussion" msgstr "Résoudre la discussion" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Métriques de réponse (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Métriques de réponse (personnalisées)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Métriques de réponse (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Métriques de réponse (nginx Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Métriques de réponse (nginx)" msgid "Resume" msgstr "Reprendre" msgid "Retry" msgstr "Réessayer" msgid "Retry this job" msgstr "Relancer cette tâche" msgid "Retry verification" msgstr "Relancer la vérification" msgid "Reveal Variables" msgstr "Révéler les variables" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Révéler la valeur" msgstr[1] "Révéler les valeurs" msgid "Revert this commit" msgstr "Défaire ce commit" msgid "Revert this merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion" msgid "Review" msgstr "Examiner" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "Revoyez le processus de configuration des fournisseurs de service chez votre fournisseur d’identité — dans le cas présent, GitLab est le « fournisseur de service » ou le « tiers de confiance »." msgid "Reviewing" msgstr "Examen" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "Examen (demande de fusion !%{mergeRequestId})" msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" msgid "Roadmap" msgstr "Feuille de route" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "Exécuter des pipelines CI / CD pour les dépôts externes" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Exécuter les tâches non étiquetées" msgid "Runner cannot be assigned to other projects" msgstr "L’exécuteur ne peut être affecté à d’autres projets" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects" msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués" msgid "Runner runs jobs from all unassigned projects in its group" msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de tous les projets non attribués de son groupe" msgid "Runner runs jobs from assigned projects" msgstr "L’exécuteur exécute des tâches de projets attribués" msgid "Runner token" msgstr "Jeton de l’exécuteur" msgid "Runner will not receive any new jobs" msgstr "L’exécuteur ne recevra aucune nouvelle tâche" msgid "Runners" msgstr "Exécuteurs" msgid "Runners API" msgstr "API des exécuteurs" msgid "Runners can be placed on separate users, servers, and even on your local machine." msgstr "Les exécuteurs peuvent être placés sur différents utilisateurs et serveurs, voire sur votre machine locale." msgid "Runners can be placed on separate users, servers, even on your local machine." msgstr "Les exécuteurs peuvent fonctionner sur différents serveurs, avec différents comptes d’utilisateur, y compris sur votre machine locale." msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "Exécuteurs actuellement en ligne : %{active_runners_count}" msgid "Runners page" msgstr "Page des exécuteurs" msgid "Runners page." msgstr "Page des exécuteurs." msgid "Runners|You have used all your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Vous avez utilisé tout le temps de pipeline partagé de vos exécuteurs." msgid "Running" msgstr "En cours d’exécution" msgid "SAML SSO" msgstr "Authentification unique SAML" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "Authentification unique SAML pour %{group_name}" msgid "SAML Single Sign On" msgstr "Authentification unique SAML" msgid "SAML Single Sign On Settings" msgstr "Paramètres d’authentification unique SAML" msgid "SAST" msgstr "SAST" msgid "SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Empreinte SHA-1 du certificat de signature de jetons SAML. Obtenez‐la auprès de votre fournisseur d’identité, parfois sous la dénomination « Thumbprint »." msgid "SSH Keys" msgstr "Clefs SSH" msgid "SSH host keys" msgstr "Clefs SSH de l’hôte" msgid "SSH public key" msgstr "Clef SSH publique" msgid "SSL Verification" msgstr "Vérification SSL" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save application" msgstr "Enregistrer l’application" msgid "Save changes" msgstr "Enregistrer les modifications" msgid "Save changes before testing" msgstr "Enregistrer les modifications avant de tester" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Sauvegarder la planification du pipeline" msgid "Save variables" msgstr "Enregistrer les variables" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Planifier un nouveau pipeline" msgid "Scheduled" msgstr "Planifié" msgid "Schedules" msgstr "Planifications" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Planification des pipelines" msgid "Scope" msgstr "Portée" msgid "Scoped issue boards" msgstr "Tableaux de tickets à portée limitée" msgid "Scroll down to Google Code Project Hosting and enable the switch on the right." msgstr "Faites défiler jusqu’à Hébergement de projet Google Code et activez le commutateur sur la droite." msgid "Scroll to bottom" msgstr "Faire défiler vers le bas" msgid "Scroll to top" msgstr "Faire défiler vers le haut" msgid "Search" msgstr "Rechercher" msgid "Search branches" msgstr "Rechercher des branches" msgid "Search branches and tags" msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes" msgid "Search files" msgstr "Rechercher des fichiers" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Rechercher des projets, des tickets, etc." msgid "Search merge requests" msgstr "Rechercher des demandes de fusion" msgid "Search milestones" msgstr "Rechercher des jalons" msgid "Search or filter results..." msgstr "Rechercher ou filtrer les résultats…" msgid "Search or jump to…" msgstr "Rechercher ou aller à…" msgid "Search project" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search projects" msgstr "Rechercher des projets" msgid "Search users" msgstr "Rechercher des utilisateurs et utilisatrices" msgid "Search your projects" msgstr "Rechercher dans vos projets" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Dans tout GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Les tickets que j’ai créés" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Les tickets qui me sont assignés" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Demandes de fusion que j’ai créées" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Demandes de fusion qui me sont assignées" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "Dans tout GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in this group" msgstr "Dans ce groupe" msgid "SearchAutocomplete|in this project" msgstr "Dans ce projet" msgid "Secret" msgstr "Secret" msgid "Security" msgstr "Sécurité" msgid "Security Dashboard" msgstr "Tableau de bord de sécurité" msgid "Security Dashboard|Error fetching the dashboard data. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération des données du tableau de bord. Veuillez vérifier votre connexion réseau puis réessayer." msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération du nombre de vulnérabilités. Veuillez vérifier votre connexion réseau puis réessayer." msgid "Security Dashboard|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "Erreur lors de la récupération de la liste des vulnérabilités. Veuillez vérifier votre connexion réseau puis réessayer." msgid "Security Dashboard|Issue Created" msgstr "Ticket créé" msgid "Security Reports|At this time, the security dashboard only supports SAST." msgstr "Pour le moment, le tableau de bord de sécurité ne prend uniquement en charge que SAST." msgid "Security Reports|Create issue" msgstr "" msgid "Security Reports|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "Security Reports|More info" msgstr "Plus d’informations" msgid "Security Reports|Revert dismissal" msgstr "" msgid "Security Reports|Security dashboard documentation" msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error creating the issue." msgstr "Une erreur est survenue lors de la création du ticket." msgid "Security Reports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "Une erreur est survenue lors du rejet de la vulnérabilité." msgid "Security Reports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "Security Reports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityDashboard| The security dashboard displays the latest security report. Use it to find and fix vulnerabilities." msgstr "Le tableau de bord de sécurité affiche le dernier rapport de sécurité. Utilisez‐le pour rechercher et corriger les vulnérabilités." msgid "SecurityDashboard|Monitor vulnerabilities in your code" msgstr "Surveiller les vulnérabilités dans votre code" msgid "SecurityDashboard|Pipeline %{pipelineLink} triggered" msgstr "Pipeline %{pipelineLink} déclenché" msgid "Select" msgstr "Sélectionner" msgid "Select Archive Format" msgstr "Sélectionnez le format de l’archive" msgid "Select a group to invite" msgstr "Sélectionnez un groupe à inviter" msgid "Select a namespace to fork the project" msgstr "Sélectionnez un espace de noms afin de créer une divergence du projet" msgid "Select a template repository" msgstr "Sélectionner un modèle de dépôt" msgid "Select a timezone" msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire" msgid "Select an existing Kubernetes cluster or create a new one" msgstr "Sélectionnez une grappe de serveurs Kubernetes existante ou créez‐en une nouvelle" msgid "Select assignee" msgstr "Sélectionner une personne assignée" msgid "Select branch/tag" msgstr "Sélectionner une branche ou une étiquette" msgid "Select project" msgstr "Sélectionner un projet" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "Sélectionnez le projet et la zone afin de choisir le type de machine" msgid "Select project to choose zone" msgstr "Sélectionnez le projet afin de choisir la zone" msgid "Select projects you want to import." msgstr "Sélectionnez les projets que vous souhaitez importer." msgid "Select source branch" msgstr "Sélectionner une branche source" msgid "Select target branch" msgstr "Sélectionner une branche cible" msgid "Select the branch you want to set as the default for this project. All merge requests and commits will automatically be made against this branch unless you specify a different one." msgstr "Sélectionnez la branche que vous souhaitez définir comme branche par défaut pour ce projet. Toutes les demandes de fusion et les commits seront automatiquement effectués sur cette branche, à moins que vous n’en spécifiez une autre." msgid "Select the custom project template source group." msgstr "Sélectionnez le groupe source de modèles de projet personnalisés." msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By @johnsmith\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "La sélection d’un utilisateur de GitLab va ajouter un lien vers cet utilisateur dans les descriptions des tickets et des commentaires (p. ex., « Par @johnsmith »). Les tickets et commentaires seront également associés ou assignés à cet utilisateur." msgid "Selective synchronization" msgstr "Synchronisation sélective" msgid "Send email" msgstr "Envoyer un courriel" msgid "Send usage data" msgstr "Envoyer des données d’utilisation" msgid "Sep" msgstr "sept." msgid "September" msgstr "septembre" msgid "Server version" msgstr "Version du serveur" msgid "Service Desk" msgstr "Service d’assistance" msgid "Service Templates" msgstr "Modèles de service" msgid "Service URL" msgstr "URL du service" msgid "Session expiration, projects limit and attachment size." msgstr "Expiration de la session, restrictions des projets et taille des pièces jointes." msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Définissez un mot de passe pour votre compte afin de pouvoir récupérer ou pousser vos modification via %{protocol}." msgid "Set a template repository for projects in this group" msgstr "Définir un modèle de dépôt pour les projets de ce groupe" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "Définissez les valeurs par défaut et restreignez les niveaux de visibilité. Configurez les sources d’importation et le protocole d’accès pour Git." msgid "Set instance-wide template repository" msgstr "Définir un dépôt de modèles au niveau de l’instance" msgid "Set max session time for web terminal." msgstr "Définissez le temps maximal de la session pour le terminal Web." msgid "Set notification email for abuse reports." msgstr "Définissez un courriel de notification pour les rapports d’abus." msgid "Set requirements for a user to sign-in. Enable mandatory two-factor authentication." msgstr "Définissez les exigences pour la connexion d’un utilisateur. Activez l’authentification obligatoire à deux facteurs." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Configuration CI/CD" msgid "Set up a %{type} Runner manually" msgstr "Configurer manuellement un exécuteur %{type}" msgid "Set up a specific Runner automatically" msgstr "Configurer automatiquement un exécuteur spécifique" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "Configure les assertions, attributs et revendications (courriel, prénom et nom), ainsi que le NameID, conformément à %{docsLinkStart}la documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Configurez votre projet afin de pouvoir pousser et/ou récupérer automatiquement les modifications vers ou depuis un autre dépôt. Les branches, les étiquetets et les commits seront automatiquement synchronisés." msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password" msgstr "définir un mot de passe" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "Ajouter un émoji d’état" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Effacer l’état" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Modifier l’état" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Supprimer l’état" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Définir un état" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Définir l’état" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Désolé, l’état n’a pas pu être défini. Veuillez réessayer ultérieurement." msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Quel est votre état ?" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Share" msgstr "Partager" msgid "Share the %{sso_label} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "Partager le %{sso_label} avec les membres afin qu’ils puissent se connecter à votre groupe via votre fournisseur d’identité" msgid "Shared Runners" msgstr "Exécuteurs partagés" msgid "Shared projects" msgstr "Projets partagés" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "En réinitialisant le compteur de minutes du pipeline pour cet espace de noms, les minutes actuellement utilisées seront mises à zéro." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Réinitialiser le compteur de minutes du pipeline" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Réinitialiser les minutes du pipeline utilisées" msgid "Sherlock Transactions" msgstr "Transactions Sherlock" msgid "Show command" msgstr "Afficher la commande" msgid "Show complete raw log" msgstr "Afficher le journal brut complet" msgid "Show latest version" msgstr "Afficher la dernière version" msgid "Show latest version of the diff" msgstr "Afficher la dernière version du diff" msgid "Show parent pages" msgstr "Afficher les pages parentes" msgid "Show parent subgroups" msgstr "Afficher les sous‐groupes parents" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Afficher les modifications des espaces" msgid "Showing %d event" msgid_plural "Showing %d events" msgstr[0] "Affichage de %d évènement" msgstr[1] "Affichage de %d événements" msgid "Side-by-side" msgstr "côte à côte" msgid "Sidebar|Change weight" msgstr "Changer le poids" msgid "Sidebar|None" msgstr "" msgid "Sidebar|Only numeral characters allowed" msgstr "Seuls les caractères numériques sont autorisés" msgid "Sidebar|Weight" msgstr "Poids" msgid "Sign in" msgstr "Connexion" msgid "Sign in / Register" msgstr "Connexion / Inscription" msgid "Sign in to %{group_name}" msgstr "Se connecter au groupe %{group_name}" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "Se connecter avec une authentification unique" msgid "Sign out" msgstr "Se déconnecter" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Restrictions de connexion" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Restrictions d’inscription" msgid "Size" msgstr "Taille" msgid "Size and domain settings for static websites" msgstr "Paramètres de taille et de domaine pour les sites Web statiques" msgid "Slack application" msgstr "Application Slack" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "L’intégration de Slack permet d’interagir avec GitLab via des commandes slash dans une fenêtre de messagerie instantanée." msgid "Slower but makes sure the project workspace is pristine as it clones the repository from scratch for every job" msgstr "Plus lent, mais permet de s’assurer que l’espace de travail du projet est vierge, comme il clone le dépôt à partir de zéro pour chaque tâche" msgid "Smartcard" msgstr "" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Extraits de code" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Une erreur est survenue de notre côté" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Une erreur est survenue de notre côté." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Quelque chose s’est mal passé de notre côté. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong trying to change the confidentiality of this issue" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de la confidentialité de ce ticket" msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de modification de l’état de verrouillage de ce·t·te %{issuableDisplayName}" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Une erreur s’est produite lors du basculement du bouton" msgid "Something went wrong while closing the %{issuable}. Please try again later" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la fermeture du / de la %{issuable}. Veuillez réessayer plus tard" msgid "Something went wrong while fetching %{listType} list" msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération de la liste de %{listType}" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des commentaires. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des contributions des membres du groupe" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des environnements pour cette demande de fusion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong while fetching the projects." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération des projets." msgid "Something went wrong while fetching the registry list." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la récupération de la liste du registre." msgid "Something went wrong while reopening the %{issuable}. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la « résolution » de la discussion. Veuillez réessayer." msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "Une erreur est survenue, impossible d’ajouter %{project} au tableau de bord" msgid "Something went wrong, unable to get operations projects" msgstr "Une erreur est survenue, impossible d’obtenir des projets d’opérations" msgid "Something went wrong, unable to remove project" msgstr "Une erreur est survenue, impossible de supprimer le projet" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Quelque chose s’est mal passé. Veuillez réessayer." msgid "Sorry, no epics matched your search" msgstr "Désolé, aucune épopée ne correspond à votre recherche" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "Désolé, aucun projet ne correspond à votre recherche" msgid "Sort by" msgstr "Trier par" msgid "SortOptions|Access level, ascending" msgstr "Niveau d’accès, croissant" msgid "SortOptions|Access level, descending" msgstr "Niveau d’accès décroissant" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Date de création" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Date d’échéance" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Échéance lointaine" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Échéance proche" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Priorité de l’étiquette" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Taille de groupe" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Taille de dépôt" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "Contact le plus récent" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Créé récemment" msgid "SortOptions|Last joined" msgstr "Date de participation décroissante" msgid "SortOptions|Last updated" msgstr "Mis à jour récemment" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Popularité croissante" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone" msgstr "Jalon" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Jalon avec une échéance lointaine" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Jalon avec une échéance proche" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Popularité décroissante" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "Avec le plus d’étoiles" msgid "SortOptions|Name" msgstr "Nom" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "Nom, par ordre croissant" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "Nom, par ordre décroissant" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Date de création croissante" msgid "SortOptions|Oldest joined" msgstr "Ancienneté des participants croissante" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Date d’inscription croissante" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Date de mise à jour croissante" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Popularité" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Priorité" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Date d’inscription décroissante" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "Date de début" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Commence plus tard" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Commence bientôt" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Poids" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Source (branche ou étiquette)" msgid "Source code" msgstr "Code source" msgid "Source is not available" msgstr "La source n’est pas disponible" msgid "Spam Logs" msgstr "Journaux des messages indésirables" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Protection anti‐pourriel et anti‐robot" msgid "Specific Runners" msgstr "Exécuteurs spécifiques" msgid "Specify an e-mail address regex pattern to identify default internal users." msgstr "Spécifiez un motif d’expression rationnelle permettant l’identification des adresses de courriel des utilisateurs internes." msgid "Specify the following URL during the Runner setup:" msgstr "Spécifiez l’URL suivante lors de la configuration de l’exécuteur :" msgid "Squash commits" msgstr "Combiner (squash) les commits" msgid "Stage" msgstr "Étape" msgid "Stage & Commit" msgstr "Étape & commit" msgid "Stage all changes" msgstr "Marquer toutes les modifications comme une étape" msgid "Stage changes" msgstr "Changements d’étape" msgid "Staged" msgstr "Prêt à valider" msgid "Staged %{type}" msgstr "%{type} en étape" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Mettez une étoile sur une étiquette pour en faire une étiquette prioritaire. Ordonnez les étiquettes prioritaires pour changer leurs priorités relatives en les faisant glisser." msgid "StarProject|Star" msgstr "Mettre en favori" msgid "Starred Projects" msgstr "Projets favoris" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Activité des projets favoris" msgid "Starred projects" msgstr "Projets favoris" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements" msgid "Start a review" msgstr "Démarrer une revue de code" msgid "Start and due date" msgstr "Dates de début et d’échéance" msgid "Start date" msgstr "Date de début" msgid "Start the Runner!" msgstr "Démarrer l’exécuteur !" msgid "Start your trial" msgstr "" msgid "Started" msgstr "Démarré" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Démarre à (UTC)" msgid "State your message to activate" msgstr "Énoncez votre message à activer" msgid "Status" msgstr "État " msgid "Stop environment" msgstr "Arrêter l’environnement" msgid "Stop impersonation" msgstr "Arrêter l’emprunt d’identité" msgid "Stop this environment" msgstr "Arrêter cet environnement" msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" msgid "Stopping this environment is currently not possible as a deployment is in progress" msgstr "L’arrêt de cet environnement est actuellement impossible car un déploiement est en cours" msgid "Storage" msgstr "Stockage" msgid "Storage:" msgstr "Stockage :" msgid "Subgroups" msgstr "Sous‐groupes" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Sous‐groupes et projets" msgid "Submit as spam" msgstr "Soumettre comme indésirable" msgid "Submit review" msgstr "Envoyer la revue de code" msgid "Submit search" msgstr "Soumettre la recherche" msgid "Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "Subscribe at group level" msgstr "S’abonner au niveau du groupe" msgid "Subscribe at project level" msgstr "S’abonner au niveau du projet" msgid "Subscribed" msgstr "Abonné" msgid "Summary of issues, merge requests, push events, and comments (Timezone: %{utcFormatted})" msgstr "Résumé des tickets, demandes de fusion, poussages de code et commentaires (fuseau horaire : %{utcFormatted})" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Changer de branche ou d’étiquette" msgid "Sync information" msgstr "Synchroniser les informations" msgid "System Hooks" msgstr "« Hooks » système" msgid "System Info" msgstr "Informations système" msgid "System header and footer:" msgstr "En‐tête et pied de page du système :" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Métriques du système (personnalisées)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Métriques du système (Kubernetes)" msgid "Tag (%{tag_count})" msgid_plural "Tags (%{tag_count})" msgstr[0] "Étiquette (%{tag_count})" msgstr[1] "Étiquettes (%{tag_count})" msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "Tags feed" msgstr "Flux d’étiquettes" msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Parcourir les commits" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Parcourir les fichiers" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Impossible de trouver le commit HEAD pour cette étiquette" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Annuler" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Créer l’étiquette" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Supprimer l’étiquette" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "La suppression de l’étiquette %{tag_name} ne peut être annulée. Êtes‐vous sûr·e ?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Modifier les notes de version" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Branche, étiquette ou condensat SHA d’un commit" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Filtrer par nom d’étiquette" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Nouvelle étiquette" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag." msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter un message de commentaire à l’étiquette." msgid "TagsPage|Optionally, add release notes to the tag. They will be stored in the GitLab database and displayed on the tags page." msgstr "Vous pouvez éventuellement ajouter des notes de version à l’étiquette. Elles seront stockées dans la base de données de GitLab et affichées sur la page des étiquettes." msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Notes de version" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Le dépôt n’a pour le moment aucune étiquette." msgid "TagsPage|Sort by" msgstr "Trier par" msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Étiquettes" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Les étiquettes permettent de marquer des moments spécifiques de l’historique du projet comme étant importants" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Cette étiquette n’a pas de notes de version." msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Utilisez la commande « git tag » pour en rajouter :" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Rédigez vos notes de version ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "protégé" msgid "Target Branch" msgstr "Branche cible" msgid "Target branch" msgstr "Branche cible" msgid "Team" msgstr "Équipe" msgid "Template" msgstr "Modèle" msgid "Templates" msgstr "Modèles " msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Conditions générales d’utilisation et politique de confidentialité" msgid "Test SAML SSO" msgstr "Tester l’authentification SAML" msgid "Test coverage parsing" msgstr "Analyse de la couverture des tests" msgid "Thanks! Don't show me this again" msgstr "Merci ! Ne plus afficher ce message" msgid "The Advanced Global Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "La recherche globale avancée de Gitlab est un outil puissant qui vous fait gagner du temps. Au lieu de perdre du temps à recréer du code existant, vous pouvez maintenant faire des recherches dans le code d’autres équipes afin de vous aider sur votre projet." msgid "The Git LFS objects will not be synced." msgstr "Les objets Git LFS ne sont pas synchronisés." msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Le système de suivi est un endroit où l’on peut ouvrir un ticket pour signaler des choses à améliorer ou des dysfonctionnements à résoudre dans un projet. Vous pouvez vous inscrire ou vous connecter pour créer des tickets de suivi pour ce projet." msgid "The X509 Certificate to use when mutual TLS is required to communicate with the external authorization service. If left blank, the server certificate is still validated when accessing over HTTPS." msgstr "Le certificat X.509 à utiliser lorsque l’authentification TLS mutuelle est requise pour communiquer avec le service d’autorisation externe. Si ce champ est vide, le certificat du serveur est tout de même validé lors de l’accès via HTTPS." msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "Le surligneur de caractères vous aide à garder la longueur de l’objet à %{titleLength} caractères maximum et à faire des renvois à la ligne pour limiter les lignes du corps du message à %{bodyLength} caractères, afin de les rendre lisibles sous Git." msgid "The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge request. The data will automatically be added here once you create your first merge request." msgstr "Le présentoir de code affiche le temps entre le premier commit et la création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion." msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage." msgstr "L’ensemble d’événements ajoutés aux données recueillies pour cette étape." msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "La connexion expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui nécessitent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Le déploiement de cette tâche sur %{environmentLink} a échoué." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "La relation de divergence a été supprimée." msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "L’importation expirera après %{timeout}. Pour les dépôts qui prennent plus de temps, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. Begin creating issues to see data for this stage." msgstr "Le présentoir des tickets affiche le temps nécessaire entre la création d’un ticket et son assignation à un jalon ou son ajout à une liste dans votre tableau de tickets. Commencez par créer des tickets pour voir des données sur ce présentoir." msgid "The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "La taille maximale autorisée pour un fichier est de 200 Kio." msgid "The passphrase required to decrypt the private key. This is optional and the value is encrypted at rest." msgstr "La phrase de passe permettant de déchiffrer la clef privée. Ceci est facultatif et la valeur est chiffrée au repos." msgid "The path to CI config file. Defaults to .gitlab-ci.yml" msgstr "Le chemin d’accès au fichier de configuration de l’intégration continue. Par défaut, .gitlab-ci.yml" msgid "The phase of the development lifecycle." msgstr "La phase du cycle de développement." msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "La planification des pipelines permet l’exécution de pipelines programmés, de manière récurrente, pour des branches ou des étiquettes spécifiques. Ces pipelines programmés hériteront d’un accès limité aux projets en fonction de l’utilisateur qui leur est associé." msgid "The planning stage shows the time from the previous step to pushing your first commit. This time will be added automatically once you push your first commit." msgstr "L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi de votre premier commit. Ce temps sera automatiquement ajouté quand vous pousserez votre premier commit." msgid "The private key to use when a client certificate is provided. This value is encrypted at rest." msgstr "La clef privée à utiliser lorsqu’un certificat client est fourni. Cette valeur est chiffrée au repos." msgid "The production stage shows the total time it takes between creating an issue and deploying the code to production. The data will be automatically added once you have completed the full idea to production cycle." msgstr "L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création d’un ticket et le déploiement du code en production. Les données seront automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, depuis l’idée jusqu’à la mise en production." msgid "The project can be accessed by any logged in user." msgstr "Votre projet est accessible à tous les utilisateur et utilisatrices authentifiés." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Votre projet est accessible sans aucune authentification." msgid "The pseudonymizer data collection is disabled. When enabled, GitLab will run a background job that will produce pseudonymized CSVs of the GitLab database that will be uploaded to your configured object storage directory." msgstr "La collecte de données du pseudonymiseur est désactivée. Lorsque cette option est activée, GitLab exécute un travail en tâche de fond produisant des fichiers CSV pseudonymisés à partir de la base de données GitLab qui seront téléchargés dans le répertoire de stockage d’objets que vous avez configuré." msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Le dépôt de ce projet n’existe pas." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Le dépôt de ce projet est vide" msgid "The repository must be accessible over http://, https:// or git://." msgstr "Le dépôt doit être accessible via http://, https:// ou git://." msgid "The repository must be accessible over http://, https://, ssh:// and git://." msgstr "Le dépôt doit être accessible via http://, https://, ssh:// ou git://." msgid "The review stage shows the time from creating the merge request to merging it. The data will automatically be added after you merge your first merge request." msgstr "L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de fusion et la fusion effective de celle‐ci. Ces données seront automatiquement ajoutées après que vous aurez fusionné votre première demande de fusion." msgid "The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "La feuille de route affiche la progression de vos épopées dans le temps" msgid "The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code to the production environment. The data will be automatically added once you deploy to production for the first time." msgstr "L’étape de pré-production indique le temps entre l’acceptation d’une demande fusion et le déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront automatiquement ajoutées lorsque vous aurez fait votre première mise en production." msgid "The tabs below will be removed in a future version" msgstr "Les onglets ci‐dessous seront supprimés dans une prochaine version" msgid "The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for the related merge request. The data will automatically be added after your first pipeline finishes running." msgstr "L’étape de test montre le temps que que met l’intégration continue de GitLab pour exécuter chaque pipeline pour une demande de fusion donnée. Les données seront automatiquement ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera." msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage." msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape." msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "L’action de mise à jour expirera au bout de %{number_of_minutes} minutes. Pour les gros dépôts, utilisez une combinaison de clone et push." msgid "The usage ping is disabled, and cannot be configured through this form." msgstr "La collecte des données d’utilisation est désactivée et ne peut pas être configurée par le biais de ce formulaire." msgid "The user map is a JSON document mapping the Google Code users that participated on your projects to the way their email addresses and usernames will be imported into GitLab. You can change this by changing the value on the right hand side of :. Be sure to preserve the surrounding double quotes, other punctuation and the email address or username on the left hand side." msgstr "La carte des utilisateurs (user map) est un document JSON qui met en correspondance les utilisateurs de Google Code qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms d’utilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en changeant la valeur à droite du « : ». Assurez‐vous de conserver les guillemets droits doubles (\"), les autres signes de ponctuation, ainsi que l’adresse de courriel ou le nom d’utilisateur à gauche du deux‐points." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "La carte des utilisateurs met en correspondance les utilisateurs de FogBugz qui ont participé à vos projets en précisant la manière dont leurs adresses de courriel et leurs noms d’utilisateur sont importés dans GitLab. Vous pouvez y apporter des modifications en remplissant le tableau ci‐dessous." msgid "The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 = 6." msgstr "La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. Par exemple., entre 3, 5 et 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7 et 8, le médian est (5+7)/2 = 6." msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Il n’y a pas encore de projets archivés" msgid "There are no issues to show" msgstr "Il n’y a aucun ticket à afficher" msgid "There are no labels yet" msgstr "Il n’y a pas encore d’étiquette" msgid "There are no merge requests to show" msgstr "Il n’y a aucune demande de fusion à afficher" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "Il n’y a pas encore de projets partagés avec ce groupe" msgid "There are no staged changes" msgstr "Il n’y a aucune modification indexée" msgid "There are no unstaged changes" msgstr "Il n’y a aucune modification non indexée" msgid "There was an error adding a todo." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’ajout d’une tâche à accomplir (todo)." msgid "There was an error deleting the todo." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de la tâche à accomplir (todo)." msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du calendrier d’activité des utilisateurs." msgid "There was an error saving your notification settings." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’enregistrement de vos paramètres de notification." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette." msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la réinitialisation du jeton de courriel." msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’abonnement à cette étiquette." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la désinscription à cette étiquette." msgid "They can be managed using the %{link}." msgstr "Ils peuvent être gérés en utilisant %{link}." msgid "Third party offers" msgstr "Offres tierces" msgid "This GitLab instance does not provide any shared Runners yet. Instance administrators can register shared Runners in the admin area." msgstr "Cette instance de GitLab ne fournit aucun exécuteur partagé pour le moment. Les administra·teur·trice·s de l’instance peuvent enregistrer des exécuteurs partagés dans la zone d’administration." msgid "This application was created by %{link_to_owner}." msgstr "Cette application a été créée par %{link_to_owner}." msgid "This application will be able to:" msgstr "Cette application sera en mesure de :" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "La portée de ce tableau est réduite" msgid "This branch has changed since you started editing. Would you like to create a new branch?" msgstr "Cette branche a changé depuis que vous y avez apporté des modifications. Souhaitez‐vous créer une nouvelle branche ?" msgid "This container registry has been scheduled for deletion." msgstr "Ce registre de conteneur a été programmé pour suppression." msgid "This date is after the due date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Cette date est postérieure à la date d’échéance, cette épopée n’apparaîtra donc pas dans la feuille de route." msgid "This date is before the start date, so this epic won't appear in the roadmap." msgstr "Cette date est antérieure à la date de début, cette épopée n’apparaîtra donc pas dans la feuille de route." msgid "This diff is collapsed." msgstr "Ce diff est replié." msgid "This directory" msgstr "Ce répertoire" msgid "This group" msgstr "Ce groupe" msgid "This group allows you to sign in with your %{group_name} Single Sign-On account. This will redirect you to an external sign in page." msgstr "Ce groupe vous autorise à vous connecter avec votre compte d’authentification unique %{group_name}. Vous serez alors redirigé vers une page d’authentification externe." msgid "This group does not provide any group Runners yet." msgstr "Ce groupe ne fournit pas encore d’exécuteurs de groupe." msgid "This is a confidential issue." msgstr "Ce ticket est confidentiel." msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "Il s’agit d’une tâche différée devant être exécutée dans %{remainingTime}" msgid "This is the author's first Merge Request to this project." msgstr "C’est la première demande de fusion de cet auteur pour ce projet." msgid "This issue is confidential" msgstr "Ce ticket est confidentiel" msgid "This issue is confidential and locked." msgstr "Ce ticket est confidentiel et verrouillé." msgid "This issue is locked." msgstr "Ce ticket est verrouillé." msgid "This job depends on a user to trigger its process. Often they are used to deploy code to production environments" msgstr "Cette tâche dépend de l’utilisateur ou l’utilisatrice pour déclencher son processus. Elles sont souvent utilisées pour déployer du code dans des environnements de production" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Cette tâche dépend des tâches en amont qui doivent réussir pour que celle‐ci soit déclenchée" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Cette tâche n’a pas de trace." msgid "This job has been canceled" msgstr "Cette tâche a été annulée" msgid "This job has been skipped" msgstr "Cette tâche a été sautée" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore été déclenchée" msgid "This job has not started yet" msgstr "Cette tâche n’a pas encore commencée" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the most recent deployment %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche est un déploiement obsolète sur %{environmentLink}. Afficher le déploiement le plus récent %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "Cette tâche est archivée. Seul le pipeline complet peut faire l’objet d’une nouvelle exécution." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} and will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink} et écrasera le %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Cette tâche va effectuer un déploiement sur %{environmentLink}." msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Cette tâche est en attente d’être choisie par un exécuteur" msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners online with any of these tags assigned to them:" msgstr "Cette tâche est bloquée parce que vous n’avez aucun exécuteur actif en ligne auquel l’une des étiquettes suivantes est assignée :" msgid "This job is stuck, because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "Cette tâche est bloquée parce que vous n’avez aucun exécuteur actif pouvant la prendre en charge." msgid "This job is the most recent deployment to %{link}." msgstr "Cette tâche est le déploiement le plus récent sur %{link}." msgid "This job requires a manual action" msgstr "Cette tâche nécessite une action manuelle" msgid "This job will automatically run after it's timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "Cette tâche s’exécutera automatiquement à l’heure programmée. Les tâches programmées sont souvent utilisées pour les déploiements continus dans des environnements de production. Lorsqu’elles sont déprogrammées, elles deviennent des tâches qui peuvent être démarrées manuellement." msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous n’avez pas créé un dépôt vide ou que vous n’avez pas importé un dépôt existant." msgid "This merge request is locked." msgstr "Cette demande de fusion est verrouillée." msgid "This option is disabled as you don't have write permissions for the current branch" msgstr "Cette option est désactivée car vous n’avez pas les droits d’écriture sur la branche actuelle" msgid "This option is disabled while you still have unstaged changes" msgstr "Cette option est désactivée tant que vous avez des changements non indexés" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "Cette page n’est pas disponible car vous n’êtes pas autorisé à lire des informations à travers de multiples projets." msgid "This page will be removed in a future release." msgstr "Cette page sera supprimée dans une version ultérieure." msgid "This project" msgstr "Ce projet" msgid "This project does not belong to a group and can therefore not make use of group Runners." msgstr "Ce projet n’appartient pas à un groupe et ne peut donc pas faire appel à un exécuteur de groupe." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "Ce projet n’a pas encore de page d’accueil de wiki" msgid "This project does not have billing enabled. To create a cluster, enable billing and try again." msgstr "Ce projet n’a pas de facturation activée. Afin de créer une grappe de serveurs, veuillez activer la facturation et réessayer." msgid "This repository" msgstr "Ce dépôt" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "Cet exécuteur ne fonctionnera que sur les pipelines déclenchés sur des branches protégées" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "Ce paramètre peut être outrepassé pour chacun des projets." msgid "This setting will update the hostname that is used to generate private commit emails. %{learn_more}" msgstr "Ce paramètre modifie le nom d’hôte qui est utilisé pour générer des courriels de commit privés. %{learn_more}" msgid "This source diff could not be displayed because it is too large." msgstr "Ce diff n’a pas pu être affiché car il est trop grand." msgid "This timeout will take precedence when lower than Project-defined timeout" msgstr "Ce délai d’attente aura préséance lorsqu’il est inférieur au délai d’attente défini pour le projet" msgid "This user has no identities" msgstr "Cet utilisateur ou cette utilisatrice n’a aucune identité" msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "Cet utilisateur sera l’auteur de tous les événements du flux d’activité résultant d’une mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes." msgid "This user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches. Upon creation or when reassigning you can only assign yourself to be the mirror user." msgstr "Cet utilisateur sera l’auteur de tous les événements du flux d’activité résultant d’une mise à jour, comme la création de nouvelles branches ou les nouveaux commits poussés vers des branches existantes. Lors de la création ou lors de la réaffectation, vous ne pouvez assigner que vous‐même comme utilisateur du miroir." msgid "This will delete the custom metric, Are you sure?" msgstr "Ceci va supprimer la métrique personnalisée. Êtes‐vous sûr(e) ?" msgid "Those emails automatically become issues (with the comments becoming the email conversation) listed here." msgstr "Ces courriels deviennent automatiquement des tickets (dont les commentaires résultent de la conversation par courriel) répertoriés ici." msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Temps avant qu’un ticket ne soit planifié" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Temps avant que la résolution du ticket ne débute" msgid "Time before enforced" msgstr "Durée avant mise en application" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Temps entre la création d’une demande de fusion et sa fusion/clôture" msgid "Time estimate" msgstr "Estimation du temps" msgid "Time in seconds GitLab will wait for a response from the external service. When the service does not respond in time, access will be denied." msgstr "Délai d’attente, en secondes, d’une réponse du service externe. Lorsque le service ne répond pas à temps, l’accès sera refusé." msgid "Time remaining" msgstr "Temps restant" msgid "Time spent" msgstr "Temps passé" msgid "Time tracking" msgstr "Suivi du temps" msgid "Time until first merge request" msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Est" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Estimé :" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Passé" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "il y a %s jours" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "Il reste %s jours" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "il y a %s heures" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "Il reste %s heures" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "il y a %s minutes" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "Il reste %s minutes" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "il y a %s mois" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "Il reste %s mois" msgid "Timeago|%s seconds ago" msgstr "il y a %s secondes" msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "Il reste %s secondes" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "il y a %s semaines" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "Il reste %s semaines" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "il y a %s ans" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "Il reste %s ans" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "il y a une journée" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Il reste un jour" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "il y a une heure" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Il reste une heure" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "il y a une minute" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Il reste une minute" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "il y a un mois" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Il reste un mois" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "il y a une semaine" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Il reste une semaine" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "il y a un an" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Il reste un an" msgid "Timeago|Past due" msgstr "En retard" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "dans %s jours" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "dans %s heures" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "dans %s minutes" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "dans %s mois" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "dans %s secondes" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "dans %s semaines" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "dans %s années" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "dans 1 jour" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "dans 1 heure" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "dans 1 minute" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "dans 1 mois" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "dans 1 semaine" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "dans 1 an" msgid "Timeago|just now" msgstr "à l’instant" msgid "Timeago|right now" msgstr "immédiatement" msgid "Timeout" msgstr "Délai d’attente" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "hr" msgstr[1] "hrs" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" msgid "Time|s" msgstr "s" msgid "Tip:" msgstr "Astuce :" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "To GitLab" msgstr "Vers GitLab" msgid "To add an SSH key you need to %{generate_link_start}generate one%{link_end} or use an %{existing_link_start}existing key%{link_end}." msgstr "Afin d’ajouter une clef SSH, vous devez soit %{generate_link_start}en génèrer une%{link_end}, soit utiliser une %{existing_link_start}clef existante%{link_end}." msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "Pour connecter des dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créerez votre jeton d’accès, vous devrez sélectionner la portée dépôt, afin de permettre l’affichage d’une liste de vos dépôts publics et privés disponibles à la connexion." msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Afin de connecter des dépôts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour connecter un dépôt SVN, veuillez consulter %{svn_link}." msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "Afin de définir les utilisateurs internes, veuillez d’abord activer les nouveaux utilisateurs définis comme externes" msgid "To enable it and see User Cohorts, visit %{application_settings_link_start}application settings%{application_settings_link_end}." msgstr "Afin d’activer et d’afficher les cohortes d’utilisateurs, consultez les %{application_settings_link_start}paramètres de l’application%{application_settings_link_end}." msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "Pour commencer, entrez votre URL FogBugz et vos informations de connexion ci‐dessous. Dans les étapes suivantes, vous pourrez mettre en correspondance les comptes des utilisateurs et sélectionner les projets à importer." msgid "To get started, link this page to your Jaeger server, or find out how to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}" msgstr "Pour commencer, créez un lien vers cette page sur votre serveur Jaeger, ou bien découvrez comment %{link_start_tag}installer Jaeger%{link_end_tag}" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "Pour commencer, entrez l’URL de votre hôte Gitea et un %{link_to_personal_token}." msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab will periodically collect usage information." msgstr "Afin d’aider à améliorer GitLab et son expérience utilisateur, GitLab va recueillir périodiquement des informations sur son utilisation." msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically collect usage information. This can be changed at any time in %{settings_link_start}Settings%{link_end}. %{info_link_start}More Information%{link_end}" msgstr "Afin d’aider à améliorer GitLab, nous aimerions recueillir périodiquement des informations sur son utilisation. Vous pourrez modifier ceci à tout moment dans les %{settings_link_start}paramètres%{link_end}. %{info_link_start}Plus d’informations…%{link_end}" msgid "To import GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the repo scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "Pour importer les dépôts GitHub, vous pouvez utiliser un %{personal_access_token_link}. Lorsque vous créez votre jeton d’accès, vous devrez sélectionner le champ repo, afin que nous puissions afficher une liste de vos dépôts publics et privés qui sont disponibles pour être importés." msgid "To import GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "Pour importer des dépôts GitHub, vous devez d’abord autoriser GitLab à accéder à la liste de vos dépôts GitHub :" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Pour importer un dépôt SVN, consultez %{svn_link}." msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Pour déplacer ou copier un projet GitLab entier depuis une autre installation de GitLab vers celle‐ci, accédez à la page des paramètres du projet d’origine, générez un fichier d’exportation et téléversez‐le ici." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose CI/CD for external repo." msgstr "Pour n’utiliser uniquement que les fonctionnalités d’intégration et livraison continues (CI / CD) pour un dépôt externe, choisissez Intégration et livraison continues (CI / CD) pour dépôt externe." msgid "To open Jaeger and easily view tracing from GitLab, link the %{start_tag}Tracing%{end_tag} page to your server" msgstr "Afin d’ouvrir Jaeger pour visualiser facilement le traçage de GitLab, créez un lien vers la page %{start_tag}Traçage%{end_tag} sur votre serveur" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "Pour configurer l’authentification SAML pour votre groupe via un fournisseur d’identité tel qu’Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity ou votre fournisseur SAML 2.0 personnalisé :" msgid "To start serving your jobs you can add Runners to your group" msgstr "Pour commencer à exécuter vos tâches, vous pouvez ajouter des exécuteurs à votre groupe" msgid "To this GitLab instance" msgstr "À cette instance de GitLab" msgid "To validate your GitLab CI configurations, go to 'CI/CD → Pipelines' inside your project, and click on the 'CI Lint' button." msgstr "Pour valider vos configurations GitLab CI, allez dans « CI / CD » → « Pipelines » dans votre projet, et cliquez sur le bouton « CI Lint »." msgid "To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups. In the months view, only epics in the past month, current month, and next 5 months are shown." msgstr "Afin d’afficher la feuille de route, ajoutez une date de début ou d’échéance à l’une de vos épopées dans ce groupe ou ses sous‐groupes. Dans la vue multi‐mensuelle, seules les épopées du mois dernier, du mois courant et des cinq prochains mois sont affichées." msgid "To widen your search, change or remove filters." msgstr "Afin d’élargir votre recherche, modifiez ou supprimez des filtres." msgid "Today" msgstr "Aujourd’hui" msgid "Todo" msgstr "Tâche" msgid "Todos" msgstr "À faire" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "Toggle commit description" msgstr "Afficher ou masquer la description du commit" msgid "Toggle discussion" msgstr "Basculer la discussion" msgid "Toggle file browser" msgstr "Afficher/masquer le navigateur de fichiers" msgid "Toggle navigation" msgstr "Activer/désactiver la navigation" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Afficher/masquer la barre latérale" msgid "ToggleButton|Toggle Status: OFF" msgstr "État du commutateur : Inactif" msgid "ToggleButton|Toggle Status: ON" msgstr "État du commutateur : Actif" msgid "Token" msgstr "Jeton" msgid "Tomorrow" msgstr "Demain" msgid "Too many changes to show." msgstr "Trop de changements à afficher." msgid "Total Contributions" msgstr "Total des contributions" msgid "Total Time" msgstr "Temps total" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Temps total de test pour tous les commits/fusions" msgid "Total: %{total}" msgstr "Total : %{total}" msgid "Tracing" msgstr "Traçage" msgid "Track activity with Contribution Analytics." msgstr "Suivre l’activité avec l’analyse des contributions." msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Suivre les groupes de tickets qui partagent un thème, entre différents projets et jalons" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Suivre le temps estimé/passé avec les actions rapides" msgid "Tree view" msgstr "Vue arborescente" msgid "Trending" msgstr "Tendance" msgid "Trigger" msgstr "Déclencheur" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "Déclencher des pipelines pour les mises à jour de miroirs" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated from the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "Déclenche les pipelines lorsque les branches ou les étiquettes sont mises à jour sur le dépôt en amont. Selon l’activité du dépôt en amont, cela peut considérablement augmenter la charge de vos exécuteurs d’intégration continue. N’activez ceci que si vous savez qu’ils peuvent tenir la charge." msgid "Trigger this manual action" msgstr "Déclencher cette action manuelle" msgid "Triggers can force a specific branch or tag to get rebuilt with an API call. These tokens will impersonate their associated user including their access to projects and their project permissions." msgstr "Les déclencheurs peuvent forcer la reconstruction pour une branche ou une étiquette spécifique via l’appel à une API. Ces jetons emprunteront l’identité de l’utilisateur auquel ils sont associés, ainsi que ses accès et permissions sur les projets." msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "Dépanner et surveiller votre application grâce au traçage" msgid "Try again" msgstr "Veuillez réessayer" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "" msgid "Turn on Service Desk" msgstr "Activer le service d’assistance" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Authentification à double facteur" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Impossible de charger le diff. %{button_try_again}" msgid "Unable to save your changes" msgstr "Impossible d’enregistrer les modifications" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "Impossible de vous connecter au groupe via SAML en raison de « %{reason} »" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "Impossible de mettre à jour cette épopée pour le moment." msgid "Undo" msgstr "Annuler" msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Unlock" msgstr "Déverrouiller" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? Everyone will be able to comment." msgstr "Déverrouiller %{issuableDisplayName} ? Tout le monde sera en mesure de commenter." msgid "Unlocked" msgstr "Déverrouillé" msgid "Unresolve discussion" msgstr "Marquer la discussion comme non résolue" msgid "Unschedule job" msgstr "Déprogrammer la tâche" msgid "Unstage" msgstr "Désindexer" msgid "Unstage all changes" msgstr "Désindexer les changements en étape" msgid "Unstage changes" msgstr "Désindexer les changements" msgid "Unstaged" msgstr "Désindexé" msgid "Unstaged %{type}" msgstr "Désindexation de %{type}" msgid "Unstaged and staged %{type}" msgstr "%{type} non-indéxés et indexés" msgid "Unstar" msgstr "Supprimer des favoris" msgid "Unsubscribe" msgstr "Se désabonner" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Se désabonner au niveau du groupe" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Se désabonner au niveau du projet" msgid "Unverified" msgstr "Non vérifié" msgid "Up to date" msgstr "À jour" msgid "Upcoming" msgstr "À venir" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" msgid "Update now" msgstr "Mettre à jour maintenant" msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Modifiez le nom du groupe, sa description, son avatar et sa visibilité." msgid "Updating" msgstr "Mise à jour en cours" msgid "Upgrade your plan to activate Advanced Global Search." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la recherche globale avancée." msgid "Upgrade your plan to activate Contribution Analytics." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer l’analyse des contributions." msgid "Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer les webhooks de groupe." msgid "Upgrade your plan to activate Issue weight." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour activer la pondération des tickets." msgid "Upgrade your plan to improve Issue boards." msgstr "Mettez à niveau votre forfait pour améliorer les tableaux de tickets." msgid "Upload GoogleCodeProjectHosting.json here:" msgstr "Téléversez le fichier GoogleCodeProjectHosting.json ici :" msgid "Upload New File" msgstr "Téléverser un nouveau fichier" msgid "Upload file" msgstr "Téléverser un fichier" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "Cliquez pour envoyer" msgid "Upvotes" msgstr "Votes positifs" msgid "Usage ping is not enabled" msgstr "L’envoi des données d’utilisation est désactivé" msgid "Usage statistics" msgstr "Statistiques d’utilisation" msgid "Use %{native_redirect_uri} for local tests" msgstr "Utiliser %{native_redirect_uri} pour les tests locaux" msgid "Use Service Desk to connect with your users (e.g. to offer customer support) through email right inside GitLab" msgstr "Le service d’assistance (Service Desk) permet d’interagir avec vos utilisateurs (p. ex., pour offrir un support client) par courriel depuis GitLab" msgid "Use group milestones to manage issues from multiple projects in the same milestone." msgstr "Utilisez les jalons de groupe pour gérer les tickets de plusieurs projets dans le même jalon." msgid "Use one line per URI" msgstr "Utilisez une ligne par URI" msgid "Use template" msgstr "Utiliser un modèle" msgid "Use the following registration token during setup:" msgstr "Utiliser le jeton d’inscription suivant pendant l’installation :" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "Utilisé par les membres pour se connecter à votre groupe dans GitLab" msgid "User Cohorts are only shown when the %{usage_ping_link_start}usage ping%{usage_ping_link_end} is enabled." msgstr "Les cohortes d’utilisateurs ne sont affichées que lorsque la %{usage_ping_link_start}collecte des données d’utilisation%{usage_ping_link_end} est activée." msgid "User Settings" msgstr "Paramètres de l’utilisateur" msgid "User and IP Rate Limits" msgstr "Limites de l’utilisateur et du débit IP" msgid "User map" msgstr "Correspondance entre utilisateurs" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Activité" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Déjà signalé comme abus" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "À contribué aux projets" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Modifier le profil" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Groupes" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Activité la plus récente" msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Vue d’ensemble" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Projets personnels" msgid "UserProfile|Recent contributions" msgstr "Contributions récentes" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Signaler un abus" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Fragments de code" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "S’abonner" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "Cet utilisateur a un profil privé" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Tout afficher" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Afficher l’utilisateur dans l’espace d’administration" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs et utilisatrices" msgid "Variables" msgstr "Variables" msgid "Variables are applied to environments via the runner. They can be protected by only exposing them to protected branches or tags. You can use variables for passwords, secret keys, or whatever you want." msgstr "Les variables sont appliquées aux environnements via l’exécuteur. Elles peuvent être protégées en les exposant uniquement à des branches ou des tags protégées. Vous pouvez utiliser des variables pour les mots de passe, les clés secrètes ou tout ce que vous voulez." msgid "Various container registry settings." msgstr "Divers paramètres de registre de conteneur." msgid "Various email settings." msgstr "Divers paramètres de courriel." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Divers paramètres qui affectent les performances de GitLab." msgid "Verification information" msgstr "Informations de vérification" msgid "Verified" msgstr "Vérifié" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "View %{alerts}" msgstr "Afficher les %{alerts}" msgid "View app" msgstr "Voir l’application" msgid "View documentation" msgstr "Voir la documentation" msgid "View epics list" msgstr "Afficher la liste des épopées" msgid "View file @ " msgstr "Voir le fichier @ " msgid "View group labels" msgstr "Afficher les labels de groupe" msgid "View issue" msgstr "Afficher le ticket" msgid "View it on GitLab" msgstr "Voir sur GitLab" msgid "View jobs" msgstr "Afficher les tâches" msgid "View labels" msgstr "Afficher les labels" msgid "View log" msgstr "Afficher le journal" msgid "View open merge request" msgstr "Afficher la demande de fusion" msgid "View project labels" msgstr "Afficher les labels de projet" msgid "View replaced file @ " msgstr "Voir le fichier remplacé @ " msgid "View the documentation" msgstr "Afficher la documentation" msgid "Visibility and access controls" msgstr "Contrôles de visibilité et d’accès" msgid "Visibility level" msgstr "Niveau de visibilité" msgid "Visibility level:" msgstr "Niveau de visibilité :" msgid "Visibility:" msgstr "Visibilité :" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Interne" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Privé" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Public" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Inconnu" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "Classe" msgid "Vulnerability|Confidence" msgstr "Confiance" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Description" msgid "Vulnerability|File" msgstr "Fichier" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "Identifiants" msgid "Vulnerability|Instances" msgstr "Instances" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "Liens" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "Projet" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "Gravité" msgid "Vulnerability|Solution" msgstr "Solution" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en obtenir l’accès." msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "Nous avons détecté un potentiel courriel indésirable dans %{humanized_resource_name}. Veuillez résoudre le reCAPTCHA pour continuer." msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Nous n’avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape." msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Nous voulons nous assurer qu’il s’agit bien de vous, merci de confirmer que vous n’êtes pas un robot." msgid "Web IDE" msgstr "EDI Web" msgid "Web terminal" msgstr "Terminal Web" msgid "Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "Les webhooks vous permettent de déclencher une URL si, par exemple, du nouveau code est poussé ou un nouveau ticket est créé. Vous pouvez configurer les webhooks pour écouter les événements spécifiques comme des poussées de code, des tickets ou des demandes de fusion. Les webhooks de groupes s’appliqueront à tous les projets dans un groupe, ce qui vous permet de normaliser la fonctionnalité du webhook dans votre groupe entier." msgid "Weeks" msgstr "Semaines" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Poids %{weight}" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Lorsqu’un exécuteur est verrouillé, il ne peut pas être affecté à d’autres projets" msgid "When enabled, users cannot use GitLab until the terms have been accepted." msgstr "Lorsque cette option est activée, les utilisateurs et utilisarices ne pourront pas utiliser GitLab tant que les conditions générales d’utilisation ne seront pas acceptées." msgid "When leaving the URL blank, classification labels can still be specified without disabling cross project features or performing external authorization checks." msgstr "Lorsque vous laissez l’URL vide, des étiquettes de classification peuvent toujours être spécifiées sans désactiver les fonctionnalités inter‐projets ni effectuer de vérifications d’autorisation externes." msgid "Who can see this group?" msgstr "Qui peut voir ce groupe ?" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "Qui sera en mesure de voir ce groupe ?" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Clonez votre wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Accès git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Installer Gollum" msgid "WikiClone|It is recommended to install %{markdown} so that GFM features render locally:" msgstr "Il est recommandé d’installer %{markdown} pour que les spécificités de GFM s’affichent en local :" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Démarrer Gollum et modifier localement" msgid "WikiEditPageTip|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "Astuce : Vous pouvez déplacer cette page en ajoutant le chemin au début du titre." msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "Il y a déjà une page avec le même titre pour ce chemin." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki. Si vous avez des suggestions sur la manière d’améliorer le wiki pour ce projet, veuillez envisager l’ouverture d’un ticket sur %{issues_link}." msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "Suivi d’incidents" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "Un wiki est un endroit où vous pouvez stocker tous les détails concernant votre projet. Ceci peut inclure sa raison d’être, ses principes, comment l’utiliser, etc." msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Créer votre première page" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Suggérer une amélioration du wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Le wiki vous permet d’écrire la documentation de votre projet" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "Ce projet n’a pas de pages wiki" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "Vous devez être un membre du projet pour ajouter des pages wiki." msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Il s’agit d’une ancienne version de la page." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Vous pouvez consulter le %{most_recent_link} ou parcourir l’%{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "historique" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "version la plus récente" msgid "WikiMarkdownDocs|More examples are in the %{docs_link}" msgstr "D’autres exemples se trouvent dans la %{docs_link}" msgid "WikiMarkdownDocs|documentation" msgstr "documentation" msgid "WikiMarkdownTip|To link to a (new) page, simply type %{link_example}" msgstr "Pour créer un lien vers une (nouvelle) page, il suffit de saisir %{link_example}" msgid "WikiNewPagePlaceholder|how-to-setup" msgstr "guide-d-installation" msgid "WikiNewPageTip|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "Astuce : vous pouvez saisir le chemin d’accès complet du nouveau fichier. Nous créerons automatiquement les répertoires manquants." msgid "WikiNewPageTitle|New Wiki Page" msgstr "Nouvelle Page Wiki" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Êtes‐vous sûr(e) de vouloir supprimer cette page ?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Supprimer la page" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Supprimer la page %{pageTitle} ?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{page_link} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Quelqu’un a modifié la page en même temps que vous. Veuillez consulter %{page_link} et vérifiez que vos modifications ne suppriment pas involontairement les siennes." msgid "WikiPageConflictMessage|the page" msgstr "la page" msgid "WikiPageCreate|Create %{page_title}" msgstr "Créer %{page_title}" msgid "WikiPageEdit|Update %{page_title}" msgstr "Mettre à jour %{page_title}" msgid "WikiPage|Page slug" msgstr "Slug de la page" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Écrivez du contenu ou faites glisser des fichiers ici…" msgid "Wiki|Create Page" msgstr "Créer une Page" msgid "Wiki|Create page" msgstr "Créer la page" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Modifier cette page" msgid "Wiki|More Pages" msgstr "Plus de Pages" msgid "Wiki|New page" msgstr "Nouvelle page" msgid "Wiki|Page history" msgstr "Historique de la page" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Version de la page" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Pages" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Pages du Wiki" msgid "With contribution analytics you can have an overview for the activity of issues, merge requests and push events of your organization and its members." msgstr "Grâce à l’analyse des contributions, vous pouvez avoir une vue d’ensemble de l’activité concernant les tickets, les demandes de fusion et les poussées Git de l’ensemble de votre organisation et de chacun de ses membres." msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Retirer la demande d’accès" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "Yes, add it" msgstr "Oui, l’ajouter" msgid "Yes, let me map Google Code users to full names or GitLab users." msgstr "Oui, permettez‐moi d’associer les utilisateurs de Google Code aux noms complets ou aux nom d’utilisateurs de GitLab." msgid "Yesterday" msgstr "Hier" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "Vous êtes un administrateur ou une administratrice, ce qui signifie qu’accorder un accès à %{client_name} lui permettra d’interagir avec GitLab en tant qu’administrateur également. Faites‐le avec prudence." msgid "You are going to remove %{group_name}. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to remove %{project_full_name}. Removed project CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer %{project_full_name}. Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes‐vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to remove the fork relationship to source project %{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous êtes sur le point de supprimer la relation de divergence avec le projet source %{forked_from_project}. En êtes‐vous ABSOLUMENT sûr·e ?" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another owner. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "Vous allez transférer %{project_full_name} à un nouveau ou une nouvelle propriétaire. Êtes‐vous VRAIMENT sûr(e) ?" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Vous êtes sur une instance GitLab en lecture seule." msgid "You can %{linkStart}view the blob%{linkEnd} instead." msgstr "Vous pouvez %{linkStart}afficher les données brutes%{linkEnd} à la place." msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Vous pouvez également créer un projet en ligne de commande." msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "Vous pouvez marquer un label comme important pour en faire un label prioritaire." msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Vous pouvez facilement y contribuer en demandant à rejoindre ces groupes." msgid "You can easily install a Runner on a Kubernetes cluster. %{link_to_help_page}" msgstr "Vous pouvez facilement installer un Exécuteur sur un cluster Kubernetes. %{link_to_help_page}" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Vous pouvez vous déplacer dans le graphique en utilisant les touches fléchées." msgid "You can only add files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "Vous ne pouvez modifier des fichiers que dans une branche" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Vous pouvez résoudre le conflit de fusion Git soit en mode interactif, en cliquant sur les boutons « %{use_ours} » ou « %{use_theirs} », soit en modifiant directement les fichiers. Valider ces modifications dans la branche « %{branch_name} »" msgid "You can set up jobs to only use Runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "Vous pouvez configurer des tâches pour n’utiliser des exécuteurs qu’avec des étiquettes spécifiques. Séparez les étiquettes par des virgules." msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Vous pouvez tester votre fichier « .gitlab-ci.yml » avec %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur une instance GitLab Geo secondaire en lecture seule. Veuillez utiliser le %{link_to_primary_node} à la place." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Vous ne pouvez pas écrire sur cette instance GitLab en lecture seule." msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "Vous n’avez souscrit à aucun abonnement pour le moment" msgid "You do not have the correct permissions to override the settings from the LDAP group sync." msgstr "Vous ne disposez pas des autorisations appropriées pour outrepasser les paramètres de synchronisation du groupe LDAP." msgid "You don't have any applications" msgstr "Vous ne disposez d’aucune application" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "Vous ne disposez d’aucune application autorisée" msgid "You have no permissions" msgstr "Vous n’avez pas les autorisations" msgid "You have reached your project limit" msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet" msgid "You must accept our Terms of Service and privacy policy in order to register an account" msgstr "Vous devez accepter les conditions générales d’utilisation et la politique de confidentialité afin de pouvoir vous créer un compte" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "Seul un responsable peut forcer la suppression d’un verrou" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "Vous avez besoin d’une licence différente pour activer la fonctionnalité de verrouillage de fichiers FileLocks" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "Pour aller plus loin, vous devez disposer de git-lfs en version %{min_git_lfs_version} (ou supérieure). Veuillez consulter https://git-lfs.github.com" msgid "You need permission." msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation." msgid "You will loose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "Vous allez perdre toutes les modifications apportées à ce fichier. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "You will loose all the unstaged changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "Vous allez perdre toutes les modifications non indexées que vous avez effectuées sur ce projet. Cette action ne peut pas être annulée." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez choisis" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez participé" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes @mentionné" msgid "You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you %{set_password_link} on your account" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code via %{protocol} tant que vous n’aurez pas %{set_password_link} pour votre compte" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you %{add_ssh_key_link} to your profile" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil" msgid "You won't be able to pull or push project code via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous n’aurez pas ajouté de clé SSH à votre profil" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Vous devrez utiliser différents noms de branches pour obtenir une comparaison valide." msgid "You're receiving this email because %{reason}." msgstr "Vous recevez ce courriel parce que %{reason}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "Vous recevez ce courriel parce que vous possédez un compte sur %{host}." msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Vous recevez ce courriel en raison de votre compte sur %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "Your Groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your Kubernetes cluster information on this page is still editable, but you are advised to disable and reconfigure" msgstr "Vos informations de cluster Kubernetes sur cette page sont toujours modifiables, mais il est conseillé de désactiver et reconfigurer" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Vos projets (défaut)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Activité de vos projets favoris" msgid "Your Todos" msgstr "Vos tâches à faire" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Vos applications (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "Vos applications autorisées" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Vos modifications peuvent être validées sur %{branch_name} car une demande de fusion est ouverte." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Vos modifications ont été validées. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "Vos modifications ont été enregistrées" msgid "Your comment will not be visible to the public." msgstr "Votre commentaire ne sera pas visible publiquement." msgid "Your groups" msgstr "Vos groupes" msgid "Your name" msgstr "Votre nom" msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" msgid "a deleted user" msgstr "un utilisateur supprimé" msgid "ago" msgstr "auparavant " msgid "among other things" msgstr "entre autres choses" msgid "assign yourself" msgstr "assignez vous" msgid "branch name" msgstr "nom de la branche" msgid "by" msgstr "par" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus à propos de l’analyse des conteneurs %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur DAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur l’analyse des dépendances%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}En savoir plus sur SAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{namespace} is affected by %{vulnerability}." msgstr "%{namespace} est affecté par « %{vulnerability} »." msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "%{remainingPackagesCount} restant(s)" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} %{status} a détecté %{fixedCount} vulnérabilité corrigée" msgstr[1] "%{reportType} %{status} a détecté %{fixedCount} vulnérabilités corrigées" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} nouvelle vulnérabilité" msgstr[1] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} nouvelles vulnérabilités" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} new, and %{fixedCount} fixed vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} a détecté de nouvelles vulnérabilités (%{newCount}) et des vulnérabilités corrigées (%{fixedCount})" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerability for the source branch only" msgid_plural "ciReport|%{reportType} %{status} detected %{newCount} vulnerabilities for the source branch only" msgstr[0] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} vulnérabilité dans la branche source" msgstr[1] "%{reportType} %{status} a détecté %{newCount} vulnérabilités dans la branche source" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no new vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} n’a détecté aucune nouvelle vulnérabilité" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} %{status} n’a détecté aucune vulnérabilité" msgid "ciReport|%{reportType} %{status} detected no vulnerabilities for the source branch only" msgstr "%{reportType} %{status} n’a détecté aucune vulnérabilité dans la branche source" msgid "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerability" msgid_plural "ciReport|%{reportType} detected %{vulnerabilityCount} vulnerabilities" msgstr[0] "%{reportType} a détecté %{vulnerabilityCount} vulnérabilité" msgstr[1] "%{reportType} a détecté %{vulnerabilityCount} vulnérabilités" msgid "ciReport|%{reportType} detected no vulnerabilities" msgstr "%{reportType} n’a détecté aucune vulnérabilité" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "%{reportType} est en cours de chargement" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "%{reportType} : le chargement a généré une erreur" msgid "ciReport|(errors when loading results)" msgstr "(erreurs lors du chargement des résultats)" msgid "ciReport|(is loading)" msgstr "(en cours de chargement)" msgid "ciReport|(is loading, errors when loading results)" msgstr "(en cours de chargement, erreurs lors du chargement des résultats)" msgid "ciReport|Class" msgstr "Classe" msgid "ciReport|Code quality" msgstr "Qualité du code" msgid "ciReport|Confidence" msgstr "Niveau de confiance" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Analyse du conteneur" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "L’analyse des conteneurs permet la détection de vulnérabilités connues dans vos images Docker." msgid "ciReport|DAST" msgstr "DAST" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "L’analyse des dépendances a détecté une vulnérabilité connue dans les dépendances de votre code source." msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "Analyse des dépendances" msgid "ciReport|Description" msgstr "Description" msgid "ciReport|Dismiss vulnerability" msgstr "Rejeter la vulnérabilité" msgid "ciReport|Dismissed by" msgstr "Rejeté par" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "Le test de sécurité d’applications dynamique (Dynamic Application Security Testing — DAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web." msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "Impossible de charger le rapport %{reportName}" msgid "ciReport|File" msgstr "Fichier" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "Corrigé :" msgid "ciReport|Identifiers" msgstr "Identifiants" msgid "ciReport|Instances" msgstr "Instances" msgid "ciReport|Learn more about interacting with security reports (Alpha)." msgstr "En savoir plus sur l’interaction avec les rapports de sécurité (alpha)." msgid "ciReport|License management detected %d license for the source branch only" msgid_plural "ciReport|License management detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Le gestionnaire de licences a détecté %d licence pour la seule branche source" msgstr[1] "Le gestionnaire de licences a détecté %d licences pour la seule branche source" msgid "ciReport|License management detected %d new license" msgid_plural "ciReport|License management detected %d new licenses" msgstr[0] "Le gestionnaire de licences a détecté %d nouvelle licence" msgstr[1] "Le gestionnaire de licences a détecté %d nouvelles licences" msgid "ciReport|License management detected no licenses for the source branch only" msgstr "Le gestionnaire de licences n’a détecté aucune licence pour la seule branche source" msgid "ciReport|License management detected no new licenses" msgstr "Le gestionnaire de licences n’a détecté aucune nouvelle licence" msgid "ciReport|Links" msgstr "Liens" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Chargement du rapport %{reportName}" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "Gérer les licences" msgid "ciReport|Method" msgstr "Méthode" msgid "ciReport|Namespace" msgstr "Espace de noms" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "Aucun changement dans la qualité du code" msgid "ciReport|No changes to performance metrics" msgstr "Aucun changement dans les indicateurs de performance" msgid "ciReport|Performance metrics" msgstr "Indicateurs de performance" msgid "ciReport|Revert dismissal" msgstr "Annuler le rejet" msgid "ciReport|SAST" msgstr "SAST" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "Analyse de sécurité" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "L’analyse de sécurité n’a pas réussi à charger de résultats" msgid "ciReport|Severity" msgstr "Sévérité" msgid "ciReport|Solution" msgstr "Solution" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "Le test de sécurité d’applications statique (Static Application Security Testing — SAST) a détecté une vulnérabilité connue dans votre application Web." msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la création du ticket. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors du rejet de la vulnérabilité. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|There was an error loading DAST report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport DAST" msgid "ciReport|There was an error loading SAST report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport SAST" msgid "ciReport|There was an error loading container scanning report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport d’analyse du conteneur" msgid "ciReport|There was an error loading dependency scanning report" msgstr "Une erreur s’est produite lors du chargement du rapport d’analyse des dépendances" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’annulation du rejet. Veuillez réessayer." msgid "ciReport|Upgrade %{name} from %{version} to %{fixed}." msgstr "Mise à niveau de %{name} de %{version} à %{fixed}." msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "Utilisé par %{packagesString}" msgstr[1] "Utilisé par %{packagesString} et %{lastPackage}" msgid "ciReport|View full report" msgstr "Voir le rapport complet" msgid "ciReport|on pipeline" msgstr "dans le pipeline" msgid "command line instructions" msgstr "instructions en ligne de commande" msgid "confidentiality|You are going to turn off the confidentiality. This means everyone will be able to see and leave a comment on this issue." msgstr "Vous êtes sur le point de désactiver la confidentialité. Cela signifie que tout le monde sera en mesure de voir et de laisser un commentaire sur ce ticket." msgid "confidentiality|You are going to turn on the confidentiality. This means that only team members with at least Reporter access are able to see and leave comments on the issue." msgstr "Vous êtes sur le point de d’activer la confidentialité. Cela signifie que seuls les membres de l’équipe avec au moins un accès en tant que rapporteur seront en mesure de voir et de laisser des commentaires sur le ticket." msgid "connecting" msgstr "connexion en cours" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "impossible de lire la clef privée, la phrase secrète est‐elle correcte ?" msgid "customize" msgstr "personnaliser" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" msgid "deploy token" msgstr "jeton de déploiement" msgid "disabled" msgstr "désactivé" msgid "done" msgstr "terminé" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "brouillon" msgstr[1] "brouillons" msgid "enabled" msgstr "activé" msgid "estimateCommand|%{slash_command} will update the estimated time with the latest command." msgstr "%{slash_command} mettra à jour la durée estimée avec la dernière commande." msgid "for this project" msgstr "pour ce projet" msgid "from" msgstr "de" msgid "help" msgstr "aide" msgid "here" msgstr "ici" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://votre-serveur-bitbucket" msgid "import flow" msgstr "flux d’importation" msgid "importing" msgstr "importation en cours" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "instance terminée" msgstr[1] "instances terminées" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en aval" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "n’est pas valide, car il y a un verrou en amont" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "n’est pas un certificat X.509 valide." msgid "issue boards" msgstr "tableaux des tickets" msgid "latest deployment" msgstr "dernier déploiement" msgid "latest version" msgstr "dernière version" msgid "license management" msgstr "gestion des licences" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "verrouillé par %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "demande de fusion" msgstr[1] "demandes de fusion" msgid "mrWidget| Please restore it or use a different %{missingBranchName} branch" msgstr "Veuillez la restaurer ou utiliser une autre branche %{missingBranchName}" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a diminué%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}a augmenté%{emphasisEnd} de %{memoryFrom}MO à %{memoryTo}MO" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "%{metricsLinkStart}L’usage mémoire%{metricsLinkEnd} %{emphasisStart}est resté stable%{emphasisEnd} à %{memoryFrom}MO" msgid "mrWidget|Add approval" msgstr "Ajouter une approbation" msgid "mrWidget|Allows commits from members who can merge to the target branch" msgstr "Autoriser les commits des membres qui peuvent fusionner dans la branche cible" msgid "mrWidget|An error occured while removing your approval." msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de votre approbation." msgid "mrWidget|An error occured while retrieving approval data for this merge request." msgstr "Une erreur est survenue lors de la récupération des données d’approbation pour cette demande de fusion." msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "Une erreur est survenue lors de l’envoi de votre approbation." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Approuver" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Approuvée par" msgid "mrWidget|Cancel automatic merge" msgstr "Annuler la fusion automatique" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Récupérer la branche" msgid "mrWidget|Checking ability to merge automatically" msgstr "Vérification de la possibilité de fusion automatique" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Picorer" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Picorer cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Fermée" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "Fermée par" msgid "mrWidget|Closes" msgstr "Résout" msgid "mrWidget|Create an issue to resolve them later" msgstr "Créer un ticket pour les résoudre plus tard" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "Les statistiques de déploiement ne sont pas disponibles pour le moment" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "N’a pas résolu" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "Patchs par courriel" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Impossible de charger les statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|Fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "La fusion rapide fast‐forward n’est pas possible. Pour réaliser cette fusion, vous devez d’abord effectuer un « git rebase » en local." msgid "mrWidget|If the %{branch} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the" msgstr "Si la branche %{branch} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de" msgid "mrWidget|If the %{missingBranchName} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line" msgstr "Si la branche %{missingBranchName} existe dans votre dépôt local, vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement en ligne de commande" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "mrWidget | Chargement des statistiques de déploiement" msgid "mrWidget|Mentions" msgstr "Mentionne" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Fusionner" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "La fusion a échoué." msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Fusionner localement" msgid "mrWidget|Merge request approved" msgstr "Demande de fusion approuvée" msgid "mrWidget|Merge request approved; you can approve additionally" msgstr "Demande de fusion approuvée ; vous pouvez ajouter votre approbation" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "Fusionnée par" msgid "mrWidget|No Approval required" msgstr "Aucune approbation exigée" msgid "mrWidget|No Approval required; you can still approve" msgstr "Aucune approbation exigée ; vous pouvez tout de même approuver" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "Ouvrir dans l’EDI Web" msgid "mrWidget|Pipeline blocked. The pipeline for this merge request requires a manual action to proceed" msgstr "Pipeline bloqué. Le pipeline de cette demande de fusion nécessite une action manuelle pour continuer" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Diff simple" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Prête à être fusionnée automatiquement. Demandez à quelqu’un ayant un accès en écriture à ce dépôt d’effectuer cette fusionner" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Actualiser" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Actualiser maintenant" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Actualisation en cours" msgid "mrWidget|Remove Source Branch" msgstr "Supprimer la branche source" msgid "mrWidget|Remove source branch" msgstr "Supprimer la branche source" msgid "mrWidget|Remove your approval" msgstr "Supprimer votre approbation" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Demande de fusion de" msgid "mrWidget|Requires 1 more approval" msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals" msgstr[0] "Nécessite encore une approbation" msgstr[1] "Nécessite encore %d approbations" msgid "mrWidget|Requires 1 more approval by" msgid_plural "mrWidget|Requires %d more approvals by" msgstr[0] "Nécessite encore l’approbation de" msgstr[1] "Nécessite encore %d approbations de" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Résoudre les conflits" msgid "mrWidget|Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally" msgstr "Résolvez ces conflits ou demandez à une personne ayant un accès en écriture à ce dépôt d’effectuer la fusion localement" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Défaire" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Défaire cette demande de fusion dans une nouvelle demande de fusion" msgid "mrWidget|Set by" msgstr "Marqué par" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Les modifications ont été fusionnées dans" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Les modifications n’ont pas été fusionnées dans" msgid "mrWidget|The changes will be merged into" msgstr "Les modifications seront fusionnées dans" msgid "mrWidget|The pipeline for this merge request failed. Please retry the job or push a new commit to fix the failure" msgstr "Le pipeline de cette demande de fusion a échoué. Veuillez réexécutez la tâche ou pousser un nouveau commit pour résoudre le problème" msgid "mrWidget|The source branch HEAD has recently changed. Please reload the page and review the changes before merging" msgstr "La branche source HEAD a changé récemment. Veuillez recharger la page et vérifier les modifications avant d’effectuer la fusion" msgid "mrWidget|The source branch has been removed" msgstr "La branche source a été supprimée" msgid "mrWidget|The source branch is %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} the target branch" msgstr "La branche source est à %{commitsBehindLinkStart}%{commitsBehind}%{commitsBehindLinkEnd} de la branche cible" msgid "mrWidget|The source branch is being removed" msgstr "La branche source est en cours de suppression" msgid "mrWidget|The source branch will be removed" msgstr "La branche source sera supprimée" msgid "mrWidget|The source branch will not be removed" msgstr "La branche source ne sera pas supprimée" msgid "mrWidget|There are merge conflicts" msgstr "Il y a des conflits de fusion" msgid "mrWidget|There are unresolved discussions. Please resolve these discussions" msgstr "Il y a des discussions non résolues. Veuillez résoudre ces discussions" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Cette demande de fusion n’a pas pu être fusionnée automatiquement" msgid "mrWidget|This merge request is in the process of being merged" msgstr "Cette demande de fusion est en cours de fusion" msgid "mrWidget|This project is archived, write access has been disabled" msgstr "Ce projet est archivé, l’accès en écriture a été désactivé" msgid "mrWidget|You are not allowed to edit this project directly. Please fork to make changes." msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à modifier directement ce projet. Veuillez créer un projet divergent afin d’effectuer des changements." msgid "mrWidget|You can merge this merge request manually using the" msgstr "Vous pouvez fusionner cette demande de fusion manuellement à l’aide de la" msgid "mrWidget|You can remove source branch now" msgstr "Vous pouvez maintenant supprimer la branche source" msgid "mrWidget|branch does not exist." msgstr "la branche n’existe pas." msgid "mrWidget|command line" msgstr "ligne de commande" msgid "mrWidget|into" msgstr "dans" msgid "mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "pour être fusionnée automatiquement lorsque le pipeline réussit" msgid "n/a" msgstr "non disponible" msgid "new merge request" msgstr "nouvelle demande de fusion" msgid "notification emails" msgstr "courriels de notification" msgid "or" msgstr "ou" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "sur un total de %d test" msgstr[1] "sur un total de %d tests" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "parent" msgstr[1] "parents" msgid "password" msgstr "mot de passe" msgid "personal access token" msgstr "jeton d’accès personnel" msgid "private key does not match certificate." msgstr "la clef privée ne correspond pas au certificat." msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "projet" msgstr[1] "projets" msgid "remaining" msgstr "restant" msgid "remove" msgstr "supprimer" msgid "remove due date" msgstr "supprimer la date d’échéance" msgid "remove weight" msgstr "supprimer le poids" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "réponse" msgstr[1] "réponses" msgid "source" msgstr "source" msgid "spendCommand|%{slash_command} will update the sum of the time spent." msgstr "%{slash_command} mettra à jour la somme du temps passé." msgid "started" msgstr "démarré" msgid "this document" msgstr "ce document" msgid "to help your contributors communicate effectively!" msgstr "pour aider vos contributeurs à communiquer efficacement !" msgid "toggle collapse" msgstr "déplier ou replier" msgid "username" msgstr "nom d’utilisateur" msgid "uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "utilise les grappes de serveurs Kubernetes pour déployer votre code !" msgid "view it on GitLab" msgstr "voir sur GitLab" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "avec %{additions} ajouts, %{deletions} suppressions." msgid "within %d minute " msgid_plural "within %d minutes " msgstr[0] "dans %d minute " msgstr[1] "dans les %d minutes"