msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gitlab-ee\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 && n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 && n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: gitlab-ee\n" "X-Crowdin-Project-ID: 288872\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /master/locale/gitlab.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 6\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-01 20:37\n" msgid " %{start} to %{end}" msgstr " %{start} по %{end}" msgid " (from %{timeoutSource})" msgstr " (из %{timeoutSource})" msgid " Collected %{time}" msgstr " Получено %{time}" msgid " Please sign in." msgstr " Пожалуйста, войдите." msgid " Target Path" msgstr "" msgid " Try to %{action} this file again." msgstr " Попробуйте %{action} этот файл еще раз." msgid " Type" msgstr " Тип" msgid " You need to do this before %{grace_period_deadline}." msgstr " Вам нужно сделать это до %{grace_period_deadline}." msgid " and " msgstr " и " msgid " and %{sliced}" msgstr " и %{sliced}" msgid " or " msgstr " или " msgid " or %{emphasisStart}!merge request id%{emphasisEnd}" msgstr " или %{emphasisStart}!id запроса на слияние%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}#issue id%{emphasisEnd}" msgstr " или %{emphasisStart}#id обсуждения%{emphasisEnd}" msgid " or %{emphasisStart}&epic id%{emphasisEnd}" msgstr " или %{emphasisStart}&id цели%{emphasisEnd}" msgid " or references (e.g. path/to/project!merge_request_id)" msgstr " или ссылки (например: path/to/project!merge_request_id)" msgid " reacted with :%{name}:" msgstr "" msgid "\"%{path}\" did not exist on \"%{ref}\"" msgstr "\"%{path}\" не существует на \"%{ref}\"" msgid "\"%{repository_name}\" size (%{repository_size}) is larger than the limit of %{limit}." msgstr "Размер «%{repository_name}» (%{repository_size}) превышает ограничение в %{limit}." msgid "#%{issueIid} (closed)" msgstr "#%{issueIid} (закрыто)" msgid "#general, #development" msgstr "" msgid "%d Alert" msgid_plural "%d Alerts" msgstr[0] "%d Оповещение" msgstr[1] "%d Оповещения" msgstr[2] "%d Оповещений" msgstr[3] "%d Оповещений" msgid "%d Alert:" msgid_plural "%d Alerts:" msgstr[0] "%d Оповещение:" msgstr[1] "%d Оповещения:" msgstr[2] "%d Оповещений:" msgstr[3] "%d Оповещений:" msgid "%d Approval" msgid_plural "%d Approvals" msgstr[0] "%d согласование" msgstr[1] "%d согласования" msgstr[2] "%d согласований" msgstr[3] "%d согласования" msgid "%d Module" msgid_plural "%d Modules" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" msgstr[3] "%d модулей" msgid "%d Other" msgid_plural "%d Others" msgstr[0] "%d другой" msgstr[1] "%d других" msgstr[2] "%d других" msgstr[3] "%d другие" msgid "%d Package" msgid_plural "%d Packages" msgstr[0] "%d пакет" msgstr[1] "%d пакета" msgstr[2] "%d пакетов" msgstr[3] "%d пакетов" msgid "%d Scanned URL" msgid_plural "%d Scanned URLs" msgstr[0] "%d отсканированная ссылка" msgstr[1] "%d отсканированные ссылки" msgstr[2] "%d отсканированных ссылок" msgstr[3] "%d отсканированных ссылок" msgid "%d URL scanned" msgid_plural "%d URLs scanned" msgstr[0] "%d URL просканирован" msgstr[1] "%dURL просканировано" msgstr[2] "%d URL просканировано" msgstr[3] "%d URL просканировано" msgid "%d additional approver" msgid_plural "%d additional approvers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional assignee" msgid_plural "%d additional assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional commenter" msgid_plural "%d additional commenters" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d additional committer" msgid_plural "%d additional committers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d approver" msgid_plural "%d approvers" msgstr[0] "%d утверждающий" msgstr[1] "%d утверждающих" msgstr[2] "%d утверждающих" msgstr[3] "%d утверждающих" msgid "%d approver (you've approved)" msgid_plural "%d approvers (you've approved)" msgstr[0] "%d утверждающий (вы утвердили)" msgstr[1] "%d утверждающих (вы утвердили)" msgstr[2] "%d утверждающих (вы утвердили)" msgstr[3] "%d утверждающих (вы утвердили)" msgid "%d assigned issue" msgid_plural "%d assigned issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d changed file" msgid_plural "%d changed files" msgstr[0] "%d измененный файл" msgstr[1] "%d измененных файла" msgstr[2] "%d измененных файлов" msgstr[3] "%d измененных файлов" msgid "%d character remaining" msgid_plural "%d characters remaining" msgstr[0] "Остался %d символ" msgstr[1] "Осталось %d символа" msgstr[2] "Осталось %d символов" msgstr[3] "Осталось %d символов" msgid "%d child epic" msgid_plural "%d child epics" msgstr[0] "%d дочерняя цель" msgstr[1] "%d дочерние цели" msgstr[2] "%d дочерних целей" msgstr[3] "%d дочерних целей" msgid "%d code quality issue" msgid_plural "%d code quality issues" msgstr[0] "%d проблем качества кода" msgstr[1] "%d проблемы качества кода" msgstr[2] "%d проблем качества кода" msgstr[3] "%d проблем качества кода" msgid "%d comment" msgid_plural "%d comments" msgstr[0] "%d комментарий" msgstr[1] "%d комментария" msgstr[2] "%d комментариев" msgstr[3] "%d комментариев" msgid "%d comment on this commit" msgid_plural "%d comments on this commit" msgstr[0] "%d комментарий к этому коммиту" msgstr[1] "%d комментария к этому коммиту" msgstr[2] "%d комментариев к этому коммиту" msgstr[3] "%d комментариев к этому коммиту" msgid "%d commenter" msgid_plural "%d commenters" msgstr[0] "%d комментатор" msgstr[1] "%d комментатора" msgstr[2] "%d комментаторов" msgstr[3] "%d комментаторов" msgid "%d commit" msgid_plural "%d commits" msgstr[0] "%d коммит" msgstr[1] "%d коммита" msgstr[2] "%d коммитов" msgstr[3] "%d коммитов" msgid "%d commit author" msgid_plural "%d commit authors" msgstr[0] "%d автор коммита" msgstr[1] "%d автора коммита" msgstr[2] "%d авторов коммита" msgstr[3] "%d авторов коммита" msgid "%d commit behind" msgid_plural "%d commits behind" msgstr[0] "на %d коммит позади" msgstr[1] "на %d коммита позади" msgstr[2] "на %d коммитов позади" msgstr[3] "на %d коммитов позади" msgid "%d commit," msgid_plural "%d commits," msgstr[0] "%d коммит," msgstr[1] "%d коммита," msgstr[2] "%d коммитов," msgstr[3] "%d коммитов," msgid "%d completed issue" msgid_plural "%d completed issues" msgstr[0] "%d закрытое обсуждение" msgstr[1] "%d закрытых обсуждения" msgstr[2] "%d закрытых обсуждений" msgstr[3] "%d закрытых обсуждений" msgid "%d contribution" msgid_plural "%d contributions" msgstr[0] "%d вклад" msgstr[1] "%d вклада" msgstr[2] "%d вкладов" msgstr[3] "%d вкладов" msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" msgid "%d epic" msgid_plural "%d epics" msgstr[0] "%d цель" msgstr[1] "%d цели" msgstr[2] "%d целей" msgstr[3] "%d целей" msgid "%d error" msgid_plural "%d errors" msgstr[0] "%d ошибка" msgstr[1] "%d ошибки" msgstr[2] "%d ошибок" msgstr[3] "%d ошибок" msgid "%d error found:" msgid_plural "%d errors found:" msgstr[0] "найдена %d ошибка:" msgstr[1] "найдены %d ошибки:" msgstr[2] "найдено %d ошибок:" msgstr[3] "найдено %d ошибок:" msgid "%d exporter" msgid_plural "%d exporters" msgstr[0] "%d экспортер" msgstr[1] "%d экспортера" msgstr[2] "%d экспортеров" msgstr[3] "%d экспортеров" msgid "%d failed" msgid_plural "%d failed" msgstr[0] "%d провален" msgstr[1] "%d провалено" msgstr[2] "%d провалено" msgstr[3] "%d провалено" msgid "%d failed security job" msgid_plural "%d failed security jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" msgstr[3] "%d файлов" msgid "%d fixed test result" msgid_plural "%d fixed test results" msgstr[0] "%d исправленный результат теста" msgstr[1] "%d исправленных результатов теста" msgstr[2] "%d исправленных результатов теста" msgstr[3] "%d исправленные результаты теста" msgid "%d fork" msgid_plural "%d forks" msgstr[0] "%d ответвление" msgstr[1] "%d ответвления" msgstr[2] "%d ответвлений" msgstr[3] "%d ответвлений" msgid "%d group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "%d группа" msgstr[1] "%d группы" msgstr[2] "%d групп" msgstr[3] "%d групп" msgid "%d group selected" msgid_plural "%d groups selected" msgstr[0] "%d группа выбрана" msgstr[1] "%d группы выбраны" msgstr[2] "%d групп выбрано" msgstr[3] "%d групп выбрано" msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgstr[3] "%d часов" msgid "%d inaccessible merge request" msgid_plural "%d inaccessible merge requests" msgstr[0] "%d недоступный запрос на слияние" msgstr[1] "%d недоступных запроса на слияние" msgstr[2] "%d недоступных запросов на слияние" msgstr[3] "%d недоступных запросов на слияние" msgid "%d issue" msgid_plural "%d issues" msgstr[0] "%d обсуждение" msgstr[1] "%d обсуждений" msgstr[2] "%d обсуждений" msgstr[3] "%d обсуждений" msgid "%d issue in this group" msgid_plural "%d issues in this group" msgstr[0] "%d обсуждение в этой группе" msgstr[1] "%d обсуждения в этой группе" msgstr[2] "%d обсуждений в этой группе" msgstr[3] "%d обсуждений в этой группе" msgid "%d issue successfully imported with the label" msgid_plural "%d issues successfully imported with the label" msgstr[0] "%d обсуждение успешно импортировано с меткой" msgstr[1] "%d обсуждения успешно импортированы с меткой" msgstr[2] "%d обсуждений успешно импортированы с меткой" msgstr[3] "%d обсуждений успешно импортированы с меткой" msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слой" msgstr[1] "%d слоя" msgstr[2] "%d слоев" msgstr[3] "%d слоёв" msgid "%d merge request" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d запрос на слияние" msgstr[1] "%d запроса на слияние" msgstr[2] "%d запросов на слияние" msgstr[3] "%d запросов на слияние" msgid "%d merge request that you don't have access to." msgid_plural "%d merge requests that you don't have access to." msgstr[0] "%d запрос на слияние, к которому у вас нет доступа." msgstr[1] "%d запроса на слияние, к которым у вас нет доступа." msgstr[2] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа." msgstr[3] "%d запросов на слияние, к которым у вас нет доступа." msgid "%d merge requests" msgid_plural "%d merge requests" msgstr[0] "%d запрос на слияние" msgstr[1] "%d запроса на слияние" msgstr[2] "%d запросов на слияние" msgstr[3] "%d запросов на слияние" msgid "%d metric" msgid_plural "%d metrics" msgstr[0] "%d метрика" msgstr[1] "%d метрики" msgstr[2] "%d метрик" msgstr[3] "%d метрик" msgid "%d milestone" msgid_plural "%d milestones" msgstr[0] "%d этап" msgstr[1] "%d этапа" msgstr[2] "%d этапов" msgstr[3] "%d этапов" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" msgstr[3] "%d минут" msgid "%d more comment" msgid_plural "%d more comments" msgstr[0] "еще %d комментарий" msgstr[1] "еще %d комментария" msgstr[2] "еще %d комментариев" msgstr[3] "еще %d комментариев" msgid "%d open issue" msgid_plural "%d open issues" msgstr[0] "%d открытое обсуждение" msgstr[1] "%d открытых обсуждения" msgstr[2] "%d открытых обсуждений" msgstr[3] "%d открытых обсуждений" msgid "%d pending comment" msgid_plural "%d pending comments" msgstr[0] "%d ожидающий комментарий" msgstr[1] "%d ожидающих комментария" msgstr[2] "%d ожидающих комментариев" msgstr[3] "%d ожидающих комментария" msgid "%d personal project will be removed and cannot be restored." msgid_plural "%d personal projects will be removed and cannot be restored." msgstr[0] "%d личный проект будет удалён без возможности восстановления." msgstr[1] "%d личных проекта будут удалены без возможности восстановления." msgstr[2] "%d личных проектов будут удалены без возможности восстановления." msgstr[3] "%d личных проектов будут удалены без возможности восстановления." msgid "%d previously merged commit" msgid_plural "%d previously merged commits" msgstr[0] "%d ранее слитый коммит" msgstr[1] "%d ранее слитых коммита" msgstr[2] "%d ранее слитых коммитов" msgstr[3] "%d ранее слитых коммитов" msgid "%d project" msgid_plural "%d projects" msgstr[0] "%d проект" msgstr[1] "%d проекта" msgstr[2] "%d проектов" msgstr[3] "%d проектов" msgid "%d project selected" msgid_plural "%d projects selected" msgstr[0] "%d проект выбран" msgstr[1] "%d проекта выбрано" msgstr[2] "%d проектов выбрано" msgstr[3] "%d проектов выбрано" msgid "%d request with warnings" msgid_plural "%d requests with warnings" msgstr[0] "%d запрос с предупреждениями" msgstr[1] "%d запроса с предупреждениями" msgstr[2] "%d запросов с предупреждениями" msgstr[3] "%d запросы с предупреждениями" msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" msgstr[3] "%d секунд" msgid "%d shard selected" msgid_plural "%d shards selected" msgstr[0] "%d шард выбран" msgstr[1] "%d шарда выбрано" msgstr[2] "%d шардов выбрано" msgstr[3] "%d шардов выбрано" msgid "%d star" msgid_plural "%d stars" msgstr[0] "%d звезда" msgstr[1] "%d звезды" msgstr[2] "%d звёзд" msgstr[3] "%d звёзд" msgid "%d tag" msgid_plural "%d tags" msgstr[0] "%d тег" msgstr[1] "%d тега" msgstr[2] "%d тегов" msgstr[3] "%d тегов" msgid "%d tag per image name" msgid_plural "%d tags per image name" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d token has expired" msgid_plural "%d tokens have expired" msgstr[0] "%d токен просрочен" msgstr[1] "%d токена просрочены" msgstr[2] "%d токенов просрочено" msgstr[3] "%d токенов просрочено" msgid "%d unassigned issue" msgid_plural "%d unassigned issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d unresolved thread" msgid_plural "%d unresolved threads" msgstr[0] "%d нерешённая тема" msgstr[1] "%d нерешённые темы" msgstr[2] "%d нерешённых тем" msgstr[3] "%d нерешённых тем" msgid "%d vulnerability" msgid_plural "%d vulnerabilities" msgstr[0] "%d уязвимость" msgstr[1] "%d уязвимости" msgstr[2] "%d уязвимостей" msgstr[3] "%d уязвимостей" msgid "%d vulnerability dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities dismissed" msgstr[0] "%d уязвимость отклонена" msgstr[1] "%d уязвимости отклонено" msgstr[2] "%d уязвимостей отклонено" msgstr[3] "%d уязвимостей отклонено" msgid "%d vulnerability set to confirmed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to confirmed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d vulnerability set to dismissed" msgid_plural "%d vulnerabilities set to dismissed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d vulnerability set to needs triage" msgid_plural "%d vulnerabilities set to needs triage" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d vulnerability set to resolved" msgid_plural "%d vulnerabilities set to resolved" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%d warning found:" msgid_plural "%d warnings found:" msgstr[0] "найдено %d предупреждение:" msgstr[1] "найдено %d предупреждения:" msgstr[2] "найдено %d предупреждений:" msgstr[3] "найдено %d предупреждений:" msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues." msgid_plural "%s additional commits have been omitted to prevent performance issues." msgstr[0] "%s дополнительный коммит был пропущен для предотвращения проблем с производительностью." msgstr[1] "%s дополнительных коммита было пропущено для предотвращения проблем с производительностью." msgstr[2] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью." msgstr[3] "%s дополнительных коммитов было пропущено для предотвращения проблем с производительностью." msgid "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgstr "%{actionText} & %{openOrClose} %{noteable}" msgid "%{actionText} & close %{noteable}" msgstr "%{actionText} и закрыть %{noteable}" msgid "%{actionText} & reopen %{noteable}" msgstr "%{actionText} и переоткрыть %{noteable}" msgid "%{address} is an invalid IP address range" msgstr "%{address} — недопустимый диапазон IP-адресов" msgid "%{anchorOpen}Learn more%{anchorClose} about how you can customize / disable registration on your instance." msgstr "%{anchorOpen}Узнайте больше%{anchorClose} о том, как настроить/отключить регистрацию на своем экземпляре." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue} to %{new_issue}." msgstr "%{author_link} клонировал %{original_issue} в %{new_issue}." msgid "%{author_link} cloned %{original_issue}. You don't have access to the new project." msgstr "%{author_link} клонировал %{original_issue}. У вас нет доступа к новому проекту." msgid "%{author_link} wrote:" msgstr "%{author_link} написал:" msgid "%{authorsName}'s thread" msgstr "тема %{authorsName}" msgid "%{board_target} not found" msgstr "" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issue" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} issues" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждение" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждения" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждений" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} обсуждений" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} member" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} members" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователь" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователя" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователей" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} пользователей" msgid "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge request" msgid_plural "%{bold_start}%{count}%{bold_end} opened merge requests" msgstr[0] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытый запрос на слияние" msgstr[1] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытых запроса на слияние" msgstr[2] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытых запросов на слияние" msgstr[3] "%{bold_start}%{count}%{bold_end} открытых запросов на слияние" msgid "%{codeStart}type%{codeEnd} is deprecated and will be removed in 15.0. Use %{codeStart}stage%{codeEnd} instead. %{linkStart}Learn More %{linkEnd}" msgstr "" msgid "%{codeStart}types%{codeEnd} is deprecated and will be removed in 15.0. Use %{codeStart}stages%{codeEnd} instead. %{linkStart}Learn More %{linkEnd}" msgstr "" msgid "%{code_open}Masked:%{code_close} Hidden in job logs. Must match masking requirements." msgstr "" msgid "%{code_open}Protected:%{code_close} Only exposed to protected branches or tags." msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago}" msgstr "" msgid "%{commit_author_link} authored %{commit_authored_timeago} and %{commit_committer_avatar} %{commit_committer_link} committed %{commit_committer_timeago}" msgstr "" msgid "%{completedCount} completed weight" msgstr "" msgid "%{completedCount} of %{count} task completed" msgid_plural "%{completedCount} of %{count} tasks completed" msgstr[0] "%{completedCount} из %{count} задачи выполнено" msgstr[1] "%{completedCount} из %{count} задач выполнено" msgstr[2] "%{completedCount} из %{count} задач выполнено" msgstr[3] "%{completedCount} из %{count} задач выполнено" msgid "%{completedWeight} of %{totalWeight} weight completed" msgstr "Завершено %{completedWeight} из %{totalWeight} приоритета" msgid "%{completed} of %{total} issues closed" msgstr "" msgid "%{completed} of %{total} weight completed" msgstr "" msgid "%{cores} cores" msgstr "%{cores} ядер" msgid "%{count} %{scope} for term '%{term}'" msgstr "" msgid "%{count} LOC/commit" msgstr "%{count} строк кода / коммит" msgid "%{count} approval required from %{name}" msgid_plural "%{count} approvals required from %{name}" msgstr[0] "%{count} утверждение требуется от %{name}" msgstr[1] "%{count} утверждений требуется от %{name}" msgstr[2] "%{count} утверждений требуется от %{name}" msgstr[3] "%{count} утверждений требуется от %{name}" msgid "%{count} approvals from %{name}" msgstr "%{count} согласований от %{name}" msgid "%{count} contact" msgid_plural "%{count} contacts" msgstr[0] "%{count} контакт" msgstr[1] "%{count} контакта" msgstr[2] "%{count} контактов" msgstr[3] "%{count} контактов" msgid "%{count} files touched" msgstr "затронуто %{count} файлов" msgid "%{count} item" msgid_plural "%{count} items" msgstr[0] "%{count} элемент" msgstr[1] "%{count} элемента" msgstr[2] "%{count} элементов" msgstr[3] "%{count} элементов" msgid "%{count} items per page" msgstr "%{count} элементов на странице" msgid "%{count} more" msgstr "ещё %{count}" msgid "%{count} more assignees" msgstr "Ещё %{count} ответственных" msgid "%{count} more release" msgid_plural "%{count} more releases" msgstr[0] "ещё %{count} релиз" msgstr[1] "ещё %{count} релиза" msgstr[2] "ещё %{count} релизов" msgstr[3] "ещё %{count} релизов" msgid "%{count} of %{required} approvals from %{name}" msgstr "%{count} из %{required} согласований от %{name}" msgid "%{count} of %{total}" msgstr "%{count} из %{total}" msgid "%{count} participant" msgid_plural "%{count} participants" msgstr[0] "%{count} участник" msgstr[1] "%{count} участника" msgstr[2] "%{count} участников" msgstr[3] "%{count} участников" msgid "%{count} related %{pluralized_subject}: %{links}" msgstr "%{count} связанный %{pluralized_subject}: %{links}" msgid "%{count} selected" msgstr "" msgid "%{count} total weight" msgstr "" msgid "%{criticalStart}%{critical} Critical%{criticalEnd} %{highStart}%{high} High%{highEnd} and %{otherStart}%{otherMessage}%{otherEnd}" msgstr "" msgid "%{dashboard_path} could not be found." msgstr "%{dashboard_path} не может быть найден." msgid "%{days} days until tags are automatically removed" msgstr "%{days} дней до автоматического удаления тегов" msgid "%{deployLinkStart}Use a template to deploy to ECS%{deployLinkEnd}, or use a docker image to %{commandsLinkStart}run AWS commands in GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgstr "%{deployLinkStart}Используйте шаблон для развертывания в ECS%{deployLinkEnd} или docker-образ для %{commandsLinkStart}запуска команд AWS в GitLab CI/CD%{commandsLinkEnd}." msgid "%{description}- Sentry event: %{errorUrl}- First seen: %{firstSeen}- Last seen: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgstr "%{description}- Событие Sentry: %{errorUrl}- Первый просмотр: %{firstSeen}- Последний просмотр: %{lastSeen} %{countLabel}: %{count}%{userCountLabel}: %{userCount}" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is disabled since %{ref_elem} is not the default branch. %{docs_link}" msgstr "" msgid "%{doc_link_start}Advanced search%{doc_link_end} is enabled." msgstr "%{doc_link_start}Расширенный поиск%{doc_link_end} включен." msgid "%{docs_link_start}Learn about visibility levels.%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Узнайте об уровнях видимости.%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is Large File Storage?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Что такое хранилище больших файлов?%{docs_link_end}" msgid "%{docs_link_start}What is two-factor authentication?%{docs_link_end}" msgstr "%{docs_link_start}Что такое двухфакторная аутентификация?%{docs_link_end}" msgid "%{due_date} (Past due)" msgstr "" msgid "%{duration}ms" msgstr "%{duration}мс" msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to cherry-pick this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте ещё раз выбрать этот коммит." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to create a new directory again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте создать новый каталог еще раз." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to revert this commit again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте откатить этот коммит ещё раз." msgid "%{edit_in_new_fork_notice} Try to upload a file again." msgstr "%{edit_in_new_fork_notice} Попробуйте загрузить файл еще раз." msgid "%{emailPrefix}@company.com" msgstr "%{emailPrefix}@company.com" msgid "%{extra} more downstream pipelines" msgstr "%{extra} больше загруженных сборочных линий" msgid "%{filePath} deleted" msgstr "%{filePath} удален" msgid "%{firstLabel} +%{labelCount} more" msgstr "%{firstLabel} + ещё %{labelCount}" msgid "%{firstMilestoneName} + %{numberOfOtherMilestones} more" msgstr "%{firstMilestoneName} + ещё %{numberOfOtherMilestones}" msgid "%{gitlab_experience_text}. Don't worry, this information isn't shared outside of your self-managed GitLab instance." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Не волнуйтесь, эта информация не передается за пределы вашего экземпляра GitLab" msgid "%{gitlab_experience_text}. We won't share this information with anyone." msgstr "%{gitlab_experience_text}. Мы никому не будем передавать эту информацию." msgid "%{global_id} is not a valid ID for %{expected_types}." msgstr "%{global_id} не является допустимым ID для %{expected_types}." msgid "%{group_name} activity" msgstr "активность %{group_name}" msgid "%{group_name} group members" msgstr "Участники группы %{group_name}" msgid "%{group_name} is approaching the limit of available seats" msgstr "" msgid "%{group_name} uses group managed accounts. You need to create a new GitLab account which will be managed by %{group_name}." msgstr "%{group_name} использует управляемые групповые аккаунты. Вам нужно создать новый аккаунт GitLab, который будет управляться %{group_name}." msgid "%{group_name}&%{epic_iid} · created %{epic_created} by %{author}" msgstr "%{group_name}&%{epic_iid} · создана пользователем %{author} %{epic_created}" msgid "%{hook_type} was deleted" msgstr "" msgid "%{hook_type} was scheduled for deletion" msgstr "" msgid "%{host} sign-in from new location" msgstr "%{host} вход из нового местоположения" msgid "%{integrations_link_start}Integrations%{link_end} enable you to make third-party applications part of your GitLab workflow. If the available integrations don't meet your needs, consider using a %{webhooks_link_start}webhook%{link_end}." msgstr "%{integrations_link_start}Интеграции%{link_end} позволяют вам сделать сторонние приложения частью вашего рабочего процесса GitLab. Если доступные интеграции не соответствуют вашим потребностям, рассмотрите возможность использования %{webhooks_link_start}веб-обработчика%{link_end}." msgid "%{issuableType} will be removed! Are you sure?" msgstr "%{issuableType} будет удален! Вы уверены?" msgid "%{issueType} actions" msgstr "" msgid "%{issuesSize} with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "" msgid "%{italic_start}What's new%{italic_end} is inactive and cannot be viewed." msgstr "Раздел %{italic_start}Что нового%{italic_end} неактивен и недоступен для просмотра." msgid "%{itemsCount} issues with a limit of %{maxIssueCount}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Actual response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Assert:%{labelEnd} %{assertion}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Class:%{labelEnd} %{class}" msgstr "%{labelStart}Класс:%{labelEnd} %{class}" msgid "%{labelStart}Crash Address:%{labelEnd} %{crash_address}" msgstr "%{labelStart}Адрес сбоя:%{labelEnd} %{crash_address}" msgid "%{labelStart}Crash State:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgstr "%{labelStart}Состояние сбоя:%{labelEnd} %{stacktrace_snippet}" msgid "%{labelStart}Evidence:%{labelEnd} %{evidence}" msgstr "%{labelStart}Доказательства:%{labelEnd} %{evidence}" msgid "%{labelStart}File:%{labelEnd} %{file}" msgstr "%{labelStart}Файл:%{labelEnd} %{file}" msgid "%{labelStart}Image:%{labelEnd} %{image}" msgstr "%{labelStart}Изображение:%{labelEnd} %{image}" msgid "%{labelStart}Method:%{labelEnd} %{method}" msgstr "%{labelStart}Метод:%{labelEnd} %{method}" msgid "%{labelStart}Namespace:%{labelEnd} %{namespace}" msgstr "%{labelStart}Пространство имён:%{labelEnd} %{namespace}" msgid "%{labelStart}Scanner:%{labelEnd} %{scanner}" msgstr "%{labelStart}Сканер:%{labelEnd} %{scanner}" msgid "%{labelStart}Sent request:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Severity:%{labelEnd} %{severity}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Tool:%{labelEnd} %{reportType}" msgstr "" msgid "%{labelStart}Unmodified response:%{labelEnd} %{headers}" msgstr "%{labelStart}Немодифицированный ответ:%{labelEnd} %{headers}" msgid "%{label_for_message} unavailable" msgstr "%{label_for_message} недоступно" msgid "%{learn_more_link}." msgstr "%{learn_more_link}." msgid "%{lessThan} 1 hour" msgstr "" msgid "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} is a free, automated, and open certificate authority (CA) that issues digital certificates to enable HTTPS (SSL/TLS) for sites." msgstr "%{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end} — это бесплатный, автоматизированный и открытый центр сертификации (CA), который предоставляет цифровые сертификаты для включения HTTPS (SSL/TLS) на веб-сайтах." msgid "%{level_name} is not allowed in a %{group_level_name} group." msgstr "%{level_name} не допускается в %{group_level_name} группе." msgid "%{level_name} is not allowed since the fork source project has lower visibility." msgstr "%{level_name} запрещено, т.к. проект-источник ответвления имеет более узкую область видимости." msgid "%{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "%{link_start}Learn more%{link_end} about roles." msgstr "%{link_start}Подробнее%{link_end} о ролях." msgid "%{link_start}Remove the %{draft_snippet} prefix%{link_end} from the title to allow this merge request to be merged when it's ready." msgstr "%{link_start}Удалите префикс %{draft_snippet}%{link_end} из заголовка, чтобы позволить этому запросу на слияние выполниться при готовности." msgid "%{link_start}Start the title with %{draft_snippet}%{link_end} to prevent a merge request draft from merging before it's ready." msgstr "%{link_start}Начните заголовок с %{draft_snippet}%{link_end}, чтобы предотвратить слияние черновика запроса на слияние до того, как он будет готов." msgid "%{link_start}Upload a license%{link_end} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "%{link_start}What information does GitLab Inc. collect?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Какую информацию собирает GitLab Inc.?%{link_end}" msgid "%{listToShow}, and %{awardsListLength} more" msgstr "%{listToShow}, и еще %{awardsListLength}" msgid "%{location} is missing required keys: %{keys}" msgstr "%{location} не хватает необходимых ключей: %{keys}" msgid "%{lock_path} is locked by GitLab User %{lock_user_id}" msgstr "%{lock_path} заблокирован пользователем GitLab %{lock_user_id}" msgid "%{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} and %{quickActionsDocsLinkStart}quick actions%{quickActionsDocsLinkEnd} are supported" msgstr "Поддерживаются %{markdownDocsLinkStart}Markdown%{markdownDocsLinkEnd} и %{quickActionsDocsLinkStart}быстрые действия%{quickActionsDocsLinkEnd}" msgid "%{mergeLength}/%{usersLength} can merge" msgstr "%{mergeLength}/%{usersLength} можно объединить" msgid "%{message} showing first %{warnings_displayed}" msgstr "" msgid "%{milestone} (expired)" msgstr "" msgid "%{milliseconds}ms" msgstr "%{milliseconds}мс" msgid "%{model_name} not found" msgstr "" msgid "%{mrText}, this issue will be closed automatically." msgstr "%{mrText}, это обсуждение будет закрыто автоматически." msgid "%{name_with_link} namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. Once it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name_with_link} namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes. No new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name} (Busy)" msgstr "" msgid "%{name} contained %{resultsString}" msgstr "%{name} содержал %{resultsString}" msgid "%{name} found %{resultsString}" msgstr "%{name} нашел %{resultsString}" msgid "%{name} is already being used for another emoji" msgstr "" msgid "%{name} is reserved for %{type} report type" msgstr "" msgid "%{name} is scheduled for %{action}" msgstr "%{name} запланирован на %{action}" msgid "%{name}'s avatar" msgstr "Аватар пользователя %{name}" msgid "%{name}(%{url}) namespace has %{percent} or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}(%{url}) namespace has run out of Shared Runner Pipeline minutes so no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "%{name}, confirm your email address now!" msgstr "%{name}, подтвердите ваш email сейчас!" msgid "%{no_of_days} day" msgid_plural "%{no_of_days} days" msgstr[0] "%{no_of_days} день" msgstr[1] "%{no_of_days} дня" msgstr[2] "%{no_of_days} дней" msgstr[3] "%{no_of_days} дней" msgid "%{number_commits_behind} commits behind %{default_branch}, %{number_commits_ahead} commits ahead" msgstr "на %{number_commits_behind} коммитов позади %{default_branch}, на %{number_commits_ahead} коммитов впереди" msgid "%{oneMonthAgo} - %{today}" msgstr "" msgid "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgstr "%{oneWeekAgo} - %{today}" msgid "%{oneYearAgo} - %{today}" msgstr "%{oneYearAgo} - %{today}" msgid "%{openedEpics} open, %{closedEpics} closed" msgstr "%{openedEpics} открыто, %{closedEpics} закрыто" msgid "%{openedIssues} open, %{closedIssues} closed" msgstr "%{openedIssues} открыто, %{closedIssues} закрыто" msgid "%{percentage}%% issues closed" msgstr "" msgid "%{percentage}%% weight completed" msgstr "%{percentage}%% приоритета завершено" msgid "%{percent}%% complete" msgstr "%{percent}%% выполнено" msgid "%{percent}%{percentSymbol} complete" msgstr "%{percent}%{percentSymbol} выполнено" msgid "%{placeholder} is not a valid color scheme" msgstr "%{placeholder} не является допустимой цветовой схемой" msgid "%{placeholder} is not a valid theme" msgstr "%{placeholder} не является допустимой темой" msgid "%{policy_link} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "" msgid "%{project_path} is a project that you can use to add a README to your GitLab profile. Create a public project and initialize the repository with a README to get started. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "%{ref} cannot be added: %{error}" msgstr "" msgid "%{releases} release" msgid_plural "%{releases} releases" msgstr[0] "%{releases} релиз" msgstr[1] "%{releases} релиза" msgstr[2] "%{releases} релизов" msgstr[3] "%{releases} релизов" msgid "%{remaining_approvals} left" msgstr "%{remaining_approvals} осталось" msgid "%{reportType} %{status}" msgstr "%{reportType} %{status}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}%{total}%{totalEnd} potential %{vulnMessage}" msgstr "%{reportType} обнаружено %{totalStart}%{total}%{totalEnd} потенциальных %{vulnMessage}" msgid "%{reportType} detected %{totalStart}no%{totalEnd} vulnerabilities." msgstr "%{reportType} не обнаружено %{totalStart} ни одной %{totalEnd} уязвимости." msgid "%{retryButtonStart}Try again%{retryButtonEnd} or %{newFileButtonStart}attach a new file%{newFileButtonEnd}." msgstr "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{rotation} has been recalculated with the remaining participants. Please review the new setup for %{rotation}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "%{runner} created %{timeago}" msgstr "" msgid "%{scope} results for term '%{term}'" msgstr "" msgid "%{search} %{description} %{scope}" msgstr "" msgid "%{seconds}s" msgstr "%{seconds}с" msgid "%{securityScanner} is not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} are not enabled for this project. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr[0] "%{securityScanner} не включен для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgstr[1] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgstr[2] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgstr[3] "%{securityScanner} не включены для этого проекта. %{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgid "%{securityScanner} result is not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgid_plural "%{securityScanner} results are not available because a pipeline has not been run since it was enabled. %{linkStart}Run a pipeline%{linkEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{service_ping_link_start}What information is shared with GitLab Inc.?%{service_ping_link_end}" msgstr "" msgid "%{size} %{unit}" msgstr "%{size} %{unit}" msgid "%{size} GiB" msgstr "%{size} ГиБ" msgid "%{size} KiB" msgstr "%{size} КиБ" msgid "%{size} MiB" msgstr "%{size} МиБ" msgid "%{size} bytes" msgstr "%{size} байт" msgid "%{sourceBranch} into %{targetBranch}" msgstr "%{sourceBranch} в %{targetBranch}" msgid "%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "%{spammable_titlecase} было успешно отправлено в Akismet." msgid "%{spanStart}at line%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgstr "%{spanStart}в строке%{spanEnd} %{errorLine}%{errorColumn}" msgid "%{spanStart}in%{spanEnd} %{errorFn}" msgstr "%{spanStart}в%{spanEnd} %{errorFn}" msgid "%{start} to %{end}" msgstr "%{start} по %{end}" msgid "%{strongOpen}Warning:%{strongClose} SAML group links can cause GitLab to automatically remove members from groups." msgstr "" msgid "%{strongStart}Tip:%{strongEnd} You can also checkout merge requests locally by %{linkStart}following these guidelines%{linkEnd}" msgstr "" msgid "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branch" msgid_plural "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Branches" msgstr[0] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветка" msgstr[1] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Ветки" msgstr[2] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток" msgstr[3] "%{strong_start}%{branch_count}%{strong_end} Веток" msgid "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commit" msgid_plural "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Commits" msgstr[0] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммит" msgstr[1] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммита" msgstr[2] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов" msgstr[3] "%{strong_start}%{commit_count}%{strong_end} Коммитов" msgid "%{strong_start}%{count} approval rule%{strong_end} requires eligible members to approve before merging." msgid_plural "%{strong_start}%{count} approval rules%{strong_end} require eligible members to approve before merging." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count} eligible member%{strong_end} must approve to merge." msgid_plural "%{strong_start}%{count} eligible members%{strong_end} must approve to merge." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "%{strong_start}%{count} member%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgid_plural "%{strong_start}%{count} members%{strong_end} must approve to merge. Anyone with role Developer or higher can approve." msgstr[0] "%{strong_start}%{count} участник%{strong_end} должен одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgstr[1] "%{strong_start}%{count} участника%{strong_end} должны одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgstr[2] "%{strong_start}%{count} участников%{strong_end} должны одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgstr[3] "%{strong_start}%{count} участников%{strong_end} должны одобрить слияние. Одобрить может кто угодно с ролью Developer или выше." msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Files" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Файлов" msgid "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} Storage" msgstr "%{strong_start}%{human_size}%{strong_end} в Хранилище" msgid "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Release" msgid_plural "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Releases" msgstr[0] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиз" msgstr[1] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релиза" msgstr[2] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов" msgstr[3] "%{strong_start}%{release_count}%{strong_end} Релизов" msgid "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tag" msgid_plural "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Tags" msgstr[0] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тег" msgstr[1] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тега" msgstr[2] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов" msgstr[3] "%{strong_start}%{tag_count}%{strong_end} Тегов" msgid "%{tabname} changed" msgstr "%{tabname} изменено" msgid "%{tags} tag per image name" msgstr "%{tags} тег на имя образа" msgid "%{tags} tags per image name" msgstr "%{tags} тегов на имя образа" msgid "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgstr "%{tag}-%{evidence}-%{filename}" msgid "%{template_project_id} is unknown or invalid" msgstr "%{template_project_id}' неизвестен или недействителен" msgid "%{text} is available" msgstr "%{text} доступен" msgid "%{timebox_name} should belong either to a project or a group." msgstr "%{timebox_name} должен принадлежать проекту или группе" msgid "%{timebox_type} does not support burnup charts" msgstr "%{timebox_type} не поддерживает диаграммы сгорания" msgid "%{timebox_type} must have a start and due date" msgstr "" msgid "%{title} %{operator} %{threshold}" msgstr "%{title} %{operator} %{threshold}" msgid "%{title} changes" msgstr "Изменения в %{title}" msgid "%{totalCpu} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "" msgid "%{totalMemory} (%{freeSpacePercentage}%{percentSymbol} free)" msgstr "" msgid "%{totalWeight} total weight" msgstr "общий приоритет %{totalWeight}" msgid "%{total_warnings} warning(s) found:" msgstr "" msgid "%{total} open issue weight" msgstr "приоритет открытого обсуждения %{total}" msgid "%{total} warnings found: showing first %{warningsDisplayed}" msgstr "" msgid "%{type} only supports %{name} name" msgstr "" msgid "%{userName} (cannot merge)" msgstr "%{userName}(не может выполнять слияние)" msgid "%{userName}'s avatar" msgstr "Аватар %{userName}" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from %{rotation} in %{schedule} in %{project}. " msgstr "" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project_link}: " msgstr "" msgid "%{user_name} (%{user_username}) was removed from the following escalation policies in %{project}:" msgstr "" msgid "%{user_name} profile page" msgstr "страница профиля %{user_name}" msgid "%{username} changed the draft status of merge request %{mr_link}" msgstr "%{username} изменил статус черновика запроса на слияние %{mr_link}" msgid "%{username} has asked for a GitLab account on your instance %{host}:" msgstr "%{username} запрашивает для себя учётную запись GitLab на вашем экземпляре %{host}:" msgid "%{username}'s avatar" msgstr "аватар %{username}" msgid "%{user} created a merge request: %{mr_link}" msgstr "%{user} создал запрос слияния: %{mr_link}" msgid "%{user} created an epic: %{epic_link}" msgstr "%{user} создал цель: %{epic_link}" msgid "%{user} created an issue: %{issue_link}" msgstr "%{user} создал обсуждение: %{issue_link}" msgid "%{value} is not included in the list" msgstr "%{value} не содержится в списке" msgid "%{value} s" msgstr "%{value} с" msgid "%{verb} %{time_spent_value} spent time." msgstr "%{verb} %{time_spent_value} потраченного времени." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} позволяют отправлять уведомления веб-приложениям в ответ на события в группе или проекте." msgid "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} enable you to send notifications to web applications in response to events in a group or project. We recommend using an %{integrations_link_start}integration%{link_end} in preference to a webhook." msgstr "%{webhooks_link_start}%{webhook_type}%{link_end} позволяют отправлять уведомления веб-приложениям в ответ на события в группе или проекте. Мы рекомендуем использовать %{integrations_link_start}интеграции%{link_end} вместо веб-обработчиков." msgid "%{widget} options" msgstr "" msgid "%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} or %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end} are supported." msgstr "Поддерживаются %{wildcards_link_start}шаблоны%{wildcards_link_end}, такие как %{code_tag_start}v*%{code_tag_end} или %{code_tag_start}*-release%{code_tag_end}." msgid "'%{data}' at %{location} does not match format: %{format}" msgstr "'%{data}' в %{location} не соответствует формату: %{format}" msgid "'%{data}' at %{location} does not match pattern: %{pattern}" msgstr "%{data}' в %{location} не соответствует шаблону: %{pattern}" msgid "'%{data}' at %{location} is invalid: error_type=%{type}" msgstr "'%{data}' в %{location} является недопустимым: error_type=%{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not of type: %{type}" msgstr "'%{data}' в %{location} не относится к типу: %{type}" msgid "'%{data}' at %{location} is not one of: %{enum}" msgstr "'%{data}' в %{location} не из: %{enum}" msgid "'%{data}' at %{location} is not: %{const}" msgstr "'%{data}' в %{location} не является: %{const}" msgid "'%{level}' is not a valid visibility level" msgstr "'%{level}' не является допустимым уровнем видимости" msgid "'%{name}' Value Stream created" msgstr "Поток ценности '%{name}' создан" msgid "'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "Поток ценности '%{name}' удалён" msgid "'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "'%{source}' is not a import source" msgstr "'%{source}' не является источником импорта" msgid "'%{template_name}' is unknown or invalid" msgstr "'%{template_name}' неизвестен или указан неверно" msgid "(%d closed)" msgid_plural "(%d closed)" msgstr[0] "(%d закрыт)" msgstr[1] "(%d закрыто)" msgstr[2] "(%d закрыто)" msgstr[3] "(%d закрыто)" msgid "(%{mrCount} merged)" msgstr "(%{mrCount} объединено)" msgid "(%{value}) has already been taken" msgstr "(%{value}) уже используется" msgid "(+%{count} rules)" msgstr "(+%{count} правил)" msgid "(Group Managed Account)" msgstr "" msgid "(No changes)" msgstr "(Без изменений)" msgid "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgstr "(UTC %{offset}) %{timezone}" msgid "(check progress)" msgstr "(прогресс проверки)" msgid "(deleted)" msgstr "(удалено)" msgid "(expired)" msgstr "" msgid "(leave blank if you don't want to change it)" msgstr "(не заполняйте, если хотите оставить без изменений)" msgid "(max size 15 MB)" msgstr "(макс. размер 15 Мбайт)" msgid "(optional)" msgstr "" msgid "(removed)" msgstr "(удалено)" msgid "(revoked)" msgstr "(отозван)" msgid "(squashes %d commit)" msgid_plural "(squashes %d commits)" msgstr[0] "(объединяет историю %d коммита)" msgstr[1] "(объединяет историю %d коммитов)" msgstr[2] "(объединяет историю %d коммитов)" msgstr[3] "(объединяет историю %d коммитов)" msgid "(this user)" msgstr "(этот пользователь)" msgid "(we need your current password to confirm your changes)" msgstr "(нам нужен ваш текущий пароль для подтверждения изменений)" msgid "* All times are in UTC unless specified" msgstr "* Время относительно UTC, если не указано иное." msgid "*Required" msgstr "*Обязательно" msgid "+ %{amount} more" msgstr "+%{amount} ещё" msgid "+ %{count} more" msgstr "+ ещё %{count}" msgid "+ %{moreCount} more" msgstr "+ ещё %{moreCount}" msgid "+ %{numberOfHiddenAssignees} more" msgstr "+ещё %{numberOfHiddenAssignees}" msgid "+%d more" msgid_plural "+%d more" msgstr[0] "+ещё %d" msgstr[1] "+ещё %d" msgstr[2] "+ещё %d" msgstr[3] "+ещё %d" msgid "+%{approvers} more approvers" msgstr "+ещё %{approvers} утверждающих" msgid "+%{extra} more" msgstr "+ещё %{extra}" msgid "+%{more_assignees_count}" msgstr "+%{more_assignees_count}" msgid "+%{more_assignees_count} more assignees" msgstr "" msgid "+%{more_reviewers_count}" msgstr "+%{more_reviewers_count}" msgid "+%{more_reviewers_count} more reviewers" msgstr "" msgid "+%{tags} more" msgstr "+ещё %{tags}" msgid ", and " msgstr ", и " msgid ", or " msgstr ", или " msgid "- %{policy_name} (notifying after %{elapsed_time} minutes unless %{status})" msgstr "" msgid "- Available to run jobs." msgstr "" msgid "- Event" msgid_plural "- Events" msgstr[0] "- Событие" msgstr[1] "- События" msgstr[2] "- События" msgstr[3] "- События" msgid "- Not available to run jobs." msgstr "" msgid "- Select -" msgstr "- Выбрать -" msgid "- User" msgid_plural "- Users" msgstr[0] "- Пользователь" msgstr[1] "- Пользователи" msgstr[2] "- Пользователи" msgstr[3] "- Пользователи" msgid "- of - issues closed" msgstr "" msgid "- of - weight completed" msgstr "- из - приоритета завершено" msgid "- show less" msgstr "- свернуть" msgid "." msgstr "." msgid "/" msgstr "/" msgid "0 bytes" msgstr "0 байт" msgid "0t1DgySidms" msgstr "0t1DgySidms" msgid "1 Day" msgid_plural "%d Days" msgstr[0] "1 день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" msgid "1 Issue" msgid_plural "%d Issues" msgstr[0] "1 обсуждение" msgstr[1] "%d обсуждения" msgstr[2] "%d обсуждений" msgstr[3] "%d обсуждений" msgid "1 closed issue" msgid_plural "%{issues} closed issues" msgstr[0] "1 закрытая задача" msgstr[1] "%{issues} закрытых задач" msgstr[2] "%{issues} закрытых задач" msgstr[3] "%{issues} закрытые задачи" msgid "1 closed merge request" msgid_plural "%{merge_requests} closed merge requests" msgstr[0] "1 закрытый запрос на слияние" msgstr[1] "%{merge_requests} закрытых запроса на слияние" msgstr[2] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние" msgstr[3] "%{merge_requests} закрытых запросов на слияние" msgid "1 day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "1 день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" msgstr[3] "%d дней" msgid "1 day remaining" msgid_plural "%d days remaining" msgstr[0] "остался 1 день" msgstr[1] "осталось %d дня" msgstr[2] "осталось %d дней" msgstr[3] "осталось %d дней" msgid "1 day selected" msgid_plural "%d days selected" msgstr[0] "1 день выбран" msgstr[1] "%d дня выбрано" msgstr[2] "%d дней выбрано" msgstr[3] "%d дней выбрано" msgid "1 deploy key" msgid_plural "%d deploy keys" msgstr[0] "1 ключ развёртывания" msgstr[1] "%d ключа развёртывания" msgstr[2] "%d ключей развёртывания" msgstr[3] "%d ключей развёртывания" msgid "1 follower" msgid_plural "%{count} followers" msgstr[0] "1 подписчик" msgstr[1] "%{count} подписчика" msgstr[2] "%{count} подписчиков" msgstr[3] "%{count} подписчиков" msgid "1 group" msgid_plural "%d groups" msgstr[0] "1 группа" msgstr[1] "%d групп" msgstr[2] "%d групп" msgstr[3] "%d групп" msgid "1 hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "1 час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" msgstr[3] "%d часов" msgid "1 issue selected" msgid_plural "%d issues selected" msgstr[0] "выбрано 1 обсуждение" msgstr[1] "выбраны %d обсуждения" msgstr[2] "выбрано %d обсуждений" msgstr[3] "выбрано %d обсуждений" msgid "1 merge request selected" msgid_plural "%d merge requests selected" msgstr[0] "выбран 1 запрос на слияние" msgstr[1] "выбрано %d запроса на слияние" msgstr[2] "выбрано %d запросов на слияние" msgstr[3] "выбрано %d запросов на слияние" msgid "1 merged merge request" msgid_plural "%{merge_requests} merged merge requests" msgstr[0] "1 объединенный запрос на слияние" msgstr[1] "%{merge_requests} объединённых запроса на слияние" msgstr[2] "%{merge_requests} объединенных запросов на слияние" msgstr[3] "%{merge_requests} объединенные запросов на слияние" msgid "1 minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "1 минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" msgstr[3] "%d минут" msgid "1 month remaining" msgid_plural "%d months remaining" msgstr[0] "остался 1 месяц" msgstr[1] "осталось %d месяца" msgstr[2] "осталось %d месяцев" msgstr[3] "осталось %d месяцев" msgid "1 open issue" msgid_plural "%{issues} open issues" msgstr[0] "1 открытое обсуждение" msgstr[1] "%{issues} открытых обсуждения" msgstr[2] "%{issues} открытых обсуждений" msgstr[3] "%{issues} открытых обсуждений" msgid "1 open merge request" msgid_plural "%{merge_requests} open merge requests" msgstr[0] "1 открытый запрос на слияние" msgstr[1] "%{merge_requests} открытых запроса на слияние" msgstr[2] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние" msgstr[3] "%{merge_requests} открытых запросов на слияние" msgid "1 pipeline" msgid_plural "%d pipelines" msgstr[0] "1 сборочная линия" msgstr[1] "%d сборочных линии" msgstr[2] "%d сборочных линий" msgstr[3] "%d сборочных линий" msgid "1 role" msgid_plural "%d roles" msgstr[0] "1 роль" msgstr[1] "%d ролей" msgstr[2] "%d ролей" msgstr[3] "%d ролей" msgid "1 user" msgid_plural "%{num} users" msgstr[0] "1 пользователь" msgstr[1] "%{num} пользователей" msgstr[2] "%{num} пользователей" msgstr[3] "%{num} пользователей" msgid "1 week remaining" msgid_plural "%d weeks remaining" msgstr[0] "осталась 1 неделя" msgstr[1] "осталось %d недели" msgstr[2] "осталось %d недель" msgstr[3] "осталось %d недель" msgid "1 year remaining" msgid_plural "%d years remaining" msgstr[0] "остался 1 год" msgstr[1] "осталось %d года" msgstr[2] "осталось %d лет" msgstr[3] "осталось %d лет" msgid "1-9 contributions" msgstr "1-9 содействий" msgid "10-19 contributions" msgstr "10-19 содействий" msgid "1000+" msgstr "1000+" msgid "192.168.0.0/24 or 2001:0DB8:1234::/48" msgstr "" msgid "1st contribution!" msgstr "Первый вклад!" msgid "20-29 contributions" msgstr "20-29 содействий" msgid "2FA" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "2FADevice|Registered On" msgstr "Зарегистрированы" msgid "3 days" msgstr "3 дня" msgid "3 hours" msgstr "3 часа" msgid "30 days" msgstr "30 дней" msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" msgid "30+ contributions" msgstr "30+ содействий" msgid "403|Please contact your GitLab administrator to get permission." msgstr "Пожалуйста, обратитесь к вашему администратору GitLab для получения разрешения." msgid "403|You don't have the permission to access this page." msgstr "У Вас нет права доступа к этой странице." msgid "404|Make sure the address is correct and the page hasn't moved." msgstr "Пожалуйста убедитесь что адрес страницы верный и то что страница не была перемещена." msgid "404|Page Not Found" msgstr "Страница Не Найдена" msgid "404|Please contact your GitLab administrator if you think this is a mistake." msgstr "Пожалуйста свяжитесь с вашим администратором GitLab сервера, если вы считаете данное поведение ошибкой." msgid "7 days" msgstr "7 дней" msgid "8 hours" msgstr "8 часов" msgid ":%{startLine} to %{endLine}" msgstr ": с %{startLine} по %{endLine}" msgid "A %{incident_docs_start}modified issue%{incident_docs_end} to guide the resolution of incidents." msgstr "" msgid "A .NET Core console application template, customizable for any .NET Core project" msgstr "Шаблон консольного приложения .NET Core, настраиваемый для любого проекта .NET Core" msgid "A CI/CD pipeline must run and be successful before merge." msgstr "Сборка CI/CD должна быть запущена и завершиться успешно до слияния." msgid "A GitBook site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт GitBook использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Gitpod configured Webapplication in Spring and Java" msgstr "Настроенное через Gitpod веб-приложение на Spring и Java" msgid "A Hexo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Hexo использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Hugo site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Hugo использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Jekyll site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт Jekyll использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A Let's Encrypt SSL certificate can not be obtained until your domain is verified." msgstr "SSL сертификат Let's Encrypt не может быть получен, пока ваш домен не будет проверен." msgid "A Metrics Dashboard menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area." msgstr "" msgid "A basic page and serverless function that uses AWS Lambda, AWS API Gateway, and GitLab Pages" msgstr "Основная страница и бессерверная функция, использующие AWS Lambda, AWS API Gateway, и GitLab Pages" msgid "A basic template for developing Linux programs using Kotlin Native" msgstr "Базовый шаблон для разработки программ Linux с использованием Kotlin Native" msgid "A complete DevOps platform" msgstr "Комплексная DevOps-платформа" msgid "A default branch cannot be chosen for an empty project." msgstr "Для пустого проекта нельзя выбрать ветку по умолчанию." msgid "A deleted user" msgstr "Удаленный пользователь" msgid "A different reason" msgstr "Другая причина" msgid "A file has been changed." msgstr "Файл был изменён." msgid "A file was not found." msgstr "Файл не найден!" msgid "A file with '%{file_name}' already exists in %{branch} branch" msgstr "Файл '%{file_name}' уже существует в ветке %{branch}" msgid "A group is a collection of several projects" msgstr "Группа — это набор из нескольких проектов" msgid "A group represents your organization in GitLab. Groups allow you to manage users and collaborate across multiple projects." msgstr "Группа представляет вашу организацию в GitLab. Группы позволяют вам управлять пользователями и совместно работать над несколькими проектами." msgid "A job artifact is an archive of files and directories saved by a job when it finishes." msgstr "Артефакт задания — это архив файлов и каталогов, сохранённый заданием по завершении работы." msgid "A limit of %{ci_project_subscriptions_limit} subscriptions to or from a project applies." msgstr "" msgid "A management, operational, or technical control (that is, safeguard or countermeasure) employed by an organization that provides equivalent or comparable protection for an information system." msgstr "" msgid "A member of the abuse team will review your report as soon as possible." msgstr "Участник команды по борьбе с нарушениями рассмотрит ваш отчет при первой возможности." msgid "A merge request hasn't yet been merged" msgstr "Запрос на слияние еще не слит" msgid "A new Auto DevOps pipeline has been created, go to the Pipelines page for details" msgstr "Новая сборочная линия Auto DevOps создана, обратитесь к странице, посвященной Сборочным линиям за подробностями" msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the %{release_link_start}Releases page%{release_link_end} to read more about it." msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу %{release_link_start}Релизов%{release_link_end}, чтобы узнать больше." msgid "A new Release %{tag} for %{name} was published. Visit the Releases page to read more about it:" msgstr "Новый релиз %{tag} для %{name} опубликован. Посетите страницу Релизов, чтобы узнать больше:" msgid "A new impersonation token has been created." msgstr "Был создан новый токен заимствования прав." msgid "A non-confidential epic cannot be assigned to a confidential parent epic" msgstr "Неконфиденциальная цель не может иметь конфиденциальную цель в качестве родителя" msgid "A plain HTML site that uses Netlify for CI/CD instead of GitLab, but still with all the other great GitLab features" msgstr "Сайт на простом HTML использует Netlify для CI/CD вместо GitLab, но всё же пользуется всеми другими замечательными возможностями GitLab" msgid "A platform value can be web, mob or app." msgstr "Параметр платформы может принимать значения web, mob или app." msgid "A project boilerplate for Salesforce App development with Salesforce Developer tools" msgstr "Шаблон проекта для разработки приложений Salesforce с помощью инструментов разработчика Salesforce." msgid "A project boilerplate for Tencent Serverless Framework that uses Next.js SSR" msgstr "Шаблон проекта для Tencent Serverless Framework, который использует Next.js SSR." msgid "A project containing issues for each audit inquiry in the HIPAA Audit Protocol published by the U.S. Department of Health & Human Services" msgstr "" msgid "A project’s repository name defines its URL (the one you use to access the project via a browser) and its place on the file disk where GitLab is installed. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Название репозитория проекта определяет его URL-адрес (тот, который вы используете для доступа к проекту через браузер) и расположение в файловой системе, где установлен GitLab. %{link_start}Узнать больше.%{link_end}" msgid "A quarterly reconciliation is due on %{date}" msgstr "" msgid "A ready-to-go template for use with Android apps" msgstr "Готовый шаблон для использования с приложениями Android" msgid "A ready-to-go template for use with iOS Swift apps" msgstr "Готовый шаблон для использования с приложениями iOS Swift" msgid "A rebase is already in progress." msgstr "Перебазирование уже началось." msgid "A sign-in to your account has been made from the following IP address: %{ip}" msgstr "Выполнен вход в вашу учётную запись со следующего IP-адреса: %{ip}" msgid "A title is required" msgstr "Требуется заголовок" msgid "A user with write access to the source branch selected this option" msgstr "Пользователь с разрешением на запись в ветку источника выбрал этот вариант" msgid "ACTION REQUIRED: Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for GitLab Pages domain '%{domain}'" msgstr "ТРЕБУЕТСЯ ДЕЙСТВИЕ: Что-то пошло не так при получении сертификата Let's Encrypt для домена GitLab Pages '%{domain}'" msgid "API" msgstr "API" msgid "API Fuzzing" msgstr "" msgid "API Fuzzing Configuration" msgstr "" msgid "API Help" msgstr "Справка по API" msgid "API Token" msgstr "API токен" msgid "API key" msgstr "Ключ API" msgid "API?" msgstr "API?" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgstr "$VARIABLE_WITH_PASSWORD" msgid "APIFuzzing|$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgstr "$VARIABLE_WITH_USERNAME" msgid "APIFuzzing|API Fuzzing Configuration" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Base URL of API testing target. For example, http://www.example.com." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Choose a method" msgstr "Выберите метод" msgid "APIFuzzing|Choose a profile" msgstr "Выберите профиль" msgid "APIFuzzing|Configure HTTP basic authentication values. Other authentication methods are supported. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Customize your project's API fuzzing configuration options and copy the code snippet to your .gitlab-ci.yml file to apply any changes. Note that this tool does not reflect or update your .gitlab-ci.yml file automatically. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab API Fuzzing documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Enable authentication" msgstr "Включить аутентификацию" msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the password. For example, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgstr "Введите имя переменной CI, содержащей пароль. Например, $VARIABLE_WITH_PASSWORD." msgid "APIFuzzing|Enter the name of the CI variable containing the username. For example, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgstr "Введите имя переменной CI, содержащей имя пользователя. Например, $VARIABLE_WITH_USERNAME." msgid "APIFuzzing|File path or URL to APIs to be tested. For example, folder/example_fuzz.har. HAR files may contain sensitive information such as authentication tokens, API keys, and session cookies. We recommend that you review the HAR files' contents before adding them to a repository." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to OpenAPI specification. For example, folder/openapi.json or http://www.example.com/openapi.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|File path or URL to requests to be tested. For example, folder/example.postman_collection.json." msgstr "" msgid "APIFuzzing|Generate code snippet" msgstr "Создать сниппет" msgid "APIFuzzing|Make sure your credentials are secured" msgstr "Убедитесь, что ваши учётные данные защищены" msgid "APIFuzzing|Password for basic authentication" msgstr "Пароль для базовой аутентификации" msgid "APIFuzzing|Predefined profiles" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Scan mode" msgstr "Режим сканирования" msgid "APIFuzzing|Scan profile" msgstr "Профиль сканирования" msgid "APIFuzzing|Show code snippet for the profile" msgstr "Показать сниппет для профиля" msgid "APIFuzzing|Target URL" msgstr "" msgid "APIFuzzing|There are three ways to perform scans." msgstr "Есть три способа выполнить сканирование." msgid "APIFuzzing|Tip: Insert the following variables anywhere below stages and include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all include" msgstr "" msgid "APIFuzzing|Tip: Insert this part below all stages" msgstr "" msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. A user with maintainer access rights can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area. We detected that you are not a maintainer. Commit your changes and assign them to a maintainer to update the credentials before merging." msgstr "Для предотвращения утечки информации, идентификационные данные должны быть добавлены в виде %{ciVariablesLinkStart}CI-переменной%{ciVariablesLinkEnd}. Управлять CI-переменными в %{ciSettingsLinkStart}Настройках%{ciSettingsLinkEnd} может пользователь с правами mantainer'а. Мы обнаружили, что вы не maintainer. Зафиксируйте свои изменения в виде коммита и назначьте maintainer'а для обновления учётных данных перед слиянием." msgid "APIFuzzing|To prevent a security leak, authentication info must be added as a %{ciVariablesLinkStart}CI variable%{ciVariablesLinkEnd}. As a user with maintainer access rights, you can manage CI variables in the %{ciSettingsLinkStart}Settings%{ciSettingsLinkEnd} area." msgstr "Для предотвращения утечки информации, идентификационные данные должны быть добавлены в виде %{ciVariablesLinkStart}CI-переменной%{ciVariablesLinkEnd}. Как maintainer, вы можете управлять CI-переменными в %{ciSettingsLinkStart}Настройках%{ciSettingsLinkEnd}." msgid "APIFuzzing|Username for basic authentication" msgstr "Имя пользователя для базовой аутентификации" msgid "APIFuzzing|You may need a maintainer's help to secure your credentials." msgstr "Вам может потребоваться помощь maintainer'а для защиты ваших учетных данных" msgid "APIFuzzing|folder/example.postman_collection.json" msgstr "folder/example.postman_collection.json" msgid "APIFuzzing|folder/example_fuzz.har" msgstr "folder/example_fuzz.har" msgid "APIFuzzing|folder/openapi.json" msgstr "folder/openapi.json" msgid "AWS Access Key" msgstr "Ключ доступа AWS" msgid "AWS Secret Access Key" msgstr "Секретный ключ доступа AWS" msgid "AWS access key ID (Optional)" msgstr "" msgid "AWS secret access key (Optional)" msgstr "" msgid "AWS service error: %{error}" msgstr "Ошибка сервиса AWS: %{error}" msgid "Abort" msgstr "Отменить" msgid "About GitLab" msgstr "О GitLab" msgid "About auto deploy" msgstr "Об автоматическом развёртывании" msgid "About this feature" msgstr "Об этой функциональности" msgid "Abuse Reports" msgstr "Отчёты о Жалобах" msgid "Abuse reports" msgstr "Жалобы" msgid "Abuse reports notification email" msgstr "Электронная почта для уведомлений о нарушениях" msgid "Accept invitation" msgstr "Принять приглашение" msgid "Accept terms" msgstr "Принять условия" msgid "Acceptable for use in this project" msgstr "Разрешены к использованию в этом проекте" msgid "Access Git repositories or the API." msgstr "Доступ к репозиториям Git или API." msgid "Access Tokens" msgstr "Токены доступа" msgid "Access denied for your LDAP account." msgstr "Доступ запрещен для вашей учетной записи LDAP." msgid "Access denied: %{error}" msgstr "Доступ запрещён: %{error}" msgid "Access expiration date" msgstr "Дата прекращения доступа" msgid "Access expires" msgstr "Доступ истекает" msgid "Access forbidden. Check your access level." msgstr "Доступ запрещен. Проверьте свой уровень доступа." msgid "Access granted" msgstr "Доступ предоставлен" msgid "Access requests" msgstr "Запросы доступа" msgid "Access to '%{classification_label}' not allowed" msgstr "Доступ к '%{classification_label}' не разрешён" msgid "Access tokens expire after 2 hours. A refresh token may be used at any time to generate a new access token. Non-expiring access tokens are deprecated. Clear this setting to enable backward compatibility." msgstr "Срок действия токенов доступа составляет 2 часа. Токен обновления может быть использован в любое время для создания нового токена доступа. Бессрочные токены не рекомендуются. Чтобы обеспечить обратную совместимость, очистите этот параметр." msgid "AccessDropdown|Deploy Keys" msgstr "Ключи развертывания" msgid "AccessDropdown|Groups" msgstr "Группы" msgid "AccessDropdown|Roles" msgstr "Роли" msgid "AccessDropdown|Users" msgstr "Пользователи" msgid "AccessTokens|Access Tokens" msgstr "Токены доступа" msgid "AccessTokens|Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" msgid "AccessTokens|Are you sure? Any RSS or calendar URLs currently in use will stop working." msgstr "Вы уверены? Любые RSS или URL-адреса календаря, используемые в настоящее время перестанут работать." msgid "AccessTokens|Are you sure? Any issue email addresses currently in use will stop working." msgstr "Вы уверены? Любое имя электронной почты, которое в настоящее время используется, перестанет работать." msgid "AccessTokens|Copy feed token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Copy incoming email token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Copy static object token" msgstr "" msgid "AccessTokens|Created" msgstr "Создано" msgid "AccessTokens|Feed token" msgstr "Токен потока" msgid "AccessTokens|Incoming email token" msgstr "Токен входящей электронной почты" msgid "AccessTokens|It cannot be used to access any other data." msgstr "Его нельзя использовать для доступа к любым другим данным." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can access repository static objects as if they were you. If that ever happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Храните этот токен в секрете. Любой, у кого он есть, может получить доступ к статическим объектам репозитория, как если бы это были вы. Если это всё-таки произошло, %{linkStart}обновите токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can create issues as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Храните этот токен в секрете. Любой, у кого он есть, может создавать обсуждения, как если бы это были вы. Если это всё-таки произошло, %{linkStart}обновите токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Keep this token secret. Anyone who has it can read activity and issue RSS feeds or your calendar feed as if they were you. If that happens, %{linkStart}reset this token%{linkEnd}." msgstr "Храните этот токен в секрете. Любой, у кого он есть, может следить за вашей активностью и читать RSS ленту или ваш календарь, как если бы это были вы. Если это всё-таки произошло, %{linkStart}обновите токен%{linkEnd}." msgid "AccessTokens|Personal Access Tokens" msgstr "Личные токены доступа" msgid "AccessTokens|Static object token" msgstr "Токен статического объекта" msgid "AccessTokens|They are the only accepted password when you have Two-Factor Authentication (2FA) enabled." msgstr "Тогда они будут являться единственным возможным паролем, если у вас включена двухфакторная аутентификация (2FA)." msgid "AccessTokens|You can also use personal access tokens to authenticate against Git over HTTP." msgstr "Вы также можете использовать персональные токены для аутентификации в Git по HTTP." msgid "AccessTokens|You can generate a personal access token for each application you use that needs access to the GitLab API." msgstr "Вы можете сгенерировать личный токен доступа для каждого используемого вами приложения, которому необходим доступ к GitLab API." msgid "AccessTokens|Your feed token authenticates you when your RSS reader loads a personalized RSS feed or when your calendar application loads a personalized calendar. It is visible in those feed URLs." msgstr "Ваш токен канала идентифицирует вас, когда программа чтения RSS загружает персонализированный канал RSS, или когда приложение календаря загружает ваш персонализированный календарь. Его можно увидеть в URL-адресах этих каналов." msgid "AccessTokens|Your incoming email token authenticates you when you create a new issue by email, and is included in your personal project-specific email addresses." msgstr "Токен входящей электронной почты аутентифицирует вас, когда вы создаете новое обсуждение по электронной почте и включается в ваши личные адреса электронной почты для конкретного проекта." msgid "AccessTokens|Your static object token authenticates you when repository static objects (such as archives or blobs) are served from an external storage." msgstr "Токен статических объектов идентифицирует вас, когда статические объекты репозитория (например, архивы или большие двоичные объекты (blobs)) обслуживаются внешним хранилищем." msgid "AccessibilityReport|Learn more" msgstr "Узнать больше" msgid "AccessibilityReport|Message: %{message}" msgstr "Сообщение: %{message}" msgid "AccessibilityReport|New" msgstr "Новый" msgid "AccessibilityReport|The accessibility scanning found an error of the following type: %{code}" msgstr "При сканировании доступности обнаружена ошибка типа %{code}" msgid "Account" msgstr "Учётная запись" msgid "Account ID" msgstr "ID аккаунта" msgid "Account and limit" msgstr "Аккаунт и ограничения" msgid "Account:" msgstr "Учётная запись:" msgid "Account: %{account}" msgstr "Аккаунт: %{account}" msgid "AccountValidation|Fix your pipelines by validating your account" msgstr "" msgid "AccountValidation|I'll bring my own runners" msgstr "" msgid "AccountValidation|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "" msgid "AccountValidation|In order to use free CI/CD minutes on shared runners, you'll need to validate your account using one of our verification options. If you prefer not to, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project." msgstr "" msgid "AccountValidation|Learn more." msgstr "Узнать больше." msgid "AccountValidation|Looks like you’ll need to validate your account to use free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "AccountValidation|Validate your account" msgstr "Подтвердите свою учётную запись" msgid "AccountValidation|Verification is required to discourage and reduce the abuse on GitLab infrastructure. If you verify with a credit or debit card, %{strong_start}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strong_end} %{learn_more_link}" msgstr "" msgid "AccountValidation|unsubscribe" msgstr "отписаться" msgid "AccountValidation|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Action to take when receiving an alert. %{docsLink}" msgstr "Действия, принимаемые при получении предупреждения. %{docsLink}" msgid "Actions" msgstr "Действия" msgid "Activate Service Desk" msgstr "Активировать службу поддержки" msgid "Activated on" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "Active %{type} (%{token_length})" msgstr "Активный %{type} (%{token_length})" msgid "Active Sessions" msgstr "Активные сессии" msgid "Active chat names (%{count})" msgstr "" msgid "Activity" msgstr "Активность" msgid "Activity|An error occurred while retrieving activity. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Add \"%{value}\"" msgstr "Добавить \"%{value}\"" msgid "Add %{linkStart}assets%{linkEnd} to your Release. GitLab automatically includes read-only assets, like source code and release evidence." msgstr "" msgid "Add CHANGELOG" msgstr "Добавить CHANGELOG" msgid "Add CONTRIBUTING" msgstr "Добавить CONTRIBUTING" msgid "Add Jaeger URL" msgstr "Добавить URL-адрес Jaeger" msgid "Add Kubernetes cluster" msgstr "Добавить кластер Kubernetes" msgid "Add LICENSE" msgstr "Добавить LICENSE" msgid "Add New Site" msgstr "" msgid "Add README" msgstr "Добавить README" msgid "Add Zoom meeting" msgstr "Присоединиться к встрече в Zoom" msgid "Add a %{type}" msgstr "Добавить %{type}" msgid "Add a GCP region" msgstr "" msgid "Add a GPG key" msgstr "Добавить ключ GPG" msgid "Add a GPG key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "Add a Jaeger URL to replace this page with a link to your Jaeger server. You first need to %{link_start_tag}install Jaeger%{link_end_tag}." msgstr "Добавьте URL-адрес Jaeger, чтобы заменить эту страницу ссылкой на ваш Jaeger-сервер. Сначала необходимо %{link_start_tag}установить Jaeger%{link_end_tag}." msgid "Add a Terms of Service agreement and Privacy Policy for users of this GitLab instance." msgstr "Добавить Условия использования и Политику конфиденциальности для пользователей этого экземпляра GitLab." msgid "Add a bullet list" msgstr "Добавить маркированный список" msgid "Add a collapsible section" msgstr "Добавить сворачиваемую секцию" msgid "Add a comment to this line" msgstr "Добавить комментарий к этой строке" msgid "Add a comment to this line or drag for multiple lines" msgstr "Добавьте комментарий к этой строке или перетащите на несколько строк" msgid "Add a custom message with details about the instance's shared runners. The message is visible in group and project CI/CD settings, in the Runners section. Markdown is supported." msgstr "" msgid "Add a general comment to this %{noteableDisplayName}." msgstr "Добавить общий комментарий для этого %{noteableDisplayName}." msgid "Add a homepage to your wiki that contains information about your project and GitLab will display it here instead of this message." msgstr "Добавьте домашнюю страницу в свою Wiki, в которой содержится информация о вашем проекте, и GitLab отобразит ее здесь вместо этого сообщения." msgid "Add a horizontal rule" msgstr "" msgid "Add a line" msgstr "" msgid "Add a link" msgstr "Добавить ссылку" msgid "Add a link to Grafana" msgstr "" msgid "Add a new issue" msgstr "Добавить новое обсуждение" msgid "Add a numbered list" msgstr "Добавить нумерованный список" msgid "Add a related epic" msgstr "" msgid "Add a related issue" msgstr "" msgid "Add a suffix to Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Add a table" msgstr "Добавить таблицу" msgid "Add a task list" msgstr "Добавить список задач" msgid "Add a title..." msgstr "" msgid "Add a to do" msgstr "" msgid "Add an SSH key" msgstr "Добавить SSH ключ" msgid "Add an SSH key for secure access to GitLab. %{help_link_start}Learn more.%{help_link_end}" msgstr "" msgid "Add an existing issue" msgstr "" msgid "Add an impersonation token" msgstr "" msgid "Add another link" msgstr "Добавить ещё ссылку" msgid "Add approval rule" msgstr "Добавить правило утверждения" msgid "Add approvers" msgstr "" msgid "Add bold text" msgstr "Добавить жирный текст" msgid "Add broadcast message" msgstr "Добавить широковещательное сообщение" msgid "Add child epic to an epic" msgstr "Добавить дочерний элемент в другой элемент" msgid "Add comment now" msgstr "Добавить комментарий" msgid "Add comment to design" msgstr "" msgid "Add commit messages as comments to Asana tasks. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Add customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Add customer relation contacts" msgstr "" msgid "Add deploy freeze" msgstr "" msgid "Add deploy keys to grant read/write access to this repository. %{link_start}What are deploy keys?%{link_end}" msgstr "" msgid "Add email address" msgstr "Добавить адрес электронной почты" msgid "Add email participant(s)" msgstr "" msgid "Add environment" msgstr "Добавить окружение" msgid "Add existing confidential %{issuableType}" msgstr "" msgid "Add header and footer to emails. Please note that color settings will only be applied within the application interface" msgstr "Добавить заголовок и подвал в электронные письма. Пожалуйста, обратите внимание, что настройки цвета будут применены только в интерфейсе приложения" msgid "Add image comment" msgstr "Добавить комментарий к изображению" msgid "Add italic text" msgstr "Добавить курсив" msgid "Add key" msgstr "Добавить ключ" msgid "Add label(s)" msgstr "Добавить метку(и)" msgid "Add list" msgstr "Добавить список" msgid "Add new application" msgstr "Добавить новое приложение" msgid "Add new directory" msgstr "Добавить новый каталог" msgid "Add or remove previously merged commits" msgstr "Добавить или удалить коммиты, слитые ранее" msgid "Add or subtract spent time" msgstr "Добавить или вычесть потраченное время" msgid "Add people" msgstr "" msgid "Add previously merged commits" msgstr "Добавить ранее слитые коммиты" msgid "Add project" msgstr "" msgid "Add projects" msgstr "" msgid "Add reaction" msgstr "Добавить реакцию" msgid "Add request manually" msgstr "Добавить запрос вручную" msgid "Add strikethrough text" msgstr "Добавить зачеркнутый текст" msgid "Add suggestion to batch" msgstr "" msgid "Add system hook" msgstr "Добавить системный обработчик" msgid "Add text to the sign-in page. Markdown enabled." msgstr "" msgid "Add to board" msgstr "Добавить на доску" msgid "Add to epic" msgstr "Добавить к цели" msgid "Add to merge train" msgstr "Добавить в цепочку слияний" msgid "Add to merge train when pipeline succeeds" msgstr "Добавить в цепочку слияний когда сборочная линия успешна" msgid "Add to review" msgstr "Добавить к рецензированию" msgid "Add to tree" msgstr "Добавить к дереву" msgid "Add topics to projects to help users find them." msgstr "" msgid "Add trigger" msgstr "Добавить триггер" msgid "Add user(s) to the group:" msgstr "Добавить пользовател(я/ей) в группу:" msgid "Add users to group" msgstr "Добавить пользователей в группу" msgid "Add variable" msgstr "Добавить переменную" msgid "Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "Add webhook" msgstr "Добавить веб-обработчик" msgid "Add your team members and others to GitLab." msgstr "" msgid "Add/remove" msgstr "Добавить/удалить" msgid "AddContextCommits|Add previously merged commits" msgstr "Добавить ранее слитые коммиты" msgid "AddContextCommits|Add/remove" msgstr "Добавить/удалить" msgid "AddMember|Emails cannot be blank" msgstr "Адреса электронной почты не могут быть пустыми" msgid "AddMember|Invite email is invalid" msgstr "" msgid "AddMember|Invite limit of %{daily_invites} per day exceeded" msgstr "" msgid "AddMember|No invite source provided." msgstr "" msgid "AddMember|No users specified." msgstr "Пользователь не задан." msgid "AddMember|Too many users specified (limit is %{user_limit})" msgstr "Указано слишком много пользователей (ограничение - %{user_limit})" msgid "Added" msgstr "Добавлено" msgid "Added %{epic_ref} as a child epic." msgstr "Добавлен %{epic_ref} как дочерняя цель." msgid "Added %{label_references} %{label_text}." msgstr "Добавлена%{label_references} %{label_text}." msgid "Added a to do." msgstr "" msgid "Added an issue to an epic." msgstr "К цели добавлена задача." msgid "Added for this merge request" msgstr "" msgid "Added in this version" msgstr "Добавлено в этой версии" msgid "Adding new applications is disabled in your GitLab instance. Please contact your GitLab administrator to get the permission" msgstr "Добавление новых приложений отключено в вашем экземпляре GitLab. Обратитесь к администратору GitLab, чтобы получить разрешение" msgid "Additional Metadata" msgstr "" msgid "Additional minutes" msgstr "Дополнительные минуты" msgid "Additional minutes:" msgstr "" msgid "Additional text" msgstr "Дополнительный текст" msgid "Additional text for the sign-in and Help page." msgstr "" msgid "Additional text to show on the Help page" msgstr "" msgid "Additional text to show on the sign-in page" msgstr "Дополнительный текст для показа на странице входа." msgid "Address" msgstr "Адрес" msgid "Adds" msgstr "Добавляет" msgid "Adds %{epic_ref} as child epic." msgstr "Добавляет %{epic_ref} как дочерний элемент." msgid "Adds %{labels} %{label_text}." msgstr "Добавляется %{labels}%{label_text}." msgid "Adds a Zoom meeting." msgstr "Добавляет встречу в Zoom." msgid "Adds a to do." msgstr "Добавляет задачу." msgid "Adds an issue to an epic." msgstr "К цели добавляется задача." msgid "Adds email participant(s)." msgstr "" msgid "Adjust how frequently the GitLab UI polls for updates." msgstr "Настройте частоту обновлений GitLab UI." msgid "Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "Настройте критерии фильтров и поиска выше. Если вы считаете, что здесь может быть ошибка, обратитесь к документации %{linkStart}по устранению неполадок Geo%{linkEnd} для получения дополнительной информации." msgid "Admin" msgstr "Администратор" msgid "Admin Area" msgstr "Панель управления" msgid "Admin Mode" msgstr "Режим Администратора" msgid "Admin Note" msgstr "" msgid "Admin Notifications" msgstr "" msgid "Admin Overview" msgstr "Обзор Администратора" msgid "Admin Section" msgstr "Раздел Администрирования" msgid "Admin mode already enabled" msgstr "Режим администратора уже включен" msgid "Admin mode disabled" msgstr "Режим администратора отключен" msgid "Admin mode enabled" msgstr "Режим администратора включен" msgid "Admin navigation" msgstr "" msgid "Admin notes" msgstr "Заметки администратора" msgid "AdminArea|%{billable_users_link_start}Learn more%{billable_users_link_end} about what defines a billable user" msgstr "%{billable_users_link_start}Узнайте больше%{billable_users_link_end} о том, что представляет собой платный пользователь" msgid "AdminArea|Active users" msgstr "Активные пользователи" msgid "AdminArea|All users created in the instance, including users who are not %{billable_users_link_start}billable users%{billable_users_link_end}." msgstr "Все пользователи, созданные в данном экземпляре, включая тех, которые не являются %{billable_users_link_start}платными%{billable_users_link_end}." msgid "AdminArea|Billable users" msgstr "Оплачиваемые пользователи" msgid "AdminArea|Blocked users" msgstr "Заблокированные пользователи" msgid "AdminArea|Bots" msgstr "Боты" msgid "AdminArea|Components" msgstr "Компоненты" msgid "AdminArea|Developer" msgstr "Developer" msgid "AdminArea|Features" msgstr "Возможности" msgid "AdminArea|Get security updates from GitLab and stay up to date" msgstr "Получайте обновления безопасности от GitLab и будьте в курсе событий" msgid "AdminArea|Groups" msgstr "Группы" msgid "AdminArea|Guest" msgstr "Guest" msgid "AdminArea|Included Free in license" msgstr "Включены в лицензию бесплатно" msgid "AdminArea|Latest groups" msgstr "Недавние группы" msgid "AdminArea|Latest projects" msgstr "Недавние проекты" msgid "AdminArea|Latest users" msgstr "Недавние пользователи" msgid "AdminArea|Maintainer" msgstr "Maintainer" msgid "AdminArea|Minimal access" msgstr "Минимальный доступ" msgid "AdminArea|New group" msgstr "Новая группа" msgid "AdminArea|New project" msgstr "Новый проект" msgid "AdminArea|New user" msgstr "Новый пользователь" msgid "AdminArea|Owner" msgstr "Owner" msgid "AdminArea|Projects" msgstr "Проекты" msgid "AdminArea|Reporter" msgstr "Reporter" msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab Security Newsletter to get notified for security updates." msgstr "Подпишитесь на рассылку новостей по безопасности GitLab, чтобы получать уведомления об обновлениях безопасности." msgid "AdminArea|Sign up for the GitLab newsletter" msgstr "Подписаться на рассылку GitLab" msgid "AdminArea|Stop all jobs" msgstr "Остановить все задания" msgid "AdminArea|Stop all jobs?" msgstr "Остановить все задания?" msgid "AdminArea|Stop jobs" msgstr "Остановить задания" msgid "AdminArea|Stopping jobs failed" msgstr "Остановка заданий не удалась" msgid "AdminArea|Total users" msgstr "Всего пользователей" msgid "AdminArea|Users" msgstr "Пользователи" msgid "AdminArea|Users statistics" msgstr "Статистика" msgid "AdminArea|Users with highest role" msgstr "Пользователи с наивысшей ролью" msgid "AdminArea|Users without a Group and Project" msgstr "Пользователи без группы и проекта" msgid "AdminArea|View latest groups" msgstr "Посмотреть недавние группы" msgid "AdminArea|View latest projects" msgstr "Посмотреть недавние проекты" msgid "AdminArea|View latest users" msgstr "Посмотреть недавних пользователей" msgid "AdminArea|You’re about to stop all jobs. This will halt all current jobs that are running." msgstr "Вы собираетесь остановить все задания. Выполнение всех запущенных заданий будет прервано." msgid "AdminDashboard|Error loading the statistics. Please try again" msgstr "Ошибка загрузки статистики. Пожалуйста, попробуйте еще раз" msgid "AdminGeo|The URL of the primary site that is used internally by the secondary sites." msgstr "" msgid "AdminGeo|The URL of the secondary site that is used internally by the primary site." msgstr "" msgid "AdminLabels|Define your default set of project labels" msgstr "" msgid "AdminLabels|Labels created here will be automatically added to new projects." msgstr "" msgid "AdminLabels|They can be used to categorize issues and merge requests." msgstr "" msgid "AdminProjects| You’re about to permanently delete the project %{projectName}, its repository, and all related resources, including issues and merge requests. After you confirm and press %{strong_start}Delete project%{strong_end}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить проект %{projectName}, его репозиторий и все связанные ресурсы, включая обсуждения и запросы слияния. После нажатия %{strong_start}Удалить проект%{strong_end}, его нельзя восстановить или отменить удаление." msgid "AdminProjects|Delete" msgstr "Удалить" msgid "AdminProjects|Delete Project %{projectName}?" msgstr "Удалить Проект %{projectName}?" msgid "AdminSettings|A Let's Encrypt account will be configured for this GitLab instance using this email address. You will receive emails to warn of expiring certificates. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Учётная запись Let's Encrypt будет настроена для данного экземпляра GitLab с использованием этого адреса электронной почты. Вы будете получать электронные письма с предупреждениями об истечении срока действия сертификатов. %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|All new projects can use the instance's shared runners by default." msgstr "Все новые проекты могут использовать общие runner'ы экземпляра по умолчанию." msgid "AdminSettings|Auto DevOps domain" msgstr "Домен Auto DevOps" msgid "AdminSettings|Configure Let's Encrypt" msgstr "Настроить Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Disable feed token" msgstr "Отключить токен канала" msgid "AdminSettings|Disable public access to Pages sites" msgstr "Отключить публичный доступ к сайтам Pages" msgid "AdminSettings|Display a banner on merge requests in projects with no pipelines to initiate steps to add a .gitlab-ci.yml file." msgstr "Отображать баннер с предложением добавить файл .gitlab-ci.yml на странице запроса о слиянии для проектов без сборочных линий." msgid "AdminSettings|Domain verification is an essential security measure for public GitLab sites. Users are required to demonstrate they control a domain before it is enabled. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Проверка домена - важная меря безопасности для публичных сайтов GitLab. Пользователи должны подтвердить, что домен принадлежит им, прежде чем сайт будет включен. %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Enable pipeline suggestion banner" msgstr "Включить баннер, рекомендующий добавить сборочную линию" msgid "AdminSettings|Enable shared runners for new projects" msgstr "Использовать общие Runner'ы в новых проектах" msgid "AdminSettings|Feed token" msgstr "Токен канала" msgid "AdminSettings|I have read and agree to the Let's Encrypt %{link_start}Terms of Service%{link_end} (PDF)." msgstr "Я прочёл и принимаю %{link_start}Условия обслуживания%{link_end} (PDF) Let's Encrypt." msgid "AdminSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "По умолчанию %{default_initial_branch_name}, если не указано на уровне группы или экземпляра. Не влияет на существующие репозитории." msgid "AdminSettings|Keep the latest artifacts for all jobs in the latest successful pipelines" msgstr "Сохранять последние артефакты для всех заданий в последних успешных сборочных линиях" msgid "AdminSettings|Let's Encrypt email" msgstr "Почта Let's Encrypt" msgid "AdminSettings|Maximum duration of a session for Git operations when 2FA is enabled." msgstr "Максимальная продолжительность сеанса для Git-операций, когда включена 2FA." msgid "AdminSettings|New CI/CD variables in projects and groups default to protected." msgstr "Новые переменные CI/CD в проектах и группах по умолчанию защищены." msgid "AdminSettings|No required pipeline" msgstr "Не требуется сборочная линия" msgid "AdminSettings|Protect CI/CD variables by default" msgstr "Защищать переменные CI/CD по умолчанию" msgid "AdminSettings|Require users to prove ownership of custom domains" msgstr "Требовать от пользователей подтверждения права собственности на сторонние домены" msgid "AdminSettings|Required pipeline configuration" msgstr "Требуемая конфигурация сборочной линии" msgid "AdminSettings|Select a CI/CD template" msgstr "Выберите шаблон CI/CD" msgid "AdminSettings|Select a group to use as the source for instance-level project templates." msgstr "Выберите группу для использования в качестве источника шаблонов проектов на уровне экземпляра." msgid "AdminSettings|Select to disable public access for Pages sites, which requires users to sign in for access to the Pages sites in your instance. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Выберите, чтобы отключить общий доступ к сайтам Pages. Это потребует от пользователей авторизации для доступа к сайтам Pages вашего экземпляра. %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Session duration for Git operations when 2FA is enabled (minutes)" msgstr "Продолжительность сеанса для Git-операций когда включена 2FA (в минутах)" msgid "AdminSettings|Set a CI/CD template as the required pipeline configuration for all projects in the instance. Project CI/CD configuration merges into the required pipeline configuration when the pipeline runs. %{link_start}What is a required pipeline configuration?%{link_end}" msgstr "Задайте шаблон CI/CD в качестве обязательной конфигурации сборочной линии для всех проектов данного экземпляра. Проектная конфигурация CI/CD сливается с обязательной при запуске сборочной линии. %{link_start}Что такое обязательная конфигурация сборочной линии?%{link_end}" msgid "AdminSettings|Set the maximum size of GitLab Pages per project (0 for unlimited). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Задайте максимальный размер GitLab Pages на проект (0 — без ограничений). %{link_start}Подробнее.%{link_end}" msgid "AdminSettings|Size and domain settings for Pages static sites." msgstr "Настройки размера и домена для статических сайтов Pages." msgid "AdminSettings|The default domain to use for Auto Review Apps and Auto Deploy stages in all projects." msgstr "" msgid "AdminSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the instance." msgstr "Имя по умолчанию для начальной ветви новых репозиториев, созданных в экземпляре." msgid "AdminSettings|The latest artifacts for all jobs in the most recent successful pipelines in each project are stored and do not expire." msgstr "Последние артефакты для всех заданий в недавних успешных сборочных линиях каждого проекта сохраняются бессрочно." msgid "AdminSettings|The projects in this group can be selected as templates for new projects created on the instance. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "Проекты в этой группе могут быть выбраны в качестве шаблонов для новых проектов, созданных в экземпляре. %{link_start}Подробнее.%{link_end} " msgid "AdminSettings|The template for the required pipeline configuration can be one of the GitLab-provided templates, or a custom template added to an instance template repository. %{link_start}How do I create an instance template repository?%{link_end}" msgstr "Шаблон обязательной конфигурации сборочной линии может быть как одним из предоставленных GitLab, так и пользовательским, добавленным в репозиторий шаблонов экземпляра. %{link_start}Как мне создать репозиторий шаблонов экземпляра?%{link_end}" msgid "AdminStatistics|Active Users" msgstr "Активные пользователи" msgid "AdminStatistics|Forks" msgstr "Ответвления" msgid "AdminStatistics|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "AdminStatistics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "AdminStatistics|Milestones" msgstr "Этапы" msgid "AdminStatistics|Notes" msgstr "Заметки" msgid "AdminStatistics|SSH Keys" msgstr "Ключи SSH" msgid "AdminStatistics|Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "AdminUsers|(Admin)" msgstr "(Администратор)" msgid "AdminUsers|(Banned)" msgstr "(Забанен)" msgid "AdminUsers|(Blocked)" msgstr "(Заблокирован)" msgid "AdminUsers|(Deactivated)" msgstr "(Деактивирован)" msgid "AdminUsers|(Internal)" msgstr "(Внутренний)" msgid "AdminUsers|(Locked)" msgstr "" msgid "AdminUsers|(Pending approval)" msgstr "(Ожидает подтверждения)" msgid "AdminUsers|2FA Disabled" msgstr "2FA отключена" msgid "AdminUsers|2FA Enabled" msgstr "2FA включена" msgid "AdminUsers|A user can validate themselves by inputting a credit/debit card, or an admin can manually validate a user." msgstr "Пользователь может подтвердить себя, указав кредитную/дебетовую карту, или администратор может вручную проверить пользователя." msgid "AdminUsers|Access" msgstr "Доступ" msgid "AdminUsers|Access Git repositories" msgstr "Доступ к Git-репозиториям" msgid "AdminUsers|Access the API" msgstr "Доступ к API" msgid "AdminUsers|Activate" msgstr "Активировать" msgid "AdminUsers|Activate user %{username}?" msgstr "Активировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Active" msgstr "Активные" msgid "AdminUsers|Adjust the user cap setting on your instance" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admin" msgstr "Администратор" msgid "AdminUsers|Administrator" msgstr "" msgid "AdminUsers|Admins" msgstr "Администраторы" msgid "AdminUsers|Approve" msgstr "Одобрить" msgid "AdminUsers|Approve user %{username}?" msgstr "Одобрить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Approved users can:" msgstr "Одобренные пользователи могут:" msgid "AdminUsers|Auditor" msgstr "Аудитор" msgid "AdminUsers|Auditors have read-only access to all groups, projects, and users." msgstr "Аудиторы имеют право на просмотр всех групп, проектов и пользователей." msgid "AdminUsers|Automatically marked as default internal user" msgstr "Автоматически помечен как внутренний пользователь по умолчанию." msgid "AdminUsers|Ban user" msgstr "Забанить пользователя" msgid "AdminUsers|Ban user %{username}?" msgstr "Забанить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Banned" msgstr "" msgid "AdminUsers|Be added to groups and projects" msgstr "" msgid "AdminUsers|Block" msgstr "Заблокировать" msgid "AdminUsers|Block user" msgstr "Заблокировать пользователя" msgid "AdminUsers|Block user %{username}?" msgstr "Заблокировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Blocked" msgstr "Заблокированные" msgid "AdminUsers|Blocking user has the following effects:" msgstr "Блокировка пользователя имеет следующие эффекты:" msgid "AdminUsers|Cannot sign in or access instance information" msgstr "Не удается войти или получить доступ к информации об экземпляре" msgid "AdminUsers|Cannot unblock LDAP blocked users" msgstr "Не удалось разблокировать заблокированных пользователей LDAP" msgid "AdminUsers|Cohorts" msgstr "Когорты" msgid "AdminUsers|Confirm user" msgstr "Подтвердить пользователя" msgid "AdminUsers|Confirm user %{username}?" msgstr "Подтвердить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Could not load user group counts. Please refresh the page to try again." msgstr "Не удалось загрузить количество групп пользователей. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы повторить попытку." msgid "AdminUsers|Deactivate" msgstr "Деактивировать" msgid "AdminUsers|Deactivate user %{username}?" msgstr "Деактивировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Deactivated" msgstr "Отключено" msgid "AdminUsers|Deactivating a user has the following effects:" msgstr "Деактивация пользователя имеет следующие эффекты:" msgid "AdminUsers|Delete User %{username} and contributions?" msgstr "Удалить Пользователя %{username} и внесённые им изменения ?" msgid "AdminUsers|Delete User %{username}?" msgstr "Удалить пользователя %{username} ?" msgid "AdminUsers|Delete user" msgstr "Удалить пользователя" msgid "AdminUsers|Delete user and contributions" msgstr "Удалить пользователя и внесённые им изменения" msgid "AdminUsers|Export permissions as CSV (max 100,000 users)" msgstr "Экспорт разрешений в формате CSV (максимум 100 000 пользователей)" msgid "AdminUsers|External" msgstr "Внешние" msgid "AdminUsers|External users cannot see internal or private projects unless access is explicitly granted. Also, external users cannot create projects, groups, or personal snippets." msgstr "Внешние пользователи не могут видеть внутренние или приватные проекты, если доступ не предоставлен явно. Внешние пользователи также не могут создавать проекты, группы или личные сниппеты." msgid "AdminUsers|For more information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "Для получения дополнительной информации, пожалуйста, обратитесь к %{link_start}документации по удалению учётной записи пользователя.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Here are some helpful links to help you manage your instance:" msgstr "Вот несколько полезных ссылок, которые помогут вам управлять своим экземпляром:" msgid "AdminUsers|If you have any questions about this process please consult our %{doc_link} or %{support_link}." msgstr "Если у вас есть какие-либо вопросы об этом процессе, обратитесь к %{doc_link} или %{support_link}." msgid "AdminUsers|Important information about usage on your GitLab instance" msgstr "Важная информация об использовании вашего экземпляра GitLab" msgid "AdminUsers|Is using seat" msgstr "Использует место" msgid "AdminUsers|Issues authored by this user are hidden from other users." msgstr "Обсуждения, созданные этим пользователем, скрыты от других пользователей." msgid "AdminUsers|It's you!" msgstr "Это вы!" msgid "AdminUsers|Learn more about %{link_start}banned users.%{link_end}" msgstr "Узнать больше о %{link_start}забаненных пользователях.%{link_end}" msgid "AdminUsers|Locked" msgstr "" msgid "AdminUsers|Log in" msgstr "Войти" msgid "AdminUsers|Manage (accept/reject) pending user sign ups" msgstr "Управление (принятие/отклонение) ожидающих регистрации пользователей" msgid "AdminUsers|New user" msgstr "Новый пользователь" msgid "AdminUsers|No users found" msgstr "Пользователи не найдены" msgid "AdminUsers|Owned groups will be left" msgstr "Группы, имеющиеся в собственности будут сохранены" msgid "AdminUsers|Pending approval" msgstr "Ожидают подтверждения" msgid "AdminUsers|Personal projects will be left" msgstr "Личные проекты будут сохранены" msgid "AdminUsers|Personal projects, group and user history will be left intact" msgstr "Личные проекты, группы и история пользователей останутся нетронутыми" msgid "AdminUsers|Reactivating a user will:" msgstr "Повторная активация пользователя будет:" msgid "AdminUsers|Regular" msgstr "" msgid "AdminUsers|Regular users have access to their groups and projects." msgstr "" msgid "AdminUsers|Reject" msgstr "Отклонить" msgid "AdminUsers|Reject user %{username}?" msgstr "Отклонить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Rejected users:" msgstr "Отклонённые пользователи:" msgid "AdminUsers|Restore user access to the account, including web, Git and API." msgstr "Восстановить доступ пользователя к учетной записи, включая веб, Git и API." msgid "AdminUsers|Search by name, email or username" msgstr "Поиск по имени, электронной почте или по имени пользователя" msgid "AdminUsers|Search users" msgstr "Поиск пользователей" msgid "AdminUsers|Send email to users" msgstr "Отправить электронные письма пользователям" msgid "AdminUsers|Sort by" msgstr "Сортировать по" msgid "AdminUsers|The user can't access git repositories." msgstr "Пользователь не имеет доступа к репозиториям git." msgid "AdminUsers|The user can't log in." msgstr "Пользователь не может войти" msgid "AdminUsers|The user has unlimited access to all groups, projects, users, and features." msgstr "" msgid "AdminUsers|The user will be logged out" msgstr "Пользователь выйдет из системы" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access git repositories" msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git" msgid "AdminUsers|The user will not be able to access the API" msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к API" msgid "AdminUsers|The user will not be able to use slash commands" msgstr "Пользователь не сможет использовать команды с косой чертой (/)" msgid "AdminUsers|The user will not receive any notifications" msgstr "Пользователь не будет получать никаких уведомлений" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{projectName}" msgstr "Для подтверждения, введите %{projectName}" msgid "AdminUsers|To confirm, type %{username}" msgstr "Для подтверждения, введите %{username}" msgid "AdminUsers|Unban user" msgstr "Разбанить пользователя" msgid "AdminUsers|Unban user %{username}?" msgstr "Разбанить пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Unblock" msgstr "Разблокировать" msgid "AdminUsers|Unblock user %{username}?" msgstr "Разблокировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|Unlock user %{username}?" msgstr "Разблокировать пользователя %{username}?" msgid "AdminUsers|User administration" msgstr "Управление пользователем" msgid "AdminUsers|User is validated and can use free CI minutes on shared runners." msgstr "" msgid "AdminUsers|User will not be able to access git repositories" msgstr "Пользователь не сможет получить доступ к репозиториям git" msgid "AdminUsers|User will not be able to login" msgstr "Пользователь не сможет войти" msgid "AdminUsers|Users" msgstr "Пользователи" msgid "AdminUsers|Users can still be invited to your instance and/or add themselves if permitted based on your settings. They will not have access to your instance, nor count towards your subscribed seat count until you %{approve_link}." msgstr "Пользователи всё ещё могут быть приглашены в ваш экземпляр и/или добавлять себя, если это разрешено настройками. У них не будет доступа к вашему экземпляру и они не будут учитываться при подсчёте количества мест, на которые вы подписаны, пока вы не %{approve_link}." msgid "AdminUsers|Validate user account" msgstr "Подтвердить учётную запись пользователя" msgid "AdminUsers|View pending member requests" msgstr "" msgid "AdminUsers|What can I do?" msgstr "" msgid "AdminUsers|What does this mean?" msgstr "" msgid "AdminUsers|When banned:" msgstr "" msgid "AdminUsers|When the user logs back in, their account will reactivate as a fully active account" msgstr "Когда пользователь в следующий раз войдёт в систему, его учётная запись снова станет полностью активной" msgid "AdminUsers|Will be deleted" msgstr "" msgid "AdminUsers|Without projects" msgstr "Без проектов" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. Issues, merge requests, and groups linked to them will be transferred to a system-wide \"Ghost-user\". To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "" msgid "AdminUsers|You are about to permanently delete the user %{username}. This will delete all of the issues, merge requests, and groups linked to them. To avoid data loss, consider using the %{strongStart}block user%{strongEnd} feature instead. Once you %{strongStart}Delete user%{strongEnd}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить пользователя %{username}. Это удалит все его обсуждения, запросы слияния и связанные с ними группы. Чтобы избежать потери данных, рассмотрите возможность использования функции %{strongStart}блокировки пользователя%{strongEnd}. После %{strongStart}удаления пользователя%{strongEnd}, нельзя будет его восстановить или отменить удаление." msgid "AdminUsers|You can always block their account again if needed." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can always deactivate their account again if needed." msgstr "При необходимости вы всегда можете повторно деактивировать аккаунт." msgid "AdminUsers|You can always re-activate their account, their data will remain intact." msgstr "Вы всегда можете реактивировать учётную запись, данные останутся нетронутыми." msgid "AdminUsers|You can always unblock their account, their data will remain intact." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can ban their account in the future if necessary." msgstr "" msgid "AdminUsers|You can unban their account in the future. Their data remains intact." msgstr "Вы можете разбанить его/её учётную запись в будущем. Данные останутся нетронутыми." msgid "AdminUsers|You cannot remove your own administrator access." msgstr "" msgid "AdminUsers|You must transfer ownership or delete the groups owned by this user before you can delete their account" msgstr "" msgid "AdminUsers|Your GitLab instance has reached the maximum allowed %{user_doc_link} set by an instance admin." msgstr "" msgid "AdminUsers|approve them" msgstr "" msgid "AdminUsers|contact our support team" msgstr "" msgid "AdminUsers|docs" msgstr "" msgid "AdminUsers|user cap" msgstr "" msgid "Administration" msgstr "Администрирование" msgid "Admin|Additional users must be reviewed and approved by a system administrator. Learn more about %{help_link_start}usage caps%{help_link_end}." msgstr "" msgid "Admin|Admin notes" msgstr "" msgid "Admin|Learn more about quarterly reconciliation" msgstr "" msgid "Admin|Note" msgstr "" msgid "Admin|Quarterly reconciliation will occur on %{qrtlyDate}" msgstr "" msgid "Admin|The number of max seats in your namespace exceeds the number of seats in your subscription. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "Максимальное количество мест в пространстве имён превышает количество мест в вашей подписке. %{qrtlyDate} произойдёт ежеквартальная сверка и вам автоматически будет выставлен счёт за превышение на пропорциональную сумму. От вас не требуется никаких действий. Если у вас привязана кредитная карта, оплата спишется с неё. В противном случае вы получите счёт на оплату. Для получения дополнительной информации о сроках выставления счетов, ознакомьтесь с документацией." msgid "Admin|The number of max users in your instance exceeds the number of users in your license. On %{qrtlyDate}, quarterly reconciliation occurs and you are automatically billed a prorated amount for the overage. No action is needed from you. If you have a credit card on file, it will be charged. Otherwise, you will receive an invoice. For more information about the timing of the invoicing process, view the documentation." msgstr "" msgid "Admin|View pending user approvals" msgstr "" msgid "Admin|Your instance has reached its user cap" msgstr "Ваш экземпляр достиг максимального количества пользователей" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" msgid "Advanced Settings" msgstr "Дополнительные настройки" msgid "Advanced export options" msgstr "Расширенные параметры экспорта" msgid "AdvancedSearch|Reindex required" msgstr "Требуется повторная индексация" msgid "After a successful password update you will be redirected to login screen." msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на экран входа в систему." msgid "After a successful password update, you will be redirected to the login page where you can log in with your new password." msgstr "После успешного обновления пароля вы будете перенаправлены на страницу входа, где вы можете войти с новым паролем." msgid "After it expires, you can't use merge approvals, code quality, or many other features." msgstr "" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many other features." msgstr "" msgid "After it expires, you can't use merge approvals, epics, or many security features." msgstr "" msgid "After the export is complete, download the data file from a notification email or from this page. You can then import the data file from the %{strong_text_start}Create new group%{strong_text_end} page of another GitLab instance." msgstr "" msgid "After you've reviewed these contribution guidelines, you'll be all set to" msgstr "" msgid "Akismet" msgstr "Akismet" msgid "Akismet API Key" msgstr "API-ключ Akismet:" msgid "Akismet helps prevent the creation of spam issues in public projects." msgstr "Akismet помогает бороться со спамом в публичных проектах." msgid "Alert" msgstr "" msgid "AlertManagement|Acknowledged" msgstr "Прочитано" msgid "AlertManagement|Activity feed" msgstr "Лента активности" msgid "AlertManagement|Alert" msgstr "Оповещение" msgid "AlertManagement|Alert assignee(s): %{assignees}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Alert detail" msgstr "Подробности оповещения" msgid "AlertManagement|Alert details" msgstr "Подробности оповещения" msgid "AlertManagement|Alert status: %{status}" msgstr "Статус оповещения: %{status}" msgid "AlertManagement|Alerts" msgstr "Оповещения" msgid "AlertManagement|All alerts" msgstr "Все оповещения" msgid "AlertManagement|Assign status" msgstr "Назначить статус" msgid "AlertManagement|Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "AlertManagement|Authorize external service" msgstr "Авторизовать внешнюю службу" msgid "AlertManagement|Create incident" msgstr "Создать инцидент" msgid "AlertManagement|Display alerts from all your monitoring tools directly within GitLab. Streamline the investigation of your alerts and the escalation of alerts to incidents." msgstr "Выводите уведомления от всех своих инструментов мониторинга непосредственно в Gitlab. Упростите рассмотрение оповещений и их превращение в инциденты." msgid "AlertManagement|Edit" msgstr "Редактировать" msgid "AlertManagement|Environment" msgstr "Окружение" msgid "AlertManagement|Events" msgstr "События" msgid "AlertManagement|Incident" msgstr "Инцидент" msgid "AlertManagement|Key" msgstr "" msgid "AlertManagement|Metrics" msgstr "" msgid "AlertManagement|Metrics weren't available in the alerts payload." msgstr "" msgid "AlertManagement|More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "AlertManagement|No alert data to display." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling alert management%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "AlertManagement|No alerts to display." msgstr "Нет оповещений для отображения." msgid "AlertManagement|None" msgstr "" msgid "AlertManagement|Open" msgstr "" msgid "AlertManagement|Please try again." msgstr "Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "AlertManagement|Reported %{when}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Reported %{when} by %{tool}" msgstr "" msgid "AlertManagement|Resolved" msgstr "Обработано" msgid "AlertManagement|Runbook" msgstr "" msgid "AlertManagement|Service" msgstr "" msgid "AlertManagement|Severity" msgstr "Серьёзность" msgid "AlertManagement|Start time" msgstr "Время начала" msgid "AlertManagement|Status" msgstr "Состояние" msgid "AlertManagement|Surface alerts in GitLab" msgstr "Вывод оповещений в GitLab" msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alert. Please refresh the page to try again." msgstr "Возникла ошибка при отображении оповещения. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы повторить попытку." msgid "AlertManagement|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "Произошла ошибка при отображении оповещений. Проверьте настройки конечной точки, чтобы убедиться, что оповещения показываются." msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) list. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the assignee(s) of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the status of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|There was an error while updating the to-do item of the alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|This assignee cannot be assigned to this alert." msgstr "" msgid "AlertManagement|Tool" msgstr "Инструмент" msgid "AlertManagement|Triggered" msgstr "Получено" msgid "AlertManagement|Value" msgstr "Значение" msgid "AlertManagement|View incident" msgstr "Просмотр инцидента" msgid "AlertMappingBuilder|Define fallback" msgstr "Определить запасной вариант" msgid "AlertMappingBuilder|GitLab alert key" msgstr "Ключ оповещений GitLab" msgid "AlertMappingBuilder|Make selection" msgstr "Сделать выбор" msgid "AlertMappingBuilder|Payload alert key" msgstr "" msgid "AlertMappingBuilder|Select key" msgstr "Выбрать ключ" msgid "AlertMappingBuilder|Title is a required field for alerts in GitLab. Should the payload field you specified not be available, specifiy which field we should use instead. " msgstr "Заголовок — обязательное поле для оповещений в GitLab. Если указанное вами поле полезной нагрузки недоступно, укажите, какое поле мы должны использовать вместо него. " msgid "AlertSettings|A webhook URL and authorization key is generated for the integration. After you save the integration, both are visible under the “View credentials” tab." msgstr "Для интеграции генерируется URL-адрес веб-обработчика и ключ авторизации. После сохранения интеграции оба элемента видны во вкладке «Просмотр учётных данных»." msgid "AlertSettings|Add new integration" msgstr "Добавить новую интеграцию" msgid "AlertSettings|Alert settings" msgstr "Настройки оповещений" msgid "AlertSettings|Authorization key" msgstr "Ключ авторизации" msgid "AlertSettings|Configure details" msgstr "" msgid "AlertSettings|Current integrations" msgstr "Текущие интеграции" msgid "AlertSettings|Customize alert payload mapping (optional)" msgstr "Настройка сопоставления нагрузки оповещения (необязательно)" msgid "AlertSettings|Delete integration" msgstr "Удалить интеграцию" msgid "AlertSettings|Edit integration" msgstr "Изменить интеграцию" msgid "AlertSettings|Edit payload" msgstr "Изменить нагрузку" msgid "AlertSettings|Enable integration" msgstr "Включить интеграцию" msgid "AlertSettings|Enter an example payload from your selected monitoring tool. This supports sending alerts to a GitLab endpoint." msgstr "Введите пример нагрузки из выбранного вами инструмента мониторинга. Это помогает отправлять оповещения в конечную точку GitLab." msgid "AlertSettings|Enter integration name" msgstr "Введите название интеграции" msgid "AlertSettings|Free versions of GitLab are limited to one integration per type. To add more, %{linkStart}upgrade your subscription%{linkEnd}." msgstr "Бесплатные версии GitLab ограничены одной интеграцией на тип. Чтобы добавить больше, %{linkStart}обновите подписку%{linkEnd}." msgid "AlertSettings|GitLab has created a URL and authorization key for your integration. You can use them to set up a webhook and authorize your endpoint to send alerts to GitLab." msgstr "GitLab создал URL-адрес и ключ авторизации для вашей интеграции. Вы можете использовать их для настройки веб-обработчика и авторизации вашей конечной точки для отправки оповещений в GitLab." msgid "AlertSettings|HTTP Endpoint" msgstr "Конечная точка HTTP" msgid "AlertSettings|If you edit the payload, you must re-map the fields again." msgstr "Если вы изменяете полезную нагрузку, необходимо заново сопоставить поля" msgid "AlertSettings|If you reset the authorization key for this project, you must update the key in every enabled alert source." msgstr "Если вы сбросите ключ авторизации для этого проекта, вам необходимо будет обновить ключ для каждого включенного источника уведомлений" msgid "AlertSettings|Integration successfully saved" msgstr "Интеграция успешно сохранена" msgid "AlertSettings|Name integration" msgstr "" msgid "AlertSettings|Parse payload fields" msgstr "Анализировать поля полезной нагрузки" msgid "AlertSettings|Proceed with editing" msgstr "Продолжить редактирование" msgid "AlertSettings|Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "AlertSettings|Prometheus API base URL" msgstr "Базовый URL Prometheus API" msgid "AlertSettings|Reset Key" msgstr "Ключ сброса" msgid "AlertSettings|Reset the mapping" msgstr "Сбросить сопоставление" msgid "AlertSettings|Sample payload has been parsed. You can now map the fields." msgstr "Образец полезной нагрузки проанализирован. Теперь вы можете сопоставить поля." msgid "AlertSettings|Save & create test alert" msgstr "Сохранить и создать тестовое оповещение" msgid "AlertSettings|Save integration" msgstr "Сохранить интеграцию" msgid "AlertSettings|Save integration & send" msgstr "Сохранить интеграцию и отправить" msgid "AlertSettings|Select integration type" msgstr "Выберите тип интеграции" msgid "AlertSettings|Send test alert" msgstr "Отправить тестовое оповещение" msgid "AlertSettings|Send without saving" msgstr "Отправить без сохранения" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes" msgstr "Форма содержит несохранённые изменения" msgid "AlertSettings|The form has unsaved changes. How would you like to proceed?" msgstr "Форма содержит несохранённые изменения. Как бы вы хотели продолжить?" msgid "AlertSettings|To create a custom mapping, enter an example payload from your monitoring tool, in JSON format. Select the \"Parse payload fields\" button to continue." msgstr "Чтобы создать пользовательское сопоставление, введите пример полезной нагрузки из вашего инструмента мониторинга в формате JSON. Чтобы продолжить, нажмите кнопку «Анализировать поля полезной нагрузки»." msgid "AlertSettings|URL cannot be blank and must start with http: or https:." msgstr "URL не может быть пустым и должен начинаться с http: или https:." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how Prometheus sends alerts to GitLab. Review the %{linkStart}GitLab documentation%{linkEnd} to learn how to configure your endpoint." msgstr "Используйте указанный ниже URL-адрес и ключ авторизации в настройках Prometheus для отправки оповещений в GitLab. Используйте %{linkStart}документацию GitLab%{linkEnd}, чтобы узнать, как настроить конечную точку." msgid "AlertSettings|Use the URL and authorization key below to configure how an external service sends alerts to GitLab. %{linkStart}How do I configure the endpoint?%{linkEnd}" msgstr "Используйте указанный ниже URL-адрес и ключ авторизации, для настройки внешнего сервиса отправки оповещений в GitLab. %{linkStart}Как мне настроить конечную точку?%{linkEnd}" msgid "AlertSettings|View URL and authorization key" msgstr "Просмотр URL и ключа авторизации" msgid "AlertSettings|View credentials" msgstr "Просмотр учётных данных" msgid "AlertSettings|Webhook URL" msgstr "URL веб-обработчика" msgid "AlertSettings|You can map default GitLab alert fields to your payload keys in the dropdowns below." msgstr "Вы можете сопоставить поля оповещений GitLab по умолчанию с ключами полезной нагрузки в раскрывающихся списках ниже." msgid "AlertSettings|You can now set up alert endpoints for manually configured Prometheus instances in the Alerts section on the Operations settings page. Alert endpoint fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "AlertSettings|{ \"events\": [{ \"application\": \"Name of application\" }] }" msgstr "{ \"events\": [{ \"application\": \"Название приложения\" }] }" msgid "Alerts" msgstr "Оповещения" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will be created through this integration" msgstr "Оповещения будут создаваться посредством этой интеграции" msgid "AlertsIntegrations|Alerts will not be created through this integration" msgstr "Оповещения не будут создаваться посредством этой интеграции" msgid "AlertsIntegrations|If you delete the %{integrationName} integration, alerts are no longer sent from this endpoint. This action cannot be undone." msgstr "Если вы удалите интеграцию %{integrationName}, оповещения больше не будут отправляться из этой конечной точки. Это действие нельзя отменить." msgid "AlertsIntegrations|Integration Name" msgstr "Название Интеграции" msgid "AlertsIntegrations|Integration payload is invalid." msgstr "Полезная нагрузка интеграции некорректна." msgid "AlertsIntegrations|No integrations have been added yet." msgstr "Интеграции пока не добавлены." msgid "AlertsIntegrations|The current integration could not be updated. Please try again." msgstr "Не удалось обновить текущую интеграцию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be added. Please try again." msgstr "Не удалось добавить интеграцию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration could not be deleted. Please try again." msgstr "Не удалось удалить интеграцию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The integration is currently inactive. Enable the integration to send the test alert." msgstr "Интеграция в настоящее время неактивна. Включите интеграцию для отправки тестового оповещения." msgid "AlertsIntegrations|The integration is deleted." msgstr "Интеграция удалена." msgid "AlertsIntegrations|The integration is saved." msgstr "Интеграция сохранена." msgid "AlertsIntegrations|The integration token could not be reset. Please try again." msgstr "Токен интеграции не может быть сброшен. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AlertsIntegrations|The test alert should now be visible in your alerts list." msgstr "Тестовое предупреждение теперь должно быть видно в вашем списке оповещений." msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" msgid "All" msgstr "Все" msgid "All %{replicableType} are being scheduled for %{action}" msgstr "Все %{replicableType} запланированы на %{action}" msgid "All (default)" msgstr "Все (по умолчанию)" msgid "All GitLab" msgstr "Весь GitLab" msgid "All Members" msgstr "Все Участники" msgid "All branches" msgstr "Все ветви" msgid "All changes are committed" msgstr "Все изменения зафиксированы" msgid "All email addresses will be used to identify your commits." msgstr "Все адреса электронной почты будут использоваться для идентификации ваших коммитов." msgid "All environments" msgstr "Все окружения" msgid "All groups and projects" msgstr "Все группы и проекты" msgid "All issues" msgstr "Все обсуждения" msgid "All issues for this milestone are closed." msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты." msgid "All issues for this milestone are closed. You may close this milestone now." msgstr "Все обсуждения по этому этапу закрыты. Теперь вы можете закрыть этот этап." msgid "All merge conflicts were resolved. The merge request can now be merged." msgstr "Все конфликты слияния были разрешены. Теперь запрос на слияние может быть выполнен." msgid "All merge request dependencies have been merged" msgstr "Все зависимости запроса на слияние были объединены" msgid "All paths are relative to the GitLab URL. Do not include %{relative_url_link_start}relative URLs%{relative_url_link_end}." msgstr "" msgid "All projects" msgstr "Все проекты" msgid "All projects selected" msgstr "Выбраны все проекты" msgid "All threads resolved" msgstr "Все темы решены" msgid "All users must accept the Terms of Service and Privacy Policy to access GitLab" msgstr "Все пользователи должны принять Условия оказания услуг и Политику конфиденциальности для доступа к GitLab" msgid "All users must have a name." msgstr "У всех пользователей должно быть имя." msgid "All users with matching cards" msgstr "" msgid "Allow \"%{group_name}\" to sign you in" msgstr "Разрешить %{group_name} вас подписать" msgid "Allow access to members of the following group" msgstr "Разрешить доступ участникам следующей группы" msgid "Allow access to the following IP addresses" msgstr "Разрешить доступ к следующим IP-адресам" msgid "Allow commits from members who can merge to the target branch." msgstr "Разрешить коммиты от участников, которые могут выполнять слияние с целевой веткой." msgid "Allow group owners to manage LDAP-related settings" msgstr "Разрешить владельцам групп управлять настройками, связанными с LDAP" msgid "Allow non-administrators access to the performance bar" msgstr "Разрешить пользователям без прав администратора доступ к панели производительности" msgid "Allow only the selected protocols to be used for Git access." msgstr "Разрешить использовать только выбранные протоколы для доступа к Git." msgid "Allow owners to manage default branch protection per group" msgstr "" msgid "Allow owners to manually add users outside of LDAP" msgstr "Разрешить владельцам вручную добавлять пользователей вне LDAP" msgid "Allow password authentication for Git over HTTP(S)" msgstr "Разрешить аутентификацию по паролю для Git через HTTP(S)" msgid "Allow password authentication for the web interface" msgstr "Разрешить аутентификацию по паролю через веб-интерфейс" msgid "Allow project maintainers to configure repository mirroring" msgstr "Разрешить maintainer'ам проекта настраивать зеркалирование репозитория" msgid "Allow projects and subgroups to override the group setting" msgstr "Разрешить проектам и подгруппам переопределять групповые настройки" msgid "Allow projects within this group to use Git LFS" msgstr "Разрешить проектам в этой группе использовать Git LFS" msgid "Allow public access to pipelines and job details, including output logs and artifacts." msgstr "Разрешить публичный доступ к сборочным линиям и деталям заданий, включая логи и артефакты." msgid "Allow subgroups to set up their own two-factor authentication rules" msgstr "Разрешить подгруппам устанавливать свои собственные правила двухфакторной аутентификации" msgid "Allow this key to push to this repository" msgstr "Разрешить этому ключу выполнять push в данный репозиторий" msgid "Allow this secondary site to replicate content on Object Storage" msgstr "" msgid "Allow use of licensed EE features" msgstr "" msgid "Allow users to dismiss the broadcast message" msgstr "Разрешить пользователям закрыть сообщение" msgid "Allow users to register any application to use GitLab as an OAuth provider" msgstr "Разрешить пользователям регистрировать любое приложение для использования GitLab как провайдера OAuth" msgid "Allow users to request access (if visibility is public or internal)" msgstr "Разрешить пользователям запрашивать доступ (если видимость является общедоступной или внутренней)" msgid "Allowed" msgstr "Разрешено" msgid "Allowed Geo IP" msgstr "Разрешённые Geo IP" msgid "Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "Допустимые символы: +, 0-9, -, и пробелы." msgid "Allowed email domain restriction only permitted for top-level groups" msgstr "Разрешено ограничение доменов электронной почты только для групп верхнего уровня" msgid "Allowed to create:" msgstr "" msgid "Allowed to fail" msgstr "Неудача разрешена" msgid "Allows projects or subgroups in this group to override the global setting." msgstr "Разрешает проектам или подгруппам в этой группе переопределять глобальные настройки." msgid "Allows you to add and manage Kubernetes clusters." msgstr "Позволяет добавлять и управлять кластерами Kubernetes." msgid "Almost there" msgstr "Почти готово" msgid "Almost there..." msgstr "Почти готово..." msgid "Already blocked" msgstr "Уже заблокировано" msgid "Already have login and password?" msgstr "Уже есть логин и пароль?" msgid "Also called \"Issuer\" or \"Relying party trust identifier\"" msgstr "Также называется \"эмитент\" или \"идентификатор доверия стороны\"" msgid "Also called \"Relying party service URL\" or \"Reply URL\"" msgstr "" msgid "Also remove direct user membership from subgroups and projects" msgstr "" msgid "Also unassign this user from related issues and merge requests" msgstr "Также уберите назначение этого пользователя из связанных обсуждений и запросов на слияние" msgid "Alternate support URL for Help page and Help dropdown." msgstr "" msgid "Alternatively, you can convert your account to a managed account by the %{group_name} group." msgstr "Кроме того, вы можете преобразовать свой аккаунт в аккаунт, управляемый группой %{group_name}." msgid "Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "Amazon EKS integration allows you to provision EKS clusters from GitLab." msgstr "Интеграция с Amazon EKS позволяет вам предоставлять кластеры EKS из GitLab." msgid "Amazon Web Services Logo" msgstr "Логотип Amazon Web Sёrvices" msgid "Amazon authentication is not %{link_start}correctly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "Аутентификация Amazon не %{link_start}настроена%{link_end}. Обратитесь к своему администратору GitLab, если хотите использовать эту службу." msgid "An %{link_start}alert%{link_end} with the same fingerprint is already open. To change the status of this alert, resolve the linked alert." msgstr "" msgid "An Enterprise User GitLab account has been created for you by your organization:" msgstr "Корпоративная учётная запись GitLab была создана для вас вашей организацией:" msgid "An administrator changed the password for your GitLab account on %{link_to}." msgstr "Администратор изменил пароль вашей учётной записи GitLab на %{link_to}." msgid "An alert has been resolved in %{project_path}." msgstr "" msgid "An alert has been triggered in %{project_path}." msgstr "Оповещение было вызвано в %{project_path}." msgid "An application called %{link_to_client} is requesting access to your GitLab account." msgstr "Приложение под названием %{link_to_client} запрашивает доступ к вашей учетной записи GitLab." msgid "An email notification was recently sent from the admin panel. Please wait %{wait_time_in_words} before attempting to send another message." msgstr "" msgid "An empty GitLab User field will add the FogBugz user's full name (e.g. \"By John Smith\") in the description of all issues and comments. It will also associate and/or assign these issues and comments with the project creator." msgstr "Пустое значение в поле Пользователь Gitlab добавит полное имя пользователя FogBugz (напр., \"От Ивана Кузнецова\") в описание всех обсуждений и комментариев, а также свяжет и/или назначит эти обсуждения и комментарии с создателем проекта." msgid "An error has occurred" msgstr "Произошла ошибка" msgid "An error in reporting in which a test result incorrectly indicates the presence of a vulnerability in a system when the vulnerability is not present." msgstr "Ошибка в отчёте, в которой результат теста неверно указывает на наличие уязвимости в системе, тогда как эта уязвимость отсутствует." msgid "An error occurred adding a draft to the thread." msgstr "Произошла ошибка при добавлении черновика в тему." msgid "An error occurred adding a new draft." msgstr "Произошла ошибка добавления нового черновика." msgid "An error occurred creating the new branch." msgstr "Произошла ошибка при создании новой ветки." msgid "An error occurred fetching the approval rules." msgstr "Произошла ошибка при выборке правил утверждения." msgid "An error occurred fetching the approvers for the new rule." msgstr "Произошла ошибка при извлечении утверждающий для нового правила." msgid "An error occurred fetching the dropdown data." msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных выпадающего списка." msgid "An error occurred fetching the project authors." msgstr "Произошла ошибка при загрузке авторов проекта." msgid "An error occurred fetching the public deploy keys. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении публичных ключей развертывания. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred previewing the blob" msgstr "Произошла ошибка при предварительном просмотре объекта" msgid "An error occurred when updating the title" msgstr "Произошла ошибка при обновлении заголовка" msgid "An error occurred while acknowledging the notification. Refresh the page and try again." msgstr "Произошла ошибка при подтверждении уведомления. Обновите страницу и повторите попытку." msgid "An error occurred while adding approvers" msgstr "Произошла ошибка при добавлении утверждающих" msgid "An error occurred while adding formatted title for epic" msgstr "Произошла ошибка при создании форматированного заголовка для цели." msgid "An error occurred while authorizing your role" msgstr "Произошла ошибка при авторизации вашей роли" msgid "An error occurred while checking group path. Please refresh and try again." msgstr "Ошибка при проверке пути к группе. Обновите страницу и попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while decoding the file." msgstr "Произошла ошибка при декодировании файла." msgid "An error occurred while deleting the approvers group" msgstr "Произошла ошибка при удалении группы подтверждений" msgid "An error occurred while deleting the comment" msgstr "Во время удаления комментария произошла ошибка" msgid "An error occurred while deleting the pipeline." msgstr "Произошла ошибка при удалении сборочной линии." msgid "An error occurred while detecting host keys" msgstr "Произошла ошибка при обнаружении ключей хоста" msgid "An error occurred while disabling Service Desk." msgstr "Произошла ошибка при отключении службы поддержки." msgid "An error occurred while dismissing the alert. Refresh the page and try again." msgstr "При отклонении оповещения произошла ошибка. Обновите страницу и повторите попытку." msgid "An error occurred while dismissing the feature highlight. Refresh the page and try dismissing again." msgstr "Произошла ошибка при отключении уведомления о функции. Обновите страницу и повторите попытку." msgid "An error occurred while drawing job relationship links." msgstr "" msgid "An error occurred while enabling Service Desk." msgstr "Произошла ошибка при включении службы поддержки." msgid "An error occurred while fetching Markdown preview" msgstr "Произошла ошибка при получении предпросмотра Markdown" msgid "An error occurred while fetching ancestors" msgstr "Произошла ошибка при получении предков" msgid "An error occurred while fetching branches. Retry the search." msgstr "Произошла ошибка при получении веток. Повторите поиск." msgid "An error occurred while fetching codequality mr diff reports." msgstr "" msgid "An error occurred while fetching commit data." msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных коммита." msgid "An error occurred while fetching commits. Retry the search." msgstr "Произошла ошибка при получении коммитов. Повторите поиск." msgid "An error occurred while fetching coverage reports." msgstr "Произошла ошибка при извлечении отчетов о покрытии тестами." msgid "An error occurred while fetching environments." msgstr "Произошла ошибка при получении окружения." msgid "An error occurred while fetching exposed artifacts." msgstr "Произошла ошибка при извлечении экспонированных артефактов." msgid "An error occurred while fetching folder content." msgstr "Произошла ошибка при получении содержимого папки." msgid "An error occurred while fetching issues." msgstr "Произошла ошибка при получении задач." msgid "An error occurred while fetching label colors." msgstr "Произошла ошибка при получении цветов меток." msgid "An error occurred while fetching participants" msgstr "Произошла ошибка при получении участников" msgid "An error occurred while fetching participants." msgstr "Произошла ошибка при получении участников." msgid "An error occurred while fetching pending comments" msgstr "Во время извлечения ожидающих комментариев произошла ошибка" msgid "An error occurred while fetching projects autocomplete." msgstr "Произошла ошибка при загрузке автодополнения проектов." msgid "An error occurred while fetching reference" msgstr "Ошибка при получении ссылки" msgid "An error occurred while fetching tags. Retry the search." msgstr "Произошла ошибка при получении тегов. Повторите поиск." msgid "An error occurred while fetching terraform reports." msgstr "Произошла ошибка при получении отчётов Terraform." msgid "An error occurred while fetching the job log." msgstr "Произошла ошибка при получении журнала заданий." msgid "An error occurred while fetching the job logs." msgstr "Ошибка при получении журналов заданий" msgid "An error occurred while fetching the job." msgstr "Произошла ошибка при извлечении задания." msgid "An error occurred while fetching the jobs." msgstr "Ошибка при извлечении заданий." msgid "An error occurred while fetching the latest pipeline." msgstr "Произошла ошибка при извлечении последней сборочной линии." msgid "An error occurred while fetching the pipelines jobs." msgstr "Произошла ошибка при получении заданий сборочной линии." msgid "An error occurred while fetching the releases. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при выборке релизов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while fetching this tab." msgstr "Произошла ошибка при получении этой вкладки." msgid "An error occurred while getting files for - %{branchId}" msgstr "Произошла ошибка во время получения файлов для - %{branchId}" msgid "An error occurred while getting issue counts" msgstr "" msgid "An error occurred while getting projects" msgstr "Произошла ошибка при получении списка проектов" msgid "An error occurred while initializing path locks" msgstr "Произошла ошибка при инициализации блокировок пути" msgid "An error occurred while loading a section of this page." msgstr "Произошла ошибка при загрузке раздела этой страницы." msgid "An error occurred while loading all the files." msgstr "Произошла ошибка при загрузке всех файлов." msgid "An error occurred while loading chart data" msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных диаграммы" msgid "An error occurred while loading code owners." msgstr "Произошла ошибка при загрузке владельцев кода." msgid "An error occurred while loading commit signatures" msgstr "Произошла ошибка при загрузке подписей коммита" msgid "An error occurred while loading designs. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке дизайнов. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "An error occurred while loading diff" msgstr "Произошла ошибка при загрузке различий" msgid "An error occurred while loading filenames" msgstr "Произошла ошибка при загрузке списка файлов" msgid "An error occurred while loading group members." msgstr "Произошла ошибка при загрузке членов группы." msgid "An error occurred while loading issues" msgstr "Произошла ошибка при загрузке обсуждений" msgid "An error occurred while loading merge requests." msgstr "Произошла ошибка при загрузке запросов на слияние." msgid "An error occurred while loading projects." msgstr "При получении списка проектов произошла ошибка." msgid "An error occurred while loading the Jobs tab." msgstr "Произошла ошибка при загрузке вкладки \"Задания\"." msgid "An error occurred while loading the Needs tab." msgstr "Произошла ошибка при загрузке вкладки \"Потребности\"." msgid "An error occurred while loading the Test Reports tab." msgstr "Произошла ошибка при загрузке вкладки \"Отчеты по тестам\"." msgid "An error occurred while loading the access tokens form, please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке формы токенов доступа. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "An error occurred while loading the blob controls." msgstr "" msgid "An error occurred while loading the data. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "An error occurred while loading the file" msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла" msgid "An error occurred while loading the file content." msgstr "Произошла ошибка при загрузке содержимого файла." msgid "An error occurred while loading the file." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again later." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." msgid "An error occurred while loading the file. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке файла. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while loading the merge request changes." msgstr "Произошла ошибка при загрузке изменений запроса на слияние." msgid "An error occurred while loading the merge request version data." msgstr "Произошла ошибка при загрузке данных версии запроса на слияние." msgid "An error occurred while loading the merge request." msgstr "Произошла ошибка при загрузке запроса на слияние." msgid "An error occurred while loading the notification settings. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке настроек уведомлений. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while loading the pipeline." msgstr "Произошла ошибка при загрузке сборочной линии." msgid "An error occurred while loading the pipelines jobs." msgstr "Произошла ошибка при загрузке заданий сборочных линий." msgid "An error occurred while loading your content. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при загрузке содержимого. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "An error occurred while making the request." msgstr "Произошла ошибка при выполнении запроса." msgid "An error occurred while moving the issue." msgstr "Произошла ошибка при перемещении обсуждения." msgid "An error occurred while parsing recent searches" msgstr "Произошла ошибка при обработке недавнего поиска" msgid "An error occurred while parsing the file." msgstr "Произошла ошибка при обработке файла." msgid "An error occurred while removing epics." msgstr "Произошла ошибка при удалении целей." msgid "An error occurred while removing issues." msgstr "Произошла ошибка при удалении обсуждений." msgid "An error occurred while rendering preview broadcast message" msgstr "Произошла ошибка при визуализации просмотра широковещательного сообщения" msgid "An error occurred while rendering the editor" msgstr "Произошла ошибка при отображении редактора" msgid "An error occurred while reordering issues." msgstr "Произошла ошибка при переназначении задач." msgid "An error occurred while retrieving calendar activity" msgstr "Произошла ошибка при получении календаря активности" msgid "An error occurred while retrieving diff" msgstr "Произошла ошибка при получении различий" msgid "An error occurred while retrieving diff files" msgstr "Произошла ошибка при получении diff-файлов" msgid "An error occurred while retrieving projects." msgstr "Произошла ошибка при получении проектов." msgid "An error occurred while saving changes: %{error}" msgstr "Произошла ошибка при сохранении изменений: %{error}" msgid "An error occurred while saving the setting" msgid_plural "An error occurred while saving the settings" msgstr[0] "Произошла ошибка при сохранении параметра" msgstr[1] "Произошла ошибка при сохранении параметров" msgstr[2] "Произошла ошибка при сохранении параметров" msgstr[3] "Произошла ошибка при сохранении параметров" msgid "An error occurred while subscribing to notifications." msgstr "При подписке на уведомления произошла ошибка." msgid "An error occurred while triggering the job." msgstr "Произошла ошибка при запуске задания." msgid "An error occurred while trying to generate the report. Please try again later." msgstr "Произошла ошибка при попытке создать отчёт. Пожалуйста, повторите попытку позже." msgid "An error occurred while trying to run a new pipeline for this merge request." msgstr "Произошла ошибка при попытке запустить новую сборочную линию для этого запроса на слияние." msgid "An error occurred while unsubscribing to notifications." msgstr "При отписке от уведомлений произошла ошибка." msgid "An error occurred while updating approvers" msgstr "Произошла ошибка при обновлении утверждающих" msgid "An error occurred while updating assignees." msgstr "Произошла ошибка при обновлении назначенных." msgid "An error occurred while updating configuration." msgstr "Произошла ошибка при обновлении конфигурации." msgid "An error occurred while updating labels." msgstr "" msgid "An error occurred while updating the comment" msgstr "Произошла ошибка при обновлении комментария" msgid "An error occurred while updating the configuration." msgstr "" msgid "An error occurred while updating the notification settings. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while uploading the file. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while uploading the image. Please try again." msgstr "" msgid "An error occurred while validating group path" msgstr "Произошла ошибка при валидации пути группы" msgid "An error occurred while validating username" msgstr "Произошла ошибка при проверке имени пользователя" msgid "An error occurred. Please sign in again." msgstr "" msgid "An error occurred. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "An example project for managing Kubernetes clusters integrated with GitLab" msgstr "" msgid "An example project that shows off the best practices for setting up GitLab for your own organization, including sample issues, merge requests, and milestones" msgstr "" msgid "An example showing how to use Jsonnet with GitLab dynamic child pipelines" msgstr "Пример, показывающий, как использовать Jsonnet с динамическими дочерними сборочными линиями GitLab" msgid "An incident has been resolved in %{project_path}." msgstr "" msgid "An incident has been triggered in %{project_path}." msgstr "" msgid "An integer value is required for seconds" msgstr "" msgid "An issue already exists" msgstr "Обсуждение уже существует" msgid "An unauthenticated user" msgstr "Неавторизованный пользователь" msgid "An unexpected error occurred while checking the project environment." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке окружения проекта." msgid "An unexpected error occurred while checking the project runners." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при проверке runner'ов проекта." msgid "An unexpected error occurred while communicating with the Web Terminal." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при общении к Web Terminal." msgid "An unexpected error occurred while loading the code quality diff." msgstr "" msgid "An unexpected error occurred while starting the Web Terminal." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при запуске Web Terminal." msgid "An unexpected error occurred while stopping the Web Terminal." msgstr "Произошла непредвиденная ошибка при остановке Web Terminal." msgid "An unknown error occurred while loading this graph." msgstr "" msgid "An unknown error occurred." msgstr "Произошла неизвестная ошибка." msgid "Analytics" msgstr "Аналитика" msgid "Analyze a review version of your web application." msgstr "Проанализировать рецензируемую версию вашего веб-приложения." msgid "Analyze your dependencies for known vulnerabilities." msgstr "Анализируйте ваши зависимости на предмет известных уязвимостей." msgid "Analyze your infrastructure as code configuration files for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Analyze your source code and git history for secrets." msgstr "" msgid "Analyze your source code for known vulnerabilities." msgstr "Анализируйте ваш исходный код на предмет известных уязвимостей." msgid "Analyzing file…" msgstr "" msgid "Ancestors" msgstr "" msgid "And this registration token:" msgstr "И этот токен регистрации:" msgid "Anonymous" msgstr "Аноним" msgid "Another action is currently in progress" msgstr "Другое действие уже в процессе" msgid "Another issue tracker is already in use. Only one issue tracker service can be active at a time" msgstr "Другая система контроля обсуждений уже используется. Только одна такая система может быть активна одновременно." msgid "Anti-spam verification" msgstr "Анти-спам проверка" msgid "Any" msgstr "Любой" msgid "Any %{header}" msgstr "" msgid "Any Author" msgstr "Любой автор" msgid "Any Milestone" msgstr "" msgid "Any encrypted tokens" msgstr "Любые зашифрованные токены" msgid "Any label" msgstr "Любая метка" msgid "Any member with at least Developer permissions on the project." msgstr "" msgid "Any milestone" msgstr "" msgid "Any namespace" msgstr "Любое пространство имен" msgid "App ID" msgstr "ID приложения" msgid "Appearance" msgstr "Оформление" msgid "Appearance was successfully created." msgstr "Внешний вид успешно создан." msgid "Appearance was successfully updated." msgstr "Внешний вид успешно изменен." msgid "Append the comment with %{shrug}" msgstr "Добавить комментарий с %{shrug}" msgid "Append the comment with %{tableflip}" msgstr "Добавить комментарий с %{tableflip}" msgid "Application" msgstr "Приложение" msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор приложения" msgid "Application limits saved successfully" msgstr "" msgid "Application settings saved successfully" msgstr "Настройки приложения успешно сохранены" msgid "Application settings update failed" msgstr "Не удалось обновить настройки приложения" msgid "Application uninstalled but failed to destroy: %{error_message}" msgstr "" msgid "Application was successfully destroyed." msgstr "Приложение было успешно удалено." msgid "Application was successfully updated." msgstr "Приложение было успешно обновлено." msgid "Application: %{name}" msgstr "Приложение: %{name}" msgid "ApplicationSettings|After sign up text" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Allowed domains for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve %d user" msgid_plural "ApplicationSettings|Approve %d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApplicationSettings|Approve users" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve users in the pending approval status?" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Approve users who are pending approval?" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d user who is pending approval." msgid_plural "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve %d users who are pending approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApplicationSettings|By making this change, you will automatically approve all users who are pending approval." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denied domains for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Domain denylist" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Email restrictions for sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable domain denylist for sign ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enable email restrictions for sign ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Enter denylist manually" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Markdown enabled" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Minimum password length (number of characters)" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|ONLY users with e-mail addresses that match these domain(s) will be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Once the instance reaches the user cap, any user who is added or requests access will have to be approved by an admin. Leave the field empty for unlimited." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Require admin approval for new sign-ups" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Restricts sign-ups for email addresses that match the given regex. See the %{linkStart}supported syntax%{linkEnd} for more information." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Save changes" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|See GitLab's %{linkStart}Password Policy Guidelines%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Send confirmation email on sign-up" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Sign-up enabled" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Upload denylist file" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|User cap" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines for multiple entries. Ex: domain.com, *.domain.com" msgstr "" msgid "ApplicationSettings|Users with e-mail addresses that match these domain(s) will NOT be able to sign-up. Wildcards allowed. Use separate lines or commas for multiple entries." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} and creating an account will have to be explicitly approved by an admin before they can sign in. This setting is effective only if sign-ups are enabled." msgstr "Если этот параметр включен, любой пользователь, посещающий %{host} и создающий учётную запись, должен быть явно одобрен администратором, прежде чем сможет войти. Этот параметр действует только в том случае, если разрешена регистрация." msgid "ApplicationSettings|When enabled, any user visiting %{host} will be able to create an account." msgstr "" msgid "ApplicationSettings|domain.com" msgstr "" msgid "Applications" msgstr "Приложения" msgid "Applied" msgstr "Применён" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "Apply %d suggestion" msgid_plural "Apply %d suggestions" msgstr[0] "Применить %d предложение" msgstr[1] "Применить %d предложения" msgstr[2] "Применить %d предложений" msgstr[3] "Применить %d предложений" msgid "Apply a label" msgstr "Применить метку" msgid "Apply a template" msgstr "Применение шаблона" msgid "Apply suggestion" msgstr "Применить предложение" msgid "Apply template" msgstr "Применить шаблон" msgid "Apply this approval rule to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "Applying" msgstr "" msgid "Applying a template will replace the existing issue description. Any changes you have made will be lost." msgstr "Применение шаблона заменит существующее описание обсуждения. Любые сделанные вами изменения будут потеряны." msgid "Applying command" msgstr "Применение команды" msgid "Applying command to %{commandDescription}" msgstr "Применение команды к %{commandDescription}" msgid "Applying multiple commands" msgstr "Применение нескольких команд" msgid "Applying suggestion..." msgstr "" msgid "Applying suggestions..." msgstr "Применение предложений..." msgid "Approval Status" msgstr "" msgid "Approval rules" msgstr "Правила утверждения" msgid "Approval rules reset to project defaults" msgstr "" msgid "Approval settings" msgstr "" msgid "ApprovalRuleRemove|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleRemove|%d members" msgstr[0] "%d участник" msgstr[1] "%d участника" msgstr[2] "%d участников" msgstr[3] "%d участников" msgid "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} member%{strongEnd}. Approvals from this member are not revoked." msgid_plural "ApprovalRuleRemove|You are about to remove the %{name} approver group which has %{strongStart}%{count} members%{strongEnd}. Approvals from these members are not revoked." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ApprovalRuleSummary|%d member" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%d members" msgstr[0] "%d участник" msgstr[1] "%d участника" msgstr[2] "%d участников" msgstr[3] "%d участников" msgid "ApprovalRuleSummary|%{count} approval required from %{membersCount}" msgid_plural "ApprovalRuleSummary|%{count} approvals required from %{membersCount}" msgstr[0] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgstr[1] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgstr[2] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgstr[3] "Необходимо %{count} одобрений из %{membersCount}" msgid "ApprovalRule|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "ApprovalRule|A merge request author collaborating with a merge request approver" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Add approvers" msgstr "" msgid "ApprovalRule|All scanners" msgstr "" msgid "ApprovalRule|All severity levels" msgstr "" msgid "ApprovalRule|All vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected security scanners." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected severity levels." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Apply this approval rule to consider only the selected vulnerability states." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approval rules" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approvals required" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approver Type" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Approvers" msgstr "Утверждающие" msgid "ApprovalRule|Confirmed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Dismissed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Improve your organization's code review with required approvals." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Increase quality and maintain standards." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Learn more about merge request approval rules." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Name" msgstr "Имя" msgid "ApprovalRule|Newly detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Number of vulnerabilities allowed before approval rule is triggered." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Please enter a number equal or greater than zero" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Please select at least one security scanner" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Please select at least one severity level" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Please select at least one vulnerability state" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Previously detected" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Reduce your time to merge." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Resolved" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Rule name" msgstr "Название правила" msgid "ApprovalRule|Security scanners" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Select All" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Select eligible approvers by expertise or files changed." msgstr "" msgid "ApprovalRule|Select scanners" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Select severity levels" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Select vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Severity levels" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Target branch" msgstr "Целевая ветка" msgid "ApprovalRule|Try for free" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Vulnerabilities allowed" msgstr "" msgid "ApprovalRule|Vulnerability states" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Merge request approval settings have been updated." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approval by author." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent approvals by users who add commits." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in merge requests" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Remove all approvals when commits are added to the source branch" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|Require user password to approve" msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error loading merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|There was an error updating merge request approval settings." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured at the instance level and can only be changed by an administrator." msgstr "" msgid "ApprovalSettings|This setting is configured in %{groupName} and can only be changed in the group settings by an administrator or group owner." msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Adheres to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|At least one rule does not adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "ApprovalStatusTooltip|Fails to adhere to separation of duties" msgstr "" msgid "Approvals are optional." msgstr "" msgid "Approvals|Section: %section" msgstr "" msgid "Approve" msgstr "Одобрить" msgid "Approve a merge request" msgstr "Утвердить запрос на слияние" msgid "Approve the current merge request." msgstr "Утвердить текущий запрос на слияние." msgid "Approved" msgstr "" msgid "Approved MRs" msgstr "" msgid "Approved the current merge request." msgstr "" msgid "Approved-By" msgstr "Утверждено" msgid "Approver" msgstr "Утверждающий" msgid "Approvers" msgstr "Утверждающие" msgid "Approvers from private group(s) not shown" msgstr "" msgid "Apr" msgstr "Апр." msgid "April" msgstr "Апрель" msgid "Architecture not found for OS" msgstr "Архитектура не найдена для ОС" msgid "Archive" msgstr "Архив" msgid "Archive jobs" msgstr "Архивные задания" msgid "Archive project" msgstr "Архивировать проект" msgid "Archive test case" msgstr "" msgid "Archived" msgstr "Архивные" msgid "Archived (%{movedToStart}moved%{movedToEnd})" msgstr "Заархивировано (%{movedToStart}перемещено%{movedToEnd})" msgid "Archived in this version" msgstr "Заархивировано в этой версии" msgid "Archived project! Repository and other project resources are read-only" msgstr "Архивный проект! Репозиторий и другие ресурсы проекта доступны только для чтения" msgid "Archived projects" msgstr "Архивные проекты" msgid "Archiving the project will make it entirely read-only. It is hidden from the dashboard and doesn't show up in searches. %{strong_start}The repository cannot be committed to, and no issues, comments, or other entities can be created.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "Архивация проекта сделает его совершенно недоступным для записи. Он не будет отображаться на панели управления и в результатах поиска. %{strong_start}В репозиторий нельзя будет вносить изменения, создавать обсуждения, комментарии, а также другие сущности.%{strong_end} %{link_start}Узнать подробнее.%{link_end}" msgid "Are you ABSOLUTELY SURE you wish to remove this group?" msgstr "Вы АБСОЛЮТНО УВЕРЕНЫ, что хотите удалить эту группу?" msgid "Are you absolutely sure?" msgstr "" msgid "Are you sure that you want to archive this project?" msgstr "Вы уверены, что хотите архивировать этот проект?" msgid "Are you sure that you want to unarchive this project?" msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить этот проект?" msgid "Are you sure you want to %{action} %{name}?" msgstr "Вы уверены, что хотите %{action} %{name}?" msgid "Are you sure you want to approve %{user}?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to attempt to merge?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to cancel editing this comment?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить редактирование данного комментария?" msgid "Are you sure you want to close this blocked issue?" msgstr "Вы уверены, что хотите закрыть заблокированное обсуждение?" msgid "Are you sure you want to delete %{name}?" msgstr "Вы точно хотите удалить %{name}?" msgid "Are you sure you want to delete these artifacts?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти артефакты?" msgid "Are you sure you want to delete this %{typeOfComment}?" msgstr "Вы уверены что действительно хотите удалить это %{typeOfComment}?" msgid "Are you sure you want to delete this SSH key?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот SSH ключ?" msgid "Are you sure you want to delete this comment?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this deploy key?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот ключ развёртывания?" msgid "Are you sure you want to delete this device? This action cannot be undone." msgstr "Вы уверены, что хотите удалить это устройство? Это действие не может быть отменено." msgid "Are you sure you want to delete this label?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить это расписание сборочной линии?" msgid "Are you sure you want to delete this pipeline? Doing so will expire all pipeline caches and delete all related objects, such as builds, logs, artifacts, and triggers. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to deploy this environment?" msgstr "Вы точно хотите развернуть это окружение?" msgid "Are you sure you want to discard this comment?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить этот комментарий?" msgid "Are you sure you want to discard your changes?" msgstr "Вы уверены, что хотите отменить изменения?" msgid "Are you sure you want to import %d repository?" msgid_plural "Are you sure you want to import %d repositories?" msgstr[0] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозиторий?" msgstr[1] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозитория?" msgstr[2] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозиториев?" msgstr[3] "Вы уверены, что хотите импортировать %d репозиториев?" msgid "Are you sure you want to lock %{path}?" msgstr "Вы уверены, что хотите заблокировать %{path}?" msgid "Are you sure you want to lock this directory?" msgstr "Вы уверены, что хотите заблокировать эту директорию?" msgid "Are you sure you want to lose unsaved changes?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите потерять не сохранённые изменения?" msgid "Are you sure you want to lose your issue information?" msgstr "Вы уверены, что хотите потерять информацию об обсуждении?" msgid "Are you sure you want to merge immediately?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to re-deploy this environment?" msgstr "Вы точно хотите развернуть это окружение повторно?" msgid "Are you sure you want to reindex?" msgstr "Вы уверены, что хотите переиндексировать?" msgid "Are you sure you want to remove %{email}?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %{email}?" msgid "Are you sure you want to remove %{group_name}?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить %{group_name}?" msgid "Are you sure you want to remove the attachment?" msgstr "Вы действительно хотите удалить вложение?" msgid "Are you sure you want to remove the license?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить лицензию?" msgid "Are you sure you want to remove this deploy key? If anything is still using this key, it will stop working." msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот ключ развертывания? Если что-либо еще использует этот ключ, оно перестанет работать." msgid "Are you sure you want to remove this identity?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту идентификацию?" msgid "Are you sure you want to remove this list?" msgstr "Вы уверены, что хотите удалить этот список?" msgid "Are you sure you want to remove this nickname?" msgstr "" msgid "Are you sure you want to reset the health check token?" msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен проверки работоспособности?" msgid "Are you sure you want to reset the registration token?" msgstr "Вы уверены, что хотите сбросить этот токен регистрации?" msgid "Are you sure you want to retry this migration?" msgstr "Вы уверены, что хотите попробовать повторить эту миграцию?" msgid "Are you sure you want to revoke this %{type}? This action cannot be undone." msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать %{type}? Это действие нельзя отменить." msgid "Are you sure you want to revoke this personal access token? This action cannot be undone." msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать этот персональный токен доступа? Это действие не может быть отменено." msgid "Are you sure you want to revoke this project access token? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите остановить это окружение?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path_lock_path}?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите разблокировать %{path_lock_path}?" msgid "Are you sure you want to unlock %{path}?" msgstr "Вы уверены, что хотите разблокировать %{path}?" msgid "Are you sure you want to unlock this directory?" msgstr "Вы уверены, что хотите разблокировать эту директорию?" msgid "Are you sure you want to unsubscribe from the %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgstr "Вы действительно хотите отписаться от %{type}: %{link_to_noteable_text}?" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" msgid "Are you sure? All commits that were signed with this GPG key will be unverified." msgstr "Вы уверены? Все коммиты, которые были подписаны с этим ключом GPG, не будут подтверждены." msgid "Are you sure? Removing this GPG key does not affect already signed commits." msgstr "Вы уверены? Удаление этого ключа GPG не повлияет на уже подписанные коммиты." msgid "Are you sure? The device will be signed out of GitLab and all remember me tokens revoked." msgstr "Вы уверены? Устройство будет разлогинено из GitLab, а все токены \"запомнить меня\" будут отозваны." msgid "Arrange charts" msgstr "Упорядочить диаграммы" msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" msgid "Artifact could not be deleted." msgstr "Артефакт не может быть удален." msgid "Artifact was successfully deleted." msgstr "Артефакт был успешно удален." msgid "Artifacts" msgstr "Артефакты" msgid "As we continue to build more features for SAST, we'd love your feedback on the SAST configuration feature in %{linkStart}this issue%{linkEnd}." msgstr "Поскольку мы продолжаем создавать больше возможностей для SAST, мы будем рады вашему отзыву о функции настройки SAST в %{linkStart}этом обсуждении%{linkEnd}." msgid "AsanaService|%{user} pushed to branch %{branch} of %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgstr "%{user} поместил в ветку %{branch} проекта %{project_name} ( %{commit_url} ):" msgid "AsanaService|Add commit messages as comments to Asana tasks." msgstr "Добавить сообщения коммитов в качестве комментариев к задачам Asana." msgid "AsanaService|Comma-separated list of branches to be automatically inspected. Leave blank to include all branches." msgstr "Список разделённых запятыми веток, которые будет проверяться автоматически. Оставьте пустым, чтобы включить все ветки." msgid "AsanaService|User Personal Access Token. User must have access to the task. All comments are attributed to this user." msgstr "Персональный ключ доступа пользователя. Пользователь должен иметь доступ к задаче. Все комментарии — от имени этого пользователя." msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Ask again later" msgstr "Спросите снова позже" msgid "Ask someone with write access to resolve it." msgstr "" msgid "Ask your group owner to set up a group runner." msgstr "" msgid "Assertion consumer service URL" msgstr "" msgid "Assets" msgstr "Активы" msgid "Assets:" msgstr "Ресурсы:" msgid "Assign" msgstr "Назначить" msgid "Assign Iteration" msgstr "Назначить итерацию" msgid "Assign To" msgstr "" msgid "Assign custom color like #FF0000" msgstr "Назначьте пользовательский цвет, например #FF0000" msgid "Assign labels" msgstr "Назначить метки" msgid "Assign milestone" msgstr "Назначить этап" msgid "Assign reviewer" msgstr "" msgid "Assign reviewer(s)" msgstr "" msgid "Assign severity" msgstr "" msgid "Assign some issues to this milestone." msgstr "Назначить какие-либо задачи для данного этапа." msgid "Assign to" msgstr "Назначить" msgid "Assign to commenting user" msgstr "" msgid "Assign to me" msgstr "" msgid "Assign yourself to these issues" msgstr "Взять на себя эти обсуждения" msgid "Assign yourself to this issue" msgstr "Взять на себя это обсуждение" msgid "Assigned %{assignee_users_sentence}." msgstr "Назначены %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigned %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "" msgid "Assigned Issues" msgstr "Назначенные обсуждения" msgid "Assigned merge requests" msgstr "" msgid "Assigned projects" msgstr "" msgid "Assigned to %{assigneeName}" msgstr "Назначено %{assigneeName}" msgid "Assigned to %{assignee_name}" msgstr "Назначен %{assignee_name}" msgid "Assigned to me" msgstr "Назначить мне" msgid "Assigned to you" msgstr "Назначено вам" msgid "Assignee" msgid_plural "%d Assignees" msgstr[0] "Ответственный" msgstr[1] "%d ответственных" msgstr[2] "%d ответственных" msgstr[3] "%d ответственных" msgid "Assignee has no permissions" msgstr "Ответственный не имеет доступа" msgid "Assignee lists not available with your current license" msgstr "Списки ответственных не доступны с вашей текущей лицензией" msgid "Assignee(s)" msgstr "Ответственный(ые)" msgid "Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "Assigns %{assignee_users_sentence}." msgstr "Назначение %{assignee_users_sentence}." msgid "Assigns %{reviewer_users_sentence} as %{reviewer_text}." msgstr "" msgid "At least one approval from a code owner is required to change files matching the respective CODEOWNER rules." msgstr "" msgid "At least one field of %{one_of_required_fields} must be present" msgstr "Должно присутствовать хотя бы одно поле из %{one_of_required_fields}" msgid "At least one of group_id or project_id must be specified" msgstr "По крайней мере одно из значений, group_id или project_id, должно быть указано" msgid "At least one of your Personal Access Tokens is expired, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At least one of your Personal Access Tokens will expire soon, but expiration enforcement is disabled. %{generate_new}" msgstr "" msgid "At risk" msgstr "Под угрозой" msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепить файл" msgid "Attach a file by drag & drop or %{upload_link}" msgstr "Приложить файл через drag & drop или %{upload_link}" msgid "Attaching File - %{progress}" msgstr "Прикрепление файла - %{progress}" msgid "Attaching a file" msgid_plural "Attaching %d files" msgstr[0] "Прикрепить файл" msgstr[1] "Прикрепить %d файла" msgstr[2] "Прикрепить %d файлов" msgstr[3] "Прикрепить %d файлов" msgid "Attaching the file failed." msgstr "Не удалось прикрепить файл." msgid "Attention" msgstr "" msgid "Audit Events" msgstr "Аудит событий" msgid "Audit events" msgstr "События аудита" msgid "AuditLogs|(removed)" msgstr "(удалено)" msgid "AuditLogs|Action" msgstr "Действие" msgid "AuditLogs|Author" msgstr "Автор" msgid "AuditLogs|Date" msgstr "Дата" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please search for another %{type}." msgstr "" msgid "AuditLogs|Failed to find %{type}. Please try again." msgstr "Не удалось найти %{type}. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "AuditLogs|Group Events" msgstr "События группы" msgid "AuditLogs|IP Address" msgstr "IP-адрес" msgid "AuditLogs|Member Events" msgstr "События участника" msgid "AuditLogs|No matching %{type} found." msgstr "Не найдено подходящих %{type}." msgid "AuditLogs|Object" msgstr "Объект" msgid "AuditLogs|Project Events" msgstr "События проекта" msgid "AuditLogs|Target" msgstr "Цель" msgid "AuditLogs|This month" msgstr "Этот месяц" msgid "AuditLogs|User Events" msgstr "События пользователя" msgid "Aug" msgstr "Авг." msgid "August" msgstr "Август" msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" msgid "Authenticate user SSH keys without requiring additional configuration. Performance of GitLab can be improved by using the GitLab database instead." msgstr "" msgid "Authenticate with GitHub" msgstr "Аутентификация с помощью GitHub" msgid "Authenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated API requests" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Authenticated Git LFS requests" msgstr "" msgid "Authenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Authenticated web requests" msgstr "" msgid "Authenticating" msgstr "Аутентификация" msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" msgid "Authentication Failure" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "Authentication Log" msgstr "Журнал аутентификации" msgid "Authentication failed: %{error_message}" msgstr "Ошибка аутентификации: %{error_message}" msgid "Authentication log" msgstr "Журнал аутентификации" msgid "Authentication method" msgstr "Метод аутентификации" msgid "Authentication method updated" msgstr "Метод аутентификации обновлён" msgid "Authentication via U2F device failed." msgstr "Проверка подлинности через U2F устройства не удалось." msgid "Authentication via WebAuthn device failed." msgstr "Ошибка аутентификации через устройство WebAuthn." msgid "Author" msgstr "Автор" msgid "Author: %{author_name}" msgstr "Автор: %{author_name}" msgid "Authored %{timeago}" msgstr "Создал %{timeago}" msgid "Authored %{timeago} by %{author}" msgstr "Создано %{author} %{timeago}" msgid "Authorization code:" msgstr "Код авторизации:" msgid "Authorization key" msgstr "Ключ авторизации" msgid "Authorization required" msgstr "Требуется авторизация" msgid "Authorization token duration (minutes)" msgstr "Срок действия токена авторизации (в минутах)" msgid "Authorization was granted by entering your username and password in the application." msgstr "Авторизовано вводом имени пользователя и пароля в приложении." msgid "Authorize" msgstr "Авторизовать" msgid "Authorize %{link_to_client} to use your account?" msgstr "Авторизуйтесь %{link_to_client} для использования вашей учетной записи?" msgid "Authorize %{user} to use your account?" msgstr "Разрешить %{user} использовать вашу учетную запись?" msgid "Authorized %{new_chat_name}" msgstr "Авторизован %{new_chat_name}" msgid "Authorized At" msgstr "Авторизован в" msgid "Authorized applications (%{size})" msgstr "Авторизованные приложения (%{size})" msgid "AuthorizedApplication|Are you sure you want to revoke this application?" msgstr "" msgid "AuthorizedApplication|Revoke application" msgstr "" msgid "Authors: %{authors}" msgstr "Авторы: %{authors}" msgid "Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "Auto DevOps enabled" msgstr "Auto DevOps включен" msgid "Auto stop successfully canceled." msgstr "Автоматическая остановка успешно отменена." msgid "Auto-cancel redundant pipelines" msgstr "Автоматическая отмена избыточных сборочных линий" msgid "Auto-close referenced issues on default branch" msgstr "" msgid "AutoDevOps|%{auto_devops_start}Automate building, testing, and deploying%{auto_devops_end} your applications based on your continuous integration and delivery configuration. %{quickstart_start}How do I get started?%{quickstart_end}" msgstr "%{auto_devops_start}Автоматизируйте создание, тестирование и развертывание%{auto_devops_end} своих приложений на основе настроек непрерывной интеграции и доставки. %{quickstart_start}С чего мне начать?%{quickstart_end}" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Auto DevOps documentation" msgstr "Документация по Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Dismiss Auto DevOps box" msgstr "Закрыть окно Auto DevOps" msgid "AutoDevOps|Enable in settings" msgstr "Включить в настройках" msgid "AutoDevOps|It will automatically build, test, and deploy your application based on a predefined CI/CD configuration." msgstr "Для этого проекта может быть активирован Auto DevOps. Он будет автоматически собирать, тестировать и разворачивать ваши приложения на основе предопределенной конфигурации CI/CD." msgid "AutoDevOps|Learn more in the %{link_to_documentation}" msgstr "Подробнее по ссылке %{link_to_documentation}" msgid "AutoDevOps|The Auto DevOps pipeline has been enabled and will be used if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Сборочная линия Auto DevOps была включена и будет использоваться, если не найдётся альтернативного файла конфигурации CI." msgid "AutoDevopsAlert|Security testing tools enabled with %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "Инструменты тестирования безопасности включены с %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgid "AutoRemediation| 1 Merge Request" msgstr "1 запрос на слияние" msgid "AutoRemediation|%{mrsCount} ready for review" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRemediation|Auto-fix solutions" msgstr "" msgid "AutoRemediation|If you're using dependency and/or container scanning, and auto-fix is enabled, auto-fix automatically creates merge requests with fixes to vulnerabilities." msgstr "" msgid "AutoRemediation|Introducing GitLab auto-fix" msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatic rollbacks start when a critical alert is triggered. If the last successful deployment fails to roll back automatically, it can still be done manually." msgstr "" msgid "AutoRollback|Automatically roll back to the last successful deployment when a critical problem is detected." msgstr "Автоматический откат к последнему успешному развертыванию при обнаружении критической проблемы." msgid "AutoRollback|Enable automatic rollbacks" msgstr "Включить автоматические откаты" msgid "Autocomplete" msgstr "Автозаполнение" msgid "Autocomplete description" msgstr "Описание автозаполнения" msgid "Autocomplete hint" msgstr "Подсказка автозаполнения" msgid "Autocomplete usage hint" msgstr "Подсказка по автозаполнения" msgid "Automatic certificate management using %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью %{lets_encrypt_link_start}Let's Encrypt%{lets_encrypt_link_end}" msgid "Automatic certificate management using Let's Encrypt" msgstr "Автоматическое управление сертификатами с помощью Let's Encrypt" msgid "Automatic deployment rollbacks" msgstr "Автоматический откат развертывания" msgid "Automatic event tracking provides a traceable history for audits." msgstr "Автоматическое отслеживание событий обеспечивает отслеживаемую историю для аудита." msgid "Automatically close associated incident when a recovery alert notification resolves an alert" msgstr "" msgid "Automatically resolved" msgstr "Разрешено автоматически" msgid "Automatically update this project's branches and tags from the upstream repository every hour." msgstr "Автоматически обновлять ветки и теги этого проекта из исходного репозитория каждый час." msgid "Autosave|Note" msgstr "Заметка" msgid "Available" msgstr "Доступен" msgid "Available ID" msgstr "Доступный ID" msgid "Available group runners: %{runners}" msgstr "Доступные групповые runner'ы: %{runners}" msgid "Available runners: %{runners}" msgstr "Доступные runner'ы: %{runners}" msgid "Available shared runners:" msgstr "Доступные общие runner'ы:" msgid "Available specific runners" msgstr "Доступные специфические runner'ы" msgid "Avatar for %{assigneeName}" msgstr "Аватар для %{assigneeName}" msgid "Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?" msgid "Average per day: %{average}" msgstr "В среднем за день: %{average}" msgid "Awaiting user signup" msgstr "" msgid "Award added" msgstr "Награда добавлена" msgid "Award removed" msgstr "" msgid "AwardEmoji|No emojis found." msgstr "" msgid "Back" msgstr "" msgid "Back to page %{number}" msgstr "Назад к странице %{number}" msgid "Background Color" msgstr "Цвет Фона" msgid "Background Jobs" msgstr "Фоновые задания" msgid "Background Migrations" msgstr "Фоновые Миграции" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "Badges" msgstr "Значки" msgid "Badges|Add badge" msgstr "Добавить значок" msgid "Badges|Adding the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Добавление значка не удалось, пожалуйста, проверьте введенный URL и попробуйте ещё раз." msgid "Badges|Badge image URL" msgstr "URL-адрес изображения значка" msgid "Badges|Badge image preview" msgstr "Предварительный просмотра изображения значка" msgid "Badges|Badge saved." msgstr "" msgid "Badges|Delete badge?" msgstr "Удалить значок?" msgid "Badges|Deleting the badge failed, please try again." msgstr "Удаление значка не удалось, повторите попытку." msgid "Badges|Enter a valid URL" msgstr "" msgid "Badges|Example: %{exampleUrl}" msgstr "" msgid "Badges|Group Badge" msgstr "Значок Группы" msgid "Badges|Link" msgstr "Ссылка" msgid "Badges|Name" msgstr "Имя" msgid "Badges|New badge added." msgstr "" msgid "Badges|No badge image" msgstr "Нет изображения значка" msgid "Badges|No image to preview" msgstr "Нет изображения для предварительного просмотра" msgid "Badges|Project Badge" msgstr "Значок Проекта" msgid "Badges|Reload badge image" msgstr "Обновить изображение значка" msgid "Badges|Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Badges|Saving the badge failed, please check the entered URLs and try again." msgstr "Сохранение значка не удалось, проверьте введенные URL-адреса и повторите попытку." msgid "Badges|Supported %{docsLinkStart}variables%{docsLinkEnd}: %{placeholders}" msgstr "" msgid "Badges|The badge was deleted." msgstr "Значок был удален." msgid "Badges|This group has no badges" msgstr "Эта группа не имеет значков" msgid "Badges|This project has no badges" msgstr "Этот проект не имеет значков" msgid "Badges|You are going to delete this badge. Deleted badges %{strongStart}cannot%{strongEnd} be restored." msgstr "" msgid "Badges|Your badges" msgstr "Ваши значки" msgid "Balsamiq file could not be loaded." msgstr "Файл Balsamiq не может быть загружен." msgid "BambooService|Atlassian Bamboo" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo URL" msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo build plan key." msgstr "" msgid "BambooService|Bamboo service root URL." msgstr "" msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo." msgstr "Запуск сборочных линий CI/CD с помощью Atlassian Bamboo." msgid "BambooService|Run CI/CD pipelines with Atlassian Bamboo. You must set up automatic revision labeling and a repository trigger in Bamboo. %{docs_link}" msgstr "" msgid "BambooService|The user with API access to the Bamboo server." msgstr "" msgid "Based on" msgstr "" msgid "Basic information" msgstr "" msgid "Be careful. Changing the project's namespace can have unintended side effects." msgstr "Будьте осторожны. Изменение пути проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты." msgid "Be careful. Renaming a project's repository can have unintended side effects." msgstr "Будьте осторожны. Переименование репозитория проекта может вызвать нежелательные побочные эффекты." msgid "Before enabling this integration, create a webhook for the room in Google Chat where you want to receive notifications from this project. %{docs_link}" msgstr "Перед включением данной интеграции создайте веб-обработчик для комнаты Google Chat, в которой вы хотите получать уведомления от этого проекта. %{docs_link}" msgid "Before inserting code, be sure to read the comment that separated each code group." msgstr "Перед вставкой кода обязательно прочтите комментарий, разделяющий каждую группу кода." msgid "Before this can be merged, a Jira issue must be linked in the title or description" msgstr "" msgid "Begin with the selected commit" msgstr "Начать с выбранного коммита" msgid "Below are the fingerprints for the current instance SSH host keys." msgstr "Ниже приведены отпечатки ключей SSH текущего экземпляра." msgid "Below are the settings for %{link_to_gitlab_pages}." msgstr "Ниже приведены настройки для %{link_to_gitlab_pages}." msgid "Below you will find all the groups that are public." msgstr "Ниже показаны все открытые группы." msgid "Beta" msgstr "" msgid "Bi-weekly code coverage" msgstr "Двухнедельное покрытие кода" msgid "Billable Users" msgstr "Оплачиваемые пользователи" msgid "Billing" msgstr "Тарифы" msgid "BillingPlans|%{group_name} is currently using the %{plan_name}." msgstr "%{group_name} сейчас использует тарифный план %{plan_name}." msgid "BillingPlans|@%{user_name} you are currently using the %{plan_name}." msgstr "%{user_name}, ваш текущий тарифный план — %{plan_name}." msgid "BillingPlans|Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Поздравляем, бесплатный пробный период активирован." msgid "BillingPlans|End of availability for the Bronze Plan" msgstr "Окончание доступа к тарифному плану Bronze" msgid "BillingPlans|Free upgrade!" msgstr "Бесплатное обновление!" msgid "BillingPlans|If you would like to downgrade your plan please contact %{support_link_start}Customer Support%{support_link_end}." msgstr "Если вы хотите понизить уровень своего тарифного плана, пожалуйста, свяжитесь со %{support_link_start}службой поддержки пользователей%{support_link_end}." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by reading our %{faq_link}, or start a free 30-day trial of GitLab.com Ultimate." msgstr "Узнайте больше о каждом плане, прочитав %{faq_link}, или начните бесплатный 30-дневный пробный период GitLab.com Ultimate." msgid "BillingPlans|Learn more about each plan by visiting our %{pricing_page_link}." msgstr "Узнайте больше о каждом тарифе, посетив нашу %{pricing_page_link}." msgid "BillingPlans|Looking to purchase or manage a subscription for your group? Navigate to your %{groups_link} and go to %{strong_open}Settings > Billing.%{strong_close}" msgstr "" msgid "BillingPlans|Manage plan" msgstr "Управление тарифным планом" msgid "BillingPlans|Pricing page" msgstr "Страница с ценами" msgid "BillingPlans|See all %{plan_name} features" msgstr "Все возможности %{plan_name}" msgid "BillingPlans|This group uses the plan associated with its parent group." msgstr "Эта группа использует тарифный план связанный с родительской группой." msgid "BillingPlans|To manage the plan for this group, visit the billing section of %{parent_billing_page_link}." msgstr "Для управления тарифным планом этой группы посетите раздел тарификации %{parent_billing_page_link}." msgid "BillingPlans|While GitLab is ending availability of the Bronze plan, you can still renew your Bronze subscription one additional time before %{eoa_bronze_plan_end_date}. We are also offering a limited time free upgrade to our Premium Plan (up to 25 users)! Learn more about the changes and offers in our %{announcement_link}." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com %{plan} trial will %{strong_open}expire after %{expiration_date}%{strong_close}. You can retain access to the %{plan} features by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|Your GitLab.com trial expired on %{expiration_date}. You can restore access to the features at any time by upgrading below." msgstr "" msgid "BillingPlans|billed annually at %{price_per_year}" msgstr "%{price_per_year} в год" msgid "BillingPlans|for the remainder of your subscription" msgstr "до конца подписки" msgid "BillingPlans|frequently asked questions" msgstr "часто задаваемые вопросы" msgid "BillingPlans|group" msgstr "" msgid "BillingPlans|monthly" msgstr "ежемесячно" msgid "BillingPlans|per user" msgstr "на одного пользователя" msgid "BillingPlan|Upgrade" msgstr "Улучшить" msgid "BillingPlan|Upgrade for free" msgstr "" msgid "Billings|%{planName} plan" msgstr "" msgid "Billings|An error occurred while extending your trial." msgstr "" msgid "Billings|An error occurred while reactivating your trial." msgstr "" msgid "Billings|By extending your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only extended once." msgstr "" msgid "Billings|By reactivating your trial, you will receive an additional 30 days of %{planName}. Your trial can be only reactivated once." msgstr "При повторной активации пробного периода вы получите 30 дополнительных дней плана %{planName}. Повторно активировать пробный период можно лишь единожды." msgid "Billings|Extend trial" msgstr "" msgid "Billings|Reactivate trial" msgstr "Реактивировать пробный период" msgid "Billings|Shared runners cannot be enabled until a valid credit card is on file." msgstr "" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. If you prefer not to provide one, you can run pipelines by bringing your own runners and disabling shared runners for your project. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd} %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Billings|To use free CI/CD minutes on shared runners, you’ll need to validate your account with a credit card. This is required to discourage and reduce abuse on GitLab infrastructure. %{strongStart}GitLab will not charge your card, it will only be used for validation.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "Billings|User validation required" msgstr "" msgid "Billings|Validate account" msgstr "" msgid "Billings|Validate user account" msgstr "" msgid "Billings|You'll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Billings|Your account has been validated" msgstr "" msgid "Billing|%{user} was successfully approved" msgstr "" msgid "Billing|An email address is only visible for users with public emails." msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while approving %{user}" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while getting a billable member details" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while loading billable members list" msgstr "Ошибка при загрузке списка оплачиваемых участников" msgid "Billing|An error occurred while loading pending members list" msgstr "" msgid "Billing|An error occurred while removing a billable member" msgstr "Произошла ошибка при удалении оплачиваемого участника" msgid "Billing|Awaiting member signup" msgstr "" msgid "Billing|Cannot remove user" msgstr "Невозможно удалить пользователя" msgid "Billing|Direct memberships" msgstr "" msgid "Billing|Enter at least three characters to search." msgstr "Введите минимум три символа для поиска." msgid "Billing|Export list" msgstr "" msgid "Billing|Group" msgstr "Группа" msgid "Billing|Group invite" msgstr "Приглашение в группу" msgid "Billing|Members who were invited via a group invitation cannot be removed. You can either remove the entire group, or ask an Owner of the invited group to remove the member." msgstr "Участники, приглашённые с помощью группового приглашения, не могут быть удалены. Вы можете либо удалить всю группу, либо попросить владельца приглашённой группы удалить участника." msgid "Billing|No users to display." msgstr "Нет пользователей для отображения." msgid "Billing|Private" msgstr "" msgid "Billing|Project invite" msgstr "Приглашение в проект" msgid "Billing|Remove user %{username} from your subscription" msgstr "Удалить пользователя %{username} из вашей подписки" msgid "Billing|Toggle seat details" msgstr "Переключить подробности о местах" msgid "Billing|Type %{username} to confirm" msgstr "Введите %{username} для подтверждения" msgid "Billing|User was successfully removed" msgstr "Пользователь был успешно удалён" msgid "Billing|Users occupying seats in" msgstr "Пользователи, занимающие места в" msgid "Billing|View pending approvals" msgstr "" msgid "Billing|You are about to remove user %{username} from your subscription. If you continue, the user will be removed from the %{namespace} group and all its subgroups and projects. This action can't be undone." msgstr "Вы собираетесь удалить %{username} из вашей подписки. Если вы продолжите, пользователь будет удалён из группы %{namespace} и всех её подгрупп и проектов. Действие не может быть отменено." msgid "Bitbucket Server Import" msgstr "Импорт из Bitbucket Server" msgid "Bitbucket Server import" msgstr "" msgid "Bitbucket import" msgstr "Импорт из BitBucket" msgid "Blame" msgstr "" msgid "BlobViewer|View on %{environmentName}" msgstr "" msgid "Block user" msgstr "Блокировать пользователя" msgid "Blocked" msgstr "" msgid "Blocked by %d issue" msgid_plural "Blocked by %d issues" msgstr[0] "Заблокировано %d обсуждением" msgstr[1] "Заблокировано %d обсуждениями" msgstr[2] "Заблокировано %d обсуждениями" msgstr[3] "Заблокировано %d обсуждениями" msgid "Blocked issue" msgstr "Заблокированное обсуждение" msgid "Blocking" msgstr "Блокировка" msgid "Blocking issues" msgstr "" msgid "Blocks" msgstr "Блокирует" msgid "Blog" msgstr "Блог" msgid "Board scope affects which epics are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Область действия доски определяет какие цели показываются всем, кто посещает эту доску" msgid "Board scope affects which issues are displayed for anyone who visits this board" msgstr "Область действия доски влияет на то, какие задачи отображаются для всех, кто посещает эту доску" msgid "BoardNewEpic|Groups" msgstr "Группы" msgid "BoardNewEpic|Loading groups" msgstr "Загрузка групп" msgid "BoardNewEpic|No matching results" msgstr "Ничего не найдено" msgid "BoardNewEpic|Search groups" msgstr "Поиск групп" msgid "BoardNewEpic|Select a group" msgstr "Выберите группу" msgid "BoardNewIssue|No matching results" msgstr "Нет подходящих результатов" msgid "BoardNewIssue|Projects" msgstr "Проекты" msgid "BoardNewIssue|Search projects" msgstr "Поиск проектов" msgid "BoardNewIssue|Select a project" msgstr "Выбрать проект" msgid "BoardScope|An error occurred while getting milestones, please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении этапов, пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "BoardScope|An error occurred while searching for labels, please try again." msgstr "" msgid "BoardScope|An error occurred while searching for users, please try again." msgstr "Произошла ошибка при поиске пользователей, пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "BoardScope|Any Milestone" msgstr "Любой этап" msgid "BoardScope|Any assignee" msgstr "" msgid "BoardScope|Any label" msgstr "" msgid "BoardScope|Assignee" msgstr "" msgid "BoardScope|Choose labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Edit" msgstr "Редактировать" msgid "BoardScope|Labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Milestone" msgstr "Этап" msgid "BoardScope|No milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Search milestones" msgstr "" msgid "BoardScope|Select assignee" msgstr "" msgid "BoardScope|Select labels" msgstr "" msgid "BoardScope|Select milestone" msgstr "" msgid "BoardScope|Select weight" msgstr "" msgid "BoardScope|Started" msgstr "" msgid "BoardScope|Upcoming" msgstr "" msgid "BoardScope|Weight" msgstr "" msgid "Boards" msgstr "Доски" msgid "Boards and board lists" msgstr "" msgid "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}" msgid_plural "Boards|+ %{displayedIssuablesCount} more %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Boards|An error occurred while creating the epic. Please try again." msgstr "При создании цели произошла ошибка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while creating the issue. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при создании обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while creating the list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при создании списка. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching child groups. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении дочерних групп. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching group projects. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при получении проектов группы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while fetching issues. Please reload the page." msgstr "Возникла ошибка при получении обсуждений. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching labels. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении меток. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board epics. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении списка целей. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board issues. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении обсуждений доски. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board lists. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении списка досок. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while fetching the board swimlanes. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при получении дорожек доски. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while generating lists. Please reload the page." msgstr "Произошла ошибка при создании списков. Пожалуйста, перезагрузите страницу." msgid "Boards|An error occurred while moving the epic. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при перемещении цели. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while moving the issue. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при перемещении обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Boards|An error occurred while removing the list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при удалении списка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Boards|An error occurred while updating the board list. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при обновлении списка. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}" msgid_plural "Boards|Blocked by %{blockedByCount} %{issuableType}s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Boards|Collapse" msgstr "Свернуть" msgid "Boards|Edit board" msgstr "Редактировать доску" msgid "Boards|Expand" msgstr "Развернуть" msgid "Boards|Failed to fetch blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|New board" msgstr "" msgid "Boards|New epic" msgstr "" msgid "Boards|Retrieving blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View all blocking %{issuableType}s" msgstr "" msgid "Boards|View scope" msgstr "Просмотр области" msgid "Board|An error occurred while fetching the board, please try again." msgstr "" msgid "Board|Are you sure you want to delete this board?" msgstr "" msgid "Board|Board scope" msgstr "" msgid "Board|Create board" msgstr "" msgid "Board|Create new board" msgstr "" msgid "Board|Delete board" msgstr "" msgid "Board|Edit board" msgstr "" msgid "Board|Enter board name" msgstr "" msgid "Board|Failed to delete board. Please try again." msgstr "" msgid "Board|Load more epics" msgstr "Загрузить больше целей" msgid "Board|Load more issues" msgstr "" msgid "Board|Loading epics" msgstr "" msgid "Bold text" msgstr "" msgid "Both project and dashboard_path are required" msgstr "" msgid "Branch" msgstr "Ветвь" msgid "Branch %{branchName} was not found in this project's repository." msgstr "Ветка %{branchName} не найдена в репозитории проекта." msgid "Branch %{branch_name} was created. To set up auto deploy, choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. %{link_to_autodeploy_doc}" msgstr "" msgid "Branch already exists" msgstr "" msgid "Branch changed" msgstr "" msgid "Branch is already taken" msgstr "Ветвь уже существует" msgid "Branch name" msgstr "Имя ветви" msgid "Branch not loaded - %{branchId}" msgstr "Ветка не загружена - %{branchId}" msgid "Branches" msgstr "Ветки" msgid "Branches|Active" msgstr "Активные" msgid "Branches|Active branches" msgstr "Активные ветки" msgid "Branches|All" msgstr "Все" msgid "Branches|Cancel, keep branch" msgstr "" msgid "Branches|Can’t find HEAD commit for this branch" msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки" msgid "Branches|Compare" msgstr "Сравнить" msgid "Branches|Delete all branches that are merged into '%{default_branch}'" msgstr "Удалить все ветки, влитые в '%{default_branch}'" msgid "Branches|Delete branch" msgstr "Удалить ветку" msgid "Branches|Delete branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "" msgid "Branches|Delete merged branches" msgstr "Удалить влитые ветки" msgid "Branches|Delete protected branch" msgstr "Удалить защищённую ветку" msgid "Branches|Delete protected branch. Are you ABSOLUTELY SURE?" msgstr "Удаление защищённой ветки. Вы АБСОЛЮТНО УВЕРЕНЫ?" msgid "Branches|Deleting the %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} branch cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Удаление ветки %{strongStart}%{branchName}%{strongEnd} невозможно отменить. Вы уверены?" msgid "Branches|Deleting the merged branches cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Удаление влитых веток невозможно отменить. Вы уверены?" msgid "Branches|Filter by branch name" msgstr "Отфильтровать по имени ветки" msgid "Branches|Merged into %{default_branch}" msgstr "Влить в %{default_branch}" msgid "Branches|New branch" msgstr "Новая ветка" msgid "Branches|No branches to show" msgstr "Нет веток для отображения" msgid "Branches|Once you confirm and press %{strongStart}%{buttonText},%{strongEnd} it cannot be undone or recovered." msgstr "После подтверждения и нажатия кнопки %{strongStart}%{buttonText}%{strongEnd} отмена и восстановление станут невозможны." msgid "Branches|Only a project maintainer or owner can delete a protected branch" msgstr "Только сопровождающий проект или владелец может удалить защищенную ветвь" msgid "Branches|Overview" msgstr "Обзор" msgid "Branches|Please type the following to confirm:" msgstr "Пожалуйста, введите следующее для подтверждения:" msgid "Branches|Protected branches can be managed in %{project_settings_link}." msgstr "Управление защищёнными ветками возможно в %{project_settings_link}." msgid "Branches|Show active branches" msgstr "Показать активные ветки" msgid "Branches|Show all branches" msgstr "Показать все ветки" msgid "Branches|Show more active branches" msgstr "Показать больше активных веток" msgid "Branches|Show more stale branches" msgstr "Показать больше застаревших веток" msgid "Branches|Show overview of the branches" msgstr "Показать описание веток" msgid "Branches|Show stale branches" msgstr "Показать застаревшие ветки" msgid "Branches|Stale" msgstr "Застаревшие" msgid "Branches|Stale branches" msgstr "Застаревшие ветки" msgid "Branches|The branch could not be updated automatically because it has diverged from its upstream counterpart." msgstr "Ветка не может быть обновлена автоматически, потому что она имеет расхождения с её двойником в родительском репозитории." msgid "Branches|The default branch cannot be deleted" msgstr "Ветка \"по умолчанию\" не может быть удалена" msgid "Branches|This branch hasn’t been merged into %{defaultBranchName}. To avoid data loss, consider merging this branch before deleting it." msgstr "Эта ветка еще не слита с %{defaultBranchName}. Возможно, стоит слить её перед удалением, чтобы избежать потери данных." msgid "Branches|To discard the local changes and overwrite the branch with the upstream version, delete it here and choose 'Update Now' above." msgstr "Чтобы отменить локальные изменения и перезаписать ветку версией из родительского репозитория, удалите её здесь и выберите \"Обновить сейчас\" выше." msgid "Branches|Unable to load branches" msgstr "Невозможно загрузить ветки" msgid "Branches|Yes, delete branch" msgstr "Да, удалить ветку" msgid "Branches|Yes, delete protected branch" msgstr "Да, удалить защищённую ветку" msgid "Branches|You're about to permanently delete the branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить ветку %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgid "Branches|You're about to permanently delete the protected branch %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить защищённую ветку %{strongStart}%{branchName}.%{strongEnd}" msgid "Branches|diverged from upstream" msgstr "расходится с родительским репозиторием" msgid "Branches|merged" msgstr "влита" msgid "Branches|project settings" msgstr "настройках проекта" msgid "Branches|protected" msgstr "защищена" msgid "Breadcrumbs" msgstr "" msgid "Brief title about the change" msgstr "" msgid "Broadcast Message was successfully created." msgstr "Широковещательное сообщение успешно создано." msgid "Broadcast Message was successfully updated." msgstr "Широковещательное сообщение успешно обновлено." msgid "Broadcast Messages" msgstr "Широковещательные Сообщения" msgid "Broadcast messages are displayed for every user and can be used to notify users about scheduled maintenance, recent upgrades and more." msgstr "Широковещательные сообщения отображаются для каждого пользователя и могут использоваться для уведомления пользователей о плановом обслуживании, последних обновлениях и многом другом." msgid "Browse Directory" msgstr "Просмотр каталога" msgid "Browse File" msgstr "Просмотр файла" msgid "Browse Files" msgstr "Просмотр файлов" msgid "Browse artifacts" msgstr "Просмотр артефактов" msgid "Browse files" msgstr "Просмотр файлов" msgid "Browse templates" msgstr "" msgid "BuildArtifacts|An error occurred while fetching the artifacts" msgstr "Произошла ошибка при получении артефактов" msgid "BuildArtifacts|Loading artifacts" msgstr "Загрузка артефактов" msgid "Built-in" msgstr "Встроенный" msgid "Bulk request concurrency" msgstr "Распараллеливание массовых запросов" msgid "Bulk update" msgstr "Массовое обновление" msgid "BulkImport| %{host} is running outdated GitLab version (v%{version})" msgstr "" msgid "BulkImport|%{feature} (require v%{version})" msgstr "" msgid "BulkImport|Existing groups" msgstr "Существующие группы" msgid "BulkImport|Filter by source group" msgstr "Фильтр по исходной группе" msgid "BulkImport|Following data will not be migrated: %{bullets} Contact system administrator of %{host} to upgrade GitLab if you need this data in your migration" msgstr "" msgid "BulkImport|From source group" msgstr "Из исходной группы" msgid "BulkImport|Group import history" msgstr "История импорта групп" msgid "BulkImport|Import failed: Destination cannot be a subgroup of the source group. Change the destination and try again." msgstr "Ошибка импорта: место назначения не может быть подгруппой исходной группы. Измените место назначения и попробуйте ещё раз." msgid "BulkImport|Import groups from GitLab" msgstr "Импорт групп из GitLab" msgid "BulkImport|Import is finished. Pick another name for re-import" msgstr "" msgid "BulkImport|Import selected" msgstr "Импортировать выбранные" msgid "BulkImport|Importing the group failed." msgstr "" msgid "BulkImport|Last imported to %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Name already exists." msgstr "Имя уже существует." msgid "BulkImport|Name already used as a target for another group." msgstr "" msgid "BulkImport|New group" msgstr "Новая группа" msgid "BulkImport|No history is available" msgstr "История недоступна" msgid "BulkImport|No parent" msgstr "Без родителя" msgid "BulkImport|Re-import creates a new group. It does not sync with the existing group." msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total}" msgstr "Показаны %{start}-%{end} из %{total}" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Showing %{start}-%{end} of %{total} matching filter \"%{filter}\" from %{link}" msgstr "" msgid "BulkImport|Source group" msgstr "Исходная группа" msgid "BulkImport|To new group" msgstr "В новую группу" msgid "BulkImport|Update of import statuses with realtime changes failed" msgstr "" msgid "BulkImport|You have no groups to import" msgstr "У вас нет групп для импорта" msgid "BulkImport|Your imported groups will appear here." msgstr "Здесь появятся импортированные группы." msgid "BulkImport|expected an associated Group but has an associated Project" msgstr "" msgid "BulkImport|expected an associated Project but has an associated Group" msgstr "" msgid "BulkImport|must be a group" msgstr "" msgid "Burndown chart" msgstr "Диаграмма сгорания" msgid "BurndownChartLabel|Open issue weight" msgstr "Открыть приоритет задачи" msgid "BurndownChartLabel|Open issues" msgstr "Открыть обсуждения" msgid "Burnup chart" msgstr "" msgid "Burnup chart could not be generated due to too many events" msgstr "" msgid "Business" msgstr "Бизнес" msgid "Business metrics (Custom)" msgstr "Бизнес-метрики (настраиваемые)" msgid "Busy" msgstr "" msgid "Buy CI Minutes" msgstr "Купить минуты CI" msgid "Buy Storage" msgstr "Купить хранилище" msgid "Buy more Pipeline minutes" msgstr "Купить минут для CI" msgid "By %{user_name}" msgstr "От %{user_name}" msgid "By authenticating with an account tied to an Enterprise e-mail address, it is understood that this account is an Enterprise User. " msgstr "При аутентификации с помощью учётной записи, привязанной к корпоративному адресу электронной почты, подразумевается, что эта учётная запись является корпоративным пользователем. " msgid "By default, all projects and groups will use the global notifications setting." msgstr "По умолчанию все проекты и группы будут использовать глобальные настройки уведомлений." msgid "By month" msgstr "" msgid "By quarter" msgstr "" msgid "By week" msgstr "" msgid "ByAuthor|by" msgstr "по автору" msgid "CHANGELOG" msgstr "CHANGELOG" msgid "CI Lint" msgstr "CI Lint" msgid "CI configuration validated, including all configuration added with the %{codeStart}includes%{codeEnd} keyword. %{link}" msgstr "" msgid "CI settings" msgstr "Настройки CI" msgid "CI variables" msgstr "Переменные CI" msgid "CI will run using the credentials assigned above." msgstr "CI будет запускаться с использованием учетных данных, указанных выше." msgid "CI/CD" msgstr "CI/CD" msgid "CI/CD Analytics" msgstr "CI/CD аналитика" msgid "CI/CD Settings" msgstr "Настройки CI/CD" msgid "CI/CD configuration" msgstr "Конфигурация CI/CD" msgid "CI/CD configuration file" msgstr "Файл конфигурации CI/CD" msgid "CI/CD|No projects have been added to the scope" msgstr "Ни один проект не был добавлен в область видимости" msgid "CICDAnalytics|%{percent}%{percentSymbol}" msgstr "%{percent}%{percentSymbol}" msgid "CICDAnalytics|All time" msgstr "Всё время" msgid "CICDAnalytics|Deployment frequency" msgstr "Частота развертывания" msgid "CICDAnalytics|Lead time" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Projects with releases" msgstr "Проекты с релизами" msgid "CICDAnalytics|Release" msgid_plural "CICDAnalytics|Releases" msgstr[0] "Релиз" msgstr[1] "Релиза" msgstr[2] "Релизов" msgstr[3] "Релизов" msgid "CICDAnalytics|Release statistics" msgstr "Статистика релизов" msgid "CICDAnalytics|Releases" msgstr "Релизы" msgid "CICDAnalytics|Shared Runners Usage" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Shared runner pipeline minute duration by month" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Shared runner usage" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Shared runner usage is the total runtime of all jobs that ran on shared runners" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|Something went wrong while fetching release statistics" msgstr "" msgid "CICDAnalytics|What is shared runner usage?" msgstr "" msgid "CICD|Add a %{base_domain_link_start}base domain%{link_end} to your %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster%{link_end} for your deployment strategy to work." msgstr "" msgid "CICD|Add a %{kubernetes_cluster_link_start}Kubernetes cluster integration%{link_end} with a domain, or create an AUTO_DEVOPS_PLATFORM_TARGET CI variable." msgstr "" msgid "CICD|Add an existing project to the scope" msgstr "" msgid "CICD|Auto DevOps" msgstr "Auto DevOps" msgid "CICD|Automatic deployment to staging, manual deployment to production" msgstr "Автоматическое развёртывание в тестовую среду, ручное - в продакшн" msgid "CICD|Continuous deployment to production" msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур" msgid "CICD|Continuous deployment to production using timed incremental rollout" msgstr "Непрерывное развёртывание в рабочий контур с использованием пошагового развёртывания" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline" msgstr "По умолчанию для сборочной линии Auto DevOps" msgid "CICD|Default to Auto DevOps pipeline for all projects" msgstr "Параметры автоматического DevOps по умолчанию для всех проектов" msgid "CICD|Deployment strategy" msgstr "Стратегия развёртывания" msgid "CICD|Jobs" msgstr "Задания" msgid "CICD|Limit CI_JOB_TOKEN access" msgstr "" msgid "CICD|Select projects that can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable." msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs by default in all projects with no CI/CD configuration file." msgstr "" msgid "CICD|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "Сборочная линия Auto DevOps запускается при отсутствии альтернативного файла конфигурации CI." msgid "CICD|group enabled" msgstr "группа включена" msgid "CICD|instance enabled" msgstr "экземпляр включен" msgid "CLOSED" msgstr "ЗАКРЫТО" msgid "CLOSED (MOVED)" msgstr "ЗАКРЫТО (ПЕРЕМЕЩЕНО)" msgid "CODEOWNERS rule violation" msgstr "Нарушение правил CODEOWNERS" msgid "CONTRIBUTING" msgstr "CONTRIBUTING" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CSV is being generated and will be emailed to you upon completion." msgstr "CSV создается и будет отправлен вам по завершении." msgid "CVE|As a maintainer, requesting a CVE for a vulnerability in your project will help your users stay secure and informed." msgstr "" msgid "CVE|CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Common Vulnerability Enumeration (CVE) identifiers are used to track distinct vulnerabilities in specific versions of code." msgstr "" msgid "CVE|Create CVE ID Request" msgstr "" msgid "CVE|Enable CVE ID requests in the issue sidebar" msgstr "" msgid "CVE|Request CVE ID" msgstr "" msgid "CVE|Why Request a CVE ID?" msgstr "" msgid "Cadence is not automated" msgstr "" msgid "Calculate the number of slices during reindexing. The multiplier is applied to the number of shards per index. Learn more about %{slice_multiplier_link_start}slice multiplier configuration%{slice_multiplier_link_end}." msgstr "" msgid "Callback URL" msgstr "URL обратного вызова" msgid "Campfire room ID (optional)" msgstr "" msgid "Campfire subdomain (optional)" msgstr "" msgid "Campfire token" msgstr "" msgid "CampfireService|API authentication token from Campfire." msgstr "" msgid "CampfireService|From the end of the room URL." msgstr "" msgid "CampfireService|Send notifications about push events to Campfire chat rooms. %{docs_link}" msgstr "" msgid "CampfireService|The %{code_open}.campfirenow.com%{code_close} subdomain." msgstr "" msgid "Can be manually deployed to" msgstr "Может быть развернуто вручную в" msgid "Can be overridden in each project." msgstr "" msgid "Can create groups:" msgstr "Может создавать группы:" msgid "Can not delete primary training" msgstr "" msgid "Can't apply as the source branch was deleted." msgstr "Невозможно применить, так как исходная ветка была удалена." msgid "Can't apply as these lines were changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply as this line was changed in a more recent version." msgstr "" msgid "Can't apply this suggestion." msgstr "Не удается применить это предложение." msgid "Can't be empty" msgstr "Не может быть пустым" msgid "Can't create snippet: %{err}" msgstr "Не удалось создать сниппет: %{err}" msgid "Can't fetch content for the blob: %{err}" msgstr "" msgid "Can't find HEAD commit for this branch" msgstr "Невозможно найти HEAD-коммит этой ветки" msgid "Can't find variable: ZiteReader" msgstr "Не удаётся найти переменную: ZiteReader" msgid "Can't load mermaid module: %{err}" msgstr "Не удалось загрузить Mermaid-модуль: %{err}" msgid "Can't scan the code?" msgstr "Не удается отсканировать QR-код?" msgid "Can't update snippet: %{err}" msgstr "Не удалось обновить сниппет: %{err}" msgid "Canary" msgstr "Canary" msgid "Canary Ingress does not exist in the environment." msgstr "" msgid "Canary weight must be specified and valid range (0..100)." msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Canary:%{boldEnd} %{canary}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|%{boldStart}Stable:%{boldEnd} %{stable}" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Canary" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change ratio" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Change the ratio of canary deployments?" msgstr "" msgid "CanaryIngress|Doing so will set a deployment change in progress. This temporarily blocks any further configuration until the deployment is finished." msgstr "" msgid "CanaryIngress|Stable" msgstr "" msgid "CanaryIngress|You are changing the ratio of the canary rollout for %{environment} compared to the stable deployment to:" msgstr "" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Cancel and close" msgstr "Отменить и закрыть" msgid "Cancel index deletion" msgstr "Отменить удаление индекса" msgid "Cancel running" msgstr "Отменить запуск" msgid "Cancel this job" msgstr "Отменить это задание" msgid "Cancel your account" msgstr "Аннулировать вашу учетную запись" msgid "Cancel, keep project" msgstr "Отменить, сохранить проект" msgid "Canceled deployment to" msgstr "Отменено развёртывание в" msgid "Cancelled" msgstr "" msgid "Cancelling Preview" msgstr "Отмена предварительного просмотра" msgid "Cannot assign a confidential epic to a non-confidential issue. Make the issue confidential and try again" msgstr "" msgid "Cannot be merged automatically" msgstr "Нет возможности объединить автоматически" msgid "Cannot create the abuse report. The reported user was invalid. Please try again or contact support." msgstr "" msgid "Cannot create the abuse report. The user has been deleted." msgstr "Невозможно создать сообщение о нарушении. Пользователь удалён." msgid "Cannot create the abuse report. This user has been blocked." msgstr "Невозможно создать сообщение о нарушении. Пользователь заблокирован." msgid "Cannot delete %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Не удается удалить %{profile_name}, упомянутый в политике безопасности" msgid "Cannot have multiple Jira imports running at the same time" msgstr "Невозможно проводить одновременно несколько импортов из Jira" msgid "Cannot have multiple unresolved alerts" msgstr "" msgid "Cannot import because issues are not available in this project." msgstr "Не удаётся импортировать, потому что обсуждения не доступны в этом проекте." msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential child epics" msgstr "" msgid "Cannot make the epic confidential if it contains non-confidential issues" msgstr "Нельзя сделать цель конфиденциальной, если она содержит неконфиденциальные обсуждения" msgid "Cannot merge" msgstr "Не удается объединить" msgid "Cannot modify %{profile_name} referenced in security policy" msgstr "Невозможно изменить %{profile_name}, упомянутый в политике безопасности" msgid "Cannot modify managed Kubernetes cluster" msgstr "Невозможно изменить управляемый кластер Kubernetes" msgid "Cannot modify provider during creation" msgstr "" msgid "Cannot promote issue because it does not belong to a group." msgstr "" msgid "Cannot promote issue due to insufficient permissions." msgstr "" msgid "Cannot refer to a group %{timebox_type} by an internal id!" msgstr "" msgid "Cannot show preview. For previews on sketch files, they must have the file format introduced by Sketch version 43 and above." msgstr "Невозможно отобразить предварительный просмотр. Для предварительного просмотра файлов эскизов они должны иметь формат файла, представленный в Sketch версии 43 и выше." msgid "Cannot skip two factor authentication setup" msgstr "Невозможно пропустить настройку двухфакторной аутентификации" msgid "Capacity threshold" msgstr "" msgid "Card holder name" msgstr "Имя владельца карты" msgid "Card number:" msgstr "Номер карты:" msgid "CascadingSettings|Enforce for all subgroups" msgstr "Принудительно применить для всех подгрупп" msgid "CascadingSettings|Setting enforced" msgstr "" msgid "CascadingSettings|Subgroups cannot change this setting." msgstr "Подгруппы не могут изменить эту настройку." msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an instance admin." msgstr "" msgid "CascadingSettings|This setting has been enforced by an owner of %{link}." msgstr "Эта настройка была принудительно применена владельцем %{link}." msgid "CascadingSettings|cannot be changed because it is locked by an ancestor" msgstr "" msgid "CascadingSettings|cannot be nil when locking the attribute" msgstr "" msgid "Certain user content will be moved to a system-wide \"Ghost User\" in order to maintain content for posterity. For further information, please refer to the %{link_start}user account deletion documentation.%{link_end}" msgstr "" msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" msgid "Certificate (PEM)" msgstr "Сертификат (PEM)" msgid "Certificate Issuer" msgstr "Эмитент сертификата" msgid "Certificate Subject" msgstr "" msgid "Change assignee" msgstr "Изменить ответственного" msgid "Change assignee(s)" msgstr "Изменить ответственного(ых)" msgid "Change assignee(s)." msgstr "Изменить ответственного(ых)." msgid "Change branches" msgstr "Сменить ветки" msgid "Change label" msgstr "Изменить метку" msgid "Change made by" msgstr "" msgid "Change milestone" msgstr "Изменить этап" msgid "Change path" msgstr "Изменить путь" msgid "Change reviewer(s)" msgstr "" msgid "Change reviewer(s)." msgstr "" msgid "Change role" msgstr "Изменить роль" msgid "Change status" msgstr "Изменить статус" msgid "Change subscription" msgstr "Изменить подписку" msgid "Change template" msgstr "Изменить шаблон" msgid "Change title" msgstr "Изменить заголовок" msgid "Change your password" msgstr "Изменить пароль" msgid "Change your password or recover your current one" msgstr "Измените пароль или восстановите текущий" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "ChangeReviewer|Reviewer changed to %{new}" msgstr "" msgid "ChangeReviewer|Unassigned" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick" msgstr "Подобрать" msgid "ChangeTypeAction|GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Pick into project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Revert" msgstr "Отменить" msgid "ChangeTypeAction|Revert in branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Search branches" msgstr "Поиск веток" msgid "ChangeTypeAction|Search projects" msgstr "Поиск проектов" msgid "ChangeTypeAction|Start a %{newMergeRequest} with these changes" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Switch branch" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|Switch project" msgstr "" msgid "ChangeTypeAction|This will create a new commit in order to revert the existing changes." msgstr "Это создаст новый коммит для того, чтобы откатить существующие изменения." msgid "ChangeTypeAction|Your changes will be committed to %{branchName} because a merge request is open." msgstr "" msgid "Changed assignee(s)." msgstr "Изменён ответственный(ые)." msgid "Changed reviewer(s)." msgstr "" msgid "Changed the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Заголовок изменен на \"%{title_param}\"." msgid "Changes" msgstr "Изменения" msgid "Changes are shown as if the %{b_open}source%{b_close} revision was being merged into the %{b_open}target%{b_close} revision." msgstr "" msgid "Changes saved." msgstr "Изменения сохранены." msgid "Changes suppressed. Click to show." msgstr "Изменения скрыты. Нажмите, чтобы показать." msgid "Changes the title to \"%{title_param}\"." msgstr "Изменяет название на \"%{title_param}\"." msgid "Changes to the title have not been saved" msgstr "Изменения в заголовке не были сохранены" msgid "Changing any setting here requires an application restart" msgstr "" msgid "Charts can't be displayed as the request for data has timed out. %{documentationLink}" msgstr "Не удалось отобразить диаграммы, так как время запроса данных истекло. %{documentationLink}" msgid "Chat" msgstr "Чат" msgid "ChatMessage|%{project_link}: Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "%{project_link}: Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status} за %{duration}" msgid "ChatMessage|Branch" msgstr "Ветка" msgid "ChatMessage|Commit" msgstr "Коммит" msgid "ChatMessage|Failed job" msgstr "Задание не выполнено" msgid "ChatMessage|Failed stage" msgstr "Этап не выполнен" msgid "ChatMessage|Invalid CI config YAML file" msgstr "Неверный YAML файл конфигурации CI" msgid "ChatMessage|Pipeline #%{pipeline_id} %{humanized_status} in %{duration}" msgstr "" msgid "ChatMessage|Pipeline %{pipeline_link} of %{ref_type} %{ref_link} by %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgstr "Сборочная линия %{pipeline_link} из %{ref_type} %{ref_link} пользователя %{user_combined_name} %{humanized_status}" msgid "ChatMessage|Tag" msgstr "Тег" msgid "ChatMessage|and [%{count} more](%{pipeline_failed_jobs_url})" msgstr "" msgid "ChatMessage|has failed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed" msgstr "" msgid "ChatMessage|has passed with warnings" msgstr "" msgid "ChatMessage|in %{duration}" msgstr "в %{duration}" msgid "ChatMessage|in %{project_link}" msgstr "" msgid "Check again" msgstr "Проверить снова" msgid "Check feature availability on namespace plan" msgstr "" msgid "Check out, review, and merge locally" msgstr "" msgid "Check the %{code_open}elasticsearch.log%{code_close} file to debug why the migration halted and make any changes before retrying the migration. When you fix the cause of the failure, select %{strong_open}Retry migration%{strong_close}, and the migration is scheduled to retry in the background." msgstr "" msgid "Check the current instance configuration " msgstr "Проверьте текущую конфигурацию экземпляра " msgid "Check with your administrator." msgstr "Проверьте с вашим администратором." msgid "Check your Docker images for known vulnerabilities." msgstr "Проверьте ваши образы Docker на наличие известных уязвимостей." msgid "Check your Kubernetes cluster images for known vulnerabilities." msgstr "" msgid "Check your source instance permissions." msgstr "Проверьте права доступа к исходному экземпляру." msgid "Checking %{text} availability…" msgstr "Проверка доступности %{text} ..." msgid "Checking approval status" msgstr "Проверка статуса утверждения" msgid "Checking branch availability..." msgstr "Проверка доступности ветви..." msgid "Checking group path availability..." msgstr "Проверка доступности пути группы..." msgid "Checking username availability..." msgstr "Проверка доступности имени пользователя..." msgid "Checkout" msgstr "Оформление заказа" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per 10 GB storage pack per year" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per pack of 1,000 minutes" msgstr "" msgid "Checkout|$%{selectedPlanPrice} per user per year" msgstr "$%{selectedPlanPrice} за пользователя в год" msgid "Checkout|%d CI minute pack" msgid_plural "Checkout|%d CI minute packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Checkout|%{cardType} ending in %{lastFourDigits}" msgstr "" msgid "Checkout|%{name}'s CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|%{name}'s GitLab subscription" msgstr "Подписка на GitLab для %{name}" msgid "Checkout|%{name}'s storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|%{quantity} GB of storage" msgstr "%{quantity} ГБ хранилища" msgid "Checkout|%{quantity} storage pack" msgid_plural "Checkout|%{quantity} storage packs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Checkout|%{selectedPlanText} plan" msgstr "план %{selectedPlanText}" msgid "Checkout|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "%{startDate} - %{endDate}" msgid "Checkout|(may be %{linkStart}charged upon purchase%{linkEnd})" msgstr "" msgid "Checkout|(x%{numberOfUsers})" msgstr "(x%{numberOfUsers})" msgid "Checkout|(x%{quantity})" msgstr "" msgid "Checkout|An unknown error has occurred. Please try again by refreshing this page." msgstr "" msgid "Checkout|Billing address" msgstr "Платёжный адрес" msgid "Checkout|CI minute pack" msgstr "Пакет минут CI" msgid "Checkout|CI minute packs are only used after you've used your subscription's monthly quota. The additional minutes will roll over month to month and are valid for one year." msgstr "Пакеты минут CI используются только после того, как вы исчерпали месячную квоту подписки. Дополнительные минуты будут переноситься из месяца в месяц и действительны в течение одного года." msgid "Checkout|CI minutes" msgstr "" msgid "Checkout|Checkout" msgstr "Оформление" msgid "Checkout|City" msgstr "Город" msgid "Checkout|Confirm purchase" msgstr "Подтвердить покупку" msgid "Checkout|Confirming..." msgstr "Подтверждение..." msgid "Checkout|Continue to billing" msgstr "Перейти к оплате" msgid "Checkout|Continue to payment" msgstr "Перейти к оплате" msgid "Checkout|Country" msgstr "Страна" msgid "Checkout|Create a new group" msgstr "Создать новую группу" msgid "Checkout|Credit card form failed to load. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить форму кредитной карты. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Credit card form failed to load: %{message}" msgstr "Не удалось загрузить форму кредитной карты: %{message}" msgid "Checkout|Edit" msgstr "Правка" msgid "Checkout|Enter a number greater than 0" msgstr "" msgid "Checkout|Exp %{expirationMonth}/%{expirationYear}" msgstr "" msgid "Checkout|Failed to confirm your order! Please try again." msgstr "Не удалить подтвердить ваш заказ! Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Failed to confirm your order: %{message}. Please try again." msgstr "Не удалось подтвердить ваш заказ: %{message}. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Failed to load countries. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить страны. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Failed to load states. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить штаты. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|Failed to load the payment form. Please try again." msgstr "" msgid "Checkout|Failed to register credit card. Please try again." msgstr "Не удалось зарегистрировать кредитную карту. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Checkout|GB" msgstr "ГБ" msgid "Checkout|GitLab group" msgstr "Группа GitLab" msgid "Checkout|GitLab plan" msgstr "План GitLab" msgid "Checkout|Group" msgstr "Группа" msgid "Checkout|Name of company or organization using GitLab" msgstr "Имя компании или организации, использующей GitLab" msgid "Checkout|Need more users? Purchase GitLab for your %{company}." msgstr "" msgid "Checkout|Number of users" msgstr "Количество пользователей" msgid "Checkout|Payment method" msgstr "Способ оплаты" msgid "Checkout|Please select a country" msgstr "Пожалуйста, выберите страну" msgid "Checkout|Please select a state" msgstr "Пожалуйста, выберите штат" msgid "Checkout|Purchase details" msgstr "Детали покупки" msgid "Checkout|Select" msgstr "Выбрать" msgid "Checkout|State" msgstr "Состояние" msgid "Checkout|Storage packs" msgstr "" msgid "Checkout|Street address" msgstr "Адрес улицы" msgid "Checkout|Submitting the credit card form failed with code %{errorCode}: %{errorMessage}" msgstr "Отправка формы кредитной карты не удалась с кодом %{errorCode}: %{errorMessage}" msgid "Checkout|Subscription details" msgstr "Детали подписки" msgid "Checkout|Subtotal" msgstr "Подытог" msgid "Checkout|Tax" msgstr "Налоги" msgid "Checkout|Total" msgstr "Итого" msgid "Checkout|Total minutes: %{quantity}" msgstr "Всего минут: %{quantity}" msgid "Checkout|Total storage: %{quantity} GB" msgstr "Всего пространства: %{quantity} ГБ" msgid "Checkout|Users" msgstr "Пользователи" msgid "Checkout|You'll create your new group after checkout" msgstr "" msgid "Checkout|Your organization" msgstr "Ваша организация" msgid "Checkout|Your storage subscription has the same term as your main subscription, and the price is prorated accordingly." msgstr "" msgid "Checkout|Your subscription will be applied to this group" msgstr "Ваша подписка будет применена к этой группе" msgid "Checkout|Zip code" msgstr "Почтовый индекс" msgid "Checkout|a storage subscription" msgstr "" msgid "Checkout|company or team" msgstr "компания или команда" msgid "Checkout|minutes" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack" msgstr "" msgid "Checkout|x %{quantity} %{units} per pack =" msgstr "" msgid "Cherry-pick this commit" msgstr "Подобрать в этом коммите" msgid "Cherry-pick this merge request" msgstr "Подобрать этот запрос на слияние" msgid "Child" msgstr "Дочерняя" msgid "Child epic" msgstr "" msgid "Child epic does not exist." msgstr "Дочерний объект не существует." msgid "Child epic doesn't exist." msgstr "Дочерней цели не существует." msgid "Chinese language support using" msgstr "" msgid "Choose File..." msgstr "Выбрать файл..." msgid "Choose a file" msgstr "Выберите файл" msgid "Choose a group" msgstr "Выберите группу" msgid "Choose a template" msgstr "Выберите шаблон" msgid "Choose a template..." msgstr "Выберите шаблон..." msgid "Choose a type..." msgstr "Выберите тип..." msgid "Choose any color." msgstr "Выберите любой цвет." msgid "Choose file…" msgstr "Выберите файл…" msgid "Choose specific groups or storage shards" msgstr "" msgid "Choose the preferred Runner and populate the AWS CFT." msgstr "Выберите предпочтительный Runner и заполните AWS CFT." msgid "Choose the top-level group for your repository imports." msgstr "Выберите группу верхнего уровня для импорта репозитория." msgid "Choose visibility level, enable/disable project features and their permissions, disable email notifications, and show default award emoji." msgstr "" msgid "Choose what content you want to see on a group’s overview page." msgstr "Выберите содержимое, которое вы хотите видеть на странице обзора группы." msgid "Choose which Git strategy to use when fetching the project." msgstr "Выберите, какую стратегию Git использовать при получении проекта." msgid "Choose which repositories you want to connect and run CI/CD pipelines." msgstr "" msgid "Choose your framework" msgstr "Выберите фреймворк" msgid "CiCdAnalytics|Date range: %{range}" msgstr "Диапазон дат: %{range}" msgid "CiStatusLabel|canceled" msgstr "отменено" msgid "CiStatusLabel|created" msgstr "создано" msgid "CiStatusLabel|delayed" msgstr "отложено" msgid "CiStatusLabel|failed" msgstr "неудачно" msgid "CiStatusLabel|manual action" msgstr "ручное действие" msgid "CiStatusLabel|passed" msgstr "пройдено" msgid "CiStatusLabel|passed with warnings" msgstr "пройдено с предупреждениями" msgid "CiStatusLabel|pending" msgstr "в ожидании" msgid "CiStatusLabel|preparing" msgstr "подготовка" msgid "CiStatusLabel|skipped" msgstr "пропущено" msgid "CiStatusLabel|waiting for delayed job" msgstr "ожидание отложенного задания" msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action" msgstr "ожидание ручных действий" msgid "CiStatusLabel|waiting for resource" msgstr "ожидание ресурса" msgid "CiStatusText|blocked" msgstr "заблокировано" msgid "CiStatusText|canceled" msgstr "отменено" msgid "CiStatusText|created" msgstr "создано" msgid "CiStatusText|delayed" msgstr "отложено" msgid "CiStatusText|failed" msgstr "неудачно" msgid "CiStatusText|manual" msgstr "ручное" msgid "CiStatusText|passed" msgstr "пройдено" msgid "CiStatusText|pending" msgstr "в ожидании" msgid "CiStatusText|preparing" msgstr "подготавливается" msgid "CiStatusText|skipped" msgstr "пропущено" msgid "CiStatusText|waiting" msgstr "в ожидании" msgid "CiStatus|running" msgstr "выполняется" msgid "CiVariables|Cannot use Masked Variable with current value" msgstr "Невозможно использовать маскируемую переменную с текущим значением" msgid "CiVariables|Environments" msgstr "Окружения" msgid "CiVariables|Input variable key" msgstr "Ключ входной переменной" msgid "CiVariables|Input variable value" msgstr "Значение входной переменной" msgid "CiVariables|Key" msgstr "Ключ" msgid "CiVariables|Masked" msgstr "Маскируемая" msgid "CiVariables|Protected" msgstr "Защищенная" msgid "CiVariables|Remove variable" msgstr "Удалить переменную" msgid "CiVariables|Remove variable row" msgstr "Удалить строку переменных" msgid "CiVariables|Scope" msgstr "Область видимости" msgid "CiVariables|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used as default" msgstr "Укажите значения переменных, которые будут использоваться в этой сборочной линии. Значения, указанные в %{linkStart} настройках CI / CD %{linkEnd} будут использоваться по умолчанию" msgid "CiVariables|State" msgstr "Состояние" msgid "CiVariables|Type" msgstr "Тип" msgid "CiVariables|Value" msgstr "Значение" msgid "CiVariables|Variables" msgstr "Переменные" msgid "CiVariable|* (All environments)" msgstr "* (Все среды)" msgid "CiVariable|All environments" msgstr "Все среды" msgid "CiVariable|Create wildcard" msgstr "Создать шаблон" msgid "CiVariable|Masked" msgstr "Замаскировано" msgid "CiVariable|New environment" msgstr "Новое окружение" msgid "CiVariable|Protected" msgstr "Защищено" msgid "CiVariable|Search environments" msgstr "Искать окружения" msgid "CiVariable|Toggle masked" msgstr "" msgid "CiVariable|Toggle protected" msgstr "Включить защиту" msgid "Classification Label (optional)" msgstr "Метка классификации (опционально)" msgid "ClassificationLabelUnavailable|is unavailable: %{reason}" msgstr "" msgid "Clean up after running %{link_start}git filter-repo%{link_end} on the repository." msgstr "" msgid "Clean up image tags" msgstr "" msgid "Cleanup policies are executed by background workers. This setting defines the maximum number of workers that can run concurrently. Set it to 0 to remove all workers and not execute the cleanup policies." msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum number of tags to be deleted" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum processing time (seconds)" msgstr "" msgid "Cleanup policy maximum workers running concurrently" msgstr "" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Clear all repository checks" msgstr "Очистить все проверки репозитория" msgid "Clear chart filters" msgstr "" msgid "Clear due date" msgstr "" msgid "Clear health status" msgstr "" msgid "Clear recent searches" msgstr "Очистить последние запросы" msgid "Clear repository checks" msgstr "" msgid "Clear search" msgstr "Очистить поиск" msgid "Clear search input" msgstr "Очистить строку поиска" msgid "Clear start date" msgstr "" msgid "Clear templates search input" msgstr "Очистить шаблоны ввода данных для поиска" msgid "Clear weight" msgstr "Очистить приоритет" msgid "Cleared health status." msgstr "" msgid "Cleared weight." msgstr "Приоритет очищен." msgid "Clears health status." msgstr "" msgid "Clears weight." msgstr "Очищает приоритет." msgid "Click %{link_start}here%{link_end} to view the request." msgstr "" msgid "Click %{link_to} to view the request." msgstr "" msgid "Click the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Click the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Click to expand it." msgstr "Нажмите, чтобы развернуть." msgid "Click to expand text" msgstr "Нажмите, чтобы раскрыть текст" msgid "Click to hide" msgstr "" msgid "Click to reveal" msgstr "" msgid "Client request timeout" msgstr "" msgid "Clients" msgstr "Клиенты" msgid "Clientside DSN" msgstr "" msgid "Clone" msgstr "Клонировать" msgid "Clone repository" msgstr "Клонировать репозиторий" msgid "Clone this issue" msgstr "" msgid "Clone with %{http_label}" msgstr "Клонировать с помощью %{http_label}" msgid "Clone with %{protocol}" msgstr "" msgid "Clone with KRB5" msgstr "Клонировать с KRB5" msgid "Clone with SSH" msgstr "Клонировать с помощью SSH" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue due to insufficient permissions!" msgstr "" msgid "CloneIssue|Cannot clone issue to target project as it is pending deletion." msgstr "" msgid "CloneIssue|Cannot clone issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Cloned this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Clones this issue, without comments, to %{project}." msgstr "" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Close %{issueType}" msgstr "Закрыть %{issueType}" msgid "Close %{noteable}" msgstr "" msgid "Close %{tabname}" msgstr "Закрыть %{tabname}" msgid "Close design" msgstr "" msgid "Close epic" msgstr "Завершить цель" msgid "Close milestone" msgstr "Закрыть этап" msgid "Close sidebar" msgstr "" msgid "Close this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Closed" msgstr "Закрыто" msgid "Closed %{epicTimeagoDate}" msgstr "Закрыто %{epicTimeagoDate}" msgid "Closed MRs" msgstr "" msgid "Closed issues" msgstr "Закрытые обсуждения" msgid "Closed this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Closed: %{closed}" msgstr "Закрыто: %{closed}" msgid "Closes this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Cloud Run" msgstr "" msgid "Cloud Storage" msgstr "" msgid "Cluster" msgstr "Кластер" msgid "Cluster Health" msgstr "" msgid "Cluster cache cleared." msgstr "Кэш кластера очищен." msgid "Cluster does not exist" msgstr "" msgid "Cluster is required for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "Cluster level" msgstr "" msgid "Cluster type must be specified for Stages::ClusterEndpointInserter" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{name} successfully deleted" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{number} of %{total} clusters connected through cluster certificates" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{titleIcon}Not connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} created" msgstr "" msgid "ClusterAgents|%{tokenName} revoked" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Access tokens" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Actions" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Advanced installation methods" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}connected%{strongEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent %{strongStart}disconnected%{strongEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent might not be connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent never connected to GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent version mismatch and update" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Agent version update required" msgstr "" msgid "ClusterAgents|All" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your Agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while loading your agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|An error occurred while retrieving GitLab Agent activity. Reload the page to try again." msgstr "" msgid "ClusterAgents|An unknown error occurred. Please try again." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Are you sure you want to delete this agent? You cannot undo this." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Certificate" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "ClusterAgents|Connect a cluster through an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect existing cluster" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect with a certificate" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect with an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect with the GitLab Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connect your cluster through an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Connection status" msgstr "Статус подключения" msgid "ClusterAgents|Copy token" msgstr "Копировать токен" msgid "ClusterAgents|Create a new cluster" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Created by" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Created by %{name} %{time}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Date created" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Delete" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Delete agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Deprecated" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Description" msgstr "Описание" msgid "ClusterAgents|Event occurred" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Failed to register an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|For the advanced installation method %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|GitLab Agent for Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Give feedback" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Go to the repository files" msgstr "" msgid "ClusterAgents|How to register an agent?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|How to update an agent?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Install a new agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last connected %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Last contact" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Learn how to create an agent access token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Learn how to troubleshoot" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Make sure you are using a valid token." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Name" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Never" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Never connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|No clusters connected through cluster certificates" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Not connected" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Recommended" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Recommended installation method" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Register" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Register an agent to generate a token that will be used to install the agent on your cluster in the next step." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Registering Agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Registration token" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to delete agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to install new agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a Maintainer or greater role to perform these actions" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Requires a maintainer or greater role to connect existing clusters" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Security" msgstr "" msgid "ClusterAgents|See Agent activity updates such as tokens created or revoked and clusters connected or not connected." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Select an agent" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Select an agent to register with GitLab" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Tell us what you think" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The GitLab Agent provides an increased level of security when connecting Kubernetes clusters to GitLab. %{linkStart}Learn more about the GitLab Agent.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|The agent has not been connected in a long time. There might be a connectivity issue. Last contact was %{timeAgo}." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The agent version do not match each other across your cluster's pods. This can happen when a new agent version was just deployed and Kubernetes is shutting down the old pods." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The recommended installation method includes the token. If you want to follow the advanced installation method provided in the docs, make sure you save the token value before you close this window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|The registration token will be used to connect the agent on your cluster to GitLab. %{linkStart}What are registration tokens?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|There's no activity from the past day" msgid_plural "ClusterAgents|There's no activity from the past %d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ClusterAgents|This agent has no tokens" msgstr "" msgid "ClusterAgents|To delete the agent, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterAgents|To install a new agent, first add the agent's configuration file to this repository. %{linkStart}Learn more about installing GitLab Agent.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Token created by %{userName}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Token revoked by %{userName}" msgstr "" msgid "ClusterAgents|Unknown user" msgstr "" msgid "ClusterAgents|View all %{number} agents" msgstr "" msgid "ClusterAgents|View all %{number} clusters" msgstr "" msgid "ClusterAgents|We would love to learn more about your experience with the GitLab Agent." msgstr "" msgid "ClusterAgents|What is GitLab Agent activity?" msgstr "" msgid "ClusterAgents|You cannot see this token again after you close this window." msgstr "" msgid "ClusterAgents|You will need to create a token to connect to your agent" msgstr "Вам необходимо создать токен для подключения к агенту" msgid "ClusterAgents|Your agent version is out of sync with your GitLab version (v%{version}), which might cause compatibility problems. Update the agent installed on your cluster to the most recent version." msgstr "" msgid "ClusterAgents|Your instance doesn't have the %{linkStart}GitLab Agent Server (KAS)%{linkEnd} set up. Ask a GitLab Administrator to install it." msgstr "" msgid "ClusterAgent|User has insufficient permissions to create a token for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to create a cluster agent for this project" msgstr "" msgid "ClusterAgent|You have insufficient permissions to delete this cluster agent" msgstr "" msgid "ClusterApplicationsRemoved|One-click application management was removed in GitLab 14.0. Your applications are still installed in your cluster, and integrations continue working." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|%{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "%{linkStart}Подробнее%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|A cluster management project can be used to run deployment jobs with Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close} privileges." msgstr "Проект управления кластером можно использовать для запуска заданий развертывания с привилегиями Kubernetes %{code_open}cluster-admin%{code_close}." msgid "ClusterIntegration|A service token scoped to %{code}kube-system%{end_code} with %{code}cluster-admin%{end_code} privileges." msgstr "Область доступа токена службы установлена на %{code}kube-system%{end_code} с привилегиями %{code}cluster-admin%{end_code}." msgid "ClusterIntegration|API URL" msgstr "Адрес API" msgid "ClusterIntegration|API URL should be a valid http/https url." msgstr "URL API должен быть правильным адресом http/https." msgid "ClusterIntegration|Add Kubernetes cluster" msgstr "Добавить кластер Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Add a Kubernetes cluster integration" msgstr "Добавить интеграцию с кластером Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster to your group will automatically share the cluster across all your projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Adding a Kubernetes cluster will automatically share the cluster across all projects. Use review apps, deploy your applications, and easily run your pipelines for all projects using the same cluster." msgstr "Добавление кластера Kubernetes автоматически разделит кластер между всеми проектами. Используйте приложения для рецензирования, развертывайте приложения и легко запускайте сборочные линии для всех проектов, использующих один и тот же кластер." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration to your group will share the cluster across all your projects." msgstr "Добавление интеграции в вашу группу позволит использовать кластер во всех ваших проектах." msgid "ClusterIntegration|Adding an integration will share the cluster across all projects." msgstr "Добавление интеграции позволит использовать кластер во всех проектах." msgid "ClusterIntegration|Advanced options on this Kubernetes cluster’s integration" msgstr "Расширенные опции интеграции этого кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespace and service accounts for this cluster. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "Разрешить GitLab управлять пространством имён и служебными учётными записями этого кластера. %{linkStart}Дополнительная информация%{linkEnd}" msgid "ClusterIntegration|Allow GitLab to manage namespaces and service accounts for this cluster." msgstr "Разрешить GitLab управлять пространствами имён и служебными аккаунтами этого кластера." msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Elasticsearch for pod logs." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Allows GitLab to query a specifically configured in-cluster Prometheus for metrics." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Amazon EKS" msgstr "Amazon EKS" msgid "ClusterIntegration|An error occurred when trying to contact the Google Cloud API. Please try again later." msgstr "Произошла ошибка при попытке связаться с Google Cloud API. Пожалуйста, попробуйте ещё раз позже." msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch project zones: %{error}" msgstr "Произошла ошибка при попытке получения областей проекта: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch your projects: %{error}" msgstr "Произошла ошибка при попытке получения ваших проектов: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An error occurred while trying to fetch zone machine types: %{error}" msgstr "Произошла ошибка при попытке извлечь типы машин области: %{error}" msgid "ClusterIntegration|An unknown error occurred while attempting to connect to Kubernetes." msgstr "Неизвестная ошибка при попытке подключения к Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Any project namespaces" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Apply for credit" msgstr "Подать заявку на кредит" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with AWS" msgstr "Аутентификация с помощью AWS" msgid "ClusterIntegration|Authenticate with Amazon Web Services" msgstr "Аутентификация с помощью Amazon Web Services" msgid "ClusterIntegration|Authentication Error" msgstr "Ошибка аутентификации" msgid "ClusterIntegration|Base domain" msgstr "Базовое доменное имя" msgid "ClusterIntegration|CA Certificate" msgstr "Сертификат удостоверяющего центра" msgid "ClusterIntegration|Certificate Authority bundle (PEM format)" msgstr "Комплект сертификатов удостоверяющего центра (формат PEM)" msgid "ClusterIntegration|Check your CA certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Check your cluster status" msgstr "Проверить состояние кластера" msgid "ClusterIntegration|Check your token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}security group%{linkEnd} to apply to the EKS-managed Elastic Network Interfaces that are created in your worker node subnets." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the %{linkStart}subnets %{linkEnd} in your VPC where your worker nodes will run." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose the worker node %{linkStart}instance type%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Choose which of your environments will use this cluster." msgstr "Выберите, какие из ваших окружений будут использовать этот кластер." msgid "ClusterIntegration|Clear cluster cache" msgstr "Очистить кэш кластера" msgid "ClusterIntegration|Clear the local cache of namespace and service accounts." msgstr "Очистить локальный кэш пространств имён и служебных учётных записей." msgid "ClusterIntegration|Cluster Region" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster management project" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Cluster name is required." msgstr "Требуется название кластера." msgid "ClusterIntegration|Clusters are utilized by selecting the nearest ancestor with a matching environment scope. For example, project clusters will override group clusters. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect cluster with certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect existing cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect with a certificate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connect your cluster to GitLab through %{linkStart}cluster certificates%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Connection Error" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Copy API URL" msgstr "Скопировать адрес API" msgid "ClusterIntegration|Copy CA Certificate" msgstr "Копировать Сертификат Удостоверяющего Центра" msgid "ClusterIntegration|Copy Kubernetes cluster name" msgstr "Скопировать имя кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Could not load IAM roles" msgstr "Не удалось загрузить IAM роли" msgid "ClusterIntegration|Could not load Key Pairs" msgstr "Не удалось загрузить пары ключей" msgid "ClusterIntegration|Could not load VPCs for the selected region" msgstr "Не удалось загрузить VPC для выбранного региона" msgid "ClusterIntegration|Could not load instance types" msgstr "Не удалось загрузить типы экземпляров" msgid "ClusterIntegration|Could not load networks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Could not load security groups for the selected VPC" msgstr "Не удалось загрузить группы безопасности для выбранного VPC" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnets for the selected VPC" msgstr "Не удалось загрузить подсети для выбранного VPC" msgid "ClusterIntegration|Could not load subnetworks" msgstr "Не удалось загрузить подсети" msgid "ClusterIntegration|Create Kubernetes cluster" msgstr "Создать кластер Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Create cluster on" msgstr "Создать кластер на" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster" msgstr "Создать новый кластер" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on EKS" msgstr "Создать новый кластер на EKS" msgid "ClusterIntegration|Create new cluster on GKE" msgstr "Создать новый кластер на GKE" msgid "ClusterIntegration|Creating Kubernetes cluster" msgstr "Создается кластер Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Deletes all GitLab resources attached to this cluster during removal" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Deploy each environment to its own namespace. Otherwise, environments within a project share a project-wide namespace. Note that anyone who can trigger a deployment of a namespace can read its secrets. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Did you know?" msgstr "Знаете ли вы?" msgid "ClusterIntegration|Elastic Kubernetes Service" msgstr "Служба Elastic Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Enable Cloud Run for Anthos" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Elastic Stack integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable Prometheus integration" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enable or disable GitLab's connection to your Kubernetes cluster." msgstr "Включить или выключить соединение GitLab с вашим Kubernetes кластером." msgid "ClusterIntegration|Enable this setting if using role-based access control (RBAC)." msgstr "Включите этот параметр, если используется ролевая модель доступа (RBAC)." msgid "ClusterIntegration|Enter new Service Token" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Amazon EKS Kubernetes cluster" msgstr "Введите параметры для вашего кластера Amazon EKS Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Enter the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Введите сведения о вашем кластере Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Environment scope" msgstr "Среда окружения" msgid "ClusterIntegration|Environment scope is required." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Every new Google Cloud Platform (GCP) account receives $300 in credit upon %{sign_up_link}. In partnership with Google, GitLab is able to offer an additional $200 for both new and existing GCP accounts to get started with GitLab's Google Kubernetes Engine Integration." msgstr "Каждая новая учетная запись Google Cloud Platform (GCP) получает по $300 в кредит по %{sign_up_link}. В партнерстве с Google, GitLab может предложить дополнительные $200 для новых учетных записей GCP, чтобы начать работу с GitLab с интеграцией Google Kubernetes Engine." msgid "ClusterIntegration|Failed to configure EKS provider: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to configure Google Kubernetes Engine Cluster: %{message}" msgstr "Не удалось настроить кластер Google Kubernetes Engine: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to fetch CloudFormation stack: %{message}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Failed to request to Google Cloud Platform: %{message}" msgstr "Не удалось обратиться к Google Cloud Platform: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Failed to run Kubeclient: %{message}" msgstr "Не удалось запустить Kubeclient: %{message}" msgid "ClusterIntegration|Fetching machine types" msgstr "Получение типов машин кластера" msgid "ClusterIntegration|Fetching projects" msgstr "Получение проектов" msgid "ClusterIntegration|Fetching zones" msgstr "Получение зон" msgid "ClusterIntegration|GitLab Integration" msgstr "Интеграция с GitLab" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to authenticate." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab failed to connect to the cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|GitLab-managed cluster" msgstr "Кластер управляемый GitLab" msgid "ClusterIntegration|Google Cloud Platform project" msgstr "Проект в Google Cloud Platform" msgid "ClusterIntegration|Google GKE" msgstr "Google GKE" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine" msgstr "Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Google Kubernetes Engine project" msgstr "Проект Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|Group cluster" msgstr "Кластер группы" msgid "ClusterIntegration|HTTP Error" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|If you are setting up multiple clusters and are using Auto DevOps, %{help_link_start}read this first%{help_link_end}." msgstr "Если вы настраиваете несколько кластеров и вы используете Auto DevOps, %{help_link_start}прочтите это%{help_link_end}." msgid "ClusterIntegration|If you do not wish to delete all associated GitLab resources, you can simply remove the integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|In order to view the health of your cluster, you must first enable Prometheus in the Integrations tab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Instance cluster" msgstr "Экземпляр кластера" msgid "ClusterIntegration|Instance type" msgstr "Тип экземпляра" msgid "ClusterIntegration|Integration disabled" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integration enabled" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Integrations allow you to use applications installed in your cluster as part of your GitLab workflow." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Key pair name" msgstr "Имя пары ключей" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster is being created..." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster name" msgstr "Имя кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes cluster was successfully created." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version" msgstr "Версия Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Kubernetes version not found" msgstr "Версия Kubernetes не найдена" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start_machine_type}machine types%{help_link_end} and %{help_link_start_pricing}pricing%{help_link_end}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about %{help_link_start}zones%{help_link_end}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about group Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Learn more about instance Kubernetes clusters" msgstr "Узнайте больше о экземплярах кластеров Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Loading IAM Roles" msgstr "Загрузка ролей IAM" msgid "ClusterIntegration|Loading Key Pairs" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading VPCs" msgstr "Загрузка VPCs" msgid "ClusterIntegration|Loading instance types" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading networks" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Loading security groups" msgstr "Загрузка групп безопасности" msgid "ClusterIntegration|Loading subnets" msgstr "Загрузка подсетей" msgid "ClusterIntegration|Loading subnetworks" msgstr "Загрузка подсетей" msgid "ClusterIntegration|Machine type" msgstr "Тип машины" msgid "ClusterIntegration|Make sure your API endpoint is correct" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Make sure your account %{link_to_requirements} to create Kubernetes clusters" msgstr "Убедитесь, что ваша учётная запись %{link_to_requirements} для создания кластеров" msgid "ClusterIntegration|Manage your Kubernetes cluster by visiting %{provider_link}" msgstr "Управляйте кластером Kubernetes, посетив %{provider_link}" msgid "ClusterIntegration|Namespace per environment" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No IAM Roles found" msgstr "Роли IAM не найдены" msgid "ClusterIntegration|No Key Pairs found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No VPCs found" msgstr "Не найдены VPC" msgid "ClusterIntegration|No instance type found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No machine types matched your search" msgstr "Нет типов машин, соответствующих вашему поисковому запросу" msgid "ClusterIntegration|No networks found" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|No projects found" msgstr "Проекты не найдены" msgid "ClusterIntegration|No projects matched your search" msgstr "Нет проектов, соответствующих вашему поисковому запросу" msgid "ClusterIntegration|No security group found" msgstr "Группы безопасности не найдены" msgid "ClusterIntegration|No subnet found" msgstr "Подсети не найдены" msgid "ClusterIntegration|No subnetworks found" msgstr "Подсети не найдены" msgid "ClusterIntegration|No zones matched your search" msgstr "Нет зон, соответствующих вашему поисковому запросу" msgid "ClusterIntegration|Node calculations use the Kubernetes Metrics API. Make sure your cluster has metrics installed" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes" msgstr "Количество узлов" msgid "ClusterIntegration|Number of nodes must be a numerical value." msgstr "Количество узлов должно быть числом." msgid "ClusterIntegration|Please enter access information for your Kubernetes cluster. If you need help, you can read our %{linkStart}documentation%{linkEnd} on Kubernetes" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Please make sure that your Google account meets the following requirements:" msgstr "Пожалуйста, убедитесь, что ваш аккаунт Google отвечает следующим требованиям:" msgid "ClusterIntegration|Project cluster" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Project namespace (optional, unique)" msgstr "Пространство имен проекта (необязательное, уникальное)" msgid "ClusterIntegration|Project namespace prefix (optional, unique)" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provider details" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Provision Role ARN" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|RBAC-enabled cluster" msgstr "Кластер с поддержкой RBAC" msgid "ClusterIntegration|Read our %{linkStart}help page%{linkEnd} on Kubernetes cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Read our %{link_start}help page%{link_end} on Kubernetes cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Remove Kubernetes cluster integration" msgstr "Удалить интеграцию кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Remove integration" msgstr "Удалить интеграцию" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources" msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы" msgid "ClusterIntegration|Remove integration and resources?" msgstr "Удалить интеграцию и ресурсы?" msgid "ClusterIntegration|Remove integration?" msgstr "Удалить интеграцию?" msgid "ClusterIntegration|Remove this Kubernetes cluster's configuration from this project. This will not delete your actual Kubernetes cluster." msgstr "Удалить эту конфигурацию кластера Kubernetes из этого проекта. Это не приведет к удалению вашего фактического кластера Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|Removes cluster from project but keeps associated resources" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "ClusterIntegration|Search IAM Roles" msgstr "Поиск ролей IAM" msgid "ClusterIntegration|Search Key Pairs" msgstr "Поиск пар ключей" msgid "ClusterIntegration|Search VPCs" msgstr "Поиск VPC" msgid "ClusterIntegration|Search instance types" msgstr "Искать типы экземпляров" msgid "ClusterIntegration|Search machine types" msgstr "Поиск типов машин кластера" msgid "ClusterIntegration|Search networks" msgstr "Поиск сетей" msgid "ClusterIntegration|Search projects" msgstr "Поиск проектов" msgid "ClusterIntegration|Search security groups" msgstr "Поиск групп безопасности" msgid "ClusterIntegration|Search subnets" msgstr "Искать подсети" msgid "ClusterIntegration|Search subnetworks" msgstr "Искать подсети" msgid "ClusterIntegration|Search zones" msgstr "Поиск зон" msgid "ClusterIntegration|Security group" msgstr "Группа безопасноси" msgid "ClusterIntegration|See and edit the details for your Kubernetes cluster" msgstr "Просмотр и редактирование информации о вашем кластере Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a security group" msgstr "Для выбора группы безопасности необходимо выбрать VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to choose a subnet" msgstr "Для выбора подсети необходимо выбрать VPC" msgid "ClusterIntegration|Select a VPC to use for your EKS Cluster resources. To use a new VPC, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services %{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a network" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a network to choose a subnetwork" msgstr "Для выбора подсети нужно выбрать сеть" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a Key Pair" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a region to choose a VPC" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a security group" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a subnet" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a subnetwork" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select a zone to choose a network" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select an instance type" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select key pair" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select machine type" msgstr "Выберите тип машины" msgid "ClusterIntegration|Select project" msgstr "Выберите проект" msgid "ClusterIntegration|Select project and zone to choose machine type" msgstr "Выберите проект и зону, чтобы выбрать тип машины" msgid "ClusterIntegration|Select project to choose zone" msgstr "Выберите проект, чтобы выбрать зону" msgid "ClusterIntegration|Select service role" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select the key pair name that will be used to create EC2 nodes. To use a new key pair name, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select the region you want to create the new cluster in. Make sure you have access to this region for your role to be able to authenticate. If no region is selected, we will use %{codeStart}DEFAULT_REGION%{codeEnd}. Learn more about %{linkStart}Regions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Select zone" msgstr "Выберете зону" msgid "ClusterIntegration|Select zone to choose machine type" msgstr "Выберите зону, чтобы выбрать тип машины" msgid "ClusterIntegration|Service Token" msgstr "Токен службы" msgid "ClusterIntegration|Service role" msgstr "Роль службы" msgid "ClusterIntegration|Service token is required." msgstr "Требуется токен службы." msgid "ClusterIntegration|Set a prefix for your namespaces. If not set, defaults to your project path. If modified, existing environments will use their current namespaces until the cluster cache is cleared." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong on our end." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Something went wrong while creating your Kubernetes cluster" msgstr "Что-то пошло не так при создании вашего кластера Kubernetes" msgid "ClusterIntegration|Specifying a domain will allow you to use Auto Review Apps and Auto Deploy stages for %{linkStart}Auto DevOps.%{linkEnd} The domain should have a wildcard DNS configured matching the domain. " msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Subnets" msgstr "Подсети" msgid "ClusterIntegration|The Amazon Resource Name (ARN) associated with your role. If you do not have a provisioned role, first create one on %{awsLinkStart}Amazon Web Services %{awsLinkEnd} using the above account and external IDs. %{moreInfoStart}More information%{moreInfoEnd}" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The Kubernetes certificate used to authenticate to the cluster." msgstr "SSL-сертификат Kubernetes, используемый для аутентификации кластера." msgid "ClusterIntegration|The URL used to access the Kubernetes API." msgstr "URL, используемый для доступа к API Kubernetes." msgid "ClusterIntegration|The certificate-based method to connect clusters to GitLab was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.5." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The namespace associated with your project. This will be used for deploy boards, logs, and Web terminals." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|The region the new cluster will be created in. You must reauthenticate to change regions." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|There was a problem authenticating with your cluster. Please ensure your CA Certificate and Token are valid." msgstr "Произошла ошибка при аутентификации с вашим кластером. Убедитесь, что сертификат CA и токен действительны." msgid "ClusterIntegration|There was an HTTP error when connecting to your cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This account must have permissions to create a Kubernetes cluster in the %{link_to_container_project} specified below" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary if your integration has become out of sync. The cache is repopulated during the next CI job that requires namespace and service accounts." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This is necessary to clear existing environment-namespace associations from clusters previously managed by GitLab." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This option will allow you to install applications on RBAC clusters." msgstr "Эта опция позволит вам устанавливать приложения на кластеры RBAC." msgid "ClusterIntegration|This project does not have billing enabled. To create a cluster, %{linkToBillingStart}enable billing%{linkToBillingEnd} and try again." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|This will permanently delete the following resources:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To create a cluster, first create a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration and resources, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To remove your integration, type %{clusterName} to confirm:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|To use a new project, first create one on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "Чтобы использовать новый проект, сначала создайте его на %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgid "ClusterIntegration|Troubleshooting tips:" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Authenticate" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unable to Connect" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Unknown Error" msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Use the %{linkStart}GitLab Agent%{linkEnd} to safely connect your Kubernetes clusters to GitLab. You can deploy your applications, run your pipelines, use Review Apps, and much more." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Uses the Cloud Run, Istio, and HTTP Load Balancing addons for this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|VPC" msgstr "VPC" msgid "ClusterIntegration|Validating project billing status" msgstr "Проверка статуса тарификации проекта" msgid "ClusterIntegration|We could not verify that one of your projects on GCP has billing enabled. Please try again." msgstr "Мы не смогли подтвердить, что один из ваших проектов на GCP имеет включенный биллинг. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "ClusterIntegration|We were unable to fetch any projects. Ensure that you have a project on %{docsLinkStart}Google Cloud Platform%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|With a Kubernetes cluster associated to this project, you can use review apps, deploy your applications, run your pipelines, and much more in an easy way." msgstr "Если привязать кластер Kubernetes к этому проекту, вы с лёгкостью сможете использовать приложения для ревью, развертывать ваши приложения, запускать сборочные линии и многое другое." msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration and all GitLab-created resources associated with this cluster." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You are about to remove your cluster integration." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You must grant access to your organization’s AWS resources in order to create a new EKS cluster. To grant access, create a provision role using the account and external ID below and provide us the ARN." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|You should select at least two subnets" msgstr "Необходимо выбрать как минимум две подсети" msgid "ClusterIntegration|Your account must have %{link_to_kubernetes_engine}" msgstr "Ваша учётная запись должна иметь %{link_to_kubernetes_engine}" msgid "ClusterIntegration|Your cluster API is unreachable. Please ensure your API URL is correct." msgstr "API кластера недоступно. Пожалуйста, убедитесь, что ваш API URL правильный." msgid "ClusterIntegration|Your service role is distinct from the provision role used when authenticating. It will allow Amazon EKS and the Kubernetes control plane to manage AWS resources on your behalf. To use a new role, first create one on %{linkStart}Amazon Web Services%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ClusterIntegration|Zone" msgstr "Зона" msgid "ClusterIntegration|access to Google Kubernetes Engine" msgstr "доступ к Google Kubernetes Engine" msgid "ClusterIntegration|meets the requirements" msgstr "отвечает требованиям" msgid "ClusterIntegration|sign up" msgstr "зарегистрироваться" msgid "Clusters|An error occurred while loading clusters" msgstr "" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Code Coverage: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgstr "Покрытие кода: %{coveragePercentage}%{percentSymbol}" msgid "Code Coverage| Empty code coverage data" msgstr "Нет данных о покрытии кода" msgid "Code Coverage|Couldn't fetch the code coverage data" msgstr "Не удалось получить данные покрытия кода" msgid "Code Owner" msgstr "" msgid "Code Owners" msgstr "" msgid "Code Quality" msgstr "Качество кода" msgid "Code Review" msgstr "" msgid "Code Review Analytics displays a table of open merge requests considered to be in code review. There are currently no merge requests in review for this project and/or filters." msgstr "Аналитика Рецензирования отображает список открытых запросов на слияние, которые находятся на стадии проверки кода. В настоящее время для данного проекта и/или фильтров отсутствуют рецензируемые запросы на слияние." msgid "Code coverage statistics for %{ref} %{start_date} - %{end_date}" msgstr "" msgid "Code owner approval is required" msgstr "" msgid "Code owners" msgstr "Владельцы кода" msgid "Code review" msgstr "" msgid "Code snippet" msgstr "" msgid "Code snippet copied. Insert it in the correct location in the YAML file." msgstr "Сниппет скопирован. Вставьте его в нужное место YAML-файла." msgid "CodeIntelligence|This is the definition" msgstr "" msgid "CodeNavigation|No references found" msgstr "" msgid "CodeOwner|Pattern" msgstr "Шаблон" msgid "CodeQuality|New code quality degradations on this line" msgstr "" msgid "Cohorts|Inactive users" msgstr "" msgid "Cohorts|Month %{month_index}" msgstr "Месяц %{month_index}" msgid "Cohorts|New users" msgstr "" msgid "Cohorts|Registration month" msgstr "" msgid "Cohorts|Returning users" msgstr "" msgid "Cohorts|User cohorts are shown for the last %{months_included} months. Only users with activity are counted in the 'New users' column; inactive users are counted separately." msgstr "" msgid "Collapse" msgstr "Свернуть" msgid "Collapse all threads" msgstr "" msgid "Collapse approvers" msgstr "Свернуть утверждающих" msgid "Collapse issues" msgstr "" msgid "Collapse milestones" msgstr "" msgid "Collapse replies" msgstr "" msgid "Collapse settings section" msgstr "" msgid "Collapse sidebar" msgstr "Свернуть панель" msgid "Collapses this file (only for you) until it’s changed again." msgstr "" msgid "Collector hostname" msgstr "" msgid "Colorize messages" msgstr "" msgid "ComboSearch is not defined" msgstr "ComboSearch не определен" msgid "Comma-separated list of email addresses." msgstr "" msgid "Comma-separated, e.g. '1.1.1.1, 2.2.2.0/24'" msgstr "" msgid "Command" msgstr "Команда" msgid "Command line instructions" msgstr "Инструкции командной строки" msgid "Commands applied" msgstr "" msgid "Commands did not apply" msgstr "" msgid "Comment" msgstr "Комментарий" msgid "Comment & resolve thread" msgstr "" msgid "Comment & unresolve thread" msgstr "Комментировать & открыть тему" msgid "Comment '%{label}' position" msgstr "" msgid "Comment form position" msgstr "" msgid "Comment is being updated" msgstr "" msgid "Comment on lines %{startLine} to %{endLine}" msgstr "" msgid "Comment/Reply (quoting selected text)" msgstr "Комментарий/Ответ (цитирование выделенного текста)" msgid "Commenting on files that replace or are replaced by symbolic links is currently not supported." msgstr "" msgid "Commenting on symbolic links that replace or are replaced by files is currently not supported." msgstr "" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Commit" msgid_plural "Commits" msgstr[0] "Коммит" msgstr[1] "Коммита" msgstr[2] "Коммитов" msgstr[3] "Коммитов" msgid "Commit %{commit_id}" msgstr "Коммит %{commit_id}" msgid "Commit (when editing commit message)" msgstr "Коммит (при редактировании описания коммита)" msgid "Commit Message" msgstr "Описание коммита" msgid "Commit SHA" msgstr "" msgid "Commit changes" msgstr "" msgid "Commit deleted" msgstr "Коммит удален" msgid "Commit message" msgstr "Описание коммита" msgid "Commit message (optional)" msgstr "Описание коммита (необязательно)" msgid "Commit statistics for %{ref} %{start_time} - %{end_time}" msgstr "Статистика коммитов для %{ref} в период с %{start_time} по %{end_time}" msgid "Commit to %{branchName} branch" msgstr "Коммит в ветку %{branchName}" msgid "CommitBoxTitle|Commit" msgstr "Коммит" msgid "CommitMessage|Add %{file_name}" msgstr "Добавить %{file_name}" msgid "CommitMessage|Add %{file_name} and create a code quality job" msgstr "" msgid "CommitWidget|authored" msgstr "создал" msgid "Commits" msgstr "Коммиты" msgid "Commits feed" msgstr "Лента коммитов" msgid "Commits per day hour (UTC)" msgstr "Коммиты по часам дня (UTC)" msgid "Commits per day of month" msgstr "Коммиты по дням месяца" msgid "Commits per weekday" msgstr "Коммиты по дням недели" msgid "Commits to" msgstr "Коммитов в" msgid "Commits you select appear here. Go to the first tab and select commits to add to this merge request." msgstr "" msgid "Commits|An error occurred while fetching merge requests data." msgstr "Произошла ошибка при получении данных запроса на слияния." msgid "Commits|History" msgstr "История" msgid "Commits|No related merge requests found" msgstr "Не найдено связанных запросов на слияние" msgid "Committed by" msgstr "Зафиксировано автором" msgid "Commit…" msgstr "Коммит…" msgid "Community forum" msgstr "Форум сообщества" msgid "Company" msgstr "" msgid "Company Name" msgstr "" msgid "Compare" msgstr "Сравнение" msgid "Compare %{oldCommitId}...%{newCommitId}" msgstr "" msgid "Compare Git revisions" msgstr "Сравнение версий Git" msgid "Compare GitLab editions" msgstr "" msgid "Compare Revisions" msgstr "Сравнить версии" msgid "Compare changes" msgstr "Сравнить изменения" msgid "Compare changes with the last commit" msgstr "Сравнить изменения с последним коммитом" msgid "Compare changes with the merge request target branch" msgstr "Сравнить изменения с целевой веткой запроса на слияние" msgid "Compare submodule commit revisions" msgstr "" msgid "Compare with previous version" msgstr "" msgid "CompareBranches|%{source_branch} and %{target_branch} are the same." msgstr "%{source_branch} и %{target_branch} одинаковы." msgid "CompareBranches|There isn't anything to compare." msgstr "Нечего сравнивать." msgid "CompareRevisions|Branches" msgstr "Ветки" msgid "CompareRevisions|Compare" msgstr "Сравнить" msgid "CompareRevisions|Create merge request" msgstr "Создать запрос на слияние" msgid "CompareRevisions|Filter by Git revision" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Select Git revision" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Select branch/tag" msgstr "Выбрать ветку/тег" msgid "CompareRevisions|Select target project" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Swap revisions" msgstr "" msgid "CompareRevisions|Tags" msgstr "Теги" msgid "CompareRevisions|There was an error while loading the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ошибка при загрузке списка веток/тегов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "CompareRevisions|There was an error while searching the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ошибка при поиске списка веток/тегов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "CompareRevisions|There was an error while updating the branch/tag list. Please try again." msgstr "Ошибка при обновлении списка веток/тегов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "CompareRevisions|View open merge request" msgstr "" msgid "Complete" msgstr "Завершено" msgid "Completed" msgstr "" msgid "Completed in %{duration_seconds} seconds (%{relative_time})" msgstr "" msgid "Compliance framework" msgstr "" msgid "Compliance report" msgstr "" msgid "ComplianceDashboard|created by:" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Add framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Background color" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Cancel" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance framework deleted successfully" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Compliance pipeline configuration (optional)" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configuration not found" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Configured compliance frameworks appear here." msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete compliance framework %{framework}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Delete framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Description" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Description is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Edit framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error deleting the compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Error fetching compliance frameworks data. Please refresh the page or try a different framework" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Invalid format" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Name is required" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|No compliance frameworks are configured" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Required format: %{codeStart}path/file.y[a]ml@group-name/project-name%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|Unable to save this compliance framework. Please try again" msgstr "" msgid "ComplianceFrameworks|You are about to permanently delete the compliance framework %{framework} from all projects which currently have it applied, which may remove other functionality. This cannot be undone." msgstr "" msgid "ComplianceFramework|Edit compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceFramework|New compliance framework" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Approved by author" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Approved by committer" msgstr "" msgid "ComplianceReport|Less than 2 approvers" msgstr "" msgid "ComplianceReport|No violations found" msgstr "" msgid "Component" msgstr "" msgid "Confidence" msgstr "" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" msgid "Confidential issue" msgstr "" msgid "Confidential note" msgstr "" msgid "Confidentiality" msgstr "Конфиденциальность" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Configuration help" msgstr "" msgid "Configure %{italic_start}What's new%{italic_end} drawer and content." msgstr "Настроить меню и содержимое раздела %{italic_start}Что нового%{italic_end}." msgid "Configure %{link} to track events. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Configure %{repository_checks_link_start}repository checks%{link_end} and %{housekeeping_link_start}housekeeping%{link_end} on repositories." msgstr "" msgid "Configure CAPTCHAs, IP address limits, and other anti-spam measures." msgstr "" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/container_scanning/#customizing-the-container-scanning-settings) to customize Container Scanning settings." msgstr "" msgid "Configure Container Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/dependency_scanning/#customizing-the-dependency-scanning-settings) to customize Dependency Scanning settings." msgstr "" msgid "Configure Dependency Scanning in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure GitLab" msgstr "" msgid "Configure GitLab runners to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "Настройте GitLab runner'ы для начала использования Веб-терминала. %{helpStart}Подробнее.%{helpEnd}" msgid "Configure Gitaly timeouts." msgstr "Настройка таймаутов Gitaly." msgid "Configure Integrations" msgstr "" msgid "Configure Prometheus" msgstr "" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST IaC settings." msgstr "" msgid "Configure SAST IaC in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/sast/#customizing-the-sast-settings) to customize SAST settings." msgstr "" msgid "Configure SAST in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml` using the GitLab managed template. You can [add variable overrides](https://docs.gitlab.com/ee/user/application_security/secret_detection/#customizing-settings) to customize Secret Detection settings." msgstr "" msgid "Configure Secret Detection in `.gitlab-ci.yml`, creating this file if it does not already exist" msgstr "" msgid "Configure Sentry integration for error tracking" msgstr "" msgid "Configure Tracing" msgstr "Настройка трассировки" msgid "Configure a %{codeStart}.gitlab-webide.yml%{codeEnd} file in the %{codeStart}.gitlab%{codeEnd} directory to start using the Web Terminal. %{helpStart}Learn more.%{helpEnd}" msgstr "" msgid "Configure advanced permissions, Large File Storage, two-factor authentication, and customer relations settings." msgstr "" msgid "Configure existing installation" msgstr "Настроить существующую установку" msgid "Configure pipelines to deploy web apps, backend services, APIs and static resources to Google Cloud" msgstr "" msgid "Configure region" msgstr "" msgid "Configure region for environment" msgstr "" msgid "Configure regions" msgstr "" msgid "Configure repository mirroring." msgstr "" msgid "Configure repository storage." msgstr "" msgid "Configure settings for Advanced Search with Elasticsearch." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Files API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for Git LFS requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure specific limits for deprecated API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Configure the %{link} integration." msgstr "" msgid "Configure the default first day of the week and time tracking units." msgstr "" msgid "Configure the way a user creates a new account." msgstr "" msgid "Configure via Merge Request" msgstr "" msgid "Configure which lists are shown for anyone who visits this board" msgstr "" msgid "Configure your environments to be deployed to specific geographical regions" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" msgid "Confirm approval" msgstr "" msgid "Confirm new password" msgstr "" msgid "Confirm user" msgstr "" msgid "Confirm your account" msgstr "" msgid "Confirm your email address" msgstr "" msgid "Confirmation email sent to %{email}" msgstr "" msgid "Confirmation required" msgstr "Требуется подтверждение" msgid "Confirmed at:" msgstr "Подтвержден:" msgid "Confirmed:" msgstr "" msgid "Conflict: This file was added both in the source and target branches, but with different contents." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in both the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was modified in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but modified in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was removed in the source branch, but renamed in the target branch." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed differently in the source and target branches." msgstr "" msgid "Conflict: This file was renamed in the source branch, but removed in the target branch." msgstr "" msgid "Confluence" msgstr "" msgid "Confluence Cloud Workspace URL" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Confluence Workspace" msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Link to a Confluence Workspace from the sidebar. Enabling this integration replaces the \"Wiki\" sidebar link with a link to the Confluence Workspace. The GitLab wiki is still available at the original URL." msgstr "" msgid "ConfluenceService|Your GitLab wiki is still available at %{wiki_link}. To re-enable the link to the GitLab wiki, disable this integration." msgstr "" msgid "Congratulations, your free trial is activated." msgstr "Поздравляем, бесплатный пробный период активирован." msgid "Connect" msgstr "Подключить" msgid "Connect all repositories" msgstr "Подключить все репозитории" msgid "Connect repositories from GitHub" msgstr "Подключить репозитории с GitHub" msgid "Connect your external repositories, and CI/CD pipelines will run for new commits. A GitLab project will be created with only CI/CD features enabled." msgstr "" msgid "Connected" msgstr "Подключено" msgid "Connecting" msgstr "Подключение" msgid "Connecting to terminal sync service" msgstr "" msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." msgid "Connection failed" msgstr "" msgid "Connection failure" msgstr "Ошибка подключения" msgid "Connection timed out" msgstr "" msgid "Connection timeout" msgstr "" msgid "Consistency guarantee method" msgstr "" msgid "Contact support" msgstr "" msgid "Contacts" msgstr "" msgid "Container Registry" msgstr "Реестр контейнеров" msgid "Container Scanning" msgstr "Сканирование контейнеров" msgid "Container does not exist" msgstr "Контейнер не существует" msgid "Container must be a project or a group." msgstr "Контейнер должен быть проектом или группой." msgid "Container registry images" msgstr "Образы реестра контейнеров" msgid "Container registry is not enabled on this GitLab instance. Ask an administrator to enable it in order for Auto DevOps to work." msgstr "Реестр контейнеров не включен в этом экземпляре GitLab. Попросите администратора включить его, чтобы Auto DevOps работал." msgid "Container repositories" msgstr "" msgid "Container repositories synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Container repository" msgstr "" msgid "ContainerRegistry| Please visit the %{linkStart}administration settings%{linkEnd} to enable this feature." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{count} Image repository" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Image repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ContainerRegistry|%{count} Tag" msgid_plural "ContainerRegistry|%{count} Tags" msgstr[0] "%{count} Тег" msgstr[1] "%{count} Тега" msgstr[2] "%{count} Тегов" msgstr[3] "%{count} Тегов" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Disabled%{strongEnd} - Tags will not be automatically deleted." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{strongStart}Enabled%{strongEnd} - Tags that match the rules on this page are automatically scheduled for deletion." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|%{title} was successfully scheduled for deletion" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|-- tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Build an image" msgstr "Собрать образ" msgid "ContainerRegistry|CLI Commands" msgstr "Команды CLI" msgid "ContainerRegistry|Cleanup disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup in progress" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup incomplete" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is currently removing tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is disabled for this project" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup is ongoing" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup pending" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policies are now available for this project. %{linkStart}Click here to get started.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy for tags is disabled" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup policy successfully saved." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup ran but some tags were not removed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup timed out before it could delete all tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Cleanup will run soon" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Configuration digest: %{digest}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Container Registry" msgstr "Реестр Контейнеров" msgid "ContainerRegistry|Copy build command" msgstr "Скопировать команду сборки" msgid "ContainerRegistry|Copy login command" msgstr "Скопировать команду входа" msgid "ContainerRegistry|Copy push command" msgstr "Скопировать команду для отправки" msgid "ContainerRegistry|Delete image repository?" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete selected tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Delete tag" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Deleting the image repository will delete all images and tags inside. This action cannot be undone. Please type the following to confirm: %{code}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Digest: %{imageId}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Docker connection error" msgstr "Ошибка подключения Docker" msgid "ContainerRegistry|Enable expiration policy" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy is disabled" msgstr "Правила истечения отключены" msgid "ContainerRegistry|Expiration policy will run in %{time}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|If you are not already logged in, you need to authenticate to the Container Registry by using your GitLab username and password. If you have %{twofaDocLinkStart}Two-Factor Authentication%{twofaDocLinkEnd} enabled, use a %{personalAccessTokensDocLinkStart}Personal Access Token%{personalAccessTokensDocLinkEnd} instead of a password." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository deletion failed" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository not found" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository will be deleted" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image repository with no name located at the project URL." msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Image tags" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Invalid tag: missing manifest digest" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep tags matching:" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Keep the most recent:" msgstr "Сохранить самые свежие:" msgid "ContainerRegistry|Keep these tags" msgstr "Сохранить эти теги" msgid "ContainerRegistry|Last updated %{time}" msgstr "Последнее обновление %{time}" msgid "ContainerRegistry|Login" msgstr "Вход" msgid "ContainerRegistry|Manifest digest: %{digest}" msgstr "Дайджест манифеста: %{digest}" msgid "ContainerRegistry|Missing or insufficient permission, delete button disabled" msgstr "Не хватает прав доступа, кнопка удаления отключена" msgid "ContainerRegistry|Next cleanup scheduled to run on:" msgstr "Следующая очистка запланирована на:" msgid "ContainerRegistry|Not yet scheduled" msgstr "Еще не запланироано" msgid "ContainerRegistry|Note: Any policy update will result in a change to the scheduled run date and time" msgstr "Примечание: Любое обновление политики приведет к изменению даты и времени выполнения" msgid "ContainerRegistry|Please try different search criteria" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Published %{timeInfo}" msgstr "Опубликовано %{timeInfo}" msgid "ContainerRegistry|Published to the %{repositoryPath} image repository at %{time} on %{date}" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|Push an image" msgstr "Отправить образ" msgid "ContainerRegistry|Remember to run %{docLinkStart}garbage collection%{docLinkEnd} to remove the stale data from storage." msgstr "Не забудьте запустить %{docLinkStart}сборку мусора%{docLinkEnd}, чтобы удалить устаревшие данные из хранилища." msgid "ContainerRegistry|Remove repository" msgstr "Удалить репозиторий" msgid "ContainerRegistry|Remove tag" msgid_plural "ContainerRegistry|Remove tags" msgstr[0] "Удалить тег" msgstr[1] "Удалить тега" msgstr[2] "Удалить тегов" msgstr[3] "Удалить тегов" msgid "ContainerRegistry|Remove tags matching:" msgstr "Удалить теги, соответствующие:" msgid "ContainerRegistry|Remove tags older than:" msgstr "Удалить теги старше:" msgid "ContainerRegistry|Remove these tags" msgstr "Удалить эти теги" msgid "ContainerRegistry|Root image" msgstr "Корневой образ" msgid "ContainerRegistry|Run cleanup:" msgstr "Запустить очистку:" msgid "ContainerRegistry|Some tags were not deleted" msgstr "Некоторые теги не были удалены" msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the cleanup policy." msgstr "Что-то пошло не так при получении политики очистки." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the image details." msgstr "Что-то пошло не так при получении деталей образа." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the repository list." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка репозиториев." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while fetching the tags list." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка тегов." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tag for deletion." msgstr "Что-то пошло не так при отметке тега к удалению." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while marking the tags for deletion." msgstr "Что-то пошло не так при отметке тегов к удалению." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling %{title} for deletion. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при планировании удаления %{title}. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while scheduling the image for deletion." msgstr "Что-то пошло не так при планировании удаления образа." msgid "ContainerRegistry|Something went wrong while updating the cleanup policy." msgstr "Что-то пошло не так при обновлении политики очистки." msgid "ContainerRegistry|Sorry, your filter produced no results." msgstr "К сожалению, нет результатов, соответствующих фильтру." msgid "ContainerRegistry|Tag successfully marked for deletion." msgstr "Тег успешно помечен для удаления." msgid "ContainerRegistry|Tags successfully marked for deletion." msgstr "Теги успешно помечены для удаления." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}kept%{strongEnd}, even if they match a removal rule below. The %{secondStrongStart}latest%{secondStrongEnd} tag is always kept." msgstr "Теги, которые соответствуют этим правилам будут %{strongStart}сохранены%{strongEnd}, даже, если они соответствуют правилам удаления ниже. %{secondStrongStart}Последний%{secondStrongEnd} тег всегда сохраняется." msgid "ContainerRegistry|Tags that match these rules are %{strongStart}removed%{strongEnd}, unless a rule above says to keep them." msgstr "Соответствующие этим правилам теги %{strongStart}удаляются%{strongEnd}, если только вышеприведенное правило не требует их сохранения." msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are kept. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Теги, имена которых соответствуют этому регулярному выражению, сохраняются. %{linkStart}Посмотреть примеры регулярных выражений.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|Tags with names that match this regex pattern are removed. %{linkStart}View regex examples.%{linkEnd}" msgstr "Теги, имена которых соответствуют этому регулярному выражению, удаляются. %{linkStart}Посмотреть примеры регулярных выражений.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The cleanup policy timed out before it could delete all tags. An administrator can %{adminLinkStart}manually run cleanup now%{adminLinkEnd} or you can wait for the cleanup policy to automatically run again. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "Время действия политики очистки истекло раньше, чем произошло удаление всех тегов. Администратор может %{adminLinkStart}запустить очистку вручную%{adminLinkEnd}, или можно дождаться следующего автоматического запуска. %{docLinkStart}Дополнительная информация%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|The filter returned no results" msgstr "" msgid "ContainerRegistry|The image repository could not be found." msgstr "Репозиторий образов не найден." msgid "ContainerRegistry|The last tag related to this image was recently removed. This empty image and any associated data will be automatically removed as part of the regular Garbage Collection process. If you have any questions, contact your administrator." msgstr "Последний тег, связанный с этим образом недавно был удалён. Этот пустой образ и любые связанные с ним данные будут автоматически удалены в ходе регулярной сборки мусора. Если у вас есть вопросы, свяжитесь со своим администратором." msgid "ContainerRegistry|The requested image repository does not exist or has been deleted. If you think this is an error, try refreshing the page." msgstr "Запрошенный репозиторий образов не существует или был удалён. Если вы считаете, что это ошибка, попробуйте обновить страницу." msgid "ContainerRegistry|The value of this input should be less than 256 characters" msgstr "Значение этого поля должно быть короче 256 символов" msgid "ContainerRegistry|There are no container images available in this group" msgstr "В этой группе нет доступных образов контейнеров" msgid "ContainerRegistry|There are no container images stored for this project" msgstr "В этом проекте нет Docker образов" msgid "ContainerRegistry|There was an error during the deletion of this image repository, please try again." msgstr "Произошла ошибка при удалении этого репозитория образов, пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "ContainerRegistry|This image has no active tags" msgstr "Этот образ не имеет активных тегов" msgid "ContainerRegistry|This image repository has failed to be deleted" msgstr "Не удалось удалить этот репозиторий образов" msgid "ContainerRegistry|This image repository is scheduled for deletion" msgstr "Запланировано удаление этого хранилища образов" msgid "ContainerRegistry|This image repository will be deleted. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "Этот репозиторий образов будет удалён. %{linkStart}Подробнее.%{linkEnd}" msgid "ContainerRegistry|This project's cleanup policy for tags is not enabled." msgstr "Для этого проекта не включена политика очистки тегов." msgid "ContainerRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Чтобы расширить область поиска, измените или удалите фильтры выше." msgid "ContainerRegistry|We are having trouble connecting to the Container Registry. Please try refreshing the page. If this error persists, please review %{docLinkStart}the troubleshooting documentation%{docLinkEnd}." msgstr "У нас возникли проблемы с подключением к Реестру контейнеров. Пожалуйста, попробуйте обновить страницу. Если эта ошибка повторяется, пожалуйста, просмотрите %{docLinkStart}документацию по устранению неполадок%{docLinkEnd}." msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "С реестром контейнеров каждый проект может иметь свое место для хранения своих Docker образов. %{docLinkStart}Подробная информация%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the Container Registry, every project can have its own space to store its Docker images. Push at least one Docker image in one of this group's projects in order to show up here. %{docLinkStart}More Information%{docLinkEnd}" msgstr "С реестром контейнеров каждый проект имеет место для хранения своих образов Docker. Добавьте хотя бы один образ в один из проектов этой группы, чтобы увидеть его здесь.%{docLinkStart}Узнать подробнее%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|With the GitLab Container Registry, every project can have its own space to store images. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "С реестром контейнеров GitLab, у каждого проекта есть своё место для хранения образов Docker. %{docLinkStart}Подробная информация%{docLinkEnd}" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item} tags. Are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %{item} тегов. Вы уверены?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove %{item}. Are you sure?" msgstr "Вы собираетесь удалить %{item}. Вы уверены?" msgid "ContainerRegistry|You are about to remove repository %{title}. Once you confirm, this repository will be permanently deleted." msgstr "Вы собираетесь удалить репозиторий %{title}. После подтверждения этот репозиторий будет удалён навсегда." msgid "ContainerRegistry|You can add an image to this registry with the following commands:" msgstr "Вы можете добавить образ в этот реестр контвейнеров при помощи данных команд:" msgid "Content parsed with %{link}." msgstr "" msgid "ContentEditor|Table of Contents" msgstr "Содержание" msgid "ContentEditor|You have to provide a renderMarkdown function or a custom serializer" msgstr "" msgid "Contents of .gitlab-ci.yml" msgstr "Содержимое .gitlab-ci.yml" msgid "ContextCommits|Failed to create context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to create/remove context commits. Please try again." msgstr "" msgid "ContextCommits|Failed to delete context commits. Please try again." msgstr "" msgid "Continue" msgstr "Продолжить" msgid "Continue to the next step" msgstr "Перейти к следующему шагу" msgid "Continuous Integration and Deployment" msgstr "Непрерывная интеграция и развертывание" msgid "Contribute to GitLab" msgstr "Внести вклад в GitLab" msgid "Contribution" msgstr "Участие" msgid "Contribution Analytics" msgstr "Аналитика вкладов" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{created_count} created, %{merged_count} merged, %{closed_count} closed." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|%{pushes} pushes, more than %{commits} commits by %{people} contributors." msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Contribution analytics for issues, merge requests and push events since %{start_date}" msgstr "" msgid "ContributionAnalytics|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "ContributionAnalytics|Last 3 months" msgstr "Последние 3 месяца" msgid "ContributionAnalytics|Last month" msgstr "Последний месяц" msgid "ContributionAnalytics|Last week" msgstr "Последняя неделя" msgid "ContributionAnalytics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ContributionAnalytics|No issues for the selected time period." msgstr "Нет задач для выбранного периода." msgid "ContributionAnalytics|No merge requests for the selected time period." msgstr "Нет запросов на слияние в выбранном периоде." msgid "ContributionAnalytics|No pushes for the selected time period." msgstr "" msgid "Contributions for %{calendar_date}" msgstr "" msgid "Contributions per group member" msgstr "" msgid "Contributor" msgstr "" msgid "Contributors" msgstr "Участники" msgid "Control emails linked to your account" msgstr "Управление адресами электронной почты, связанными с вашей учетной записью" msgid "Control how the GitLab Package Registry functions." msgstr "Управляйте работой Реестра пакетов GitLab." msgid "Control whether to display customer experience improvement content and third-party offers in GitLab." msgstr "" msgid "Control which projects can be accessed by API requests authenticated with this project's CI_JOB_TOKEN CI/CD variable. It is a security risk to disable this feature, because unauthorized projects might attempt to retrieve an active token and access the API." msgstr "" msgid "Cookie domain" msgstr "" msgid "Copied" msgstr "Скопировано" msgid "Copied labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Скопированы метки и этап из %{source_issuable_reference}." msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Copy %{http_label} clone URL" msgstr "" msgid "Copy %{name}" msgstr "Копировать %{name}" msgid "Copy %{protocol} clone URL" msgstr "" msgid "Copy %{type}" msgstr "" msgid "Copy Account ID to clipboard" msgstr "" msgid "Copy External ID to clipboard" msgstr "" msgid "Copy ID" msgstr "Копировать ID" msgid "Copy IP Address" msgstr "Скопировать IP-адрес" msgid "Copy KRB5 clone URL" msgstr "Скопировать URL для клонирования через KRB5" msgid "Copy SSH clone URL" msgstr "Скопировать URL для клонирования по SSH" msgid "Copy SSH public key" msgstr "Копировать открытый ключ SSH" msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" msgid "Copy branch name" msgstr "Копировать имя ветки" msgid "Copy codes" msgstr "" msgid "Copy command" msgstr "" msgid "Copy commands" msgstr "" msgid "Copy commit SHA" msgstr "Копировать SHA-сумму коммита" msgid "Copy environment" msgstr "Скопировать окружение" msgid "Copy evidence SHA" msgstr "" msgid "Copy failed. Please manually copy the value." msgstr "" msgid "Copy file contents" msgstr "" msgid "Copy file path" msgstr "" msgid "Copy issue URL to clipboard" msgstr "" msgid "Copy key" msgstr "Скопировать ключ" msgid "Copy labels and milestone from %{source_issuable_reference}." msgstr "Копировать метки и этап из %{source_issuable_reference}." msgid "Copy labels and milestone from other issue or merge request in this project" msgstr "Копировать метки и этапы из другой задачи или запроса на слияние в этом проекте" msgid "Copy link" msgstr "Копировать ссылку" msgid "Copy link to chart" msgstr "" msgid "Copy reference" msgstr "" msgid "Copy secret" msgstr "" msgid "Copy source branch name" msgstr "Скопировать имя исходной ветки" msgid "Copy the code below to implement tracking in your application:" msgstr "" msgid "Copy this registration token." msgstr "" msgid "Copy to clipboard" msgstr "" msgid "Copy token" msgstr "Копировать токен" msgid "Copy trigger token" msgstr "" msgid "Copy value" msgstr "" msgid "Corpus Management" msgstr "" msgid "Corpus Management|Are you sure you want to delete the corpus?" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Actions" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files are used in coverage-guided fuzz testing as seed inputs to improve testing." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus files must be in *.zip format. Maximum 5 GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Corpus name" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Currently, there are no uploaded or generated corpuses." msgstr "" msgid "CorpusManagement|File too large, Maximum 5 GB" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Filename can contain only lowercase letters (a-z), uppercase letter (A-Z), numbers (0-9), dots (.), hyphens (-), or underscores (_)." msgstr "" msgid "CorpusManagement|Fuzz testing corpus management" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last updated" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Last used" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Latest Job:" msgstr "" msgid "CorpusManagement|New upload" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Not Set" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Target" msgstr "" msgid "CorpusManagement|To use this corpus, edit the corresponding YAML file" msgstr "" msgid "CorpusManagement|Total Size: %{totalSize}" msgstr "" msgid "CorpusMnagement|New corpus" msgstr "" msgid "Could not add admins as members" msgstr "" msgid "Could not apply %{name} command." msgstr "" msgid "Could not apply %{name} command. %{message}." msgstr "" msgid "Could not authorize chat nickname. Try again!" msgstr "Не удалось авторизовать никнейм чата. Попробуйте еще раз!" msgid "Could not change HEAD: branch '%{branch}' does not exist" msgstr "" msgid "Could not commit. An unexpected error occurred." msgstr "" msgid "Could not connect to FogBugz, check your URL" msgstr "" msgid "Could not connect to Sentry. Refresh the page to try again." msgstr "Не удалось подключиться к Sentry. Обновите страницу, чтобы повторить попытку." msgid "Could not connect to Web IDE file mirror service." msgstr "" msgid "Could not create Wiki Repository at this time. Please try again later." msgstr "Не удалось создать Wiki репозиторий. Пожалуйста, повторите попытку позже." msgid "Could not create environment" msgstr "" msgid "Could not create group" msgstr "" msgid "Could not create issue" msgstr "" msgid "Could not create project" msgstr "Не удалось создать репозиторий" msgid "Could not create wiki page" msgstr "Не удалось создать вики-страницу" msgid "Could not delete chat nickname %{chat_name}." msgstr "Не удалось удалить никнейм чата %{chat_name}." msgid "Could not delete wiki page" msgstr "Не удалось удалить вики-страницу" msgid "Could not draw the lines for job relationships" msgstr "" msgid "Could not fetch policy because existing policy YAML is invalid" msgstr "" msgid "Could not fetch training providers. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "Could not find design." msgstr "" msgid "Could not find iteration" msgstr "Не удалось найти итерацию" msgid "Could not get the data properly" msgstr "" msgid "Could not load the user chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not load usage counts. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. Cannot remove last group owner." msgstr "" msgid "Could not remove %{user} from %{group}. User is not a group member." msgstr "" msgid "Could not remove the trigger." msgstr "" msgid "Could not restore the group" msgstr "" msgid "Could not revoke access token %{access_token_name}." msgstr "" msgid "Could not revoke impersonation token %{token_name}." msgstr "Не удалось отозвать токен имитирования %{token_name}." msgid "Could not revoke personal access token %{personal_access_token_name}." msgstr "Не удалось отозвать токен личного доступа %{personal_access_token_name}." msgid "Could not save configuration. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "Could not save group ID" msgstr "" msgid "Could not save project ID" msgstr "" msgid "Could not save prometheus manual configuration" msgstr "Не удалось сохранить ручную конфигурацию prometheus" msgid "Could not update the LDAP settings" msgstr "Не удалось обновить настройки LDAP" msgid "Could not update wiki page" msgstr "" msgid "Could not upload your designs as one or more files uploaded are not supported." msgstr "" msgid "Couldn't assign policy to project" msgstr "" msgid "Country" msgstr "" msgid "Coverage" msgstr "Покрытие" msgid "Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Create %{environment}" msgstr "Создать %{environment}" msgid "Create %{humanized_resource_name}" msgstr "Создать %{humanized_resource_name}" msgid "Create %{type}" msgstr "Создать %{type}" msgid "Create %{workspace} label" msgstr "Создать метку %{workspace}" msgid "Create Google Cloud project" msgstr "Создать проект Google Cloud" msgid "Create New Directory" msgstr "Создать Новый каталог" msgid "Create New Domain" msgstr "Создать новый домен" msgid "Create a GitLab account first, and then connect it to your %{label} account." msgstr "Сначала создайте учетную запись GitLab, а затем подключите ее к вашей учетной записи %{label}." msgid "Create a Mattermost team for this group" msgstr "Создать команду в Mattermost для этой группы" msgid "Create a group" msgstr "" msgid "Create a merge request" msgstr "Создать запрос на слияние" msgid "Create a new %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file at the root of the repository to get started." msgstr "" msgid "Create a new branch" msgstr "Создать новую ветку" msgid "Create a new file as there are no files yet. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Создайте новый файл, поскольку еще нет файлов. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения." msgid "Create a new issue" msgstr "Создать новое обсуждение" msgid "Create a new project" msgstr "Создать новый проект" msgid "Create a new repository" msgstr "Создать новый репозиторий" msgid "Create a personal access token on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Создать личный токен на аккаунте для получения или отправки через %{protocol}." msgid "Create a project" msgstr "" msgid "Create an account using:" msgstr "Создать аккаунт с помощью:" msgid "Create an incident. Incidents are created for each alert triggered." msgstr "" msgid "Create and provide your GitHub %{link_start}Personal Access Token%{link_end}. You will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to import." msgstr "" msgid "Create branch" msgstr "Создать ветку" msgid "Create commit" msgstr "Создать коммит" msgid "Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Create confidential merge request" msgstr "Создать конфиденциальный запрос на слияние" msgid "Create confidential merge request and branch" msgstr "Создать конфиденциальный запрос на слияние и ветку" msgid "Create directory" msgstr "Создать каталог" msgid "Create empty repository" msgstr "Создать пустой репозиторий" msgid "Create epic" msgstr "Создать цель" msgid "Create file" msgstr "Создать файл" msgid "Create from" msgstr "Создать из" msgid "Create group" msgstr "Создать группу" msgid "Create group label" msgstr "Создать метку группы" msgid "Create incident" msgstr "Создать инцидент" msgid "Create issue" msgstr "Создать обсуждение" msgid "Create issue to resolve all threads" msgstr "" msgid "Create iteration" msgstr "Создать итерацию" msgid "Create label" msgstr "" msgid "Create list" msgstr "Создать список" msgid "Create lists from labels. Issues with that label appear in that list." msgstr "Создать список из меток. Обсуждения с этой меткой появляются в этом списке." msgid "Create merge request" msgstr "Создать запрос на слияние" msgid "Create merge request and branch" msgstr "Создать запрос на слияние и ветку" msgid "Create milestone" msgstr "Создать этап" msgid "Create new" msgstr "Создать новый" msgid "Create new %{name} by email" msgstr "" msgid "Create new CI/CD pipeline" msgstr "Создать новую сборочную линию CI/CD" msgid "Create new Value Stream" msgstr "Создать новый Поток ценности" msgid "Create new branch" msgstr "Создать новую ветку" msgid "Create new confidential %{issuableType}" msgstr "" msgid "Create new directory" msgstr "Создать новый каталог" msgid "Create new file" msgstr "Создать новый файл" msgid "Create new file or directory" msgstr "Создать новый файл или каталог" msgid "Create new label" msgstr "Создать новую метку" msgid "Create new project" msgstr "Создать новый проект" msgid "Create or import your first project" msgstr "Создайте или импортируйте свой первый проект" msgid "Create project" msgstr "Создать проект" msgid "Create project label" msgstr "Создать метку проекта" msgid "Create release" msgstr "Создать релиз" msgid "Create requirement" msgstr "Создать требование" msgid "Create service account" msgstr "" msgid "Create snippet" msgstr "Создать сниппет" msgid "Create tag %{tagName}" msgstr "Создать тег %{tagName}" msgid "Create topic" msgstr "Создать тему" msgid "Create user" msgstr "Создать пользователя" msgid "Create via merge request" msgstr "" msgid "Create wildcard: %{searchTerm}" msgstr "Создать шаблон: %{searchTerm}" msgid "Create your first page" msgstr "Создайте вашу первую страницу" msgid "Create your group" msgstr "Создать группу" msgid "Create/import your first project" msgstr "Создать/импортировать свой первый проект" msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create a subgroup in this group." msgstr "У вас нет прав на создание подгруппы в этой группе." msgid "CreateGroup|You don’t have permission to create groups." msgstr "У вас нет разрешения на создание групп." msgid "CreateTag|Tag" msgstr "Тег" msgid "CreateValueStreamForm|%{name} (default)" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream created" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|'%{name}' Value Stream saved" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Add another stage" msgstr "Добавить другой этап" msgid "CreateValueStreamForm|Add stage" msgstr "Добавить этап" msgid "CreateValueStreamForm|All default stages are currently visible" msgstr "Видны все этапы по умолчанию" msgid "CreateValueStreamForm|Code stage start" msgstr "Начало этапа кода" msgid "CreateValueStreamForm|Create from default template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create from no template" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create new Value Stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Create value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages" msgstr "Этапы по умолчанию" msgid "CreateValueStreamForm|Default stages can only be hidden or re-ordered" msgstr "Этапы по умолчанию могут быть только скрыты или переупорядочены" msgid "CreateValueStreamForm|Edit value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Editing stage" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|End event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Enter stage name" msgstr "Введите название этапа" msgid "CreateValueStreamForm|Enter value stream name" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Issue stage end" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Maximum length %{maxLength} characters" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Name is required" msgstr "Требуется название" msgid "CreateValueStreamForm|New stage" msgstr "Новый этап" msgid "CreateValueStreamForm|Plan stage start" msgstr "Начало этапа планирования" msgid "CreateValueStreamForm|Please select a start event first" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Please select an end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Recover hidden stage" msgstr "Восстановление скрытого этапа" msgid "CreateValueStreamForm|Restore defaults" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Restore stage" msgstr "Восстановить этап" msgid "CreateValueStreamForm|Save value stream" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Select start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Stage %{index}" msgstr "Этап %{index}" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name already exists" msgstr "Название этапа уже существует" msgid "CreateValueStreamForm|Stage name is required" msgstr "Требуется название этапа" msgid "CreateValueStreamForm|Start event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event changed, please select a valid end event" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event label" msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Start event: " msgstr "" msgid "CreateValueStreamForm|Update stage" msgstr "Обновить этап" msgid "CreateValueStreamForm|Value Stream name" msgstr "" msgid "Created" msgstr "Создан" msgid "Created %{epicTimeagoDate}" msgstr "Создана %{epicTimeagoDate}" msgid "Created %{timestamp}" msgstr "" msgid "Created At" msgstr "" msgid "Created On" msgstr "" msgid "Created a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создана ветка и запрос на слияние для решения этого обсуждения." msgid "Created branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создана ветка %{branch_name} и запрос на слияние для решения этого обсуждения." msgid "Created by %{job}" msgstr "" msgid "Created by me" msgstr "Создано мной" msgid "Created by:" msgstr "" msgid "Created compliance violations if any were found" msgstr "" msgid "Created date" msgstr "Дата создания" msgid "Created issue %{issueLink}" msgstr "Создано обсуждение %{issueLink}" msgid "Created issue %{issueLink} at %{projectLink}" msgstr "Создано обсуждение %{issueLink} в %{projectLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink}" msgstr "Создан запрос на слияние %{mergeRequestLink}" msgid "Created merge request %{mergeRequestLink} at %{projectLink}" msgstr "Создан запрос на слияние %{mergeRequestLink} в %{projectLink}" msgid "Created on" msgstr "Дата создания" msgid "Created on %{created_at}" msgstr "" msgid "Created on:" msgstr "Дата создания:" msgid "Creates a branch and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создает ветку и запрос на слияние для решения этого вопроса." msgid "Creates branch '%{branch_name}' and a merge request to resolve this issue." msgstr "Создает ветку %{branch_name} и запрос на слияние для решения этого вопроса." msgid "Creating" msgstr "Создание" msgid "Creating epic" msgstr "Цель создается" msgid "Creating graphs uses the data from the Prometheus server. If this takes a long time, ensure that data is available." msgstr "" msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" msgid "Creator" msgstr "" msgid "Credentials" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|GPG Keys" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|No credentials found" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|Personal Access Tokens" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|Project Access Tokens" msgstr "" msgid "CredentialsInventory|SSH Keys" msgstr "Ключи SSH" msgid "Credit card required to be on file in order to create a pipeline" msgstr "" msgid "Credit card:" msgstr "" msgid "Critical vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Crm|Contact has been added" msgstr "" msgid "Crm|Contact has been updated" msgstr "" msgid "Crm|Create new contact" msgstr "" msgid "Crm|Create organization" msgstr "" msgid "Crm|Customer Relations Contacts" msgstr "" msgid "Crm|Customer Relations Organizations" msgstr "" msgid "Crm|Default rate (optional)" msgstr "" msgid "Crm|Description (optional)" msgstr "" msgid "Crm|Edit contact" msgstr "" msgid "Crm|Email" msgstr "" msgid "Crm|First name" msgstr "" msgid "Crm|Last name" msgstr "" msgid "Crm|New Organization" msgstr "" msgid "Crm|New contact" msgstr "" msgid "Crm|New organization" msgstr "" msgid "Crm|No contacts found" msgstr "" msgid "Crm|No organizations found" msgstr "" msgid "Crm|Organization has been added" msgstr "" msgid "Crm|Phone number (optional)" msgstr "" msgid "Cron Timezone" msgstr "Временная зона Cron" msgid "Cron time zone" msgstr "" msgid "Crowd" msgstr "" msgid "CsvParser|Failed to render the CSV file for the following reasons:" msgstr "" msgid "CsvParser|Quoted field unterminated" msgstr "" msgid "CsvParser|Too few fields" msgstr "" msgid "CsvParser|Too many fields" msgstr "" msgid "CsvParser|Trailing quote on quoted field is malformed" msgstr "" msgid "CsvParser|Unable to auto-detect delimiter; defaulted to \",\"" msgstr "" msgid "Current" msgstr "" msgid "Current Branch" msgstr "Текущая Ветка" msgid "Current Project" msgstr "Текущий проект" msgid "Current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "Current node must be the primary node or you will be locking yourself out" msgstr "" msgid "Current password" msgstr "Текущий пароль" msgid "Current sign-in IP:" msgstr "Текущий IP-адрес входа:" msgid "Current sign-in at:" msgstr "Текущий вход в:" msgid "Current sign-in ip" msgstr "Текущий IP-адрес входа" msgid "Current vulnerabilities count" msgstr "" msgid "CurrentUser|Buy Pipeline minutes" msgstr "" msgid "CurrentUser|Edit profile" msgstr "Редактировать профиль" msgid "CurrentUser|One of your groups is running out" msgstr "" msgid "CurrentUser|Preferences" msgstr "Настройки" msgid "CurrentUser|Start an Ultimate trial" msgstr "" msgid "CurrentUser|Upgrade" msgstr "" msgid "Custom Attributes" msgstr "" msgid "Custom Git clone URL for HTTP(S)" msgstr "" msgid "Custom analyzers: language support" msgstr "" msgid "Custom hostname (for private commit emails)" msgstr "Пользовательское имя хоста (для использования в приватных электронных адресах почты при коммите)" msgid "Custom metrics" msgstr "" msgid "Custom notification events" msgstr "События настраиваемых уведомлений" msgid "Custom notification levels are the same as participating levels. With custom notification levels you will also receive notifications for select events. To find out more, check out %{notificationLinkStart}notification emails%{notificationLinkEnd}." msgstr "" msgid "Custom project templates" msgstr "" msgid "Custom project templates have not been set up for groups that you are a member of. They are enabled from a group’s settings page. Contact your group’s Owner or Maintainer to setup custom project templates." msgstr "Пользовательские шаблоны проекта не были настроены для групп, членом которых являетесь вы. Они включены на странице настроек группы. Свяжитесь с владельцем или сопровождающим вашей группы для настройки пользовательских шаблонов проекта." msgid "Custom range" msgstr "" msgid "Custom range (UTC)" msgstr "" msgid "Customer Relations Contacts" msgstr "" msgid "Customer Relations Organizations" msgstr "" msgid "Customer experience improvement and third-party offers" msgstr "" msgid "Customer relations" msgstr "" msgid "Customizable by owners." msgstr "" msgid "Customize CI/CD settings, including Auto DevOps, shared runners, and job artifacts." msgstr "" msgid "Customize colors" msgstr "Настроить цвета" msgid "Customize how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab. In the next step, you'll be able to select the projects you want to import." msgstr "" msgid "Customize icon" msgstr "Настройка значка" msgid "Customize language and region related settings." msgstr "Настройте параметры языка и региона." msgid "Customize name" msgstr "Настройка имени" msgid "Customize your pipeline configuration and coverage report." msgstr "" msgid "Customize your pipeline configuration." msgstr "" msgid "Cycle Time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was added to the merge request" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the issue" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|%{label_reference} label was removed from the merge request" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue closed" msgstr "Обсуждение закрыто" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue created" msgstr "Создана задача" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first added to a board" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone" msgstr "Обсуждение, первым добавленное в этап" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first associated with a milestone or issue first added to a board" msgstr "Задача первоначально связанная с этапом или другой задаче впервые добавлена на доску" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue first mentioned in a commit" msgstr "Задача впервые упомянута в коммите" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was added" msgstr "Метка обсуждения добавлена" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue label was removed" msgstr "Метка обсуждения удалена" msgid "CycleAnalyticsEvent|Issue last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request closed" msgstr "Запрос на слияние закрыт" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request created" msgstr "Создан запрос на слияние" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first commit time" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request first deployed to production" msgstr "Запрос на слияние впервые развернут в продукцию" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was added" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request label was removed" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build finish time" msgstr "Время завершения последнего запроса на слияние" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last build start time" msgstr "Время начала последнего запроса на слияние" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request last edited" msgstr "" msgid "CycleAnalyticsEvent|Merge request merged" msgstr "Запрос на слияние выполнен" msgid "CycleAnalyticsStage|Code" msgstr "Написание кода" msgid "CycleAnalyticsStage|Issue" msgstr "Обсуждение" msgid "CycleAnalyticsStage|Plan" msgstr "Планирование" msgid "CycleAnalyticsStage|Review" msgstr "Контроль" msgid "CycleAnalyticsStage|Staging" msgstr "Приёмка" msgid "CycleAnalyticsStage|Test" msgstr "Тестирование" msgid "CycleAnalyticsStage|Total" msgstr "Всего" msgid "CycleAnalyticsStage|is not available for the selected group" msgstr "недоступно для выбранной группы" msgid "CycleAnalyticsStage|should be under a group" msgstr "должен быть в группе" msgid "CycleAnalytics|%{selectedLabelsCount} selected (%{maxLabels} max)" msgstr "%{selectedLabelsCount} выбрано (максимум — %{maxLabels})" msgid "CycleAnalytics|Average time to completion" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Date" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Display chart filters" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Lead Time for Changes" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Number of tasks" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Only %{maxLabels} labels can be selected at this time" msgstr "В настоящее время могут быть выбраны только %{maxLabels} меток" msgid "CycleAnalytics|Project selected" msgid_plural "CycleAnalytics|%d projects selected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "CycleAnalytics|Select labels" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Show" msgstr "Показать" msgid "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} label" msgid_plural "CycleAnalytics|Showing %{subjectFilterText} and %{selectedLabelsCount} labels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' and %{selectedProjectCount} projects from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Showing data for group '%{groupName}' from %{createdAfter} to %{createdBefore}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Stage time: %{title}" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Tasks by type" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The average time items spent in this stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The given date range is larger than 180 days" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|The total time items spent across each value stream stage. Data limited to items completed within this date range." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Stage time' available. Adjust the current filters." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|There is no data for 'Total time' available. Adjust the current filters." msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Total time" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|Type of work" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|group dropdown filter" msgstr "Групповой выпадающий фильтр" msgid "CycleAnalytics|not allowed for the given start event" msgstr "" msgid "CycleAnalytics|project dropdown filter" msgstr "Выпадающий фильтр проекта" msgid "DAG visualization requires at least 3 dependent jobs." msgstr "" msgid "DAST Configuration" msgstr "" msgid "DAST Scans" msgstr "" msgid "DAST profile not found: %{name}" msgstr "" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DORA4Metrics|%{startDate} - %{endDate}" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Average (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Date" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Days from merge to deploy" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Deployment frequency" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Lead time for changes" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Median (last %{days}d)" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|No merge requests were deployed during this period" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Number of deployments" msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting deployment frequency data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|Something went wrong while getting lead time data." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the frequency of deployments to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DORA4Metrics|The chart displays the median time between a merge request being merged and deployed to production environment(s) that are based on the %{linkStart}deployment_tier%{linkEnd} value." msgstr "" msgid "DSN" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" msgid "Dashboard uid not found" msgstr "" msgid "DashboardProjects|All" msgstr "Все" msgid "DashboardProjects|Personal" msgstr "Личные" msgid "DashboardProjects|Trending" msgstr "Популярные" msgid "Dashboard|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject} и %{secondProject}" msgid "Dashboard|%{firstProject}, %{rest}, and %{secondProject}" msgstr "%{firstProject}, %{rest}, и %{secondProject}" msgid "Dashboard|Unable to add %{invalidProjects}. This dashboard is available for public projects, and private projects in groups with a Premium plan." msgstr "" msgid "DastConfig|Customize DAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{docsLinkStart}GitLab DAST documentation%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "DastConfig|DAST Settings" msgstr "" msgid "DastConfig|Generate code snippet" msgstr "" msgid "DastConfig|Scan Configuration" msgstr "" msgid "DastProfiles|A passive scan monitors all HTTP messages (requests and responses) sent to the target. An active scan attacks the target to find potential vulnerabilities." msgstr "" msgid "DastProfiles|AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|API" msgstr "" msgid "DastProfiles|API endpoint URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Active" msgstr "" msgid "DastProfiles|Additional request headers (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication" msgstr "" msgid "DastProfiles|Authentication URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Branch missing" msgstr "" msgid "DastProfiles|Choose a scan method" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not create the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete scanner profiles:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profile. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not delete site profiles:" msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the scanner profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Could not update the site profile. Please try again." msgstr "" msgid "DastProfiles|Debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Delete profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this scanner profile?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Do you want to discard this site profile?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Do you want to discard your changes?" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit profile" msgstr "Редактировать профиль" msgid "DastProfiles|Edit scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Edit site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Enable Authentication" msgstr "" msgid "DastProfiles|Enter URLs in a comma-separated list." msgstr "" msgid "DastProfiles|Enter headers in a comma-separated list." msgstr "" msgid "DastProfiles|Error Details" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded URLs" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded URLs (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded paths" msgstr "" msgid "DastProfiles|Excluded paths (optional)" msgstr "" msgid "DastProfiles|Hide debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Include debug messages in the DAST console output." msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage DAST scans" msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Manage site profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 0 (no timeout enabled), Maximum = 2880 minutes" msgstr "" msgid "DastProfiles|Minimum = 1 second, Maximum = 3600 seconds" msgstr "" msgid "DastProfiles|New scanner profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|New site profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|No scanner profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|No site profiles created yet" msgstr "" msgid "DastProfiles|Not Validated" msgstr "" msgid "DastProfiles|Passive" msgstr "" msgid "DastProfiles|Password" msgstr "" msgid "DastProfiles|Password form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Profile name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Request header names and values. Headers are added to every request made by DAST." msgstr "" msgid "DastProfiles|Request headers" msgstr "" msgid "DastProfiles|Run the AJAX spider, in addition to the traditional spider, to crawl the target site." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save commonly used configurations for target sites and scan specifications as profiles. Use these with an on-demand scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Save profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan method" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scan mode" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner Profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner Profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Scanner name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Select branch" msgstr "" msgid "DastProfiles|Show debug messages" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site Profile" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site Profiles" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site name" msgstr "" msgid "DastProfiles|Site type" msgstr "" msgid "DastProfiles|Spider timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|Target timeout" msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of minutes allowed for the spider to traverse the site." msgstr "" msgid "DastProfiles|The maximum number of seconds allowed for the site under test to respond to a request." msgstr "" msgid "DastProfiles|This profile is currently being used in a policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This scanner profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|This site profile is currently being used by a policy. To make edits you must remove it from the active policy." msgstr "" msgid "DastProfiles|Turn on AJAX spider" msgstr "" msgid "DastProfiles|URL" msgstr "" msgid "DastProfiles|URLs to skip during the authenticated scan." msgstr "" msgid "DastProfiles|Username" msgstr "" msgid "DastProfiles|Username form field" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validated" msgstr "" msgid "DastProfiles|Validation status" msgstr "" msgid "DastProfiles|Website" msgstr "" msgid "DastProfiles|What does each method do?" msgstr "" msgid "DastProfiles|You can either choose a passive scan or validate the target site from the site profile management page. %{docsLinkStart}Learn more about site validation.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "DastProfiles|You cannot run an active scan against an unvalidated site." msgstr "" msgid "DastProfiles|folder/dast_example.har or https://example.com/dast_example.har" msgstr "" msgid "DastProfiles|folder/example.postman_collection.json or https://example.com/" msgstr "" msgid "DastProfiles|folder/openapi.json or https://example.com/openapi.json" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy HTTP header to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Copy Meta tag to clipboard" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not create validation token. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Could not revoke validation. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Download validation text file" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Header validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Meta tag validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Retry validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Revoke validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 1 - Choose site validation method" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following HTTP header to your site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following meta tag to your site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 2 - Add following text to the target site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm header location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm meta tag location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Step 3 - Confirm text file location and validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Text file validation" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation has failed. Please try again." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|The validation is in progress. Please wait..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|This will affect %d other profile targeting the same URL." msgid_plural "DastSiteValidation|This will affect %d other profiles targeting the same URL." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DastSiteValidation|To run an active scan, validate your target site. All site profiles that share the same base URL share the same validation status." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validate target site" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validated" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validating..." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed" msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation failed for %{url}. %{retryButtonStart}Retry validation%{retryButtonEnd}." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|Validation succeeded. Both active and passive scans can be run against the target site." msgstr "" msgid "DastSiteValidation|You will not be able to run active scans against %{url}." msgstr "" msgid "Data is still calculating..." msgstr "Данные все еще вычисляются..." msgid "Data type" msgstr "Тип данных" msgid "Database update failed" msgstr "Ошибка обновления базы данных" msgid "DatadogIntegration|%{linkOpen}API key%{linkClose} used for authentication with Datadog." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|(Advanced) The full URL for your Datadog site." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|API URL" msgstr "URL-адрес API" msgid "DatadogIntegration|Custom tags in Datadog. Enter one tag per line in the %{codeOpen}key:value%{codeClose} format. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Environment" msgstr "Окружение" msgid "DatadogIntegration|For self-managed deployments, set the %{codeOpen}env%{codeClose} tag for all the data sent to Datadog. %{linkOpen}How do I use tags?%{linkClose}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|How do I set up this integration?" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Send CI/CD pipeline information to Datadog to monitor for job failures and troubleshoot performance issues. %{docs_link}" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Service" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Tag all data from this GitLab instance in Datadog. Useful when managing several self-managed deployments." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Tags" msgstr "" msgid "DatadogIntegration|The Datadog site to send data to. To send data to the EU site, use %{codeOpen}datadoghq.eu%{codeClose}." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|Trace your GitLab pipelines with Datadog." msgstr "" msgid "DatadogIntegration|have an invalid format" msgstr "" msgid "Datasource name not found" msgstr "Имя источника данных не найдено" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Date merged" msgstr "" msgid "Date range" msgstr "Диапазон дат" msgid "Date range limited to %{number} days" msgstr "Диапазон дат ограничен %{number} днями" msgid "Date range must be shorter than %{max_range} days." msgstr "Диапазон дат должен быть короче %{max_range} дней." msgid "Day of month" msgstr "День месяца" msgid "DayTitle|F" msgstr "Пт" msgid "DayTitle|M" msgstr "Пн" msgid "DayTitle|S" msgstr "Вс" msgid "DayTitle|W" msgstr "Ср" msgid "Days" msgstr "Дней" msgid "Days to merge" msgstr "Дней до слияния" msgid "Deactivate dormant users after 90 days of inactivity" msgstr "Деактивировать бездействующих пользователей после 90 дней бездействия" msgid "Dear Administrator," msgstr "Уважаемый администратор," msgid "Debian package already exists in Distribution" msgstr "" msgid "Debug" msgstr "Отладка" msgid "Dec" msgstr "Дек." msgid "December" msgstr "Декабрь" msgid "Decline" msgstr "Отклонить" msgid "Decline and sign out" msgstr "Отклонить и выйти" msgid "Decompressed archive size validation failed." msgstr "Ошибка проверки размера распакованного архива." msgid "Decrease" msgstr "Уменьшить" msgid "Default CI/CD configuration file" msgstr "Файл конфигурации CI/CD по умолчанию" msgid "Default artifacts expiration" msgstr "" msgid "Default branch" msgstr "Ветвь по умолчанию" msgid "Default branch and protected branches" msgstr "Ветвь по умолчанию и защищенные ветки" msgid "Default branch protection" msgstr "Защита ветки по умолчанию" msgid "Default delayed project deletion" msgstr "Отложенное удаление проекта по умолчанию" msgid "Default deletion delay" msgstr "Задержка удаления по умолчанию" msgid "Default description template for issues" msgstr "Шаблон описания обсуждений по умолчанию." msgid "Default description template for merge requests" msgstr "Шаблон описания по умолчанию для запросов на слияние" msgid "Default first day of the week" msgstr "Первый день недели по умолчанию" msgid "Default first day of the week in calendars and date pickers." msgstr "Первый день недели по умолчанию в календарях и средствах выбора даты." msgid "Default initial branch name" msgstr "" msgid "Default project deletion protection" msgstr "Защита от удаления проекта по умолчанию" msgid "Default projects limit" msgstr "" msgid "Default timeout" msgstr "" msgid "Default: Map a FogBugz account ID to a full name" msgstr "" msgid "DefaultBranchLabel|default" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, but cannot force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Both developers and maintainers can push new commits, force push, or delete the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but are allowed to accept merge requests to the branch. Maintainers can push to the branch." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Developers cannot push new commits, but maintainers can. No one can force push." msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Fully protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Not protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Partially protected" msgstr "" msgid "DefaultBranchProtection|Protected against pushes" msgstr "" msgid "Define a custom deploy freeze pattern with %{cronSyntaxStart}cron syntax%{cronSyntaxEnd}" msgstr "" msgid "Define a custom pattern with cron syntax" msgstr "Определить настраиваемый шаблон с синтаксисом cron" msgid "Define custom rules for what constitutes spam, independent of Akismet" msgstr "" msgid "Define environments in the deploy stage(s) in %{code_open}.gitlab-ci.yml%{code_close} to track deployments here." msgstr "" msgid "Define how approval rules are applied to merge requests." msgstr "" msgid "Definition" msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{jobName} immediately? Otherwise this job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after it's timer finishes." msgstr "Вы уверены, что вы хотите запустить %{job_name} сразу? Это задание будет выполнено автоматически по завершению таймера." msgid "DelayedJobs|Are you sure you want to run %{job_name} immediately? This job will run automatically after its timer finishes." msgstr "" msgid "DelayedJobs|Run the delayed job now?" msgstr "Запустить отложенное задание сейчас?" msgid "DelayedJobs|Start now" msgstr "Запустить сейчас" msgid "DelayedJobs|Unschedule" msgstr "Убрать из очереди" msgid "DelayedJobs|delayed" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Delete %{issuableType}" msgstr "Удалить %{issuableType}" msgid "Delete %{name}" msgstr "Удалить %{name}" msgid "Delete Comment" msgstr "Удалить комментарий" msgid "Delete Key" msgstr "Удалить ключ" msgid "Delete Selected" msgstr "Удалить выбранное" msgid "Delete Value Stream" msgstr "Удалить Поток ценности" msgid "Delete account" msgstr "Удалить аккаунт" msgid "Delete artifacts" msgstr "Удалить артефакты" msgid "Delete badge" msgstr "Удалить значок" msgid "Delete column" msgstr "Удалить колонку" msgid "Delete comment" msgstr "Удалить комментарий" msgid "Delete corpus" msgstr "" msgid "Delete deploy key" msgstr "" msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" msgid "Delete image repository" msgstr "Удалить репозиторий образов" msgid "Delete label" msgstr "Удалить метку" msgid "Delete label: %{labelName}" msgstr "Удалить метку: %{labelName}" msgid "Delete pipeline" msgstr "Удалить сборочную линию" msgid "Delete pipeline schedule" msgstr "" msgid "Delete project" msgstr "Удалить проект" msgid "Delete row" msgstr "Удалить строку" msgid "Delete self monitoring project" msgstr "" msgid "Delete snippet" msgstr "Удалить сниппет" msgid "Delete snippet?" msgstr "Удалить сниппет?" msgid "Delete source branch" msgstr "Удалить исходную ветку" msgid "Delete subscription" msgstr "Удалить подписку" msgid "Delete table" msgstr "Удалить таблицу" msgid "Delete this attachment" msgstr "Удалить вложение" msgid "Delete this epic and all descendants?" msgstr "" msgid "Delete this project" msgstr "" msgid "Delete user list" msgstr "Удалить список пользователей" msgid "Delete variable" msgstr "Удалить переменную" msgid "DeleteProject|Failed to remove events. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove project repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Не удалось удалить репозиторий проекта. Пожалуйста попробуйте ещё раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove project snippets. Please try again or contact administrator." msgstr "Не удалось удалить сниппеты проекта. Пожалуйста, попробуйте ещё раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove some tags in project container registry. Please try again or contact administrator." msgstr "Не удалось удалить некоторые метки в реестре контейнера проекта. Пожалуйста, попробуйте еще раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to remove webhooks. Please try again or contact administrator." msgstr "" msgid "DeleteProject|Failed to remove wiki repository. Please try again or contact administrator." msgstr "Не получилось удалить репозиторий wiki. Попробуйте ещё раз или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to restore project repository. Please contact the administrator." msgstr "Ошибка при восстановлении репозитория проекта. Пожалуйста, попробуйте снова, или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteProject|Failed to restore wiki repository. Please contact the administrator." msgstr "Ошибка при восстановлении wiki репозитория проекта. Пожалуйста, попробуйте снова, или свяжитесь с администратором." msgid "DeleteValueStream|'%{name}' Value Stream deleted" msgstr "" msgid "DeleteValueStream|Are you sure you want to delete the \"%{name}\" Value Stream?" msgstr "" msgid "DeleteValueStream|Delete %{name}" msgstr "" msgid "Deleted" msgstr "Удалено" msgid "Deleted chat nickname: %{chat_name}!" msgstr "Удалённый никнейм чата: %{chat_name}!" msgid "Deleted projects cannot be restored!" msgstr "Удаленные проекты не могут восстановлены!" msgid "Deletes the source branch" msgstr "Удаляет исходную ветку" msgid "Deletes the source branch." msgstr "" msgid "Deleting" msgstr "Идет удаление" msgid "Deleting a project places it into a read-only state until %{date}, at which point the project will be permanently deleted. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "Deleting the project will delete its repository and all related resources, including issues and merge requests." msgstr "" msgid "Deletion pending. This project will be deleted on %{date}. Repository and other project resources are read-only." msgstr "" msgid "Denied" msgstr "" msgid "Denied authorization of chat nickname %{user_name}." msgstr "Отказано в авторизации под чат никнеймом %{user_name}." msgid "Deny" msgstr "Отклонить" msgid "Deny access request" msgstr "Отклонить запрос на доступ" msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" msgid "Dependencies help page link" msgstr "" msgid "Dependencies|%d additional vulnerability not shown" msgid_plural "Dependencies|%d additional vulnerabilities not shown" msgstr[0] "%d дополнительная уязвимость не показана" msgstr[1] "%d дополнительных уязвимости не показано" msgstr[2] "%d дополнительных уязвимостей не показано" msgstr[3] "%d дополнительных уязвимостей не показано" msgid "Dependencies|%d more" msgid_plural "Dependencies|%d more" msgstr[0] "ещё %d" msgstr[1] "ещё %d" msgstr[2] "ещё %d" msgstr[3] "ещё %d" msgid "Dependencies|%d vulnerability detected" msgid_plural "Dependencies|%d vulnerabilities detected" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Dependencies|%{remainingLicensesCount} more" msgstr "ещё %{remainingLicensesCount}" msgid "Dependencies|(top level)" msgstr "" msgid "Dependencies|All" msgstr "Все" msgid "Dependencies|Based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "На основании %{linkStart}последнего успешного%{linkEnd} сканирования" msgid "Dependencies|Component" msgstr "" msgid "Dependencies|Component name" msgstr "" msgid "Dependencies|Dependency path" msgstr "" msgid "Dependencies|Export as JSON" msgstr "" msgid "Dependencies|Job failed to generate the dependency list" msgstr "Заданию не удалось сгенерировать список зависимостей" msgid "Dependencies|Learn more about dependency paths" msgstr "" msgid "Dependencies|License" msgstr "Лицензия" msgid "Dependencies|Location" msgstr "" msgid "Dependencies|Location and dependency path" msgstr "" msgid "Dependencies|Packager" msgstr "Упаковщик" msgid "Dependencies|The %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} job has failed and cannot generate the list. Please ensure the job is running properly and run the pipeline again." msgstr "Произошел сбой задания %{codeStartTag}dependency_scanning%{codeEndTag} и не получилось сгенерировать список. Пожалуйста, убедитесь, что задание работает правильно и снова запустите сборку." msgid "Dependencies|The component dependency path is based on the lock file. There may be several paths. In these cases, the longest path is displayed." msgstr "" msgid "Dependencies|There may be multiple paths" msgstr "" msgid "Dependencies|Toggle vulnerability list" msgstr "" msgid "Dependencies|Unsupported file(s) detected" msgstr "Обнаружен(ы) неподдерживаемый файл(ы)" msgid "Dependencies|Vulnerable components" msgstr "Уязвимые компоненты" msgid "Dependency List" msgstr "Список зависимостей" msgid "Dependency List has no entries" msgstr "Список зависимостей пуст" msgid "Dependency Proxy" msgstr "Прокси зависимостей" msgid "Dependency Scanning" msgstr "Сканирование Зависимостей" msgid "Dependency list" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Cached %{time}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Clear the Dependency Proxy cache automatically" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Contains %{count} blobs of images (%{size})" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Copy prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Create a local proxy for storing frequently used upstream images. %{docLinkStart}Learn more%{docLinkEnd} about dependency proxies." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy feature is limited to public groups for now." msgstr "" msgid "DependencyProxy|Dependency Proxy image prefix" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Enable Dependency Proxy" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Image list" msgstr "" msgid "DependencyProxy|Storage settings" msgstr "" msgid "DependencyProxy|There are no images in the cache" msgstr "" msgid "DependencyProxy|To see the image prefix and what is in the cache, visit the %{linkStart}Dependency Proxy%{linkEnd}" msgstr "" msgid "DependencyProxy|When enabled, images older than 90 days will be removed from the cache." msgstr "" msgid "Depends on %d merge request being merged" msgid_plural "Depends on %d merge requests being merged" msgstr[0] "В зависимости от того был ли удовлетворен %d запрос на слияние" msgstr[1] "В зависимости от того были ли удовлетворены %d запроса на слияние" msgstr[2] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние" msgstr[3] "В зависимости от того было ли удовлетворено %d запросов на слияние" msgid "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge request." msgid_plural "Depends on %{strongStart}%{closedCount} closed%{strongEnd} merge requests." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Deploy" msgid_plural "Deploys" msgstr[0] "Развертывание" msgstr[1] "Развертывания" msgstr[2] "Развертываний" msgstr[3] "Развертывания" msgid "Deploy Keys" msgstr "Ключи развёртывания" msgid "Deploy container based web apps on Google managed clusters" msgstr "" msgid "Deploy freezes" msgstr "" msgid "Deploy key was successfully updated." msgstr "Ключ развертывания успешно обновлен." msgid "Deploy keys" msgstr "" msgid "Deploy keys grant read/write access to all repositories in your instance" msgstr "" msgid "Deploy progress not found. To see pods, ensure your environment matches %{linkStart}deploy board criteria%{linkEnd}." msgstr "Прогресс развертывания не найден. Чтобы увидеть поды, убедитесь, что ваша среда соответствует %{linkStart}критериям установки таблицы%{linkEnd}." msgid "Deploy static assets and resources to Google managed CDN" msgstr "" msgid "Deploy to..." msgstr "Развернуть в..." msgid "DeployBoards|To see deployment progress for your environments, make sure you are deploying to %{codeStart}$KUBE_NAMESPACE%{codeEnd} and annotating with %{codeStart}app.gitlab.com/app=$CI_PROJECT_PATH_SLUG%{codeEnd} and %{codeStart}app.gitlab.com/env=$CI_ENVIRONMENT_SLUG%{codeEnd}." msgstr "" msgid "DeployBoard|Kubernetes Pods" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add a freeze period to prevent unintended releases during a period of time for a given environment. You must update the deployment jobs in %{filename} according to the deploy freezes added here. %{freeze_period_link_start}Learn more.%{freeze_period_link_end}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Add deploy freeze" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete deploy freeze?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Delete freeze period" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Deploy freeze from %{start} to %{end} in %{timezone} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Edit" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze end" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Freeze start" msgstr "" msgid "DeployFreeze|No deploy freezes exist for this project. To add one, select %{strongStart}Add deploy freeze%{strongEnd}" msgstr "" msgid "DeployFreeze|Specify deploy freezes using %{cron_syntax_link_start}cron syntax%{cron_syntax_link_end}." msgstr "" msgid "DeployFreeze|Time zone" msgstr "" msgid "DeployKeys|+%{count} others" msgstr "+%{count} других" msgid "DeployKeys|Current project" msgstr "Текущий проект" msgid "DeployKeys|Deploy key" msgstr "Ключ развертывания" msgid "DeployKeys|Enabled deploy keys" msgstr "Примененные ключи развертывания" msgid "DeployKeys|Error enabling deploy key" msgstr "Ошибка применения ключа развертывания" msgid "DeployKeys|Error getting deploy keys" msgstr "Ошибка получения ключа развертывания" msgid "DeployKeys|Error removing deploy key" msgstr "Ошибка удаления ключа развертывания" msgid "DeployKeys|Expand %{count} other projects" msgstr "Развернуть в %{count} других проектах" msgid "DeployKeys|Grant write permissions to this key" msgstr "Предоставить права на запись этому ключу" msgid "DeployKeys|Loading deploy keys" msgstr "Загрузка ключей развертывания" msgid "DeployKeys|No deploy keys found. Create one with the form above." msgstr "Не найдено ключей развертывания. Создайте первый с помощью данной формы." msgid "DeployKeys|Privately accessible deploy keys" msgstr "Приватные ключи развертывания" msgid "DeployKeys|Project usage" msgstr "Использование в проекте" msgid "DeployKeys|Publicly accessible deploy keys" msgstr "Публичные ключи развертывания" msgid "DeployKeys|Read access only" msgstr "Доступ только на чтение" msgid "DeployTokens|Active Deploy Tokens (%{active_tokens})" msgstr "Активные токены развертывания (%{active_tokens})" msgid "DeployTokens|Allows read and write access to the package registry." msgstr "Разрешает чтение и запись в реестр пакетов." msgid "DeployTokens|Allows read-only access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the package registry." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows read-only access to the repository." msgstr "" msgid "DeployTokens|Allows write access to registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Copy deploy token" msgstr "Копировать токен развёртывания" msgid "DeployTokens|Copy username" msgstr "Копировать имя пользователя" msgid "DeployTokens|Create a new deploy token for all projects in this group. %{link_start}What are deploy tokens?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Create deploy token" msgstr "Создать токен развертывания" msgid "DeployTokens|Created" msgstr "Создан" msgid "DeployTokens|Deploy tokens" msgstr "" msgid "DeployTokens|Deploy tokens allow access to packages, your repository, and registry images." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a unique name for your deploy token." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter a username for your token. Defaults to %{code_start}gitlab+deploy-token-{n}%{code_end}." msgstr "" msgid "DeployTokens|Enter an expiration date for your token. Defaults to never expire." msgstr "" msgid "DeployTokens|Expires" msgstr "Истекает" msgid "DeployTokens|Group deploy tokens allow access to the packages, repositories, and registry images within the group." msgstr "" msgid "DeployTokens|Name" msgstr "Наименование" msgid "DeployTokens|New deploy token" msgstr "Новый токен развертывания" msgid "DeployTokens|Revoke" msgstr "Отозвать" msgid "DeployTokens|Revoke %{name}" msgstr "Отозвать %{name}" msgid "DeployTokens|Scopes" msgstr "Области" msgid "DeployTokens|This %{entity_type} has no active Deploy Tokens." msgstr "%{entity_type} не имеет токенов развертывания." msgid "DeployTokens|This action cannot be undone." msgstr "Это действие нельзя отменить." msgid "DeployTokens|This username supports access. %{link_start}What kind of access?%{link_end}" msgstr "" msgid "DeployTokens|Use this token as a password. Save it. This password can %{i_start}not%{i_end} be recovered." msgstr "" msgid "DeployTokens|Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "DeployTokens|Your new Deploy Token username" msgstr "" msgid "DeployTokens|Your new group deploy token has been created." msgstr "Создан новый токен развертывания для группы." msgid "DeployTokens|Your new project deploy token has been created." msgstr "Создан новый токен для развертывания проекта." msgid "Deployed" msgstr "" msgid "Deployed to" msgstr "" msgid "Deployed-after" msgstr "" msgid "Deployed-before" msgstr "" msgid "Deploying to" msgstr "" msgid "Deploying to AWS is easy with GitLab" msgstr "" msgid "Deployment" msgstr "" msgid "Deployment Frequency" msgstr "" msgid "Deployment Target|Project deployment target (optional)" msgstr "" msgid "Deployment Target|Select the deployment target" msgstr "" msgid "Deployment frequency" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|GitLab Pages" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Heroku" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Infrastructure provider (Terraform, Cloudformation, and so on)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Kubernetes (GKE, EKS, OpenShift, and so on)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Managed container runtime (Fargate, Cloud Run, DigitalOcean App)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Mobile app store" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|No deployment planned" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Other hosting service" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Registry (package or container)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Self-managed container runtime (Podman, Docker Swarm, Docker Compose)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Serverless backend (Lambda, Cloud functions)" msgstr "" msgid "DeploymentTarget|Virtual machine (for example, EC2)" msgstr "" msgid "Deployments" msgstr "" msgid "Deployments|%{deployments} environment impacted." msgid_plural "Deployments|%{deployments} environments impacted." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Deployment|API" msgstr "API" msgid "Deployment|Cancelled" msgstr "" msgid "Deployment|Created" msgstr "" msgid "Deployment|Deployment ID" msgstr "" msgid "Deployment|Failed" msgstr "" msgid "Deployment|Latest Deployed" msgstr "" msgid "Deployment|Running" msgstr "" msgid "Deployment|Skipped" msgstr "" msgid "Deployment|Success" msgstr "" msgid "Deployment|This deployment was created using the API" msgstr "Это развёртывание было создано с использованием API" msgid "Deployment|Triggerer" msgstr "" msgid "Deployment|Waiting" msgstr "" msgid "Deployment|blocked" msgstr "" msgid "Deployment|canceled" msgstr "отменено" msgid "Deployment|created" msgstr "создано" msgid "Deployment|failed" msgstr "не удалось" msgid "Deployment|running" msgstr "запущено" msgid "Deployment|skipped" msgstr "" msgid "Deployment|success" msgstr "успешно" msgid "Deprecated API rate limits" msgstr "" msgid "Deprecations|Feature deprecation and removal" msgstr "" msgid "Deprecations|For information on a possible replacement %{epicStart} learn more about Opstrace %{epicEnd}." msgstr "" msgid "Deprecations|The metrics, logs and tracing features were deprecated in GitLab 14.7 and are %{epicStart} scheduled for removal %{epicEnd} in GitLab 15.0." msgstr "" msgid "Deprecations|The metrics, logs and tracing features were deprecated in GitLab 14.7, and are %{removal_link_start} scheduled for removal %{link_end} in GitLab 15.0. For information on a possible replacement, %{opstrace_link_start} learn more about Opstrace %{link_end}." msgstr "" msgid "Deprioritize label" msgstr "Понизить приоритет метки" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Describe the goal of the changes and what reviewers should be aware of." msgstr "" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Description (optional)" msgstr "" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgstr "Описание обработано с помощью %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}" msgid "Description parsed with %{link_start}GitLab Flavored Markdown%{link_end}." msgstr "" msgid "Description template" msgstr "" msgid "Description:" msgstr "Описание:" msgid "Descriptive label" msgstr "Описывающая метка" msgid "Design Management files and data" msgstr "Данные и файлы управления дизайнами" msgid "Design repositories" msgstr "" msgid "Design repository" msgstr "" msgid "DesignManagement|%{current_design} of %{designs_count}" msgstr "%{current_design} из %{designs_count}" msgid "DesignManagement|%{filename} did not change." msgid_plural "DesignManagement|The designs you tried uploading did not change." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "DesignManagement|Adding a design with the same filename replaces the file in a new version." msgstr "Добавление структуры с тем же именем файла заменяет файл в новой версии." msgid "DesignManagement|Archive design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archive selected" msgstr "" msgid "DesignManagement|Archived designs will still be available in previous versions of the design collection." msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to archive the selected designs?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel changes to this comment?" msgstr "" msgid "DesignManagement|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Вы действительно хотите отменить создание этого комментария?" msgid "DesignManagement|Cancel changes" msgstr "" msgid "DesignManagement|Cancel comment confirmation" msgstr "Отменить подтверждение комментария" msgid "DesignManagement|Cancel comment update confirmation" msgstr "" msgid "DesignManagement|Click the image where you'd like to start a new discussion" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Comments you resolve can be viewed and unresolved by going to the \"Resolved Comments\" section below" msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not add a new comment. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Could not create new discussion. Please try again." msgstr "Не удалось создать новую дискуссию. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "DesignManagement|Could not update discussion. Please try again." msgstr "Не удалось обновить обсуждение. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "DesignManagement|Could not update note. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Deselect all" msgstr "Отменить все" msgid "DesignManagement|Designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Discard comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Download design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Error uploading a new design. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|Go back to designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to next design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Go to previous design" msgstr "" msgid "DesignManagement|Keep changes" msgstr "" msgid "DesignManagement|Keep comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Learn more about resolving comments" msgstr "" msgid "DesignManagement|Requested design version does not exist. Showing latest version instead" msgstr "Запрошенная версия дизайна не существует. Вместо неё показана последняя версия" msgid "DesignManagement|Resolve thread" msgstr "" msgid "DesignManagement|Resolved Comments" msgstr "" msgid "DesignManagement|Save comment" msgstr "" msgid "DesignManagement|Select all" msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles} and %{moreCount} more." msgstr "" msgid "DesignManagement|Some of the designs you tried uploading did not change: %{skippedFiles}." msgstr "" msgid "DesignManagement|The maximum number of designs allowed to be uploaded is %{upload_limit}. Please try again." msgstr "" msgid "DesignManagement|There was an error moving your designs. Please upload your designs below." msgstr "" msgid "DesignManagement|To upload designs, you'll need to enable LFS and have an admin enable hashed storage. %{requirements_link_start}More information%{requirements_link_end}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Unresolve thread" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload designs" msgstr "" msgid "DesignManagement|Upload skipped. %{reason}" msgstr "" msgid "DesignManagement|Your designs are being copied and are on their way… Please refresh to update." msgstr "" msgid "Designs" msgstr "Дизайны" msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" msgid "Detail" msgstr "" msgid "Details" msgstr "Информация" msgid "Details (default)" msgstr "Подробности (по умолчанию)" msgid "Detect host keys" msgstr "" msgid "DevOps Adoption" msgstr "" msgid "DevOps Reports" msgstr "" msgid "DevOps adoption" msgstr "" msgid "Devices (optional)" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|%{adoptedCount}/%{featuresCount} %{title} features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add a group to get started" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add or remove groups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Add or remove subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption by subgroup" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Adoption over time" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|An error occurred while removing the group. Please try again." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Approvals" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Are you sure that you would like to remove %{name} from the table?" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one approval on a merge request" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one deploy" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one issue created" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one merge request created" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|At least one pipeline successfully run" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Code owners enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Confirm remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DAST enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dependency Scanning enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Deploys" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Dev" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|DevOps adoption tracks the use of key features across your favorite groups. Add a group to the table to begin." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit groups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Edit subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Feature adoption is based on usage in the previous calendar month. Data is updated at the beginning of each month. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Fuzz Testing enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Issues" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|MRs" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|No results…" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|No tracked features" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Not adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Ops" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Overall adoption" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Pipelines" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Remove Group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Remove Group from the table." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Runner configured for project/group" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Runners" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|SAST" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|SAST enabled for at least one project" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Sec" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error enabling the current group. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Group adoption data. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|There was an error fetching Groups. Please refresh the page." msgstr "" msgid "DevopsAdoption|This group has no subgroups" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|Total number of features adopted" msgstr "" msgid "DevopsAdoption|You cannot remove the group you are currently in." msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|DevOps score metrics are based on usage over the last 30 days. Last updated: %{timestamp}." msgstr "" msgid "DevopsReport|High" msgstr "" msgid "DevopsReport|Leader usage" msgstr "" msgid "DevopsReport|Low" msgstr "" msgid "DevopsReport|Moderate" msgstr "" msgid "DevopsReport|Overview" msgstr "" msgid "DevopsReport|Score" msgstr "" msgid "DevopsReport|Your score" msgstr "" msgid "DevopsReport|Your usage" msgstr "" msgid "Didn't receive a confirmation email?" msgstr "" msgid "Didn't receive confirmation instructions?" msgstr "" msgid "Didn't receive unlock instructions?" msgstr "Не получили инструкции по разблокировке?" msgid "Diff files surpassing this limit will be presented as 'too large' and won't be expandable." msgstr "" msgid "Diff limits" msgstr "" msgid "Difference between start date and now" msgstr "Разница между начальной датой и нынешней" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(HEAD)" msgstr "" msgid "DiffsCompareBaseBranch|(base)" msgstr "(базовый)" msgid "Diffs|%d addition" msgid_plural "Diffs|%d additions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Diffs|%d deletion" msgid_plural "Diffs|%d deletions" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Diffs|No file name available" msgstr "Имя файла недоступно" msgid "Diffs|Show %{unfoldCount} lines" msgstr "" msgid "Diffs|Show all unchanged lines" msgstr "" msgid "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed file%{dropdownEnd}" msgid_plural "Diffs|Showing %{dropdownStart}%{count} changed files%{dropdownEnd}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Diffs|Something went wrong while fetching diff lines." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении отличий." msgid "Diffs|with %{additions} and %{deletions}" msgstr "" msgid "Direct member" msgstr "" msgid "Direct members" msgstr "" msgid "Direct non-authenticated users to this page." msgstr "" msgid "Direct users to this page after they sign out." msgstr "" msgid "Direction" msgstr "" msgid "Directory name" msgstr "Имя каталога" msgid "Disable" msgstr "Отключить" msgid "Disable Elasticsearch until indexing completes." msgstr "" msgid "Disable Two-factor Authentication" msgstr "Отключить двухфакторную аутентификацию" msgid "Disable What's new" msgstr "Отключить \"Что нового\"" msgid "Disable for this project" msgstr "Отключить для этого проекта" msgid "Disable group runners" msgstr "" msgid "Disable two-factor authentication" msgstr "Отключить двухфакторную аутентификацию" msgid "Disabled" msgstr "отключено" msgid "Disabled by %{parent} owner" msgstr "" msgid "Disabled mirrors can only be enabled by instance owners. It is recommended that you delete them." msgstr "Отключенные зеркала могут быть включены только владельцами экземпляров. Рекомендуется удалить их." msgid "Discard" msgstr "" msgid "Discard all changes" msgstr "Отменить все изменения" msgid "Discard all changes?" msgstr "Отменить все изменения?" msgid "Discard changes" msgstr "Отменить изменения" msgid "Discard changes to %{path}?" msgstr "Отменить изменения в %{path}?" msgid "Discard draft" msgstr "Удалить черновик" msgid "DiscordService|Discord Notifications" msgstr "Discord Уведомления" msgid "DiscordService|Send notifications about project events to a Discord channel." msgstr "" msgid "Discover" msgstr "" msgid "Discover GitLab Geo" msgstr "Откройте для себя GitLab Geo" msgid "Discover projects, groups and snippets. Share your projects with others" msgstr "Исследуйте проекты, группы и сниппеты. Поделитесь вашими проектами с другими людьми" msgid "Discover|Check your application for security vulnerabilities that may lead to unauthorized access, data leaks, and denial of services." msgstr "Проверьте ваше приложение на наличие уязвимостей, которые могут привести к несанкционированному доступу, утечкам данных и отказам в обслуживании." msgid "Discover|For code that's already live in production, our dashboards give you an easy way to prioritize any issues that are found, empowering your team to ship quickly and securely." msgstr "Для кода, который уже находится в производстве, наши панели инструментов предлагают простой способ приоритезировать все найденные проблемы, делая вашу команду способной выдавать результат быстро и безопасно." msgid "Discover|GitLab will perform static and dynamic tests on the code of your application, looking for known flaws and report them in the merge request so you can fix them before merging." msgstr "GitLab выполнит статические и динамические тесты в коде вашего приложения в поиске известных дефектов и сообщит о них в запросе на слияние, так чтобы вы могли исправить их перед завершением запроса." msgid "Discover|Security capabilities, integrated into your development lifecycle" msgstr "Средства безопасности, интегрированные в жизненный цикл вашей разработки" msgid "Discover|See the other features of the %{linkStart}ultimate plan%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Discover|Start a free trial" msgstr "Начать бесплатный пробный период" msgid "Discover|Upgrade now" msgstr "Улучшить сейчас" msgid "Discuss a specific suggestion or question that needs to be resolved." msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос, который необходимо решить." msgid "Discuss a specific suggestion or question." msgstr "Обсудить конкретное предложение или вопрос." msgid "Discussion to reply to cannot be found" msgstr "Дискуссия, на которую нужно ответить не найдена" msgid "Disk Usage" msgstr "" msgid "Dismiss" msgstr "Отклонить" msgid "Dismiss %d selected vulnerability as" msgid_plural "Dismiss %d selected vulnerabilities as" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Dismiss Alert" msgstr "" msgid "Dismiss merge request promotion" msgstr "" msgid "Dismiss selected" msgstr "" msgid "Dismiss trial promotion" msgstr "" msgid "Dismissable" msgstr "Отклоняемое" msgid "Dismissed" msgstr "" msgid "Dismissed at %{projectLink}" msgstr "Отклонено в %{projectLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink}" msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink}" msgid "Dismissed on pipeline %{pipelineLink} at %{projectLink}" msgstr "Отклонено в сборке %{pipelineLink} в %{projectLink}" msgid "Display alerts from all configured monitoring tools." msgstr "" msgid "Display milestones" msgstr "" msgid "Display name" msgstr "Отображаемое имя" msgid "Display progress of child issues" msgstr "" msgid "Display rendered file" msgstr "" msgid "Display source" msgstr "" msgid "Display time tracking in issues in total hours only." msgstr "" msgid "Do not display content for customer experience improvement and offers from third parties" msgstr "" msgid "Do not force push over diverged refs. After the mirror is created, this setting can only be modified using the API. %{mirroring_docs_link_start}Learn more about this option%{link_closing_tag} and %{mirroring_api_docs_link_start}the API.%{link_closing_tag}" msgstr "" msgid "Do you want to remove this deploy key?" msgstr "" msgid "Dockerfile" msgstr "Dockerfile" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "Documentation for popular identity providers" msgstr "" msgid "Documentation pages URL" msgstr "" msgid "Documents reindexed: %{processed_documents} (%{percentage}%%)" msgstr "" msgid "Does not apply to projects in personal namespaces, which are deleted immediately on request." msgstr "" msgid "Does not delete the source branch." msgstr "" msgid "Domain" msgstr "Домен" msgid "Domain Name" msgstr "" msgid "Don't have an account yet?" msgstr "" msgid "Don't include description in commit message" msgstr "Не включать описание в описание коммита" msgid "Don't paste the private part of the GPG key. Paste the public part which begins with '-----BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK-----'." msgstr "Не вставляйте закрытую часть ключа GPG. Вставьте открытую часть, начинающуюся на «----- BEGIN PGP PUBLIC KEY BLOCK -----»." msgid "Don't send service data" msgstr "" msgid "Don't show again" msgstr "Не показывать снова" msgid "Done" msgstr "Выполнено" msgid "Dormant users" msgstr "" msgid "Download" msgstr "Скачать" msgid "Download %{format}" msgstr "" msgid "Download %{format}:" msgstr "" msgid "Download (%{fileSizeReadable})" msgstr "" msgid "Download (%{size})" msgstr "" msgid "Download CSV" msgstr "Скачать CSV" msgid "Download PDF" msgstr "" msgid "Download artifacts" msgstr "Скачать артефакты" msgid "Download as" msgstr "Скачать как" msgid "Download codes" msgstr "Скачать коды" msgid "Download evidence JSON" msgstr "" msgid "Download export" msgstr "" msgid "Download image" msgstr "Загрузить изображение" msgid "Download payload" msgstr "" msgid "Download raw data (.csv)" msgstr "" msgid "Download source code" msgstr "Скачать исходный код" msgid "Download this directory" msgstr "Скачать этот каталог" msgid "DownloadCommit|Email Patches" msgstr "Email-патчи" msgid "DownloadCommit|Plain Diff" msgstr "Простое отличие" msgid "DownloadSource|Download" msgstr "Скачать" msgid "Downstream" msgstr "Нисходящая" msgid "Downvotes" msgstr "Голоса \"против\"" msgid "Draft" msgstr "" msgid "Drag your designs here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} file to attach" msgstr "" msgid "Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} files to attach" msgstr "" msgid "Drop your designs to start your upload." msgstr "" msgid "Drop your files to start your upload." msgstr "" msgid "DropdownWidget|An error occurred while fetching the assigned %{issuableAttribute} of the selected %{issuableType}." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Assign %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to fetch the %{issuableAttribute} for this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|Failed to set %{issuableAttribute} on this %{issuableType}. Please try again." msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute}" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "DropdownWidget|No open %{issuableAttribute} found" msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "" msgid "Due date" msgstr "Дата завершения" msgid "Duration" msgstr "Длительность" msgid "During this process, you’ll be asked for URLs from GitLab’s side. Use the URLs shown below." msgstr "" msgid "Dynamic Application Security Testing (DAST)" msgstr "" msgid "E-mail:" msgstr "" msgid "Each project can also have an issue tracker and a wiki." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Edit %{issuable}" msgstr "Редактировать %{issuable}" msgid "Edit %{name}" msgstr "Редактировать %{name}" msgid "Edit Comment" msgstr "" msgid "Edit Deploy Key" msgstr "" msgid "Edit Geo Site" msgstr "" msgid "Edit Group Hook" msgstr "" msgid "Edit Identity" msgstr "" msgid "Edit Label" msgstr "Редактировать метку" msgid "Edit Milestone" msgstr "Изменить этап" msgid "Edit Password" msgstr "Изменить пароль" msgid "Edit Pipeline Schedule" msgstr "" msgid "Edit Release" msgstr "" msgid "Edit Requirement" msgstr "" msgid "Edit Slack integration" msgstr "" msgid "Edit Snippet" msgstr "Редактировать сниппет" msgid "Edit System Hook" msgstr "" msgid "Edit application" msgstr "" msgid "Edit comment" msgstr "Редактировать комментарий" msgid "Edit commit message" msgstr "" msgid "Edit deploy freeze" msgstr "" msgid "Edit deploy key" msgstr "" msgid "Edit description" msgstr "Изменить описание" msgid "Edit environment" msgstr "" msgid "Edit epics" msgstr "" msgid "Edit files in the editor and commit changes here" msgstr "Редактируйте файлы в редакторе и зафиксируйте изменения здесь" msgid "Edit fork in Web IDE" msgstr "" msgid "Edit group application" msgstr "" msgid "Edit group: %{group_name}" msgstr "Правка группы: %{group_name}" msgid "Edit identity for %{user_name}" msgstr "Изменить идентификацию для %{user_name}" msgid "Edit in Web IDE" msgstr "" msgid "Edit in pipeline editor" msgstr "" msgid "Edit in single-file editor" msgstr "" msgid "Edit inline" msgstr "" msgid "Edit issues" msgstr "Редактировать обсуждения" msgid "Edit merge requests" msgstr "" msgid "Edit public deploy key" msgstr "" msgid "Edit sidebar" msgstr "" msgid "Edit table" msgstr "" msgid "Edit this file only." msgstr "" msgid "Edit this release" msgstr "" msgid "Edit title and description" msgstr "" msgid "Edit topic: %{topic_name}" msgstr "" msgid "Edit user: %{user_name}" msgstr "" msgid "Edit wiki page" msgstr "Изменить wiki страницу" msgid "Edit your most recent comment in a thread (from an empty textarea)" msgstr "Редактировать свой последний комментарий в теме (в пустом текстовом поле)" msgid "Edit, lint, and visualize your pipeline." msgstr "" msgid "Edited" msgstr "" msgid "Edited %{timeago}" msgstr "" msgid "Editing" msgstr "Редактирование" msgid "Elapsed time" msgstr "" msgid "Elasticsearch AWS IAM credentials" msgstr "" msgid "Elasticsearch HTTP client timeout value in seconds." msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing restrictions" msgstr "" msgid "Elasticsearch indexing started" msgstr "Индексация Elasticsearch начата" msgid "Elasticsearch migration halted" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing is already in progress" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing triggered" msgstr "" msgid "Elasticsearch reindexing was not started: %{errors}" msgstr "" msgid "Elasticsearch returned status code: %{status_code}" msgstr "" msgid "Elasticsearch zero-downtime reindexing" msgstr "" msgid "Elasticsearch's region." msgstr "" msgid "Elastic|None. Select namespaces to index." msgstr "Пусто. Выберите пространства имен для индексации." msgid "Elastic|None. Select projects to index." msgstr "Пусто. Выберите проекты для индексации." msgid "Eligible users" msgstr "" msgid "Email" msgstr "Электронная почта" msgid "Email %{number}" msgstr "" msgid "Email Notification" msgstr "" msgid "Email a new %{name} to this project" msgstr "" msgid "Email address suffix" msgstr "" msgid "Email address to use for Support Desk" msgstr "" msgid "Email could not be sent" msgstr "" msgid "Email display name" msgstr "Отображаемое имя для эл. почты" msgid "Email from GitLab - email users right from the Admin Area. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Email not verified. Please verify your email in Salesforce." msgstr "Электронная почта не подтверждена. Пожалуйста, подтвердите ваш адрес электронной почты в Salesforce." msgid "Email notification for unknown sign-ins" msgstr "" msgid "Email patch" msgstr "" msgid "Email sent" msgstr "" msgid "Email the pipeline status to a list of recipients." msgstr "" msgid "Email updates (optional)" msgstr "" msgid "Email:" msgstr "Электронная почта:" msgid "Email: %{email}" msgstr "Электронная почта: %{email}" msgid "EmailError|It appears that the email is blank. Make sure your reply is at the top of the email, we can't process inline replies." msgstr "Похоже, что электронная почта пуста. Убедитесь, что ваш ответ находится вверху письма, мы не можем обрабатывать встроенные ответы." msgid "EmailError|The thread you are replying to no longer exists, perhaps it was deleted? If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Тема, на которую вы отвечаете, больше не существует, возможно, она была удалена? Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с участником." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is for. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "Мы не смогли понять, для чего это письмо. Пожалуйста, создайте свое обсуждение или комментарий через веб-интерфейс." msgid "EmailError|We couldn't figure out what the email is in reply to. Please create your comment through the web interface." msgstr "Мы не смогли выяснить, на что письмо отвечает. Пожалуйста, создайте свой комментарий через веб-интерфейс." msgid "EmailError|We couldn't figure out what user corresponds to the email. Please create your comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|We couldn't find the project. Please check if there's any typo." msgstr "Мы не смогли найти проект. Пожалуйста, проверьте, есть ли какие-либо опечатки." msgid "EmailError|We couldn't process your email because it is too large. Please create your issue or comment through the web interface." msgstr "" msgid "EmailError|You are not allowed to perform this action. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Вам не разрешено выполнять это действие. Если вы считаете, что это ошибка, обратитесь к сотруднику." msgid "EmailError|Your account has been blocked. If you believe this is in error, contact a staff member." msgstr "Ваша учетная запись была заблокирована. Если вы считаете, что это ошибка, свяжитесь с сотрудником." msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|%{emails}, %{andMore} will be notified of your comment." msgstr "" msgid "EmailParticipantsWarning|and %{moreCount} more" msgstr "" msgid "Emails" msgstr "Адреса эл. почты" msgid "Emails sent from Service Desk have this name." msgstr "" msgid "Emails sent to %{email} are also supported." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Disable code diffs" msgstr "Отключить различия в коде" msgid "EmailsOnPushService|Don't include possibly sensitive code diffs in notification body." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Email the commits and diff of each push to a list of recipients." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails on push" msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Emails separated by whitespace." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|Send from committer" msgstr "Отправить от автора коммита" msgid "EmailsOnPushService|Send notifications from the committer's email address if the domain matches the domain used by your GitLab instance (such as %{domains})." msgstr "" msgid "EmailsOnPushService|tanuki@example.com gitlab@example.com" msgstr "" msgid "Embed" msgstr "Встроить" msgid "Embed an image of your existing Jaeger server in GitLab." msgstr "" msgid "Empty file" msgstr "Пустой файл" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "Enable Amazon EKS integration" msgstr "" msgid "Enable Auto DevOps" msgstr "Включить Auto DevOps" msgid "Enable Git pack file bitmap creation" msgstr "" msgid "Enable Gitpod" msgstr "Включить Gitpod" msgid "Enable Gitpod?" msgstr "Включить Gitpod?" msgid "Enable Invisible Captcha during sign up" msgstr "" msgid "Enable Kroki" msgstr "" msgid "Enable Mailgun event receiver" msgstr "" msgid "Enable PlantUML" msgstr "" msgid "Enable Pseudonymizer data collection" msgstr "" msgid "Enable Registration Features" msgstr "" msgid "Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Enable Sentry error tracking" msgstr "" msgid "Enable Service Ping" msgstr "" msgid "Enable Snowplow tracking" msgstr "" msgid "Enable Spam Check via external API endpoint" msgstr "" msgid "Enable What's new: All tiers" msgstr "Включить \"Что нового\": все уровни" msgid "Enable What's new: Current tier only" msgstr "Включить \"Что нового\": только текущий уровень" msgid "Enable a Prometheus endpoint that exposes health and performance statistics. The Health Check menu item appears in the Monitoring section of the Admin Area. Restart required." msgstr "" msgid "Enable access to the performance bar for non-administrators in a given group." msgstr "" msgid "Enable access tokens to expire after 2 hours. If disabled, tokens do not expire." msgstr "" msgid "Enable admin mode" msgstr "" msgid "Enable and disable Service Desk. Some additional configuration might be required. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Enable authenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated Git LFS request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable authentication" msgstr "Включить аутентификацию" msgid "Enable automatic repository housekeeping" msgstr "" msgid "Enable container expiration and retention policies for projects created earlier than GitLab 12.7." msgstr "" msgid "Enable delayed project deletion by default for newly-created groups." msgstr "Включить отложенное удаление проектов для новых групп по умолчанию." msgid "Enable email notification" msgstr "" msgid "Enable error tracking" msgstr "Включить отслеживание ошибок" msgid "Enable feature to choose access level" msgstr "Включить функцию выбора уровня доступа" msgid "Enable for this project" msgstr "Включить для этого проекта" msgid "Enable group runners" msgstr "" msgid "Enable header and footer in emails" msgstr "" msgid "Enable health and performance metrics endpoint" msgstr "" msgid "Enable in-product marketing emails" msgstr "" msgid "Enable incident management inbound alert limit" msgstr "" msgid "Enable integration" msgstr "" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "Enable kuromoji custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "Enable logs collection" msgstr "" msgid "Enable maintenance mode" msgstr "" msgid "Enable multipart emails" msgstr "" msgid "Enable only for confidential applications exclusively used by a trusted backend server that can securely store the client secret. Do not enable for native-mobile, single-page, or other JavaScript applications because they cannot keep the client secret confidential." msgstr "" msgid "Enable or disable the Pseudonymizer data collection." msgstr "" msgid "Enable or disable version check and Service Ping." msgstr "" msgid "Enable rate limiting for POST requests to the specified paths" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA" msgstr "" msgid "Enable reCAPTCHA for login." msgstr "" msgid "Enable repository checks" msgstr "" msgid "Enable security training" msgstr "" msgid "Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "Enable shared runners for all projects and subgroups in this group." msgstr "" msgid "Enable shared runners for this group" msgstr "" msgid "Enable shared runners for this project" msgstr "" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Indexing" msgstr "" msgid "Enable smartcn custom analyzer: Search" msgstr "" msgid "Enable two-factor authentication" msgstr "Включить двухфакторную аутентификацию" msgid "Enable unauthenticated API request rate limit" msgstr "" msgid "Enable unauthenticated web request rate limit" msgstr "" msgid "Enable user deactivation emails" msgstr "" msgid "Enable version check" msgstr "" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 1%{stepEnd}. Ensure you have Kubernetes set up and have a base domain for your %{linkStart}cluster%{linkEnd}." msgstr "%{stepStart}Шаг 1%{stepEnd}. Убедитесь, что Kubernetes настроен и имеет базовый домен для вашего %{linkStart}кластера%{linkEnd}." msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 2%{stepEnd}. Copy the following snippet:" msgstr "%{stepStart}Шаг 2%{stepEnd}. Скопируйте следующий сниппет:" msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 3%{stepEnd}. Add it to the project %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} file." msgstr "%{stepStart}Шаг 3%{stepEnd}. Добавьте его в файл %{linkStart}gitlab-ci.yml%{linkEnd} проекта." msgid "EnableReviewApp|%{stepStart}Step 4 (optional)%{stepEnd}. Enable Visual Reviews by following the %{linkStart}setup instructions%{linkEnd}." msgstr "" msgid "EnableReviewApp|Close" msgstr "Закрыть" msgid "EnableReviewApp|Copy snippet text" msgstr "Скопировать текст сниппета" msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Enabled Git access protocols" msgstr "" msgid "Enabled OAuth authentication sources" msgstr "" msgid "Enabled sources for code import during project creation. OmniAuth must be configured for GitHub" msgstr "" msgid "Encountered an error while rendering: %{err}" msgstr "Произошла ошибка во время рендеринга: %{err}" msgid "End Time" msgstr "" msgid "Ends" msgstr "" msgid "Ends at (UTC)" msgstr "Заканчивается в (UTC)" msgid "Ends on" msgstr "" msgid "Ends: %{endsAt}" msgstr "" msgid "Enforce SSH key expiration" msgstr "" msgid "Enforce personal access token expiration" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication" msgstr "" msgid "Enforce two-factor authentication for all user sign-ins." msgstr "" msgid "Enhance security by storing service account keys in secret managers - learn more about %{docLinkStart}secret management with GitLab%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "Ensure connectivity is available from the GitLab server to the Prometheus server" msgstr "" msgid "Ensure your %{linkStart}environment is part of the deploy stage%{linkEnd} of your CI pipeline to track deployments to your cluster." msgstr "Убедитесь, что ваша среда %{linkStart}является частью этапа развёртывания%{linkEnd} сборочной линии CI для отслеживания развёртывания в ваш кластер." msgid "Enter %{weights_link_start}weights%{weights_link_end} for storages for new repositories. Configured storages appear below." msgstr "" msgid "Enter 2FA for Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter Admin Mode" msgstr "" msgid "Enter a number" msgstr "Введите номер" msgid "Enter an integer number between 0 and 100" msgstr "Введите целое число от 0 до 100" msgid "Enter any color or choose one of the suggested colors below." msgstr "" msgid "Enter any color." msgstr "" msgid "Enter at least three characters to search" msgstr "Введите не менее трех символов для поиска" msgid "Enter in your Bitbucket Server URL and personal access token below" msgstr "Введите URL-адрес вашего сервера Bitbucket и ключ доступа" msgid "Enter in your Phabricator Server URL and personal access token below" msgstr "" msgid "Enter license key" msgstr "" msgid "Enter merge request URLs" msgstr "Введите URL запроса на слияние" msgid "Enter new AWS Secret Access Key" msgstr "" msgid "Enter number of issues" msgstr "" msgid "Enter one or more user ID separated by commas" msgstr "" msgid "Enter the %{name} description" msgstr "" msgid "Enter the %{name} title" msgstr "" msgid "Enter the code from the two-factor app on your mobile device. If you've lost your device, you may enter one of your recovery codes." msgstr "Введите код из приложения двухфакторной аутентификации с вашего мобильного устройства. Если вы потеряли своё устройство, можете ввести один из кодов восстановления." msgid "Enter the following to confirm:" msgstr "" msgid "Enter the name of your application, and we'll return a unique %{type}." msgstr "Введите имя вашего приложения, и мы вернем уникальный %{type}." msgid "Enter the number of seconds, or other human-readable input, like \"1 hour\". This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Enter the password for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter the username for password-protected Elasticsearch servers." msgstr "" msgid "Enter your Packagist server. Defaults to https://packagist.org." msgstr "" msgid "Enter your Packagist token." msgstr "" msgid "Enter your Packagist username." msgstr "" msgid "Enter your password to approve" msgstr "Для продолжения введите свой пароль" msgid "Enterprise" msgstr "" msgid "Environment" msgid_plural "Environments" msgstr[0] "Окружение" msgstr[1] "Окружения" msgstr[2] "Окружения" msgstr[3] "Окружения" msgid "Environment does not have deployments" msgstr "Окружение не имеет развёртываний" msgid "Environment is required for Stages::MetricEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment is required for Stages::VariableEndpointInserter" msgstr "" msgid "Environment scope" msgstr "" msgid "Environment variable %{code_start}%{environment_variable}%{code_end} does not exist or is not pointing to a valid directory." msgstr "" msgid "Environment variables are configured by your administrator to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment variables on this GitLab instance are configured to be %{link_start}protected%{link_end} by default." msgstr "" msgid "Environment:" msgstr "Окружение:" msgid "EnvironmentDashboard|API" msgstr "API" msgid "EnvironmentDashboard|Created through the Deployment API" msgstr "Создано с помощью API развёртывания" msgid "EnvironmentDashboard|You are looking at the last updated environment" msgstr "Вы просматриваете последнее обновленное окружение" msgid "Environments" msgstr "Окружения" msgid "Environments Dashboard" msgstr "Панель управления окружениями" msgid "Environments allow you to track deployments of your application. %{linkStart}More information%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Environments in %{name}" msgstr "" msgid "EnvironmentsAlert|%{severity} • %{title} %{text}. %{linkStart}View Details%{linkEnd} · %{startedAt} " msgstr "" msgid "EnvironmentsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "Добавить проект на панель управления" msgid "EnvironmentsDashboard|Add projects" msgstr "Добавить проекты" msgid "EnvironmentsDashboard|Environments Dashboard" msgstr "Панель управления окружениями" msgid "EnvironmentsDashboard|Job: %{job}" msgstr "Задание: %{job}" msgid "EnvironmentsDashboard|More actions" msgstr "Дополнительные действия" msgid "EnvironmentsDashboard|Remove" msgstr "Удалить" msgid "EnvironmentsDashboard|The environments dashboard provides a summary of each project's environments' status, including pipeline and alert statuses." msgstr "Панель управления средами предоставляет сводку состояния окружений каждого проекта, включая статусы сборочной линии и оповещений." msgid "EnvironmentsDashboard|This dashboard displays 3 environments per project, and is linked to the Operations Dashboard. When you add or remove a project from one dashboard, GitLab adds or removes the project from the other. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while canceling the auto stop, please try again" msgstr "Произошла ошибка при отмене автоостановки, пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Environments|An error occurred while deleting the environment. Check if the environment stopped; if not, stop it and try again." msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while fetching the environments." msgstr "Произошла ошибка при получении окружений." msgid "Environments|An error occurred while making the request." msgstr "Произошла ошибка во время выполнения запроса." msgid "Environments|An error occurred while re-deploying the environment, please try again" msgstr "Произошла ошибка при повторном развертывании окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Environments|An error occurred while rolling back the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|An error occurred while stopping the environment, please try again" msgstr "" msgid "Environments|Are you sure you want to stop this environment?" msgstr "Вы уверены, что хотите остановить это окружение?" msgid "Environments|Auto stop" msgstr "" msgid "Environments|Auto stops %{autoStopAt}" msgstr "" msgid "Environments|Commit" msgstr "Коммит" msgid "Environments|Currently showing %{fetched} results." msgstr "" msgid "Environments|Currently showing all results." msgstr "В настоящее время показаны все результаты." msgid "Environments|Delete" msgstr "" msgid "Environments|Delete '%{environmentName}'?" msgstr "" msgid "Environments|Delete environment" msgstr "" msgid "Environments|Deleting the '%{environmentName}' environment cannot be undone. Do you want to delete it anyway?" msgstr "" msgid "Environments|Deploy to..." msgstr "" msgid "Environments|Deployment" msgstr "Развертывание" msgid "Environments|Deployment %{status}" msgstr "" msgid "Environments|Enable review app" msgstr "" msgid "Environments|Environment" msgstr "Окружение" msgid "Environments|Environments" msgstr "Окружения" msgid "Environments|Environments are places where code gets deployed, such as staging or production." msgstr "Окружения - это места где код развёртывается, например тестовое окружение или продакшн." msgid "Environments|Install Elastic Stack on your cluster to enable advanced querying capabilities such as full text search." msgstr "" msgid "Environments|Job" msgstr "Задание" msgid "Environments|Learn about environments" msgstr "Узнайте больше об окружениях" msgid "Environments|Learn more about stopping environments" msgstr "" msgid "Environments|Logs from %{start} to %{end}." msgstr "Журналы с %{start} по %{end}." msgid "Environments|More information" msgstr "" msgid "Environments|New environment" msgstr "Новое окружение" msgid "Environments|No deployed environments" msgstr "" msgid "Environments|No deployments yet" msgstr "Еще нет развертываний" msgid "Environments|No pod selected" msgstr "Под не выбран" msgid "Environments|No pods to display" msgstr "Нет подов для отображения" msgid "Environments|Note that this action will stop the environment, but it will %{emphasisStart}not%{emphasisEnd} have an effect on any existing deployment due to no “stop environment action” being defined in the %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} file." msgstr "Обратите внимание, что это действие остановит окружение, но %{emphasisStart}не%{emphasisEnd} повлияет на уже запущенные фазы развёртывания, в случае если в файле %{ciConfigLinkStart}.gitlab-ci.yml%{ciConfigLinkEnd} не определено действие \"остановка окружения\"." msgid "Environments|Open" msgstr "" msgid "Environments|Open live environment" msgstr "Открыть живое окружение" msgid "Environments|Pod name" msgstr "Название пода" msgid "Environments|Re-deploy" msgstr "Повторное развертывание" msgid "Environments|Re-deploy environment %{name}?" msgstr "" msgid "Environments|Re-deploy to environment" msgstr "Повторное развертывание в окружение" msgid "Environments|Rollback" msgstr "Откатить" msgid "Environments|Rollback environment" msgstr "" msgid "Environments|Rollback environment %{name}?" msgstr "Откатить окружение %{name}?" msgid "Environments|Select pod" msgstr "Выберите под" msgid "Environments|Show all" msgstr "Показать все" msgid "Environments|Stop" msgstr "Остановить" msgid "Environments|Stop environment" msgstr "Остановить окружение" msgid "Environments|Stopping %{environmentName}" msgstr "" msgid "Environments|There are no deployments for this environment yet. %{linkStart}Learn more about setting up deployments.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Environments|There was an error fetching the logs. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при извлечении журналов. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Environments|This action will relaunch the job for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, putting the environment in a previous version. Are you sure you want to continue?" msgstr "Это действие перезапустит задание для коммита %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, вернув окружение в предыдущую версию. Вы уверены что хотите продолжить?" msgid "Environments|This action will run the job defined by %{name} for commit %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd} putting the environment in a previous version. You can revert it by re-deploying the latest version of your application. Are you sure you want to continue?" msgstr "Это действие запустит задание, определённое %{name} для коммита %{linkStart}%{commitId}%{linkEnd}, переведя окружение в предыдущую версию. Вы можете обратить этот эффект, повторно развернув последнюю версию своего приложения. Вы действительно хотите продолжить?" msgid "Environments|Upcoming" msgstr "" msgid "Environments|Upcoming deployment" msgstr "" msgid "Environments|Updated" msgstr "Обновлено" msgid "Environments|You don't have any environments right now" msgstr "У вас нет ни одного окружения на данный момент" msgid "Environments|by %{avatar}" msgstr "" msgid "Environments|protected" msgstr "защищённое" msgid "Environment|Auto stop %{time}" msgstr "" msgid "Epic" msgstr "Цель" msgid "Epic Boards" msgstr "" msgid "Epic cannot be found." msgstr "Цель не может быть найдена." msgid "Epic details" msgstr "" msgid "Epic events" msgstr "События цели" msgid "Epic not found for given params" msgstr "" msgid "Epics" msgstr "Цели" msgid "Epics Roadmap" msgstr "Глобальный план развития" msgid "Epics and Issues" msgstr "Цели и обсуждения" msgid "Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort" msgstr "Цели позволят вам управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями" msgid "Epics, issues, and merge requests" msgstr "" msgid "Epics|%{startDate} – %{dueDate}" msgstr "" msgid "Epics|%{startDate} – No due date" msgstr "" msgid "Epics|Add a new epic" msgstr "" msgid "Epics|Add an existing epic" msgstr "" msgid "Epics|An error occurred while saving the %{epicDateType} date" msgstr "Произошла ошибка при сохранении %{epicDateType} даты" msgid "Epics|An error occurred while updating labels." msgstr "Произошла ошибка при обновлении меток." msgid "Epics|Are you sure you want to remove %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %{bStart}%{targetIssueTitle}%{bEnd} из %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}?" msgid "Epics|Assign Epic" msgstr "" msgid "Epics|Enter a title for your epic" msgstr "" msgid "Epics|Leave empty to inherit from milestone dates" msgstr "" msgid "Epics|No start date – %{dueDate}" msgstr "" msgid "Epics|Remove epic" msgstr "Удалить цель" msgid "Epics|Remove issue" msgstr "Удалить обсуждение" msgid "Epics|Search epics" msgstr "" msgid "Epics|Select epic" msgstr "" msgid "Epics|Show more" msgstr "Показать еще" msgid "Epics|Something went wrong while assigning issue to epic." msgstr "Что-то пошло не так при назначении обсуждения в цель." msgid "Epics|Something went wrong while creating child epics." msgstr "Что-то пошло не так при создании дочерней цели." msgid "Epics|Something went wrong while creating issue." msgstr "Что-то пошло не так при создании обсуждения." msgid "Epics|Something went wrong while fetching child epics." msgstr "Что-то пошло не так при получении дочерней цели." msgid "Epics|Something went wrong while fetching epics list." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while fetching group epics." msgstr "Что-то пошло не так при получении целей группы." msgid "Epics|Something went wrong while moving item." msgstr "" msgid "Epics|Something went wrong while ordering item." msgstr "Что-то пошло не так при заказе товара." msgid "Epics|Something went wrong while removing issue from epic." msgstr "Что-то пошло не так при удалении обсуждения из цели." msgid "Epics|Something went wrong while updating epics." msgstr "" msgid "Epics|This epic and any containing child epics are confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "Epics|This will also remove any descendents of %{bStart}%{targetEpicTitle}%{bEnd} from %{bStart}%{parentEpicTitle}%{bEnd}. Are you sure?" msgstr "" msgid "Epics|To schedule your epic's %{epicDateType} date based on milestones, assign a milestone with a %{epicDateType} date to any issue in the epic." msgstr "" msgid "Epics|Unable to save epic. Please try again" msgstr "" msgid "Epics|due" msgstr "до" msgid "Epics|start" msgstr "начать" msgid "Error" msgstr "Ошибка" msgid "Error Details" msgstr "Подробности об ошибке" msgid "Error Tracking" msgstr "Отслеживание ошибок" msgid "Error creating epic" msgstr "Ошибка создания цели" msgid "Error creating label." msgstr "Ошибка при создании метки." msgid "Error creating new directory. Please try again." msgstr "" msgid "Error creating new iteration" msgstr "Ошибка при создании новой итерации" msgid "Error creating repository for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Error creating the snippet" msgstr "" msgid "Error deleting project. Check logs for error details." msgstr "Ошибка при удалении проекта. Проверьте журналы для подробностей об ошибке." msgid "Error fetching burnup chart data" msgstr "" msgid "Error fetching diverging counts for branches. Please try again." msgstr "" msgid "Error fetching forked projects. Please try again." msgstr "Ошибка при извлечении ответвлений. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Error fetching labels." msgstr "Ошибка получения меток." msgid "Error fetching network graph." msgstr "Ошибка получения сетевого графа." msgid "Error fetching payload data." msgstr "" msgid "Error fetching refs" msgstr "Ошибка получения ссылок" msgid "Error fetching the dependency list. Please check your network connection and try again." msgstr "Ошибка при извлечении списка зависимостей. Пожалуйста, проверьте подключение к сети и попробуйте ещё раз." msgid "Error loading branch data. Please try again." msgstr "Ошибка загрузки данных ветки. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Error loading branches." msgstr "Ошибка при загрузке веток." msgid "Error loading burndown chart data" msgstr "" msgid "Error loading countries data." msgstr "Ошибка при загрузке данных стран." msgid "Error loading file viewer." msgstr "Ошибка загрузки программы просмотра файлов." msgid "Error loading issues" msgstr "" msgid "Error loading iterations" msgstr "Ошибка при загрузке итераций" msgid "Error loading last commit." msgstr "Ошибка загрузки последнего коммита." msgid "Error loading markdown preview" msgstr "Ошибка загрузки предварительного просмотра markdown" msgid "Error loading merge requests." msgstr "Ошибка загрузки запросов на слияние." msgid "Error loading milestone tab" msgstr "Ошибка загрузки вкладки этапа" msgid "Error loading project data. Please try again." msgstr "Ошибка загрузки данных проекта. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Error loading template types." msgstr "Ошибка при загрузке типов шаблонов." msgid "Error loading template." msgstr "Ошибка загрузки шаблона." msgid "Error loading viewer" msgstr "" msgid "Error occurred when fetching sidebar data" msgstr "Произошла ошибка при получении данных боковой панели" msgid "Error occurred when saving assignees" msgstr "Произошла ошибка при сохранении ответственных" msgid "Error occurred when saving reviewers" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the %{issuableType} status" msgstr "" msgid "Error occurred while updating the issue status" msgstr "Произошла ошибка при обновлении статуса обсуждения" msgid "Error occurred. A blocked user cannot be deactivated" msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь не может быть деактивирован" msgid "Error occurred. A blocked user must be unblocked to be activated" msgstr "Произошла ошибка. Заблокированный пользователь должен быть разблокирован для активации" msgid "Error occurred. User was not banned" msgstr "Ошибка. Пользователь не забанен" msgid "Error occurred. User was not blocked" msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был заблокирован" msgid "Error occurred. User was not confirmed" msgstr "" msgid "Error occurred. User was not unbanned" msgstr "Ошибка. Пользователь не разбанен" msgid "Error occurred. User was not unblocked" msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован" msgid "Error occurred. User was not unlocked" msgstr "Произошла ошибка. Пользователь не был разблокирован" msgid "Error parsing CSV file. Please make sure it has" msgstr "" msgid "Error rendering Markdown preview" msgstr "Ошибка предпросмотра Markdown" msgid "Error saving label update." msgstr "Ошибка при обновлении метки." msgid "Error setting up editor. Please try again." msgstr "" msgid "Error tracking" msgstr "" msgid "Error updating %{issuableType}" msgstr "" msgid "Error updating status for all to-do items." msgstr "" msgid "Error updating status of to-do item." msgstr "" msgid "Error updating the snippet" msgstr "" msgid "Error uploading file" msgstr "" msgid "Error uploading file. Please try again." msgstr "" msgid "Error uploading file: %{stripped}" msgstr "Ошибка при загрузке файла: %{stripped}" msgid "Error while loading the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Error while migrating %{upload_id}: %{error_message}" msgstr "Ошибка при переносе %{upload_id}: %{error_message}" msgid "Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Error: %{error_message}" msgstr "" msgid "Error: %{error}" msgstr "" msgid "Error: Couldn't load some or all of the changes." msgstr "" msgid "Error: No AWS credentials were supplied" msgstr "" msgid "Error: No AWS provision role found for user" msgstr "" msgid "Error: Unable to create deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to delete deploy freeze" msgstr "" msgid "Error: Unable to find AWS role for current user" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Active" msgstr "Активно" msgid "ErrorTracking|After adding your Auth Token, select the Connect button to load projects." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Auth Token" msgstr "Токен аутентификации" msgid "ErrorTracking|Click Connect to reestablish the connection to Sentry and activate the dropdown." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Connection failed. Check Auth Token and try again." msgstr "" msgid "ErrorTracking|Enable error tracking" msgstr "" msgid "ErrorTracking|Error tracking backend" msgstr "" msgid "ErrorTracking|If you self-host Sentry, enter your Sentry instance's full URL. If you use Sentry's hosted solution, enter https://sentry.io" msgstr "" msgid "ErrorTracking|No projects available" msgstr "Нет доступных проектов" msgid "ErrorTracking|Select project" msgstr "Выбрать проект" msgid "ErrorTracking|To enable project selection, enter a valid Auth Token." msgstr "" msgid "Errors" msgstr "Ошибки" msgid "Errors found on line %{line_number}: %{error_lines}. Please check if these lines have a requirement title." msgstr "" msgid "Errors:" msgstr "Ошибки:" msgid "Escalate this incident" msgstr "" msgid "Escalation Policies" msgstr "" msgid "Escalation policies" msgstr "" msgid "Escalation policies may not have more than %{rule_count} rules" msgstr "" msgid "Escalation policies must have at least one rule" msgstr "" msgid "Escalation policy" msgstr "" msgid "Escalation policy:" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{clockIcon} IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|%{notificationIcon} THEN %{doAction} %{forScheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|+ Add an additional rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A schedule is required for adding an escalation policy. Please create an on-call schedule first." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|A user is required for adding an escalation policy." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add an escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Add policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Are you sure you want to delete the \"%{escalationPolicy}\" escalation policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Create an escalation policy in GitLab" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Delete escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Edit escalation policy" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email on-call user in schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Email user" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policies" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation policy %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Escalation rules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Failed to load oncall-schedules" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|IF alert is not %{alertStatus} in %{minutes} minutes" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Maximum of 10 rules has been reached." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Minutes must be between 0 and 1440." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Remove escalation rule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Search for user" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Select schedule" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|Set up escalation policies to define who is paged, and when, in the event the first users paged don't respond." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|THEN %{doAction} %{scheduleOrUser}" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|The escalation policy could not be updated. Please try again" msgstr "" msgid "EscalationPolicies|This policy has no escalation rules." msgstr "" msgid "EscalationPolicies|mins" msgstr "" msgid "Estimate" msgstr "Оценить" msgid "Estimated" msgstr "Оценочно" msgid "EventFilterBy|Filter by all" msgstr "Фильтр по всему" msgid "EventFilterBy|Filter by comments" msgstr "Фильтр по комментарию" msgid "EventFilterBy|Filter by designs" msgstr "" msgid "EventFilterBy|Filter by epic events" msgstr "Фильтровать по событиям целей" msgid "EventFilterBy|Filter by issue events" msgstr "Фильтр по событиям обсуждений" msgid "EventFilterBy|Filter by merge events" msgstr "Фильтр по событиям слияний" msgid "EventFilterBy|Filter by push events" msgstr "Фильтр по событиям отправки" msgid "EventFilterBy|Filter by team" msgstr "Фильтр по команде" msgid "EventFilterBy|Filter by wiki" msgstr "" msgid "Events" msgstr "События" msgid "Every %{action} attempt has failed: %{job_error_message}. Please try again." msgstr "" msgid "Every 3 months" msgstr "" msgid "Every 3 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every 6 months" msgstr "" msgid "Every 6 months on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every day" msgstr "" msgid "Every day (at %{time})" msgstr "" msgid "Every day at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every month" msgstr "Каждый месяц" msgid "Every month (Day %{day} at %{time})" msgstr "" msgid "Every month on the %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every three months" msgstr "Каждые три месяца" msgid "Every two weeks" msgstr "" msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Every week (%{weekday} at %{time})" msgstr "" msgid "Every week on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Every year" msgstr "" msgid "Every year on %{day} at %{time} %{timezone}" msgstr "" msgid "Everyone With Access" msgstr "Все, имеющие доступ" msgid "Everyone can contribute" msgstr "Каждый может внести свой вклад" msgid "Everything on your to-do list is marked as done." msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Gatsby" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using GitBook" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hexo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Hugo" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using Jekyll" msgstr "" msgid "Everything you need to create a GitLab Pages site using plain HTML" msgstr "" msgid "Evidence collection" msgstr "" msgid "Exactly one of %{attributes} is required" msgstr "" msgid "Example: @sub\\.company\\.com$" msgstr "" msgid "Except policy:" msgstr "За исключением политики:" msgid "Exceptions" msgstr "" msgid "Excluding merge commits. Limited to %{limit} commits." msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до %{limit} коммитов." msgid "Excluding merge commits. Limited to 6,000 commits." msgstr "Исключая коммиты-слияния. Ограничено до 6000 коммитов." msgid "Execution time" msgstr "" msgid "Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "" msgid "Existing projects may be moved into a group" msgstr "" msgid "Existing projects will be able to use expiration policies. Avoid enabling this if an external Container Registry is being used, as there is a performance risk if many images exist on one project." msgstr "" msgid "Existing sign in methods may be removed" msgstr "" msgid "Exit." msgstr "" msgid "Expand" msgstr "Развернуть" msgid "Expand all" msgstr "Развернуть все" msgid "Expand all files" msgstr "" msgid "Expand all threads" msgstr "" msgid "Expand approvers" msgstr "Развернуть утверждающих" msgid "Expand file" msgstr "" msgid "Expand issues" msgstr "" msgid "Expand milestones" msgstr "" msgid "Expand panel" msgstr "" msgid "Expand pipeline" msgstr "" msgid "Expand settings section" msgstr "" msgid "Expand sidebar" msgstr "Развернуть боковую панель" msgid "Expected documents: %{expected_documents}" msgstr "" msgid "ExperimentSubject|Must have exactly one of User, Namespace, or Project." msgstr "" msgid "Expiration" msgstr "" msgid "Expiration date" msgstr "Срок действия" msgid "Expiration date (optional)" msgstr "" msgid "Expiration date:" msgstr "" msgid "Expired" msgstr "" msgid "Expired %{expiredOn}" msgstr "Истек %{expiredOn}" msgid "Expired:" msgstr "" msgid "Expires" msgstr "Истекает" msgid "Expires in %{expires_at}" msgstr "Истекает в %{expires_at}" msgid "Expires on" msgstr "" msgid "Expires:" msgstr "Истекает:" msgid "Explain the problem. If appropriate, provide a link to the relevant issue or comment." msgstr "Объясните проблему. Если необходимо, укажите ссылку на соответствующее обсуждение или комментарий." msgid "Explore" msgstr "Обзор" msgid "Explore GitLab" msgstr "Обзор GitLab" msgid "Explore Groups" msgstr "Обзор Групп" msgid "Explore groups" msgstr "Обзор групп" msgid "Explore projects" msgstr "Обзор проектов" msgid "Explore public groups" msgstr "Обзор публичных групп" msgid "Explore public projects" msgstr "" msgid "Explore snippets" msgstr "" msgid "Explore topics" msgstr "" msgid "Export" msgstr "" msgid "Export %{requirementsCount} requirements?" msgstr "" msgid "Export as CSV" msgstr "Экспортировать в CSV" msgid "Export commit custody report" msgstr "" msgid "Export group" msgstr "" msgid "Export issues" msgstr "" msgid "Export merge requests" msgstr "" msgid "Export project" msgstr "Экспорт проекта" msgid "Export requirements" msgstr "" msgid "Export this group with all related data." msgstr "" msgid "Export this project with all its related data in order to move it to a new GitLab instance. When the exported file is ready, you can download it from this page or from the download link in the email notification you will receive. You can then import it when creating a new project. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Export variable to pipelines running on protected branches and tags only." msgstr "" msgid "Exported requirements" msgstr "" msgid "External ID" msgstr "" msgid "External URL" msgstr "Внешний URL" msgid "External User:" msgstr "Внешний пользователь:" msgid "External authorization denied access to this project" msgstr "" msgid "External storage URL" msgstr "URL внешнего хранилища" msgid "External storage authentication token" msgstr "Токен аутентификации внешнего хранилища" msgid "External storage for repository static objects" msgstr "" msgid "ExternalAuthorizationService|Classification label" msgstr "Метка классификации" msgid "ExternalAuthorizationService|When no classification label is set the default label `%{default_label}` will be used." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Access to projects is validated on an external service using their classification label." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Certificate used to authenticate with the external authorization service. If blank, the server certificate is validated when accessing over HTTPS." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Classification label to use when requesting authorization if no specific label is defined on the project." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization certificate" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Client authorization key password (optional)" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Default classification label" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Enable classification control using an external service" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|External authorization" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|External authorization request timeout (seconds)" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|External classification policy authorization." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Passphrase required to decrypt the private key. Encrypted when stored." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Period GitLab waits for a response from the external service. If there is no response, access is denied. Default: 0.5 seconds." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Private key of client authentication certificate. Encrypted when stored." msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|Service URL" msgstr "" msgid "ExternalAuthorization|URL to which the projects make authorization requests. If the URL is blank, cross-project features are available and can still specify classification labels for projects." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|Not all data may be displayed here. To view more details or make changes to this issue, go to %{linkStart}%{trackerName}%{linkEnd}." msgstr "" msgid "ExternalIssueIntegration|This issue is synchronized with %{trackerName}" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|External wiki URL" msgstr "" msgid "ExternalWikiService|Link to an external wiki from the sidebar." msgstr "" msgid "ExternalWikiService|https://example.com/xxx/wiki/..." msgstr "" msgid "Facebook" msgstr "Facebook" msgid "Failed" msgstr "Неудачно" msgid "Failed Jobs" msgstr "Невыполненные Задания" msgid "Failed on" msgstr "" msgid "Failed to add a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to apply commands." msgstr "" msgid "Failed to archive a design. Please try again." msgid_plural "Failed to archive designs. Please try again." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Failed to assign a reviewer because no user was specified." msgstr "" msgid "Failed to assign a user because no user was found." msgstr "Не удалось назначить пользователя, так как пользовать не найден." msgid "Failed to cancel auto stop because failed to update the environment." msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку не удалось обновить окружение." msgid "Failed to cancel auto stop because the environment is not set as auto stop." msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку окружение не настроено как автоматически останавливаемое." msgid "Failed to cancel auto stop because you do not have permission to update the environment." msgstr "Не удалось отменить автоматическую остановку, поскольку у вас нет разрешения на обновление окружения." msgid "Failed to change the owner" msgstr "Не удалось изменить владельца" msgid "Failed to check related branches." msgstr "Не удалось проверить связанные ветки." msgid "Failed to clone this issue because target project doesn't exist." msgstr "" msgid "Failed to clone this issue: wrong parameters." msgstr "" msgid "Failed to create a branch for this issue. Please try again." msgstr "Не удалось создать ветку для этого обсуждения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Failed to create a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to create framework" msgstr "" msgid "Failed to create import label for jira import." msgstr "" msgid "Failed to create new access token: %{token_response_message}" msgstr "" msgid "Failed to create repository" msgstr "" msgid "Failed to create resources" msgstr "" msgid "Failed to create wiki" msgstr "" msgid "Failed to deploy to" msgstr "" msgid "Failed to enqueue the rebase operation, possibly due to a long-lived transaction. Try again later." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iteration for this issue. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to fetch the iterations for the group. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to find import label for Jira import." msgstr "" msgid "Failed to find users for %{missing}" msgstr "" msgid "Failed to generate export, please try again later." msgstr "" msgid "Failed to get ref." msgstr "Не удается получить ссылку" msgid "Failed to install." msgstr "Не удалось установить." msgid "Failed to load" msgstr "" msgid "Failed to load assignees." msgstr "" msgid "Failed to load assignees. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load authors. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load branches. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load emoji list." msgstr "" msgid "Failed to load error details from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load errors from Sentry." msgstr "" msgid "Failed to load group activity metrics. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить метрики активности группы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Failed to load groups, users and deploy keys." msgstr "" msgid "Failed to load iterations." msgstr "" msgid "Failed to load labels. Please try again." msgstr "" msgid "Failed to load milestones." msgstr "" msgid "Failed to load milestones. Please try again." msgstr "Не удалось загрузить этапы. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Failed to load projects" msgstr "" msgid "Failed to load related branches" msgstr "" msgid "Failed to load stacktrace." msgstr "Не удалось загрузить трассировку стека." msgid "Failed to make repository read-only. %{reason}" msgstr "" msgid "Failed to mark this issue as a duplicate because referenced issue was not found." msgstr "Не удалось пометить эту задачу как дубликат, потому что указанная задача не была найдена." msgid "Failed to move this issue because label was not found." msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что метка не была найдена." msgid "Failed to move this issue because only a single label can be provided." msgstr "Не удалось переместить эту задачу, потому что можно указать только одну метку." msgid "Failed to move this issue because target project doesn't exist." msgstr "Не удалось переместить задачу, потому что целевой проект не доступен." msgid "Failed to promote issue to incident" msgstr "" msgid "Failed to promote label due to internal error. Please contact administrators." msgstr "Не удалось повысить уровень метки из-за внутренней ошибки. Пожалуйста, свяжитесь с администраторами." msgid "Failed to protect the branch" msgstr "Не удалось защитить ветку" msgid "Failed to protect the environment" msgstr "Не удалось защитить окружение" msgid "Failed to publish issue on status page." msgstr "" msgid "Failed to remove a Zoom meeting" msgstr "" msgid "Failed to remove a to-do item for the design." msgstr "" msgid "Failed to remove attention because no user was found." msgstr "" msgid "Failed to remove mirror." msgstr "" msgid "Failed to remove the pipeline schedule" msgstr "Не удалось удалить расписание сборочной линии" msgid "Failed to remove user identity." msgstr "" msgid "Failed to remove user key." msgstr "" msgid "Failed to request attention because no user was found." msgstr "" msgid "Failed to reset key. Please try again." msgstr "Не удалось сбросить ключ. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Failed to retrieve page" msgstr "" msgid "Failed to save merge conflicts resolutions. Please try again!" msgstr "" msgid "Failed to save new settings" msgstr "" msgid "Failed to save preferences (%{error_message})." msgstr "Не удалось сохранить настройки (%{error_message})." msgid "Failed to save preferences." msgstr "Не удалось сохранить настройки." msgid "Failed to set due date because the date format is invalid." msgstr "" msgid "Failed to set iteration on this issue. Please try again." msgstr "Не удалось задать итерацию этому обсуждению. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "Failed to signing using smartcard authentication" msgstr "" msgid "Failed to toggle the to-do status for the design." msgstr "" msgid "Failed to update branch!" msgstr "" msgid "Failed to update environment!" msgstr "Не удалось обновить окружение!" msgid "Failed to update framework" msgstr "" msgid "Failed to update issue status" msgstr "" msgid "Failed to update the Canary Ingress." msgstr "" msgid "Failed to update." msgstr "" msgid "Failed to upgrade." msgstr "" msgid "Failed to upload object map file" msgstr "Не удалось загрузить файл карты объектов" msgid "Failure" msgstr "" msgid "False positive" msgstr "" msgid "Fast timeout" msgstr "" msgid "Fast-forward merge without a merge commit" msgstr "" msgid "Faster releases. Better code. Less pain." msgstr "" msgid "Favicon" msgstr "" msgid "Favicon was successfully removed." msgstr "" msgid "Favicon will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Feature Flags" msgstr "Функциональные опции" msgid "Feature deprecation and removal" msgstr "" msgid "Feature flag status" msgstr "" msgid "Feature flag was not removed." msgstr "" msgid "Feature flag was successfully removed." msgstr "" msgid "FeatureFlags|%d user" msgid_plural "FeatureFlags|%d users" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by available ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by session ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} by user ID" msgstr "" msgid "FeatureFlags|%{percent} randomly" msgstr "" msgid "FeatureFlags|* (All Environments)" msgstr "* (Все окружения)" msgid "FeatureFlags|API URL" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Active" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Add strategy" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All Environments" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All Users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|All users" msgstr "Все пользователи" msgid "FeatureFlags|Configure" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Configure feature flags" msgstr "Настройка функциональных опций" msgid "FeatureFlags|Consider using the more flexible \"Percent rollout\" strategy instead." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Create feature flag" msgstr "Создать функциональную опцию" msgid "FeatureFlags|Delete %{name}?" msgstr "Удалить %{name}?" msgid "FeatureFlags|Delete feature flag" msgstr "Удалить функциональную опцию" msgid "FeatureFlags|Description" msgstr "Описание" msgid "FeatureFlags|Edit Feature Flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Edit User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Enable features for specific users and environments by configuring feature flag strategies." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Environment Specs" msgstr "Характеристики окружений" msgid "FeatureFlags|Feature Flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User List Details" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag behavior is built up by creating a set of rules to define the status of target environments. A default wildcard rule %{codeStart}*%{codeEnd} for %{boldStart}All Environments%{boldEnd} is set, and you are able to add as many rules as you need by choosing environment specs below. You can toggle the behavior for each of your rules to set them %{boldStart}Active%{boldEnd} or %{boldStart}Inactive%{boldEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flag has no strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature Flags" msgstr "Функциональные опции" msgid "FeatureFlags|Feature flag %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags allow you to configure your code into different flavors by dynamically toggling certain functionality." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Feature flags limit reached (%{featureFlagsLimit}). Delete one or more feature flags before adding new ones." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Get started with feature flags" msgstr "" msgid "FeatureFlags|ID" msgstr "ID" msgid "FeatureFlags|Inactive" msgstr "Неактивен" msgid "FeatureFlags|Inactive flag for %{scope}" msgstr "Неактивных флаг для %{scope}" msgid "FeatureFlags|Install a %{docsLinkAnchoredStart}compatible client library%{docsLinkAnchoredEnd} and specify the API URL, application name, and instance ID during the configuration setup. %{docsLinkStart}More Information%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Instance ID" msgstr "ID экземпляра" msgid "FeatureFlags|List details" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Loading feature flags" msgstr "Загрузка Функциональных опций" msgid "FeatureFlags|More information" msgstr "Подробнее" msgid "FeatureFlags|Name" msgstr "Название" msgid "FeatureFlags|New" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New Feature Flag" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|New feature flag" msgstr "Новый переключатель функциональной опции" msgid "FeatureFlags|No user list selected" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent of users" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Remove" msgstr "Удалить" msgid "FeatureFlags|Search code references" msgstr "" msgid "FeatureFlags|Set the Unleash client application name to the name of the environment your application runs in. This value is used to match environment scopes. See the %{linkStart}example client configuration%{linkEnd}." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Status" msgstr "Статус" msgid "FeatureFlags|Strategies" msgstr "" msgid "FeatureFlags|There was an error fetching the feature flags." msgstr "" msgid "FeatureFlags|To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention. Please type %{projectName} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "" msgid "FeatureFlags|Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "Попробуйте еще раз через несколько минут или свяжитесь с вашей службой поддержки." msgid "FeatureFlags|User IDs" msgstr "Идентификаторы пользователя" msgid "FeatureFlags|User List" msgstr "" msgid "FeatureFlags|User Lists" msgstr "" msgid "FeatureFlags|View user lists" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Percentage" msgstr "Процент" msgid "FeatureFlag|Select a user list" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Select the environment scope for this feature flag" msgstr "" msgid "FeatureFlag|There are no configured user lists" msgstr "" msgid "FeatureFlag|Type" msgstr "Тип" msgid "FeatureFlag|User IDs" msgstr "ID пользователей" msgid "FeatureFlag|User List" msgstr "" msgid "Feb" msgstr "Фев." msgid "February" msgstr "Февраль" msgid "Fetch and check out the branch for this merge request" msgstr "" msgid "Fetching incoming email" msgstr "" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "File %{current} of %{total}" msgstr "" msgid "File Hooks" msgstr "" msgid "File Hooks (%{count})" msgstr "" msgid "File added" msgstr "Файл добавлен" msgid "File browser" msgstr "Файловый менеджер" msgid "File deleted" msgstr "Файл удалён" msgid "File hooks are similar to system hooks but are executed as files instead of sending data to a URL." msgstr "" msgid "File mode changed from %{a_mode} to %{b_mode}" msgstr "Режим файла изменен с %{a_mode} на %{b_mode}" msgid "File moved" msgstr "Файл перемещен" msgid "File name" msgstr "Имя файла" msgid "File renamed with no changes." msgstr "" msgid "File suppressed by a .gitattributes entry or the file's encoding is unsupported." msgstr "" msgid "File synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "File templates" msgstr "Шаблоны файлов" msgid "File upload error." msgstr "Ошибка загрузки файла." msgid "Filename" msgstr "" msgid "Files" msgstr "Файлы" msgid "Files API Rate Limits" msgstr "" msgid "Files breadcrumb" msgstr "Файлы навигации" msgid "Files with large changes are collapsed by default." msgstr "" msgid "Files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "Файлы, каталоги и субмодули в пути %{path} для ссылки на коммит %{ref}" msgid "Fill in the fields below, turn on %{strong_open}Enable SAML authentication for this group%{strong_close}, and press %{strong_open}Save changes%{strong_close}" msgstr "" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Filter by" msgstr "" msgid "Filter by %{page_context_word} that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by Git revision" msgstr "" msgid "Filter by issues that are currently closed." msgstr "" msgid "Filter by issues that are currently opened." msgstr "" msgid "Filter by label" msgstr "" msgid "Filter by merge requests that are currently closed and unmerged." msgstr "" msgid "Filter by merge requests that are currently merged." msgstr "" msgid "Filter by milestone" msgstr "" msgid "Filter by milestone name" msgstr "Фильтр по названию этапа" msgid "Filter by name" msgstr "Фильтровать по имени" msgid "Filter by test cases that are currently archived." msgstr "" msgid "Filter by test cases that are currently open." msgstr "" msgid "Filter by user" msgstr "Фильтр по пользователю" msgid "Filter parameters are not valid. Make sure that the end date is after the start date." msgstr "" msgid "Filter pipelines" msgstr "" msgid "Filter results" msgstr "" msgid "Filter results by group" msgstr "Фильтровать результаты по группе" msgid "Filter results by project" msgstr "Фильтровать результаты по проекту" msgid "Filter results..." msgstr "" msgid "Filter users" msgstr "" msgid "Filter your repositories by name" msgstr "Фильтровать ваши репозитории по имени" msgid "Filter..." msgstr "Фильтр..." msgid "Find File" msgstr "" msgid "Find bugs in your code with API fuzzing." msgstr "" msgid "Find bugs in your code with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "Find by path" msgstr "Поиск по пути" msgid "Find file" msgstr "Найти файл" msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" msgid "Fingerprints" msgstr "" msgid "Finish editing this message first!" msgstr "Сначала завершите редактирование этого сообщения!" msgid "Finish setting up your dedicated account for %{group_name}." msgstr "" msgid "Finished" msgstr "Завершено" msgid "Finished at" msgstr "" msgid "First Name" msgstr "" msgid "First Seen" msgstr "" msgid "First day of the week" msgstr "Первый день недели" msgid "First name" msgstr "Имя" msgid "First seen" msgstr "" msgid "Fixed burndown chart" msgstr "" msgid "Fixed:" msgstr "" msgid "Flags" msgstr "Флаги" msgid "FloC|Configure whether you want to participate in FloC." msgstr "" msgid "FloC|Enable FloC (Federated Learning of Cohorts)" msgstr "" msgid "FloC|Federated Learning of Cohorts" msgstr "" msgid "FlowdockService|1b609b52537..." msgstr "" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows." msgstr "" msgid "FlowdockService|Send event notifications from GitLab to Flowdock flows. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Focus filter bar" msgstr "" msgid "FogBugz Email" msgstr "" msgid "FogBugz Import" msgstr "" msgid "FogBugz Password" msgstr "" msgid "FogBugz URL" msgstr "URL FogBugz" msgid "FogBugz import" msgstr "" msgid "Folder/%{name}" msgstr "" msgid "Follow" msgstr "" msgid "Followed Users' Activity" msgstr "" msgid "Followed users" msgstr "" msgid "Font Color" msgstr "Цвет Шрифта" msgid "Footer message" msgstr "" msgid "For a faster browsing experience, some files are collapsed by default." msgstr "" msgid "For additional information, review your %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Для получения дополнительной информации, просмотрите %{link_to} или свяжитесь с владельцем вашей группы." msgid "For additional information, review your group membership: %{link_to} or contact your group owner." msgstr "Для получения дополнительной информации просмотрите своё участие в группе: %{link_to} или свяжитесь с её владельцем." msgid "For each job, clone the repository." msgstr "" msgid "For each job, re-use the project workspace. If the workspace doesn't exist, use %{code_open}git clone%{code_close}." msgstr "" msgid "For example, the application using the token or the purpose of the token. Do not give sensitive information for the name of the token, as it will be visible to all %{resource_type} members." msgstr "" msgid "For files larger than this limit, only index the file name. The file content is neither indexed nor searchable." msgstr "" msgid "For general work" msgstr "" msgid "For individual use, create a separate account under your personal email address, not tied to the Enterprise email domain or group." msgstr "" msgid "For investigating IT service disruptions or outages" msgstr "" msgid "For more info, read the documentation." msgstr "Для получения дополнительной информации читайте документацию." msgid "For more information on how the number of active users is calculated, see the %{self_managed_subscriptions_doc_link} documentation." msgstr "" msgid "For more information, go to the " msgstr "" msgid "For more information, see the File Hooks documentation." msgstr "" msgid "For more information, see the documentation on %{deactivating_service_ping_link_start}deactivating service ping%{deactivating_service_ping_link_end}." msgstr "" msgid "Forgot your password?" msgstr "Забыли пароль?" msgid "Fork" msgstr "Ответвление" msgid "Fork Error!" msgstr "Ошибка ответвления!" msgid "Fork project" msgstr "Ответвить проект" msgid "Fork project?" msgstr "" msgid "ForkProject|A fork is a copy of a project." msgstr "" msgid "ForkProject|An error occurred while forking the project. Please try again." msgstr "" msgid "ForkProject|Cancel" msgstr "Отмена" msgid "ForkProject|Create a group" msgstr "Создать группу" msgid "ForkProject|Fork project" msgstr "Ответвить проект" msgid "ForkProject|Forking a repository allows you to make changes without affecting the original project." msgstr "" msgid "ForkProject|Internal" msgstr "Внутренний" msgid "ForkProject|Please select a namespace" msgstr "" msgid "ForkProject|Please select a visibility level" msgstr "" msgid "ForkProject|Private" msgstr "Приватный" msgid "ForkProject|Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "" msgid "ForkProject|Public" msgstr "Публичный" msgid "ForkProject|Select a namespace" msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed by any logged in user." msgstr "" msgid "ForkProject|The project can be accessed without any authentication." msgstr "" msgid "ForkProject|Visibility level" msgstr "" msgid "ForkProject|Want to house several dependent projects under the same namespace?" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|Cancel" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|Fork" msgstr "" msgid "ForkSuggestion|You can’t %{edit_start}edit%{edit_end} files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from" msgstr "Ответвлено от" msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from an inaccessible project" msgstr "" msgid "Forking in progress" msgstr "Выполняется ответвление" msgid "Forks" msgstr "Ответвления" msgid "Format: %{dateFormat}" msgstr "" msgid "Forward %{package_type} package requests to the %{registry_type} Registry if the packages are not found in the GitLab Package Registry" msgstr "" msgid "Found errors in your %{gitlab_ci_yml}:" msgstr "" msgid "Found errors in your .gitlab-ci.yml:" msgstr "Найдены ошибки в вашем .gitlab-ci.yml:" msgid "Found warning in your .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Framework successfully deleted" msgstr "" msgid "Free" msgstr "" msgid "Free Trial of GitLab.com Ultimate" msgstr "" msgid "Freeze end" msgstr "" msgid "Freeze start" msgstr "" msgid "Frequency" msgstr "Частота" msgid "Frequently searched" msgstr "" msgid "Friday" msgstr "Пятница" msgid "From" msgstr "От" msgid "From %{code_open}%{source_title}%{code_close} into" msgstr "" msgid "From %{providerTitle}" msgstr "" msgid "From issue creation until deploy to production" msgstr "От создания обсуждения до развертывания реализации в рабочей среде" msgid "From merge request merge until deploy to production" msgstr "От запроса на слияние до развертывания в рабочей среде" msgid "Full" msgstr "" msgid "Full log" msgstr "" msgid "Full name" msgstr "Полное имя" msgid "GCP region configured" msgstr "" msgid "GPG Key ID:" msgstr "ID ключа GPG:" msgid "GPG Keys" msgstr "Ключи GPG" msgid "GPG keys allow you to verify signed commits." msgstr "Ключи GPG позволяют верифицировать подписанные коммиты." msgid "GPG signature (loading...)" msgstr "Подпись GPG (загрузка...)" msgid "General" msgstr "Основныe" msgid "General Settings" msgstr "Основные Настройки" msgid "General pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "General settings" msgstr "" msgid "Generate a default set of labels" msgstr "Создать стандартный набор меток" msgid "Generate group access tokens scoped to this group for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate key" msgstr "Сгенерировать ключ" msgid "Generate new export" msgstr "Создать новый экспорт" msgid "Generate new token" msgstr "" msgid "Generate project access tokens scoped to this project for your applications that need access to the GitLab API." msgstr "" msgid "Generate site and private keys at" msgstr "" msgid "Generated service account is linked to the selected environment" msgstr "" msgid "Generic" msgstr "" msgid "Generic package file size in bytes" msgstr "" msgid "GenericReport|After" msgstr "" msgid "GenericReport|Before" msgstr "" msgid "GenericReport|Diff" msgstr "" msgid "Geo" msgstr "Geo" msgid "Geo Replication" msgstr "" msgid "Geo Settings" msgstr "Настройки Geo" msgid "Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|%{boldStart}N/A%{boldEnd}: Geo does not verify this component yet. See the %{linkStart}data types we plan to support%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Geo|%{component} synced" msgstr "" msgid "Geo|%{component} verified" msgstr "" msgid "Geo|%{label} can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|%{label} should be between 1-999" msgstr "" msgid "Geo|%{name} is scheduled for forced re-download" msgstr "%{name} запланирован для принудительной повторной загрузки" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-sync" msgstr "%{name} запланирован для повторной синхронизации" msgid "Geo|%{name} is scheduled for re-verify" msgstr "%{name} запланирован для повторного подтверждения" msgid "Geo|%{timeAgoStr} (%{pendingEvents} events)" msgstr "" msgid "Geo|%{title} checksum progress" msgstr "" msgid "Geo|(%{timeAgo})" msgstr "" msgid "Geo|Add site" msgstr "" msgid "Geo|Adjust your filters/search criteria above. If you believe this may be an error, please refer to the %{linkStart}Geo Troubleshooting%{linkEnd} documentation for more information." msgstr "" msgid "Geo|All" msgstr "" msgid "Geo|All %{replicable_name}" msgstr "" msgid "Geo|All projects" msgstr "Все проекты" msgid "Geo|All projects are being scheduled for resync" msgstr "Запланирована повторная синхронизация всех проектов" msgid "Geo|All projects are being scheduled for reverify" msgstr "Для всех проектов запланирована повторная сверка" msgid "Geo|Allowed Geo IP can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Allowed Geo IP should contain valid IP addresses" msgstr "" msgid "Geo|Checksummed" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout must be a number" msgstr "" msgid "Geo|Connection timeout should be between 1-120" msgstr "" msgid "Geo|Consult Geo troubleshooting information" msgstr "" msgid "Geo|Could not remove tracking entry for an existing project." msgstr "Не удалось удалить запись отслеживания для существующего проекта." msgid "Geo|Data replication lag" msgstr "" msgid "Geo|Data type" msgstr "" msgid "Geo|Disabled" msgstr "" msgid "Geo|Discover GitLab Geo" msgstr "" msgid "Geo|Does not match the primary storage configuration" msgstr "" msgid "Geo|Edit %{nodeType} site" msgstr "" msgid "Geo|Failed" msgstr "Не удалось" msgid "Geo|Filter Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Filter by name" msgstr "" msgid "Geo|Filter by status" msgstr "Фильтр по состоянию" msgid "Geo|Geo Status" msgstr "Статус Geo" msgid "Geo|Geo sites" msgstr "" msgid "Geo|Geo sites are paused using a command run on the site" msgstr "" msgid "Geo|Geo supports replication of many data types." msgstr "" msgid "Geo|Go to the primary site" msgstr "" msgid "Geo|Healthy" msgstr "" msgid "Geo|If you want to make changes, you must visit the primary site." msgstr "" msgid "Geo|In progress" msgstr "В процессе" msgid "Geo|In sync" msgstr "Синхронизировано" msgid "Geo|Internal URL" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID from primary" msgstr "" msgid "Geo|Last event ID processed by cursor" msgstr "" msgid "Geo|Last repository check run" msgstr "Последний запуск проверки репозитория" msgid "Geo|Last successful sync" msgstr "Последняя успешная синхронизация" msgid "Geo|Last sync attempt" msgstr "Последняя попытка синхронизации" msgid "Geo|Last time verified" msgstr "Последний раз проверено" msgid "Geo|Learn more about Geo" msgstr "" msgid "Geo|Learn more about Geo site statuses" msgstr "" msgid "Geo|Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "" msgid "Geo|Never" msgstr "Никогда" msgid "Geo|Next sync scheduled at" msgstr "Следующая синхронизация запланирована на" msgid "Geo|No available replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Not synced yet" msgstr "Не синхронизировано" msgid "Geo|Nothing to checksum" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to synchronize" msgstr "" msgid "Geo|Nothing to verify" msgstr "" msgid "Geo|Offline" msgstr "" msgid "Geo|Open replications" msgstr "" msgid "Geo|Pending synchronization" msgstr "Ожидание синхронизации" msgid "Geo|Pending verification" msgstr "" msgid "Geo|Primary node" msgstr "" msgid "Geo|Primary site" msgstr "" msgid "Geo|Project" msgstr "Проект" msgid "Geo|Project (ID: %{project_id}) no longer exists on the primary. It is safe to remove this entry, as this will not remove any data on disk." msgstr "Проект (ID: %{project_id}) больше не существует на первичном узле. Удалить эту запись безопасно, так как это не удалит никакие данные на диске." msgid "Geo|Projects in certain groups" msgstr "Проекты в определенных группах" msgid "Geo|Projects in certain storage shards" msgstr "" msgid "Geo|Queued" msgstr "" msgid "Geo|Redownload" msgstr "Скачать заново" msgid "Geo|Remove" msgstr "Удалить" msgid "Geo|Remove %{nodeType} site" msgstr "" msgid "Geo|Remove entry" msgstr "Убрать запись" msgid "Geo|Remove site" msgstr "" msgid "Geo|Remove tracking database entry" msgstr "Удалить запись базы данных отслеживания" msgid "Geo|Removing a Geo site stops the synchronization to and from that site. Are you sure?" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums" msgstr "" msgid "Geo|Replicated data is verified with the secondary site(s) using checksums." msgstr "" msgid "Geo|Replication Details" msgstr "" msgid "Geo|Replication slot WAL" msgstr "" msgid "Geo|Replication slots" msgstr "" msgid "Geo|Replication status" msgstr "" msgid "Geo|Replication summary" msgstr "" msgid "Geo|Resync" msgstr "Ресинхронизировать" msgid "Geo|Resync all" msgstr "Ресинхронизировать все" msgid "Geo|Resync all %{replicableType}" msgstr "" msgid "Geo|Resync all projects" msgstr "" msgid "Geo|Retry count" msgstr "Количество повторных попыток" msgid "Geo|Reverify" msgstr "Сверить" msgid "Geo|Reverify all" msgstr "Cверить все" msgid "Geo|Reverify all projects" msgstr "" msgid "Geo|Review replication status, and resynchronize and reverify items with the primary site." msgstr "" msgid "Geo|Secondary node" msgstr "" msgid "Geo|Secondary site" msgstr "" msgid "Geo|Selective (%{syncLabel})" msgstr "" msgid "Geo|Site name can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|Site name should be between 1 and 255 characters" msgstr "" msgid "Geo|Site's status was updated %{timeAgo}." msgstr "" msgid "Geo|Status" msgstr "Статус" msgid "Geo|Storage config" msgstr "" msgid "Geo|Synced" msgstr "Синхронизировано" msgid "Geo|Synced at" msgstr "Синхронизировано в" msgid "Geo|Synchronization" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization failed - %{error}" msgstr "Ошибка синхронизации - %{error}" msgid "Geo|Synchronization settings" msgstr "" msgid "Geo|Synchronization status" msgstr "" msgid "Geo|The database is currently %{db_lag} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|The site is currently %{minutes_behind} behind the primary site." msgstr "" msgid "Geo|There are no %{replicable_type} to show" msgstr "" msgid "Geo|There was an error deleting the Geo Site" msgstr "" msgid "Geo|There was an error fetching the Geo Sites" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all %{replicableType}. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will resync all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|This will reverify all projects. It may take some time to complete. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Geo|Tracking database entry will be removed. Are you sure?" msgstr "Запись базы данных отслеживания будет удалена. Вы уверены?" msgid "Geo|Tracking entry for project (%{project_id}) was successfully removed." msgstr "Запись отслеживания для проекта (%{project_id}) была успешно удалена." msgid "Geo|URL can't be blank" msgstr "" msgid "Geo|URL must be a valid url (ex: https://gitlab.com)" msgstr "" msgid "Geo|Undefined" msgstr "" msgid "Geo|Unhealthy" msgstr "" msgid "Geo|Unknown" msgstr "" msgid "Geo|Unknown state" msgstr "Неизвестное состояние" msgid "Geo|Updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Geo|Verification" msgstr "" msgid "Geo|Verification failed - %{error}" msgstr "Ошибка подтверждения - %{error}" msgid "Geo|Verification information" msgstr "" msgid "Geo|Verification status" msgstr "" msgid "Geo|Verified" msgstr "" msgid "Geo|Waiting for scheduler" msgstr "Ожидание планировщика" msgid "Geo|With GitLab Geo, you can install a special read-only and replicated instance anywhere. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Geo|You are on a secondary, %{b_open}read-only%{b_close} Geo site." msgstr "" msgid "Geo|You may be able to make a limited amount of changes or perform a limited amount of actions on this page." msgstr "" msgid "Geo|misconfigured" msgstr "настроен неверно" msgid "Geo|primary" msgstr "первичный" msgid "Geo|secondary" msgstr "вторичный" msgid "Get a free instance review" msgstr "" msgid "Get a free trial" msgstr "" msgid "Get a support subscription" msgstr "" msgid "Get started" msgstr "" msgid "Get started with GitLab" msgstr "" msgid "Get started with error tracking" msgstr "Начать с отслеживания ошибок" msgid "Get started with performance monitoring" msgstr "Начните с мониторинга производительности" msgid "Get started!" msgstr "" msgid "Getting started with releases" msgstr "Начните работу с релизами" msgid "Git" msgstr "" msgid "Git GC period" msgstr "" msgid "Git LFS Rate Limits" msgstr "" msgid "Git LFS is not enabled on this GitLab server, contact your admin." msgstr "Git LFS не включен на этом GitLab сервере, свяжитесь с вашим администратором." msgid "Git LFS objects will be synced if LFS is %{docs_link_start}enabled for the project%{docs_link_end}. Push mirrors will %{strong_open}not%{strong_close} sync LFS objects over SSH." msgstr "" msgid "Git LFS status:" msgstr "" msgid "Git global setup" msgstr "Глобальные настройки Git" msgid "Git repository URL" msgstr "URL-адрес репозитория Git" msgid "Git revision" msgstr "Ревизия git" msgid "Git shallow clone" msgstr "Поверхностное клонирование Git" msgid "Git strategy" msgstr "" msgid "Git transfer in progress" msgstr "" msgid "Git version" msgstr "Версия Git" msgid "GitHub API rate limit exceeded. Try again after %{reset_time}" msgstr "" msgid "GitHub import" msgstr "Импорт из GitHub" msgid "GitHubImporter|*Merged by: %{author} at %{timestamp}*" msgstr "" msgid "GitLab" msgstr "" msgid "GitLab / Unsubscribe" msgstr "GitLab / Отписаться" msgid "GitLab API" msgstr "" msgid "GitLab Account Request" msgstr "" msgid "GitLab Billing Team." msgstr "" msgid "GitLab Import" msgstr "" msgid "GitLab Issue" msgstr "" msgid "GitLab KAS" msgstr "" msgid "GitLab Memberships CSV Export" msgstr "" msgid "GitLab Pages" msgstr "" msgid "GitLab Shell" msgstr "" msgid "GitLab Support Bot" msgstr "" msgid "GitLab Team Member" msgstr "Член команды GitLab" msgid "GitLab User" msgstr "Пользователь GitLab" msgid "GitLab Workhorse" msgstr "" msgid "GitLab account request rejected" msgstr "" msgid "GitLab and Google Cloud configuration seems to be incomplete. This probably can be fixed by your GitLab administration team. You may share these logs with them:" msgstr "" msgid "GitLab commit" msgstr "Коммит GitLab" msgid "GitLab events trigger webhooks. Use the request details of a webhook to help troubleshoot problems. %{link_start}How do I troubleshoot?%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLab export" msgstr "" msgid "GitLab group: %{source_link}" msgstr "" msgid "GitLab informs you if a new version is available." msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a complete DevOps platform, delivered as a single application, fundamentally changing the way%{br_tag}Development, Security, and Ops teams collaborate" msgstr "" msgid "GitLab is a single application for the entire software development lifecycle. From project planning and source code management to CI/CD, monitoring, and security." msgstr "" msgid "GitLab is free to use. Many features for larger teams are part of our %{link_start}paid products%{link_end}. You can try Ultimate for free without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "GitLab is obtaining a Let's Encrypt SSL certificate for this domain. This process can take some time. Please try again later." msgstr "" msgid "GitLab is open source software to collaborate on code." msgstr "" msgid "GitLab is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "" msgid "GitLab logo" msgstr "" msgid "GitLab member or Email address" msgstr "Имя пользователя GitLab или адрес электронной почты" msgid "GitLab metadata URL" msgstr "" msgid "GitLab project export" msgstr "Экспорт проекта GitLab" msgid "GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "" msgid "GitLab single sign-on URL" msgstr "" msgid "GitLab username" msgstr "" msgid "GitLab uses %{jaeger_link} to monitor distributed systems." msgstr "" msgid "GitLab uses %{linkStart}Sidekiq%{linkEnd} to process background jobs" msgstr "" msgid "GitLab version" msgstr "" msgid "GitLab will create a branch in your fork and start a merge request." msgstr "" msgid "GitLab.com" msgstr "" msgid "GitLab.com import" msgstr "" msgid "GitLabPagesDomains|Retry" msgstr "" msgid "GitLabPages|%{domain} is not verified. To learn how to verify ownership, visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "%{domain} не подтвержден. Чтобы узнать, как подтвердить право собственности, перейдите на страницу %{link_start}вашего домена%{link_end}." msgid "GitLabPages|Access Control is enabled for this Pages website; only authorized users will be able to access it. To make your website publicly available, navigate to your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} and select %{strong_start}Everyone%{strong_end} in pages section. Read the %{link_start}documentation%{link_end} for more information." msgstr "" msgid "GitLabPages|Access pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Are you sure?" msgstr "" msgid "GitLabPages|Certificate: %{subject}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Configure pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Domains" msgstr "" msgid "GitLabPages|Edit" msgstr "" msgid "GitLabPages|Expired" msgstr "" msgid "GitLabPages|Force HTTPS (requires valid certificates)" msgstr "Принудительный HTTPS (требуются действительные сертификаты)" msgid "GitLabPages|GitLab Pages are disabled for this project. You can enable them on your project's %{strong_start}Settings > General > Visibility%{strong_end} page." msgstr "" msgid "GitLabPages|Maximum size of pages (MB)" msgstr "Максимальный размер страниц (Мбайт)" msgid "GitLabPages|New Domain" msgstr "Новый домен" msgid "GitLabPages|Only project maintainers can remove pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove" msgstr "" msgid "GitLabPages|Remove pages" msgstr "" msgid "GitLabPages|Removing pages will prevent them from being exposed to the outside world." msgstr "" msgid "GitLabPages|Save changes" msgstr "" msgid "GitLabPages|Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate for %{domain}. To retry visit your %{link_start}domain details%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Support for domains and certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "" msgid "GitLabPages|The total size of deployed static content will be limited to this size. 0 for unlimited. Leave empty to inherit the global value." msgstr "" msgid "GitLabPages|Unverified" msgstr "" msgid "GitLabPages|Verified" msgstr "Проверенные" msgid "GitLabPages|When enabled, all attempts to visit your website through HTTP are automatically redirected to HTTPS using a response with status code 301. Requires a valid certificate for all domains. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|When using Pages under the general domain of a GitLab instance (%{pages_host}), you cannot use HTTPS with subdomains of subdomains. If your namespace or groupname contains a dot, it does not work. This is a limitation of the HTTP Over TLS protocol. HTTP pages work if you don't redirect HTTP to HTTPS. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|With GitLab Pages you can host your static website directly from your GitLab repository. %{docs_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GitLabPages|Your Pages site is not configured yet. See the %{docs_link_start}GitLab Pages documentation%{link_end} to learn how to upload your static site and have GitLab serve it. You can also take some inspiration from the %{samples_link_start}sample Pages projects%{link_end}." msgstr "" msgid "GitLabPages|Your pages are served under:" msgstr "Ваши страницы обслуживаются под:" msgid "Gitaly Servers" msgstr "Серверы Gitaly" msgid "Gitaly relative path:" msgstr "" msgid "Gitaly storage name:" msgstr "" msgid "Gitaly timeouts" msgstr "" msgid "Gitaly|Address" msgstr "" msgid "Gitea Host URL" msgstr "" msgid "Gitea Import" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Create a %{token_link_start}personal access token%{token_link_end} with %{status_html} access granted and paste it here." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Enable static status check names" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Obtain statuses for commits and pull requests." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Repository URL" msgstr "" msgid "GithubIntegration|Select this if you want GitHub to mark status checks as \"Required\". %{learn_more_link_start}Learn more%{learn_more_link_end}." msgstr "" msgid "GithubIntegration|Static status check names (optional)" msgstr "" msgid "GithubIntegration|This requires mirroring your GitHub repository to this project. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Gitpod|Enable Gitpod integration" msgstr "Включить интеграцию с Gitpod" msgid "Gitpod|Gitpod URL" msgstr "URL Gitpod" msgid "Gitpod|The URL to your Gitpod instance configured to read your GitLab projects, such as https://gitpod.example.com." msgstr "" msgid "Gitpod|To use Gitpod you must first enable the feature in the integrations section of your %{linkStart}user preferences%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Gitpod|To use the integration, each user must also enable Gitpod on their GitLab account. %{link_start}How do I enable it?%{link_end} " msgstr "" msgid "Gitpod|https://gitpod.example.com" msgstr "" msgid "Given access %{time_ago}" msgstr "Доступ предоставлен %{time_ago}" msgid "Given epic is already related to this epic." msgstr "Данная цель уже связана с этой целью." msgid "Global Search is disabled for this scope" msgstr "" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Глобальные сочетания клавиш" msgid "Global notification settings" msgstr "Глобальные настройки уведомлений" msgid "GlobalSearch|%{count} default results provided. Use the up and down arrow keys to navigate search results list." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Issues I've created" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Issues assigned to me" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests I've created" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests assigned to me" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Results updated. %{count} results available. Use the up and down arrow keys to navigate search results list, or ENTER to submit." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Search GitLab" msgstr "Поиск в GitLab" msgid "GlobalSearch|Search results are loading" msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type and press the enter key to submit search." msgstr "" msgid "GlobalSearch|Type for new suggestions to appear below." msgstr "" msgid "GlobalSearch|in all GitLab" msgstr "" msgid "GlobalSearch|in group" msgstr "" msgid "GlobalSearch|in project" msgstr "" msgid "Go Back" msgstr "Вернуться назад" msgid "Go Micro is a framework for micro service development" msgstr "" msgid "Go back" msgstr "Вернуться" msgid "Go back (while searching for files)" msgstr "Вернуться (при поиске файлов)" msgid "Go back to configuration" msgstr "" msgid "Go full screen" msgstr "На весь экран" msgid "Go to %{source_name}" msgstr "" msgid "Go to commits" msgstr "Перейти к коммитам" msgid "Go to definition" msgstr "" msgid "Go to environments" msgstr "Перейти в окружения" msgid "Go to epic" msgstr "" msgid "Go to file" msgstr "Перейти к файлу" msgid "Go to file permalink (while viewing a file)" msgstr "Перейти к постоянной ссылке (при просмотре файла)" msgid "Go to files" msgstr "Перейти к файлам" msgid "Go to find file" msgstr "Перейти к поиску файла" msgid "Go to issue boards" msgstr "Перейти к доскам обсуждений" msgid "Go to issues" msgstr "Перейти к обсуждениям" msgid "Go to jobs" msgstr "Перейти к заданиям" msgid "Go to kubernetes" msgstr "Перейти к kubernetes" msgid "Go to merge requests" msgstr "Перейти к запросам на слияние" msgid "Go to metrics" msgstr "Перейти к метрикам" msgid "Go to next page" msgstr "" msgid "Go to page %{page}" msgstr "" msgid "Go to parent" msgstr "" msgid "Go to parent directory" msgstr "" msgid "Go to previous page" msgstr "" msgid "Go to primary site" msgstr "" msgid "Go to project" msgstr "Перейти к проекту" msgid "Go to releases" msgstr "Перейти к релизам" msgid "Go to repository charts" msgstr "Перейти к диаграммам репозитория" msgid "Go to repository graph" msgstr "Перейти к графу репозитория" msgid "Go to snippets" msgstr "Перейти к сниппетам" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Allowed domains for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check 'Email restrictions for sign-ups'." msgstr "" msgid "Go to the 'Admin area > Sign-up restrictions', and check the 'Domain denylist'." msgstr "" msgid "Go to the activity feed" msgstr "Перейти к ленте активности" msgid "Go to the group’s 'Settings > General' page, and check 'Restrict membership by email domain'." msgstr "" msgid "Go to the milestone list" msgstr "Перейти к списку этапов" msgid "Go to the project's activity feed" msgstr "Перейти к ленте активности проекта" msgid "Go to the project's overview page" msgstr "Перейти на страницу обзора проекта" msgid "Go to wiki" msgstr "Перейти к вики" msgid "Go to your To-Do list" msgstr "Перейти к своему To-Do-списку" msgid "Go to your fork" msgstr "" msgid "Go to your groups" msgstr "Перейти к своим группам" msgid "Go to your issues" msgstr "Перейти к своим обсуждениям" msgid "Go to your merge requests" msgstr "Перейти к своим запросам на слияние" msgid "Go to your projects" msgstr "Перейдити к своим проектам" msgid "Go to your snippets" msgstr "Перейти к своим сниппетам" msgid "Goal of the changes and what reviewers should be aware of" msgstr "" msgid "Google Cloud" msgstr "" msgid "Google Cloud Project" msgstr "" msgid "Google Cloud authorizations required" msgstr "" msgid "Google Cloud project" msgstr "" msgid "Google Cloud project misconfigured" msgstr "" msgid "Google Cloud project required" msgstr "" msgid "Google authentication is not %{link_start}properly configured%{link_end}. Ask your GitLab administrator if you want to use this service." msgstr "" msgid "Got it" msgstr "Готово" msgid "Got it!" msgstr "Понятно!" msgid "Grafana URL" msgstr "URL Grafana" msgid "Grafana response contains invalid json" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|API token" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Active" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the %{docLinkStart}Grafana API token%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Enter the base URL of the Grafana instance." msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Grafana URL" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Grafana authentication" msgstr "" msgid "GrafanaIntegration|Set up Grafana authentication to embed Grafana panels in GitLab Flavored Markdown." msgstr "" msgid "Grant access" msgstr "Предоставить доступ" msgid "Grant write permissions to this key" msgstr "" msgid "Graph" msgstr "Диаграмма" msgid "GraphViewType|Job dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Show dependencies" msgstr "" msgid "GraphViewType|Stage" msgstr "" msgid "Graphs" msgstr "" msgid "Gravatar" msgstr "Gravatar" msgid "Gravatar enabled" msgstr "Gravatar включён" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Group %{group_name} couldn't be exported." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was exported successfully." msgstr "" msgid "Group %{group_name} was scheduled for deletion." msgstr "Группа %{group_name} была запланирована для удаления." msgid "Group %{group_name} was successfully created." msgstr "Группа %{group_name} успешно создана." msgid "Group Access Tokens" msgstr "" msgid "Group Git LFS status:" msgstr "" msgid "Group Hooks" msgstr "" msgid "Group Owner must have signed in with SAML before enabling Group Managed Accounts" msgstr "" msgid "Group SAML must be enabled to test" msgstr "" msgid "Group URL" msgstr "URL группы" msgid "Group access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Group application: %{name}" msgstr "" msgid "Group applications" msgstr "" msgid "Group audit events" msgstr "" msgid "Group avatar" msgstr "Аватар группы" msgid "Group by" msgstr "" msgid "Group description (optional)" msgstr "Описание группы (необязательно)" msgid "Group export could not be started." msgstr "" msgid "Group export download requests" msgstr "" msgid "Group export error" msgstr "" msgid "Group export link has expired. Please generate a new export from your group settings." msgstr "" msgid "Group export requests" msgstr "" msgid "Group export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Group has been already marked for deletion" msgstr "" msgid "Group has not been marked for deletion" msgstr "" msgid "Group import could not be scheduled" msgstr "" msgid "Group import requests" msgstr "" msgid "Group info:" msgstr "Информация о группе:" msgid "Group information" msgstr "" msgid "Group is required when cluster_type is :group" msgstr "" msgid "Group jobs by" msgstr "" msgid "Group members" msgstr "" msgid "Group membership expiration date changed" msgstr "" msgid "Group membership expiration date removed" msgstr "" msgid "Group milestone" msgstr "" msgid "Group name" msgstr "Название группы" msgid "Group name (your organization)" msgstr "" msgid "Group navigation" msgstr "" msgid "Group overview content" msgstr "Содержание обзора группы" msgid "Group owners can register group runners in the %{link}" msgstr "" msgid "Group path is already taken. We've suggested one that is available." msgstr "" msgid "Group path is available." msgstr "" msgid "Group pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Минуты групповой сборочной линии успешно сброшены." msgid "Group project URLs are prefixed with the group namespace" msgstr "" msgid "Group requires separate account" msgstr "" msgid "Group runners" msgstr "" msgid "Group runners can be managed with the %{link}." msgstr "" msgid "Group sharing provides access to all group members (including members who inherited group membership from a parent group)." msgstr "" msgid "Group variables (inherited)" msgstr "" msgid "Group was exported" msgstr "" msgid "Group was successfully updated." msgstr "Группа была успешно обновлена." msgid "Group wikis" msgstr "" msgid "Group: %{group_name}" msgstr "Группа: %{group_name}" msgid "Group: %{name}" msgstr "Группа: %{name}" msgid "GroupActivityMetrics|Issues created" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Last 90 days" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Members added" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Merge Requests created" msgstr "" msgid "GroupActivityMetrics|Recent activity" msgstr "Недавняя активность" msgid "GroupImport|Failed to import group." msgstr "Не удалось импортировать группу." msgid "GroupImport|Group '%{group_name}' is being imported." msgstr "Группа '%{group_name}' импортируется." msgid "GroupImport|Group could not be imported: %{errors}" msgstr "Не удалось импортировать группу: %{errors}" msgid "GroupImport|Please wait while we import the group for you. Refresh at will." msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем группу. Обновляйте страницу по желанию." msgid "GroupImport|The group was successfully imported." msgstr "Группа была успешно импортирована." msgid "GroupImport|Unable to process group import file" msgstr "Невозможно обработать файл импорта группы" msgid "GroupPage|Copy group ID" msgstr "Копировать ID группы" msgid "GroupPage|Group ID: %{group_id}" msgstr "ID группы: %{group_id}" msgid "GroupRoadmap|%{dateWord} – No end date" msgstr "%{dateWord} – Без конечной даты" msgid "GroupRoadmap|%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgstr "%{startDateInWords} – %{endDateInWords}" msgid "GroupRoadmap|Loading epics" msgstr "Загрузка целей" msgid "GroupRoadmap|No start and end date" msgstr "Без даты начала и окончания" msgid "GroupRoadmap|No start date – %{dateWord}" msgstr "Без начальной даты – %{dateWord}" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching epics" msgstr "Что-то пошло не так при извлечении целей" msgid "GroupRoadmap|Something went wrong while fetching milestones" msgstr "Что-то пошло не так при получении этапов" msgid "GroupRoadmap|Sorry, no epics matched your search" msgstr "К сожалению, по вашему запросу цели не найдены" msgid "GroupRoadmap|The roadmap shows the progress of your epics along a timeline" msgstr "План развития показывает прогресс ваших целей на временной шкале" msgid "GroupRoadmap|This quarter" msgstr "В этом квартале" msgid "GroupRoadmap|This year" msgstr "В этом году" msgid "GroupRoadmap|To make your epics appear in the roadmap, add start or due dates to them." msgstr "" msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of the %{linkStart}child epics%{linkEnd}." msgstr "Чтобы просмотреть план развития, добавьте дату начала или завершения к одной из %{linkStart}дочерних целей%{linkEnd}." msgid "GroupRoadmap|To view the roadmap, add a start or due date to one of your epics in this group or its subgroups; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Чтобы просмотреть план развития, добавьте дату начала или окончания к одной из ваших целей в этой группе или её подгруппаx; c %{startDate} по %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|To widen your search, change or remove filters; from %{startDate} to %{endDate}." msgstr "Чтобы расширить поиск, измените или удалите фильтры; с %{startDate} до %{endDate}." msgid "GroupRoadmap|Within 3 years" msgstr "" msgid "GroupSAML|\"persistent\" recommended" msgstr "" msgid "GroupSAML|%{strongOpen}Warning%{strongClose} - Enable %{linkStart}SSO enforcement%{linkEnd} to reduce security risks." msgstr "" msgid "GroupSAML|Active SAML Group Links (%{count})" msgstr "" msgid "GroupSAML|An error occurred generating your SCIM token. Please try again." msgstr "" msgid "GroupSAML|An error occurred resetting your SCIM token. Please try again." msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to remove the SAML group link?" msgstr "" msgid "GroupSAML|Are you sure you want to reset the SCIM token? SCIM provisioning will stop working until the new token is updated." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO, enable SAML authentication." msgstr "" msgid "GroupSAML|Before enforcing SSO-only authentication for Git activity, enable SSO-only authentication for web activity." msgstr "" msgid "GroupSAML|Certificate fingerprint" msgstr "Отпечаток сертификата" msgid "GroupSAML|Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "GroupSAML|Copy SAML Response XML" msgstr "Скопировать ответный XML от SAML" msgid "GroupSAML|Could not create SAML group link: %{errors}." msgstr "" msgid "GroupSAML|Default membership role" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enable SAML authentication for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for Git and Dependency Proxy activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce SSO-only authentication for web activity for this group" msgstr "" msgid "GroupSAML|Enforce users to have dedicated group-managed accounts for this group" msgstr "Принудить пользователей иметь выделенные групповые управляемые учетные записи для этой группы" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token" msgstr "Создать токен SCIM" msgid "GroupSAML|Generate a SCIM token to set up your System for Cross-Domain Identity Management." msgstr "Сгенерируйте токен SCIM для настройки системы кросс-доменного управления идентификацией." msgid "GroupSAML|Identity" msgstr "" msgid "GroupSAML|Identity provider single sign-on URL" msgstr "" msgid "GroupSAML|Make sure you save this token — you won't be able to access it again." msgstr "Обязательно сохраните этот токен, так как потом вы не сможете получить к нему доступ." msgid "GroupSAML|Manage your group’s membership while adding another level of security with SAML." msgstr "Управляйте участниками своей группы, добавляя дополнительный уровень безопасности с помощью SAML." msgid "GroupSAML|Members" msgstr "Участники" msgid "GroupSAML|Members will be forwarded here when signing in to your group. Get this from your identity provider, where it can also be called \"SSO Service Location\", \"SAML Token Issuance Endpoint\", or \"SAML 2.0/W-Federation URL\"." msgstr "Участники будут отправлены сюда при входе в вашу группу. Получите этот URL, который также может называться «SSO Service Location», «SAML Token Issuance Endpoint» или «SAML 2.0/W-Federation URL» от своего провайдера идентификации." msgid "GroupSAML|NameID" msgstr "NameID" msgid "GroupSAML|NameID Format" msgstr "Формат NameID" msgid "GroupSAML|New SAML group link saved." msgstr "" msgid "GroupSAML|No active SAML group links" msgstr "" msgid "GroupSAML|Prohibit outer forks for this group" msgstr "Запретить внешние ответвления для этой группы" msgid "GroupSAML|Reset SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSAML|Role to assign members of this SAML group." msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Links" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Group Name: %{saml_group_name}" msgstr "" msgid "GroupSAML|SAML Response Output" msgstr "Вывод ответа SAML" msgid "GroupSAML|SAML Response XML" msgstr "Ответный XML SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On" msgstr "Единый вход SAML" msgid "GroupSAML|SAML Single Sign On Settings" msgstr "SAML Настройки единого входа" msgid "GroupSAML|SAML group link was successfully removed." msgstr "" msgid "GroupSAML|SCIM Token" msgstr "SCIM токен" msgid "GroupSAML|SHA1 fingerprint of the SAML token signing certificate. Get this from your identity provider, where it can also be called \"Thumbprint\"." msgstr "Отпечаток SHA1 сертификата, подписывающего SAML-токен. Получите его у провайдера идентификации, у которого он так же может называться \"Thumbprint\"." msgid "GroupSAML|The SCIM token is now hidden. To see the value of the token again, you need to %{linkStart}reset it%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupSAML|The case-sensitive group name that will be sent by the SAML identity provider." msgstr "" msgid "GroupSAML|This will be set as the access level of users added to the group." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to enable group-managed accounts, you first need to enable enforced SSO." msgstr "" msgid "GroupSAML|To be able to prohibit outer forks, you first need to enforce dedicate group managed accounts." msgstr "" msgid "GroupSAML|Use SAML group links to manage group membership using SAML." msgstr "" msgid "GroupSAML|Valid SAML Response" msgstr "Действительный ответ SAML" msgid "GroupSAML|With prohibit outer forks flag enabled group members will be able to fork project only inside your group." msgstr "" msgid "GroupSAML|as %{access_level}" msgstr "" msgid "GroupSAML|must match stored NameID of \"%{extern_uid}\" to identify user and allow sign in" msgstr "" msgid "GroupSAML|recommend persistent ID instead of email" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSaml|Copy SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSaml|SCIM API endpoint URL" msgstr "" msgid "GroupSaml|Your SCIM token" msgstr "" msgid "GroupSelect|No matching results" msgstr "Нет подходящих результатов" msgid "GroupSelect|Search groups" msgstr "Поиск групп" msgid "GroupSelect|Select a group" msgstr "Выбрать группу" msgid "GroupSettings|Allow project and group access token creation" msgstr "" msgid "GroupSettings|Allows creating organizations and contacts and associating them with issues." msgstr "" msgid "GroupSettings|Applied to all subgroups unless overridden by a group owner. Groups already added to the project lose access." msgstr "" msgid "GroupSettings|Auto DevOps pipeline was updated for the group" msgstr "Для группы была обновлена сборочная линия автоматического DevOps" msgid "GroupSettings|Available only on the top-level group. Applies to all subgroups. Groups already shared with a group outside %{group} are still shared unless removed manually." msgstr "" msgid "GroupSettings|Badges" msgstr "Значки" msgid "GroupSettings|Be careful. Changing a group's parent can have unintended side effects. %{learn_more_link_start}Learn more.%{learn_more_link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Невозможно обновить путь, поскольку в этой группе существуют проекты, содержащие Docker-образы в реестрах контейнеров. Пожалуйста, сначала удалите образы из своих проектов, а затем попробуйте ещё раз." msgid "GroupSettings|Change group URL" msgstr "" msgid "GroupSettings|Changing a group's URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "GroupSettings|Choose a group path that does not start with a dash or end with a period. It can also contain alphanumeric characters and underscores." msgstr "" msgid "GroupSettings|Compliance frameworks" msgstr "" msgid "GroupSettings|Configure compliance frameworks to make them available to projects in this group. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "GroupSettings|Custom project templates" msgstr "Пользовательские шаблоны проекта" msgid "GroupSettings|Customize this group's badges." msgstr "" msgid "GroupSettings|Default to Auto DevOps pipeline for all projects within this group" msgstr "Использовать по умолчанию сборочные линии Auto DevOps для всех проектов в этой группе" msgid "GroupSettings|Disable email notifications" msgstr "Отключить уведомления по электронной почте" msgid "GroupSettings|Disable group mentions" msgstr "Отключить групповые упоминания" msgid "GroupSettings|Enable customer relations" msgstr "" msgid "GroupSettings|Enable delayed project deletion" msgstr "" msgid "GroupSettings|Export group" msgstr "" msgid "GroupSettings|If not specified at the group or instance level, the default is %{default_initial_branch_name}. Does not affect existing repositories." msgstr "" msgid "GroupSettings|If the parent group's visibility is lower than the group's current visibility, visibility levels for subgroups and projects will be changed to match the new parent group's visibility." msgstr "" msgid "GroupSettings|New runners registration token has been generated!" msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!" msgid "GroupSettings|Overrides user notification preferences for all members of the group, subgroups, and projects." msgstr "Переопределяет пользовательские настройки уведомлений для всех участников этой группы, подгрупп и проектов." msgid "GroupSettings|Pipeline settings was updated for the group" msgstr "Настройки сборочной линия были обновлены для группы" msgid "GroupSettings|Please choose a group URL with no special characters or spaces." msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking outside of the group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent forking setting was not saved" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent members from sending invitations to groups outside of %{group} and its subgroups" msgstr "" msgid "GroupSettings|Prevent sharing a project within %{group} with other groups" msgstr "Запретить публикацию проектов из %{group} в других группах" msgid "GroupSettings|Prevents group members from being notified if the group is mentioned." msgstr "" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. Inherited by subgroups." msgstr "" msgid "GroupSettings|Projects will be permanently deleted after a %{waiting_period}-day delay. This delay can be %{link_start}customized by an admin%{link_end} in instance settings. Inherited by subgroups." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a project with the %{code_start}.gitlab/insights.yml%{code_end} file" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select a subgroup to use as the source for custom project templates for this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|Select parent group" msgstr "" msgid "GroupSettings|Select the project that contains your custom Insights file." msgstr "" msgid "GroupSettings|Set the maximum size of GitLab Pages for this group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|The Auto DevOps pipeline runs if no alternative CI configuration file is found." msgstr "" msgid "GroupSettings|The default name for the initial branch of new repositories created in the group." msgstr "" msgid "GroupSettings|The projects in this subgroup can be selected as templates for new projects created in the group. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "GroupSettings|There was a problem updating Auto DevOps pipeline: %{error_messages}." msgstr "При обновлении сборочной линии Auto DevOps возникла проблема: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|There was a problem updating the pipeline settings: %{error_messages}." msgstr "Возникла проблема обновления настроек сборочной линии: %{error_messages}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group} and has been overridden on this subgroup." msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group} и была переопределена в этой подгруппе." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. To share projects in this group with another group, ask the owner to override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Чтобы поделиться проектами из этой группы с другими группами, запросите у владельца переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|This setting is applied on %{ancestor_group}. You can override the setting or %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgstr "Эта настройка применена в %{ancestor_group}. Вы можете переопределить эту настройку или %{remove_ancestor_share_with_group_lock}." msgid "GroupSettings|Transfer group" msgstr "Перенести группу" msgid "GroupSettings|Users can create %{link_start_project}project access tokens%{link_end} and %{link_start_group}group access tokens%{link_end} in this group." msgstr "" msgid "GroupSettings|What are badges?" msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals." msgstr "" msgid "GroupSettings|When the number of active users exceeds this number, additional users must be %{user_cap_docs_link_start}approved by an owner%{user_cap_docs_link_end}. Leave empty if you don't want to enforce approvals. Increasing the user cap will not automatically approve pending users." msgstr "" msgid "GroupSettings|You can only transfer the group to a group you manage." msgstr "Вы можете перенести эту группу только в группу, которой вы управляете." msgid "GroupSettings|You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение." msgid "GroupSettings|cannot be changed by you" msgstr "" msgid "GroupSettings|cannot be disabled when the parent group \"Share with group lock\" is enabled, except by the owner of the parent group" msgstr "не может быть отменена до тех пор пока группа \"Поделиться с групповой блокировкой\" включена, за исключением владельца группы родителя" msgid "GroupSettings|cannot change when group contains projects with NPM packages" msgstr "невозможно изменить, когда группа содержит проекты с NPM-пакетами" msgid "GroupSettings|remove the share with group lock from %{ancestor_group_name}" msgstr "удалить возможность поделиться с групповой блокировкой из %{ancestor_group_name}" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Groups (%{count})" msgstr "Группы (%{count})" msgid "Groups and projects" msgstr "Группы и проекты" msgid "Groups are a great way to organize projects and people." msgstr "" msgid "Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "" msgid "Groups to synchronize" msgstr "Группы для синхронизации" msgid "GroupsDropdown|Frequently visited" msgstr "Часто посещаемые" msgid "GroupsDropdown|Groups you visit often will appear here" msgstr "Группы, которые вы часто посещаете, появятся здесь" msgid "GroupsDropdown|Loading groups" msgstr "Загрузка групп" msgid "GroupsDropdown|Search your groups" msgstr "Поиск в ваших группах" msgid "GroupsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне." msgid "GroupsDropdown|Sorry, no groups matched your search" msgstr "К сожалению, по вашему запросу групп не найдено" msgid "GroupsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере" msgid "GroupsEmptyState|A group is a collection of several projects." msgstr "Группа - это набор из нескольких проектов." msgid "GroupsEmptyState|If you organize your projects under a group, it works like a folder." msgstr "При размещении проектов в группе, группа выполняет функции папки." msgid "GroupsEmptyState|No groups found" msgstr "Группы не найдены" msgid "GroupsEmptyState|You can manage your group member’s permissions and access to each project in the group." msgstr "Вы можете управлять правами и доступом участников вашей группы к каждому проекту в группе." msgid "GroupsNew|%{linkStart}Groups%{linkEnd} allow you to manage and collaborate across multiple projects. Members of a group have access to all of its projects." msgstr "" msgid "GroupsNew|Assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "" msgid "GroupsNew|Connect instance" msgstr "" msgid "GroupsNew|Contact an administrator to enable options for importing your group." msgstr "" msgid "GroupsNew|Create group" msgstr "Создать группу" msgid "GroupsNew|Create new group" msgstr "" msgid "GroupsNew|Export groups with all their related data and move to a new GitLab instance." msgstr "" msgid "GroupsNew|GitLab source URL" msgstr "" msgid "GroupsNew|Groups can also be nested by creating %{linkStart}subgroups%{linkEnd}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Import group" msgstr "Импорт группы" msgid "GroupsNew|Import groups from another instance of GitLab" msgstr "" msgid "GroupsNew|My Awesome Group" msgstr "" msgid "GroupsNew|Navigate to user settings to find your %{link_start}personal access token%{link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|No import options available" msgstr "" msgid "GroupsNew|Not all related objects are migrated. %{docs_link_start}More info%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|Personal access token" msgstr "" msgid "GroupsNew|Please fill in GitLab source URL." msgstr "" msgid "GroupsNew|Please fill in your personal access token." msgstr "" msgid "GroupsNew|Provide credentials for another instance of GitLab to import your groups directly." msgstr "" msgid "GroupsNew|This feature is deprecated and replaced by %{docs_link_start}group migration%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "GroupsNew|To import a group, navigate to the group settings for the GitLab source instance, %{link_start}generate an export file%{link_end}, and upload it here." msgstr "" msgid "GroupsNew|Upload file" msgstr "" msgid "GroupsNew|e.g. h8d3f016698e..." msgstr "" msgid "GroupsTree|Are you sure you want to leave the \"%{fullName}\" group?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите покинуть группу \"%{fullName}\"?" msgid "GroupsTree|Delete" msgstr "" msgid "GroupsTree|Edit" msgstr "" msgid "GroupsTree|Failed to leave the group. Please make sure you are not the only owner." msgstr "Не удалось покинуть группу. Пожалуйста, убедитесь, что вы не единственный владелец." msgid "GroupsTree|Leave group" msgstr "" msgid "GroupsTree|Loading groups" msgstr "Загрузка групп" msgid "GroupsTree|No groups matched your search" msgstr "Поиск групп не дал результатов" msgid "GroupsTree|No groups or projects matched your search" msgstr "Поиск групп или проектов не дал результатов" msgid "GroupsTree|Options" msgstr "" msgid "GroupsTree|Search by name" msgstr "Поиск по имени" msgid "Groups|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Groups|Changing group URL can have unintended side effects." msgstr "" msgid "Groups|Checking group URL availability..." msgstr "" msgid "Groups|Enter a descriptive name for your group." msgstr "" msgid "Groups|Group ID" msgstr "" msgid "Groups|Group URL" msgstr "" msgid "Groups|Group avatar" msgstr "" msgid "Groups|Group description (optional)" msgstr "" msgid "Groups|Group name" msgstr "" msgid "Groups|Group path is available." msgstr "" msgid "Groups|Group path is unavailable. Path has been replaced with a suggested available path." msgstr "" msgid "Groups|Learn more" msgstr "" msgid "Groups|Must start with letter, digit, emoji, or underscore. Can also contain periods, dashes, spaces, and parentheses." msgstr "" msgid "Groups|Remove avatar" msgstr "" msgid "Groups|Save changes" msgstr "" msgid "Guideline" msgstr "Руководство" msgid "HAR (HTTP Archive)" msgstr "HAR (HTTP Архив)" msgid "HAR file path or URL" msgstr "" msgid "HTTP Archive (HAR)" msgstr "" msgid "HTTP Basic: Access denied\\nYou must use a personal access token with 'api' scope for Git over HTTP.\\nYou can generate one at %{profile_personal_access_tokens_url}" msgstr "HTTP Basic: доступ запрещен\\nВы должны использовать личный токен с доступом к «api» для использования Git через HTTP.\\nВы можете создать его на %{profile_personal_access_tokens_url}" msgid "Hashed Storage must be enabled to use Geo" msgstr "Хэшированное хранилище должно быть включено для использования Geo" msgid "Hashed repository storage paths" msgstr "" msgid "Hashed storage can't be disabled anymore for new projects" msgstr "" msgid "Have a quick chat with us about your experience." msgstr "" msgid "Have more to say about GitLab?" msgstr "" msgid "Header logo" msgstr "" msgid "Header logo was successfully removed." msgstr "Логотип заголовка был успешно удален." msgid "Header logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Header message" msgstr "" msgid "HeaderAction|incident" msgstr "" msgid "HeaderAction|issue" msgstr "" msgid "Headers" msgstr "" msgid "Heading 1" msgstr "" msgid "Heading 2" msgstr "" msgid "Heading 3" msgstr "" msgid "Heading 4" msgstr "" msgid "Headings" msgstr "" msgid "Health" msgstr "" msgid "Health Check" msgstr "Проверка работоспособности" msgid "Health information can be retrieved from the following endpoints. More information is available" msgstr "Информация о работоспособности может быть получена из следующих точек подключения. Доступна более подробная информация" msgid "Health status" msgstr "" msgid "Health status cannot be edited because this issue is closed" msgstr "" msgid "HealthCheck|Access token is" msgstr "" msgid "HealthCheck|Healthy" msgstr "Стабильно" msgid "HealthCheck|No Health Problems Detected" msgstr "Проблем работоспособности не обнаружено" msgid "HealthCheck|Unhealthy" msgstr "Нестабильный" msgid "Hello %{name}," msgstr "" msgid "Hello, %{name}!" msgstr "" msgid "Hello, %{username}!" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{handshake_emoji} Contribute to GitLab: %{contribute_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{magnifier_emoji} Create a new GitLab issue: %{new_issue_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|%{rocket_emoji} We like your curiosity! Help us improve GitLab by joining the team: %{jobs_page_link}" msgstr "" msgid "HelloMessage|Does this page need fixes or improvements? Open an issue or contribute a merge request to help make GitLab more lovable. At GitLab, everyone can contribute!" msgstr "" msgid "HelloMessage|Welcome to GitLab!" msgstr "" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Helps prevent bots from brute-force attacks." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating accounts." msgstr "" msgid "Helps prevent bots from creating issues." msgstr "" msgid "Helps prevent malicious users hide their activity." msgstr "" msgid "Helps reduce request volume (for example, from crawlers or abusive bots)" msgstr "" msgid "Helps reduce request volume for protected paths." msgstr "" msgid "Here you will find recent merge request activity" msgstr "Здесь вы найдёте последние действия, связанные с запросами на слияние" msgid "Hi %{username}!" msgstr "Привет, %{username}!" msgid "Hidden" msgstr "" msgid "Hide" msgstr "" msgid "Hide archived projects" msgstr "Скрывать архивные проекты" msgid "Hide chart" msgid_plural "Hide charts" msgstr[0] "Скрыть график" msgstr[1] "Скрыть графики" msgstr[2] "Скрыть графики" msgstr[3] "Скрыть графики" msgid "Hide comments on this file" msgstr "" msgid "Hide details" msgstr "" msgid "Hide file browser" msgstr "Скрыть файлы" msgid "Hide group projects" msgstr "" msgid "Hide host keys manual input" msgstr "" msgid "Hide list" msgstr "" msgid "Hide marketing-related entries from the Help page" msgstr "" msgid "Hide payload" msgstr "" msgid "Hide shared projects" msgstr "" msgid "Hide tooltips or popovers" msgstr "" msgid "Hide value" msgid_plural "Hide values" msgstr[0] "Скрыть значение" msgstr[1] "Скрыть значения" msgstr[2] "Скрыть значения" msgstr[3] "Скрыть значения" msgid "Hide values" msgstr "Скрыть значения" msgid "Hierarchy|Current structure" msgstr "" msgid "Hierarchy|Deliver value more efficiently by breaking down necessary work into a hierarchical structure. This structure helps teams understand scope, priorities, and how work cascades up toward larger goals." msgstr "" msgid "Hierarchy|Help us improve work items in GitLab!" msgstr "" msgid "Hierarchy|Is there a framework or type of work item you wish you had access to in GitLab? Give us your feedback and help us build the experiences valuable to you." msgstr "" msgid "Hierarchy|Planning hierarchy" msgstr "" msgid "Hierarchy|Take the work items survey" msgstr "" msgid "Hierarchy|These items are unavailable in the current structure." msgstr "" msgid "Hierarchy|Unavailable structure" msgstr "" msgid "Hierarchy|You can start using these items now." msgstr "" msgid "High or unknown vulnerabilities present" msgstr "Присутствуют уязвимости высокого или неизвестного уровня" msgid "Highest role:" msgstr "Наивысшая роль:" msgid "HighlightBar|Alert events:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Alert start time:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Original alert:" msgstr "" msgid "HighlightBar|Time to SLA:" msgstr "" msgid "History" msgstr "История" msgid "History of authentications" msgstr "История аутентификаций" msgid "Holder name:" msgstr "" msgid "Home page URL" msgstr "" msgid "Homepage" msgstr "" msgid "Hook execution failed. Ensure the group has a project with commits." msgstr "Не удалось выполнить обработчик. Убедитесь, что группа имеет проект с коммитами." msgid "Hook was successfully created." msgstr "" msgid "Hook was successfully updated." msgstr "" msgid "Hostname" msgstr "" msgid "Hostname used in private commit emails. %{learn_more}" msgstr "" msgid "Hour (UTC)" msgstr "Час (UTC)" msgid "House your files, plan your work, collaborate on code, and more." msgstr "" msgid "Housekeeping" msgstr "Очистка" msgid "Housekeeping successfully started" msgstr "Очистка успешно запущена" msgid "How do I configure Akismet?" msgstr "" msgid "How do I configure authentication using the GitLab database?" msgstr "" msgid "How do I configure it?" msgstr "" msgid "How do I configure runners?" msgstr "" msgid "How do I configure this integration?" msgstr "" msgid "How do I generate it?" msgstr "" msgid "How do I mirror repositories?" msgstr "" msgid "How do I rename an environment?" msgstr "" msgid "How do I set up a Google Chat webhook?" msgstr "" msgid "How do I set up this service?" msgstr "" msgid "How do I use a web terminal?" msgstr "" msgid "How do I use file templates?" msgstr "" msgid "How many days need to pass between marking entity for deletion and actual removing it." msgstr "" msgid "How many seconds an IP counts toward the IP address limit." msgstr "" msgid "How the job limiter handles jobs exceeding the thresholds specified below. The 'track' mode only logs the jobs. The 'compress' mode compresses the jobs and raises an exception if the compressed size exceeds the limit." msgstr "" msgid "I accept the %{terms_link}" msgstr "" msgid "I forgot my password" msgstr "Я забыл пароль" msgid "I understand the responsibilities involved with managing service account keys" msgstr "" msgid "I want to explore GitLab to see if it’s worth switching to" msgstr "" msgid "I want to learn the basics of Git" msgstr "" msgid "I want to move my repository to GitLab from somewhere else" msgstr "" msgid "I want to store my code" msgstr "" msgid "I want to use GitLab CI with my existing repository" msgstr "" msgid "I'd like to receive updates about GitLab via email" msgstr "" msgid "I'm signing up for GitLab because:" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "ID:" msgstr "ID:" msgid "IDE" msgstr "IDE" msgid "IDE|Back" msgstr "Назад" msgid "IDE|Commit" msgstr "Коммит" msgid "IDE|Commit to %{branchName} branch" msgstr "" msgid "IDE|Edit" msgstr "Редактировать" msgid "IDE|Get started with Live Preview" msgstr "Начало работы с Live Preview" msgid "IDE|Go to project" msgstr "Перейти к проекту" msgid "IDE|Live Preview" msgstr "Предварительный просмотр" msgid "IDE|Preview your web application using Web IDE client-side evaluation." msgstr "Предпросмотр веб-приложения с использованием Web IDE на стороне клиента." msgid "IDE|Refresh preview" msgstr "Обновить предварительный просмотр" msgid "IDE|Review" msgstr "Рецензия" msgid "IDE|Successful commit" msgstr "Успешный коммит" msgid "IDE|This option is disabled because you are not allowed to create merge requests in this project." msgstr "" msgid "IDE|This option is disabled because you don't have write permissions for the current branch." msgstr "" msgid "INFO: Your SSH key has expired. Please generate a new key." msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истёк. Пожалуйста, создайте новый." msgid "INFO: Your SSH key is expiring soon. Please generate a new key." msgstr "ИНФОРМАЦИЯ: Срок действия вашего SSH-ключа истекает. Пожалуйста, создайте новый." msgid "IP" msgstr "" msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" msgid "IP address expiration time" msgstr "" msgid "IP address restrictions" msgstr "" msgid "IP addresses per user" msgstr "" msgid "IP subnet restriction only allowed for top-level groups" msgstr "Ограничения по IP-подсетям разрешены только для групп верхнего уровня" msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" msgid "Identifiers" msgstr "" msgid "Identities" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you create your first project, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Before you create your group, we need you to verify your identity with a valid payment method. You will not be charged during this step. If we ever need to charge you, we will let you know." msgstr "" msgid "IdentityVerification|Create a project" msgstr "" msgid "IdentityVerification|Verify your identity" msgstr "" msgid "IdentityVerification|You can always verify your account at a later time to create a group." msgstr "" msgid "If any indexed field exceeds this limit, it is truncated to this number of characters. The rest of the content is neither indexed nor searchable. This does not apply to repository and wiki indexing. For unlimited characters, set this to 0." msgstr "" msgid "If blank, defaults to %{code_open}Retry later%{code_close}." msgstr "" msgid "If blank, set allowable lifetime to %{instance_level_policy_in_words}, as defined by the instance admin. Once set, existing tokens for users in this group may be revoked." msgstr "Если пусто, установить разрешенное время существования равным %{instance_level_policy_in_words}, как определено администратором экземпляра. После установки, существующие токены пользователей данной группы могут быть отозваны." msgid "If checked, group owners can manage LDAP group links and LDAP member overrides" msgstr "Если отмечено, владельцы групп могут управлять ссылками на группы LDAP и переопределять пользователей LDAP" msgid "If checked, new group memberships and permissions can only be added via LDAP synchronization" msgstr "Если отмечено, новые членства в группах и разрешения можно добавлять только через синхронизацию LDAP" msgid "If disabled, a diverged local branch will not be automatically updated with commits from its remote counterpart, to prevent local data loss. If the default branch (%{default_branch}) has diverged and cannot be updated, mirroring will fail. Other diverged branches are silently ignored." msgstr "" msgid "If disabled, only administrators can configure repository mirroring." msgstr "" msgid "If enabled, GitLab will handle Object Storage replication using Geo. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "If enabled, only protected branches will be mirrored." msgstr "" msgid "If no options are selected, only administrators can register runners." msgstr "" msgid "If the YouTube URL is https://www.youtube.com/watch?v=0t1DgySidms then the video ID is %{id}" msgstr "" msgid "If the number of active users exceeds the user limit, you will be charged for the number of %{users_over_license_link} at your next license reconciliation." msgstr "" msgid "If there isn't any existing index, GitLab creates one." msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here:" msgstr "" msgid "If this email was added in error, you can remove it here: %{profile_emails_url}" msgstr "" msgid "If this was a mistake you can %{leave_link_start}leave the %{source_type}%{link_end}." msgstr "" msgid "If this was a mistake you can leave the %{source_type}." msgstr "" msgid "If using GitHub, you’ll see pipeline statuses on GitHub for your commits and pull requests. %{more_info_link}" msgstr "Если вы используете GitHub, вы увидите статусы сборочных линии в GitHub для своих коммитов и запросов на слияние. %{more_info_link}" msgid "If you add %{codeStart}needs%{codeEnd} to jobs in your pipeline you'll be able to view the %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships between jobs in this tab as a %{linkStart}Directed Acyclic Graph (DAG)%{linkEnd}." msgstr "" msgid "If you are added to a project, it will be displayed here." msgstr "" msgid "If you did not initiate these sign-in attempts, please reach out to your administrator or enable two-factor authentication (2FA) on your account." msgstr "Если вы не делали попыток войти, пожалуйста, свяжитесь с администратором или включите двухфакторную аутентификацию (2FA) для своей учётной записи." msgid "If you did not initiate this change, please contact your administrator immediately." msgstr "" msgid "If you did not perform this request, you can safely ignore this email." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately %{password_link_start}change your password%{password_link_end}." msgstr "" msgid "If you did not recently sign in, you should immediately change your password: %{password_link}." msgstr "" msgid "If you get a lot of false alarms from repository checks, you can clear all repository check information from the database." msgstr "" msgid "If you lose your recovery codes you can generate new ones, invalidating all previous codes." msgstr "Если вы потеряете свои коды восстановления, вы можете создать новые, аннулируя все предыдущие коды." msgid "If you recently signed in and recognize the IP address, you may disregard this email." msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit %{two_factor_link}" msgstr "" msgid "If you want to re-enable two-factor authentication, visit the %{settings_link_to} page." msgstr "" msgid "If you've purchased or renewed your subscription and have an activation code, please enter it below to start the activation process." msgstr "" msgid "If your HTTP repository is not publicly accessible, add your credentials." msgstr "" msgid "Ignore" msgstr "" msgid "Ignored" msgstr "" msgid "Image URL" msgstr "" msgid "Image details" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|2-up" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|Onion skin" msgstr "" msgid "ImageDiffViewer|Swipe" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|H" msgstr "" msgid "ImageViewerDimensions|W" msgstr "" msgid "Images with incorrect dimensions are not resized automatically, and may result in unexpected behavior." msgstr "" msgid "Impersonate" msgstr "" msgid "Impersonation Tokens" msgstr "" msgid "Impersonation has been disabled" msgstr "Персонализация отключена" msgid "Import" msgstr "Импортировать" msgid "Import %d compatible repository" msgid_plural "Import %d compatible repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Import %d repository" msgid_plural "Import %d repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Import CSV" msgstr "Импорт CSV" msgid "Import Projects from Gitea" msgstr "Импорт проектов из Gitea" msgid "Import an exported GitLab project" msgstr "Импортировать экспортированный проект GitLab" msgid "Import and export rate limits" msgstr "" msgid "Import failed due to a GitHub error: %{original}" msgstr "" msgid "Import from" msgstr "Импортировать из" msgid "Import from Jira" msgstr "Импортировать из Jira" msgid "Import group" msgstr "" msgid "Import group from file" msgstr "" msgid "Import groups" msgstr "" msgid "Import history" msgstr "" msgid "Import in progress" msgstr "Выполняется импорт" msgid "Import in progress. Refresh page to see newly added issues." msgstr "" msgid "Import issues" msgstr "Импорт обсуждений" msgid "Import members" msgstr "Импорт участников" msgid "Import members from another project" msgstr "Импорт участников из другого проекта" msgid "Import multiple repositories by uploading a manifest file." msgstr "Импортировать несколько репозиториев, загрузив файл манифеста." msgid "Import project" msgstr "Импортировать проект" msgid "Import project from" msgstr "" msgid "Import project members" msgstr "Импорт участников проекта" msgid "Import projects from Bitbucket" msgstr "Импорт проектов из Bitbucket" msgid "Import projects from Bitbucket Server" msgstr "Импорт проектов с Bitbucket Server" msgid "Import projects from FogBugz" msgstr "Импорт проектов из FogBugz" msgid "Import projects from GitLab.com" msgstr "Импорт проектов из GitLab.com" msgid "Import repositories from Bitbucket Server" msgstr "Импорт репозиториев из Bitbucket Server" msgid "Import repositories from GitHub" msgstr "Импорт репозиториев из GitHub" msgid "Import repository" msgstr "Импорт репозитория" msgid "Import requirements" msgstr "" msgid "Import started by: %{importInitiator}" msgstr "Импорт запущен: %{importInitiator}" msgid "Import tasks" msgstr "" msgid "Import tasks from Phabricator into issues" msgstr "" msgid "Import timed out. Import took longer than %{import_jobs_expiration} seconds" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import from a project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import members from another project" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Only project members (not group members) are imported, and they get the same permissions as the project you import from." msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Successfully imported" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|Unable to import project members" msgstr "" msgid "ImportAProjectModal|You're importing members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "" msgid "ImportButtons|Connect repositories from" msgstr "" msgid "ImportProjects|%{provider} rate limit exceeded. Try again later" msgstr "" msgid "ImportProjects|Blocked import URL: %{message}" msgstr "Заблокирован URL импорта: %{message}" msgid "ImportProjects|Error importing repository %{project_safe_import_url} into %{project_full_path} - %{message}" msgstr "Ошибка импорта репозитория %{project_safe_import_url} в %{project_full_path} - %{message}" msgid "ImportProjects|Import repositories" msgstr "" msgid "ImportProjects|Importing the project failed" msgstr "Не удалось импортировать проект" msgid "ImportProjects|Importing the project failed: %{reason}" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting namespaces failed" msgstr "" msgid "ImportProjects|Requesting your %{provider} repositories failed" msgstr "Не удалось запросить %{provider} репозиториев" msgid "ImportProjects|Select the repositories you want to import" msgstr "" msgid "ImportProjects|The remote data could not be imported." msgstr "Удаленные данные не могут быть импортированы." msgid "ImportProjects|The repository could not be created." msgstr "Не удалось создать репозиторий." msgid "ImportProjects|Update of imported projects with realtime changes failed" msgstr "" msgid "Imported requirements" msgstr "" msgid "Importing %d repository" msgid_plural "Importing %d repositories" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Importing..." msgstr "" msgid "Import|There is not a valid Git repository at this URL. If your HTTP repository is not publicly accessible, verify your credentials." msgstr "" msgid "Improve customer support with Service Desk" msgstr "" msgid "Improves Git cloning performance." msgstr "" msgid "In case of pull mirroring, your user will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "In each example, replace %{code_start}TOKEN%{code_end} with the trigger token you generated and replace %{code_start}REF_NAME%{code_end} with the branch or tag name." msgstr "" msgid "In progress" msgstr "В процессе" msgid "In this page you will find information about the settings that are used in your current instance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{organization_name} logo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Advanced application security%{strong_end} — including SAST, DAST scanning, FUZZ testing, dependency scanning, license compliance, secrete detection" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Company wide portfolio management%{strong_end} — including multi-level epics, scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Executive level insights%{strong_end} — including reporting on productivity, tasks by type, days to completion, value stream" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}GitLab Inc.%{strong_end} 268 Bush Street, #350, San Francisco, CA 94104, USA" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Multiple approval roles%{strong_end} — including code owners and required merge approvals" msgstr "" msgid "InProductMarketing|%{strong_start}Overall, how difficult or easy was it to get started with GitLab?%{strong_end}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|*GitLab*, noun: a synonym for efficient teams" msgstr "" msgid "InProductMarketing|...and you can get a free trial of GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "InProductMarketing|3 ways to dive into GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|A single application eliminates complex integrations, data chokepoints, and toolchain maintenance, resulting in greater productivity and lower cost." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Access advanced features, build more efficiently, strengthen security and compliance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Access advanced features." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Actually, GitLab makes the team work (better)" msgstr "" msgid "InProductMarketing|And finally %{deploy_link} a Python application." msgstr "" msgid "InProductMarketing|And many more..." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Are your runners ready?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Automated security scans directly within GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Be a DevOps hero" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Beef up your security" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Better code in less time" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Blog" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Break down silos to coordinate seamlessly across development, operations, and security with a consistent experience across the development lifecycle." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Burn up/down charts" msgstr "" msgid "InProductMarketing|By enabling code owners and required merge approvals the right person will review the right MR. This is a win-win: cleaner code and a more efficient review process." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Click on the number below that corresponds with your answer — 1 being very difficult, 5 being very easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code owners and required merge approvals are part of the paid tiers of GitLab. You can start a free 30-day trial of GitLab Ultimate and enable these features in less than 5 minutes with no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Code review analytics" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Collaboration across stages in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Collaboration made easy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom CI runner with just a few clicks" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a custom runner" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create a project in GitLab in 5 minutes" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create well-defined workflows by using scoped labels on issues, merge requests, and epics. Labels with the same scope cannot be used together, which prevents conflicts." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Create your first project!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Define who owns specific files or directories, so the right reviewers are suggested when a merge request introduces changes to those files." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Deliver Better Products Faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dependency scanning" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Did you know teams that use GitLab are far more efficient?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Difficult" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dig in and create a project and a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Discover Premium & Ultimate." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Do you have a minute?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Do you have a teammate who would be perfect for this task?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Dynamic application security testing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Easy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Epics" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Expand your DevOps journey with a free GitLab trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Explore the power of GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Facebook" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Feedback from users like you really improves our product. Thanks for your help!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Feel the need for speed?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find and fix bottlenecks in your code review process by understanding how long open merge requests have been in review." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out how your teams are really doing" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Find out if your external libraries are safe. Run dependency scanning jobs that check for known vulnerabilities in your external libraries." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Follow our steps" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Free 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get going with CI/CD quickly using our %{quick_start_link}. Start with an available runner and then create a CI .yml file – it's really that easy." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get our import guides" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started today with a 30-day GitLab Ultimate trial, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get to know GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Get your team set up on GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Git basics" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitHub Enterprise projects to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab is better with teammates to help out!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab is infrastructure agnostic (supporting GCP, AWS, Azure, OpenShift, VMWare, On Prem, Bare Metal, and more), offering a consistent workflow experience – irrespective of the environment." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab provides static application security testing (SAST), dynamic application security testing (DAST), container scanning, and dependency scanning to help you deliver secure applications along with license compliance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's CI/CD makes software development easier. Don't believe us? Here are three ways you can take it for a fast (and satisfying) test drive:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|GitLab's premium tiers are designed to make you, your team and your application more efficient and more secure with features including but not limited to:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Give us one minute..." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Go farther with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Goldman Sachs went from 1 build every two weeks to thousands of builds a day" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Have a different instance you'd like to import? Here's our %{import_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Here's what you need to know" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How (and why) mirroring makes sense" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How long does it take us to close issues/MRs by types like feature requests, bugs, tech debt, security?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How many days does it take our team to complete various tasks?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|How to build and test faster" msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you don't want to receive marketing emails directly from GitLab, %{marketing_preference_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|If you no longer wish to receive marketing emails from us," msgstr "" msgid "InProductMarketing|Import your project and code from GitHub, Bitbucket and others" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve app security with a 30-day trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Improve code quality and streamline reviews" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Increase Operational Efficiencies" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite them to help out." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues and start shipping code faster." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues to join in less than one minute" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your colleagues today" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team in less than 60 seconds" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team now" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your team today to build better code (and processes) together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates to help" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Invite your teammates today and build better code together. You can even assign tasks to new teammates such as setting up CI/CD, to help get projects up and running." msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's all in the stats" msgstr "" msgid "InProductMarketing|It's also possible to simply %{external_repo_link} in order to take advantage of GitLab's CI/CD." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Keep your code quality high by defining who should approve merge requests and how many approvals are required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Launch GitLab CI/CD in 20 minutes or less" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Lower cost of development" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Make it easier to collaborate on high-level ideas by grouping related issues in an epic." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Making the switch? It's easier than you think to import your projects into GitLab. Move %{github_link}, or import something %{bitbucket_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Master the art of importing!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Merge request approval rule" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Move on to easily creating a Pages website %{ci_template_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple owners, confusing workstreams? We've got you covered" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Multiple required approvers" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Need an alternative to importing?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Neutral" msgstr "" msgid "InProductMarketing|No credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Our tool brings all the things together" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Protect your web application by using DAST to examine for vulnerabilities in deployed environments." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Rapid development, simplified" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Reduce Security & Compliance Risk" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Require multiple approvers on a merge request, so you know it's in good shape before it's merged." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Roadmaps" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Scoped labels" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Security that's integrated into your development lifecycle" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Sometimes you're not ready to make a full transition to a new tool. If you're not ready to fully commit, %{mirroring_link} gives you a safe way to try out GitLab in parallel with your current tool." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Speed. Efficiency. Trust." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Spin up an autoscaling runner in GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a GitLab Ultimate trial today in less than one minute, no credit card required." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a Self-Managed trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a free trial of GitLab Ultimate – no credit card required" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start a trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by %{performance_link}" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start by importing your projects" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start with a GitLab Ultimate free trial" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial now!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Start your trial today to experience single application success and discover all the features of GitLab Ultimate for free!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Stop wondering and use GitLab to answer questions like:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Streamline code review, know at a glance who's unavailable, communicate in comments or in email and integrate with Slack so everyone's on the same page." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take this 1-question survey!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your first steps with GitLab" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Take your source code management to the next level" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team up in GitLab for greater efficiency" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Team work makes the dream work" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Test, create, deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|That's all it takes to get going with GitLab, but if you're new to working with Git, check out our %{basics_link} for helpful tips and tricks for getting started." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series." msgstr "" msgid "InProductMarketing|This is email %{current_series} of %{total_series} in the %{track} series. To disable notification emails sent by your local GitLab instance, either contact your administrator or %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Ticketmaster decreased their CI build time by 15X" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Tired of wrestling with disparate tool chains, information silos and inefficient processes? GitLab's CI/CD is built on a DevOps platform with source code management, planning, monitoring and more ready to go. Find out %{ci_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To opt out of these onboarding emails, %{unsubscribe_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|To understand and get the most out of GitLab, start at the beginning and %{project_link}. In GitLab, repositories are part of a project, so after you've created your project you can go ahead and %{repo_link}." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Track completed issues in a chart, so you can see how a milestone is progressing at a glance." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it out" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Try it yourself" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Turn coworkers into collaborators" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Twitter" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Understand your project options" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use GitLab CI/CD" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Use our AWS cloudformation template to spin up your runners in just a few clicks!" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Used by more than 100,000 organizations from around the globe:" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Very difficult" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Very easy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Visualize your epics and milestones in a timeline." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Want to host GitLab on your servers?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|We know a thing or two about efficiency and we don't want to keep that to ourselves. Sign up for a free trial of GitLab Ultimate and your teams will be on it from day one." msgstr "" msgid "InProductMarketing|We want your GitLab experience to be great" msgstr "" msgid "InProductMarketing|What does our value stream timeline look like from product to development to review and production?" msgstr "" msgid "InProductMarketing|When your team is on GitLab these answers are a click away." msgstr "" msgid "InProductMarketing|Working in GitLab = more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|YouTube" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Your software, deployed your way" msgstr "" msgid "InProductMarketing|Your teams can be more efficient" msgstr "" msgid "InProductMarketing|comprehensive guide" msgstr "" msgid "InProductMarketing|connect an external repository" msgstr "" msgid "InProductMarketing|create a project" msgstr "" msgid "InProductMarketing|from Bitbucket" msgstr "" msgid "InProductMarketing|go to about.gitlab.com" msgstr "" msgid "InProductMarketing|how easy it is to get started" msgstr "" msgid "InProductMarketing|quick start guide" msgstr "" msgid "InProductMarketing|repository mirroring" msgstr "" msgid "InProductMarketing|set up a repo" msgstr "" msgid "InProductMarketing|test and deploy" msgstr "" msgid "InProductMarketing|testing browser performance" msgstr "" msgid "InProductMarketing|unsubscribe" msgstr "" msgid "InProductMarketing|update your preferences" msgstr "обновите настройки" msgid "InProductMarketing|using a CI/CD template" msgstr "" msgid "InProductMarketing|you may %{unsubscribe_link} at any time." msgstr "" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Incident" msgstr "Инцидент" msgid "Incident Management Limits" msgstr "Лимиты, связанные с Управлением инцидентами" msgid "Incident details" msgstr "" msgid "Incident template (optional)." msgstr "" msgid "IncidentManagement|%{hours} hours, %{minutes} minutes remaining" msgstr "" msgid "IncidentManagement|%{minutes} minutes remaining" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Achieved SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|All" msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list." msgstr "" msgid "IncidentManagement|All alerts promoted to incidents are automatically displayed within the list. You can also create a new incident using the button below." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Assignees" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Closed" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Create incident" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Critical - S1" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Date created" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Display your incidents in a dedicated view" msgstr "" msgid "IncidentManagement|High - S2" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Incident" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Incidents" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Low - S4" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Medium - S3" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Missed SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|No incidents to display." msgstr "" msgid "IncidentManagement|None" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Open" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Page your team with escalation policies" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Paged" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Published to status page" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Severity" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Status" msgstr "" msgid "IncidentManagement|There are no closed incidents" msgstr "" msgid "IncidentManagement|There was an error displaying the incidents." msgstr "" msgid "IncidentManagement|Time to SLA" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unassigned" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unknown" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Unpublished" msgstr "" msgid "IncidentManagement|Use escalation policies to automatically page your team when incidents are created." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Activate \"time to SLA\" countdown timer" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Fine-tune incident settings and set up integrations with external tools to help better manage incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Grafana integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incident settings" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Incidents" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Introduce a countdown timer in incident issues to better track Service Level Agreements (SLAs). The timer starts automatically when the incident is created, and sets a time limit for resolving the incident. When activated, the time to SLA countdown appears on all new incidents." msgstr "" msgid "IncidentSettings|PagerDuty integration" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit" msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a multiple of 15 minutes." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be a valid number." msgstr "" msgid "IncidentSettings|Time limit must be greater than 0." msgstr "" msgid "IncidentSettings|When activated, this applies to all new incidents in the project." msgstr "" msgid "IncidentSettings|hours" msgstr "" msgid "IncidentSettings|minutes" msgstr "" msgid "Incidents" msgstr "Инциденты" msgid "Incidents|Add image details" msgstr "" msgid "Incidents|Add text or a link to display with your image. If you don't add either, the file name displays instead." msgstr "" msgid "Incidents|Drop or %{linkStart}upload%{linkEnd} a metric screenshot to attach it to the incident" msgstr "" msgid "Incidents|Must start with http or https" msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue deleting the image." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue loading metric images." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue updating your image." msgstr "" msgid "Incidents|There was an issue uploading your image." msgstr "" msgid "Incident|Alert details" msgstr "" msgid "Incident|Are you sure you wish to delete this image?" msgstr "" msgid "Incident|Delete image" msgstr "" msgid "Incident|Deleting %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Edit image text or link" msgstr "" msgid "Incident|Editing %{filename}" msgstr "" msgid "Incident|Metrics" msgstr "" msgid "Incident|Summary" msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading alert data. Please try again." msgstr "" msgid "Incident|There was an issue loading incident data. Please try again." msgstr "" msgid "Include author name in notification email body" msgstr "Включать имя автора в тексте уведомления по электронной почте" msgid "Include description in commit message" msgstr "Включить описание и в описание коммита" msgid "Include new features from all tiers." msgstr "" msgid "Include the name of the author of the issue, merge request or comment in the email body. By default, GitLab overrides the email sender's name. Some email servers don't support that option." msgstr "" msgid "Include the username in the URL if required: %{code_open}https://username@gitlab.company.com/group/project.git%{code_close}." msgstr "" msgid "Includes LFS objects. It can be overridden per group, or per project. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Includes an MVC structure to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, Gemfile, Rakefile, along with many others, to help you get started" msgstr "" msgid "Includes an MVC structure, mvnw and pom.xml to help you get started" msgstr "" msgid "Incoming email" msgstr "" msgid "Incoming!" msgstr "" msgid "Incompatible options set!" msgstr "" msgid "Incompatible project" msgstr "" msgid "Incomplete" msgstr "" msgid "Increase" msgstr "" msgid "Indent" msgstr "" msgid "Index" msgstr "" msgid "Index all projects" msgstr "" msgid "Index deletion is canceled" msgstr "" msgid "Indicates whether this runner can pick jobs without tags" msgstr "Указывает, может ли этот обработчик заданий выбирать задания без тегов" msgid "Inform users without uploaded SSH keys that they can't push over SSH until one is added" msgstr "Сообщать пользователям без загруженных SSH ключей, что они не могут отправлять через SSH до тех пор, пока хотя бы один не будет добавлен" msgid "Infrastructure" msgstr "" msgid "Infrastructure Registry" msgstr "" msgid "Infrastructure as Code (IaC) Scanning" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Command" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy Terraform Setup Command" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Copy and paste into your Terraform configuration, insert the variables, and run Terraform init:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|For more information on the Terraform registry, %{linkStart}see our documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Infrastructure Registry" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Publish and share your modules. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|Terraform modules are the main way to package and reuse resource configurations with Terraform. Learn more about how to %{noPackagesLinkStart}create Terraform modules%{noPackagesLinkEnd} in GitLab." msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|To authorize access to the Terraform registry:" msgstr "" msgid "InfrastructureRegistry|You have no Terraform modules in your project" msgstr "" msgid "Inherited" msgstr "" msgid "Inherited:" msgstr "" msgid "Inline" msgstr "" msgid "Inline math" msgstr "" msgid "Input host keys manually" msgstr "" msgid "Input the remote repository URL" msgstr "" msgid "Insert" msgstr "" msgid "Insert a %{rows}x%{cols} table." msgstr "" msgid "Insert a code block" msgstr "" msgid "Insert a quote" msgstr "Вставить цитату" msgid "Insert a video" msgstr "" msgid "Insert an image" msgstr "" msgid "Insert code" msgstr "Вставить код" msgid "Insert column after" msgstr "" msgid "Insert column before" msgstr "" msgid "Insert image" msgstr "" msgid "Insert inline code" msgstr "" msgid "Insert link" msgstr "" msgid "Insert row after" msgstr "" msgid "Insert row before" msgstr "" msgid "Insert suggestion" msgstr "" msgid "Insert video" msgstr "" msgid "Insights" msgstr "Статистика (Insights)" msgid "Insights|Some items are not visible beacuse the project was filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Insights|This project is filtered out in the insights.yml file (see the projects.only config for more information)." msgstr "" msgid "Install GitLab Runner and ensure it's running." msgstr "" msgid "Install on clusters" msgstr "Установить на кластеры" msgid "Installation" msgstr "" msgid "Instance" msgid_plural "Instances" msgstr[0] "Экземпляр" msgstr[1] "Экземпляров" msgstr[2] "Экземпляры" msgstr[3] "Экземпляры" msgid "Instance Configuration" msgstr "" msgid "Instance access request" msgstr "" msgid "Instance access request approved" msgstr "" msgid "Instance access request rejected" msgstr "" msgid "Instance administrators group already exists" msgstr "" msgid "Instance audit events" msgstr "" msgid "Instance overview" msgstr "Обзор экземпляра" msgid "Insufficient permissions" msgstr "" msgid "Insufficient permissions for dast_configuration keyword" msgstr "" msgid "Integration" msgstr "Интеграция" msgid "Integration Settings" msgstr "" msgid "Integrations" msgstr "Интеграции" msgid "Integrations|%{integrationTitle}: active" msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved and active." msgstr "" msgid "Integrations|%{integration} settings saved, but not active." msgstr "" msgid "Integrations|Active integrations" msgstr "" msgid "Integrations|Add an integration" msgstr "" msgid "Integrations|Add namespace" msgstr "" msgid "Integrations|All details" msgstr "" msgid "Integrations|All projects inheriting these settings will also be reset." msgstr "" msgid "Integrations|An error occurred while loading projects using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Branches for which notifications are to be sent" msgstr "" msgid "Integrations|Clear if using a self-signed certificate." msgstr "" msgid "Integrations|Comment detail:" msgstr "" msgid "Integrations|Comment settings:" msgstr "" msgid "Integrations|Connection details" msgstr "" msgid "Integrations|Connection failed. Please check your settings." msgstr "" msgid "Integrations|Connection successful." msgstr "" msgid "Integrations|Create new issue in Jira" msgstr "" msgid "Integrations|Create new issue in ZenTao" msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the group level." msgstr "" msgid "Integrations|Default settings are inherited from the instance level." msgstr "" msgid "Integrations|Edit project alias" msgstr "" msgid "Integrations|Enable GitLab.com slash commands in a Slack workspace." msgstr "" msgid "Integrations|Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Integrations|Enable comments" msgstr "" msgid "Integrations|Enter your alias" msgstr "" msgid "Integrations|Failed to link namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to load namespaces. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|Failed to unlink namespace. Please try again." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all groups and projects inherit and use by default. These integrations apply to all groups and projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a group or project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}instance-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|GitLab administrators can set up integrations that all projects in a group inherit and use by default. These integrations apply to all projects that don't already use custom settings. You can override custom settings for a project if the settings are necessary at that level. Learn more about %{integrations_link_start}group-level integration management%{link_end}." msgstr "" msgid "Integrations|Group-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Includes Standard, plus the entire commit message, commit hash, and issue IDs" msgstr "" msgid "Integrations|Includes commit title and branch." msgstr "" msgid "Integrations|Instance-level integration management" msgstr "" msgid "Integrations|Issues created in Jira are shown here once you have created the issues in project setup in Jira." msgstr "" msgid "Integrations|Keep your PHP dependencies updated on Packagist." msgstr "" msgid "Integrations|Known limitations" msgstr "" msgid "Integrations|Link namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Namespace successfully linked" msgstr "" msgid "Integrations|Namespaces are the GitLab groups and subgroups you link to this Jira instance." msgstr "" msgid "Integrations|No available namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|No linked namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be affected." msgstr "" msgid "Integrations|Projects using custom settings will not be impacted unless the project owner chooses to use parent level defaults." msgstr "" msgid "Integrations|Reset integration?" msgstr "" msgid "Integrations|Resetting this integration will clear the settings and deactivate this integration." msgstr "Сброс интеграции очистит настройки и деактивирует эту интеграцию." msgid "Integrations|Return to GitLab for Jira" msgstr "" msgid "Integrations|SSL verification" msgstr "" msgid "Integrations|Save settings?" msgstr "" msgid "Integrations|Saving will update the default settings for all projects that are not using custom settings." msgstr "" msgid "Integrations|Search Jira issues" msgstr "" msgid "Integrations|Search ZenTao issues" msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to Unify Circuit." msgstr "" msgid "Integrations|Send notifications about project events to a Unify Circuit conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Integrations|Sign in to add namespaces" msgstr "" msgid "Integrations|Standard" msgstr "" msgid "Integrations|There are no projects using custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|This integration only works with GitLab.com. Adding a namespace only works in browsers that allow cross-site cookies. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Integrations|This integration, and inheriting projects were reset." msgstr "" msgid "Integrations|To keep this project going, create a new issue." msgstr "" msgid "Integrations|Use custom settings" msgstr "" msgid "Integrations|Use default settings" msgstr "" msgid "Integrations|You can now close this window and return to the GitLab for Jira application." msgstr "" msgid "Integrations|You can use this alias in your Slack commands" msgstr "" msgid "Integrations|You haven't activated any integrations yet." msgstr "" msgid "Integrations|You must have owner or maintainer permissions to link namespaces." msgstr "" msgid "Integrations|You should now see GitLab.com activity inside your Jira Cloud issues. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Integrations|You've activated every integration 🎉" msgstr "" msgid "Integrations|ZenTao issues display here when you create issues in your project in ZenTao." msgstr "" msgid "Integrations|can't exceed %{recipients_limit}" msgstr "" msgid "Interactive mode" msgstr "" msgid "Interested parties can even contribute by pushing commits if they want to." msgstr "Желающие могут внести свой вклад, отправив коммит, если захотят." msgid "Internal" msgstr "Внутренний" msgid "Internal - The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "Internal - The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "Internal URL (optional)" msgstr "Внутренний URL (необязательно)" msgid "Internal error occurred while delivering this webhook." msgstr "" msgid "Internal users" msgstr "Внутренние пользователи" msgid "Internal users cannot be deactivated" msgstr "Внутренние пользователи не могут быть деактивированы" msgid "Interval Pattern" msgstr "Шаблон интервала" msgid "Introduced in GitLab 13.1, before using %{reindexing_link_start}zero-downtime reindexing%{link_end} and %{migrations_link_start}Advanced Search migrations%{link_end}, you need to %{recreate_link_start}recreate your index%{link_end}." msgstr "" msgid "Introducing Your DevOps Reports" msgstr "" msgid "Invalid Insights config file detected" msgstr "Обнаружен неверный файл конфигурации Insights" msgid "Invalid OS" msgstr "" msgid "Invalid URL" msgstr "Недопустимая ссылка" msgid "Invalid URL: %{url}" msgstr "" msgid "Invalid container_name" msgstr "" msgid "Invalid cursor parameter" msgstr "" msgid "Invalid cursor value provided" msgstr "" msgid "Invalid date" msgstr "Недопустимая дата" msgid "Invalid date format. Please use UTC format as YYYY-MM-DD" msgstr "" msgid "Invalid date range" msgstr "" msgid "Invalid feature" msgstr "Неверная функция" msgid "Invalid field" msgstr "Неверно заполнено поле" msgid "Invalid file format with specified file type" msgstr "Неверный формат для указанного типа файла" msgid "Invalid file." msgstr "Недопустимый файл." msgid "Invalid hash" msgstr "" msgid "Invalid import params" msgstr "" msgid "Invalid input, please avoid emojis" msgstr "" msgid "Invalid login or password" msgstr "" msgid "Invalid period" msgstr "" msgid "Invalid pin code." msgstr "" msgid "Invalid pod_name" msgstr "" msgid "Invalid policy type" msgstr "" msgid "Invalid repository bundle for snippet with id %{snippet_id}" msgstr "" msgid "Invalid repository path" msgstr "" msgid "Invalid search parameter" msgstr "" msgid "Invalid server response" msgstr "Неверный ответ сервера" msgid "Invalid start or end time format" msgstr "" msgid "Invalid status" msgstr "" msgid "Invalid two-factor code." msgstr "" msgid "Invalid yaml" msgstr "" msgid "Investigate vulnerability: %{title}" msgstr "" msgid "Invisible Captcha" msgstr "" msgid "Invisible Captcha helps prevent the creation of spam accounts. It adds a honeypot field and time-sensitive form submission to the account signup form." msgstr "" msgid "Invitation" msgstr "Приглашение" msgid "Invitation declined" msgstr "" msgid "Invite" msgstr "Приглашение" msgid "Invite \"%{email}\" by email" msgstr "" msgid "Invite \"%{trimmed}\" by email" msgstr "Пригласить \"%{trimmed}\" по электронной почте" msgid "Invite Members" msgstr "Пригласить Участников" msgid "Invite a group" msgstr "" msgid "Invite email has already been taken" msgstr "" msgid "Invite group" msgstr "Пригласить группу" msgid "Invite member" msgstr "Пригласить участников" msgid "Invite members" msgstr "Пригласить участников" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|%{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "%{inviter} пригласил вас присоединиться к %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} в роли %{role}" msgid "InviteEmail|%{project_or_group} details" msgstr "" msgid "InviteEmail|Groups assemble related projects together and grant members access to several projects at once." msgstr "Группы объединяют проекты и предоставляют участникам доступ к нескольким проектам одновременно." msgid "InviteEmail|Join now" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! %{inviter} invited you to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Join your team on GitLab! You are invited to %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "InviteEmail|Projects are used to host and collaborate on code, track issues, and continuously build, test, and deploy your app with built-in GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "InviteEmail|What's it about?" msgstr "" msgid "InviteEmail|You are invited to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} as a %{role}" msgstr "Вас пригласили присоединиться к %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end}%{br_tag}%{project_or_group} в роли %{role}" msgid "InviteEmail|You have been invited to join the %{project_or_group_name} %{project_or_group} as a %{role}" msgstr "" msgid "InviteEmail|You were assigned the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteEmail|and has assigned you the following tasks:" msgstr "" msgid "InviteMembersBanner|Collaborate with your team" msgstr "Работайте вместе с командой" msgid "InviteMembersBanner|Invite your colleagues" msgstr "Приглашайте коллег" msgid "InviteMembersBanner|We noticed that you haven't invited anyone to this group. Invite your colleagues so you can discuss issues, collaborate on merge requests, and share your knowledge." msgstr "Мы заметили, что вы никого не пригласили в эту группу. Пригласите коллег, чтобы вы могли участвовать в обсуждениях, вместе работать над запросами на слияние и делиться знаниями." msgid "InviteMembersModal|%{linkStart}Read more%{linkEnd} about role permissions" msgstr "%{linkStart}Подробнее%{linkEnd} о разрешениях ролей" msgid "InviteMembersModal|Access expiration date (optional)" msgstr "Дата окончания доступа (опционально)" msgid "InviteMembersModal|Cancel" msgstr "Отмена" msgid "InviteMembersModal|Choose a project for the issues" msgstr "Выбрать проект для этих обсуждений" msgid "InviteMembersModal|Close invite team members" msgstr "Закрыть приглашения" msgid "InviteMembersModal|Congratulations on creating your project, you're almost there!" msgstr "Поздравляем с созданием проекта, вы почти закончили!" msgid "InviteMembersModal|Create issues for your new team member to work on (optional)" msgstr "Создать обсуждения, над которыми мог бы работать новый участник команды (необязательно)" msgid "InviteMembersModal|GitLab is better with colleagues!" msgstr "" msgid "InviteMembersModal|GitLab member or email address" msgstr "Участник GitLab или адрес электронной почты" msgid "InviteMembersModal|How about inviting a colleague or two to join you?" msgstr "Не хотите ли пригласить пару коллег присоединиться?" msgid "InviteMembersModal|Invite" msgstr "Пригласить" msgid "InviteMembersModal|Invite a group" msgstr "Пригласить группу" msgid "InviteMembersModal|Invite members" msgstr "Пригласить участников" msgid "InviteMembersModal|Members were successfully added" msgstr "Участники успешно добавлены" msgid "InviteMembersModal|Search for a group to invite" msgstr "Поиск группы для приглашения" msgid "InviteMembersModal|Select a group to invite" msgstr "Выберите группу для приглашения" msgid "InviteMembersModal|Select a role" msgstr "Выберите роль" msgid "InviteMembersModal|Select members or type email addresses" msgstr "Выберите участников или введите адреса электронной почты" msgid "InviteMembersModal|Something went wrong" msgstr "Что-то пошло не так" msgid "InviteMembersModal|To assign issues to a new team member, you need a project for the issues. %{linkStart}Create a project to get started.%{linkEnd}" msgstr "Чтобы назначить обсуждения новому участнику команды, нужен проект для этих обсуждений. %{linkStart}Создайте проект.%{linkEnd}" msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Вы приглашаете группу в группу %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting a group to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Вы приглашаете группу в проект %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} group." msgstr "Вы приглашаете участников в группу %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembersModal|You're inviting members to the %{strongStart}%{name}%{strongEnd} project." msgstr "Вы приглашаете участников в проект %{strongStart}%{name}%{strongEnd}." msgid "InviteMembers|Invite a group" msgstr "Пригласить группу" msgid "InviteMembers|Invite team members" msgstr "Пригласить участников команды" msgid "InviteMember|Add members to this project and start collaborating with your team." msgstr "Добавить участников в проект и начать сотрудничество с командой." msgid "InviteMember|Invite Members (optional)" msgstr "Пригласить участников (необязательно)" msgid "InviteMember|Invite another member" msgstr "" msgid "InviteMember|Invite members" msgstr "Пригласить участников" msgid "InviteMember|Invite your team" msgstr "" msgid "InviteMember|Invited users will be added with developer level permissions. %{linkStart}View the documentation%{linkEnd} to see how to change this later." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is still waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join GitLab" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter} is waiting for you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|%{inviter}'s invitation to GitLab is pending" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Accept invitation: %{invite_url}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Decline invitation: %{decline_url}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Hey there %{wave_emoji}" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Hey there!" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|In case you missed it..." msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|Invitation pending" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|It's been %{invitation_age} days since %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}. What would you like to do?" msgstr "" msgid "InviteReminderEmail|This is a friendly reminder that %{inviter} invited you to join the %{strong_start}%{project_or_group_name}%{strong_end} %{project_or_group} as a %{role}." msgstr "" msgid "Invited" msgstr "" msgid "Invocations" msgstr "" msgid "IrkerService|Channels and users separated by whitespaces. %{recipients_docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Default IRC URI (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|How to enter channels or users?" msgstr "" msgid "IrkerService|Recipients" msgstr "" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server." msgstr "" msgid "IrkerService|Send update messages to an irker server. Before you can use this, you need to set up the irker daemon. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IrkerService|Server host (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|Server port (optional)" msgstr "" msgid "IrkerService|URI to add before each recipient." msgstr "" msgid "IrkerService|irker (IRC gateway)" msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon hostname (defaults to localhost)." msgstr "" msgid "IrkerService|irker daemon port (defaults to 6659)." msgstr "" msgid "Is blocked by" msgstr "" msgid "Is using license seat:" msgstr "Использует лицензионное место:" msgid "Is using seat" msgstr "Использует место" msgid "IssuableStatus|Closed" msgstr "Закрыто" msgid "IssuableStatus|Closed (%{link})" msgstr "Закрыто (%{link})" msgid "IssuableStatus|duplicated" msgstr "" msgid "IssuableStatus|moved" msgstr "перемещено" msgid "IssuableStatus|promoted" msgstr "" msgid "Issue" msgstr "Обсуждение" msgid "Issue %{issue_reference} has already been added to epic %{epic_reference}." msgstr "Обсуждение %{issue_reference} уже было добавлено к цели %{epic_reference}." msgid "Issue Analytics" msgstr "" msgid "Issue Boards" msgstr "Доски обсуждений" msgid "Issue Type" msgstr "" msgid "Issue already promoted to epic." msgstr "Обсуждение уже было продвинуто до цели." msgid "Issue cannot be found." msgstr "" msgid "Issue created from vulnerability %{vulnerability_link}" msgstr "" msgid "Issue creation requests" msgstr "" msgid "Issue details" msgstr "" msgid "Issue events" msgstr "События обсуждений" msgid "Issue first deployed to production" msgstr "" msgid "Issue has been promoted to incident" msgstr "" msgid "Issue label" msgstr "" msgid "Issue or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Issue published on status page." msgstr "" msgid "Issue types" msgstr "" msgid "Issue update failed" msgstr "" msgid "Issue was closed by %{name} %{reason}" msgstr "Обсуждение было закрыто %{name} %{reason}" msgid "Issue weight" msgstr "Приоритет обсуждения" msgid "Issue(s) already assigned" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Age" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Assignees" msgstr "Ответственные" msgid "IssueAnalytics|Created by" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Due date" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Failed to load issues. Please try again." msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Issue" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Milestone" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Status" msgstr "" msgid "IssueAnalytics|Weight" msgstr "" msgid "IssueBoards|Board" msgstr "Доска" msgid "IssueBoards|Boards" msgstr "Доски" msgid "IssueBoards|Create new board" msgstr "Создать новую доску" msgid "IssueBoards|Delete board" msgstr "Удалить доску" msgid "IssueBoards|No matching boards found" msgstr "Нет подходящих досок" msgid "IssueBoards|Some of your boards are hidden, activate a license to see them again." msgstr "Некоторые из ваших досок скрыты. Активируйте лицензию, чтобы снова увидеть их." msgid "IssueBoards|Switch board" msgstr "Переключить доску" msgid "IssueList|created %{timeAgoString} by %{user}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Custom issue tracker" msgstr "Пользовательская система контроля обсуждений" msgid "IssueTracker|Issue URL" msgstr "" msgid "IssueTracker|New issue URL" msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to create an issue in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to the project in YouTrack." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to the project in the external issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the YouTrack project. Must contain %{colon_id}." msgstr "" msgid "IssueTracker|The URL to view an issue in the external issue tracker. Must contain %{colon_id}." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Bugzilla as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use IBM Engineering Workflow Management as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as the issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use Redmine as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use YouTrack as this project's issue tracker. %{docs_link}" msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "IssueTracker|Use a custom issue tracker that is not in the integration list. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "Issues Rate Limits" msgstr "" msgid "Issues and merge requests" msgstr "" msgid "Issues are being rebalanced at the moment, so manual reordering is disabled." msgstr "" msgid "Issues can be bugs, tasks or ideas to be discussed. Also, issues are searchable and filterable." msgstr "Обсуждениями могут быть ошибки, задачи или идеи. Также, по обсуждениям можно выполнять поиск и отбор." msgid "Issues closed" msgstr "Обсуждения закрыты" msgid "Issues must match this scope to appear in this list." msgstr "" msgid "Issues with comments, merge requests with diffs and comments, labels, milestones, snippets, and other project entities" msgstr "Обсуждения с комментариями, запросы на слияние с изменениями и комментариями, метками, этапами, сниппетами и другими объектами проекта" msgid "Issues with label %{label}" msgstr "" msgid "Issues with no epic assigned" msgstr "" msgid "Issues, merge requests, pushes, and comments." msgstr "Обсуждения, запросы на слияния, отправки изменений и комментарии." msgid "IssuesAnalytics|After you begin creating issues for your projects, we can start tracking and displaying metrics for them" msgstr "После того как вы начнёте создавать обсуждения в своих проектах, мы сможем начать отслеживание и отображение метрик для них" msgid "IssuesAnalytics|Avg/Month:" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Issues created per month" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Last 12 months" msgstr "Последние 12 месяцев" msgid "IssuesAnalytics|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|There are no issues for the projects in your group" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|To widen your search, change or remove filters in the filter bar above" msgstr "" msgid "IssuesAnalytics|Total:" msgstr "" msgid "Issue|Title" msgstr "" msgid "It is not possible to %{action} files that are stored in LFS using the web interface" msgstr "" msgid "It looks like you have some draft commits in this branch." msgstr "" msgid "It looks like you're attempting to activate your subscription. Use %{a_start}the Subscription page%{a_end} instead." msgstr "" msgid "It may be several days before you see feature usage data." msgstr "" msgid "It must have a header row and at least two columns: the first column is the issue title and the second column is the issue description. The separator is automatically detected." msgstr "Он должен иметь строку заголовка и по крайней мере две колонки: первый столбец является заголовком обсуждения, а второй столбец - описание обсуждения. Разделитель автоматически обнаружен." msgid "It seems like the Dependency Scanning job ran successfully, but no dependencies have been detected in your project." msgstr "Похоже, работа по сканированию зависимостей завершилась успешно, но в вашем проекте не было обнаружено никаких зависимостей." msgid "It seems that there is currently no available data for code coverage" msgstr "Похоже, что в настоящее время нет доступных данных о покрытии кода" msgid "It's you" msgstr "Это вы" msgid "Italic text" msgstr "" msgid "Iteration" msgstr "Итерация" msgid "Iteration changed to" msgstr "Итерация изменена на" msgid "Iteration lists not available with your current license" msgstr "" msgid "Iteration removed" msgstr "Итерация удалена" msgid "Iteration updated" msgstr "Итерация обновлена" msgid "Iterations" msgstr "Итерации" msgid "Iterations|Add iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Automated scheduling" msgstr "" msgid "Iterations|Cadence configuration is invalid." msgstr "" msgid "Iterations|Cadence name" msgstr "" msgid "Iterations|Couldn't find iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Create cadence and start iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Create iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Delete cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration cadence?" msgstr "" msgid "Iterations|Delete iteration?" msgstr "" msgid "Iterations|Duration" msgstr "" msgid "Iterations|Edit cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration" msgstr "" msgid "Iterations|Edit iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Error loading iteration cadences." msgstr "" msgid "Iterations|Future iterations" msgstr "" msgid "Iterations|Iteration cadences" msgstr "" msgid "Iterations|Iteration scheduling will be handled automatically" msgstr "" msgid "Iterations|Move incomplete issues to the next iteration" msgstr "" msgid "Iterations|New iteration" msgstr "" msgid "Iterations|New iteration cadence" msgstr "" msgid "Iterations|No closed iterations." msgstr "" msgid "Iterations|No iteration cadences to show." msgstr "" msgid "Iterations|No iterations in cadence." msgstr "" msgid "Iterations|No open iterations." msgstr "" msgid "Iterations|Number of future iterations you would like to have scheduled" msgstr "" msgid "Iterations|Roll over issues" msgstr "" msgid "Iterations|Save cadence" msgstr "" msgid "Iterations|Select duration" msgstr "" msgid "Iterations|Select number" msgstr "" msgid "Iterations|Select start date" msgstr "" msgid "Iterations|Start date" msgstr "" msgid "Iterations|The duration for each iteration (in weeks)" msgstr "" msgid "Iterations|The iteration has been deleted." msgstr "" msgid "Iterations|The start date of your first iteration" msgstr "" msgid "Iterations|This will delete the cadence as well as all of the iterations within it." msgstr "" msgid "Iterations|This will remove the iteration from any issues that are assigned to it." msgstr "" msgid "Iterations|Title" msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration cadence." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to find iteration." msgstr "" msgid "Iterations|Unable to save cadence. Please try again." msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this group" msgstr "" msgid "Iteration|Dates cannot overlap with other existing Iterations within this iterations cadence" msgstr "" msgid "Iteration|cannot be more than 500 years in the future" msgstr "не может быть более 500 лет в будущем" msgid "I’m joining my team who’s already on GitLab" msgstr "" msgid "Jaeger URL" msgstr "" msgid "Jan" msgstr "Янв." msgid "January" msgstr "Январь" msgid "Japanese language support using" msgstr "" msgid "Jira display name" msgstr "" msgid "Jira import is already running." msgstr "Импорт из Jira уже выполняется." msgid "Jira integration not configured." msgstr "Интеграция с Jira не настроена." msgid "Jira project key is not configured." msgstr "" msgid "Jira project: %{importProject}" msgstr "Проект Jira: %{importProject}" msgid "Jira service not configured." msgstr "" msgid "Jira user" msgstr "" msgid "Jira users have been imported from the configured Jira instance. They can be mapped by selecting a GitLab user from the dropdown in the \"GitLab username\" column. When the form appears, the dropdown defaults to the user conducting the import." msgstr "" msgid "Jira-GitLab user mapping template" msgstr "" msgid "JiraConnect|Create branch for Jira issue %{jiraIssue}" msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch." msgstr "" msgid "JiraConnect|Failed to create branch. Please try again." msgstr "" msgid "JiraConnect|New branch was successfully created." msgstr "" msgid "JiraConnect|You can now close this window and return to Jira." msgstr "" msgid "JiraConnect|You don't have permission to create branches for this project. Select a different project or contact the project owner for access. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraRequest|A connection error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|A timeout error occurred while connecting to Jira. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An SSL error occurred while connecting to Jira: %{message}. Try your request again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|An error occurred while requesting data from Jira: %{messages}. Check your %{docs_link_start}Jira integration configuration%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The Jira API URL for connecting to Jira is not valid. Check your Jira integration API URL and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not allowed to access the data. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraRequest|The credentials for accessing Jira are not valid. Check your %{docs_link_start}Jira integration credentials%{docs_link_end} and try again." msgstr "" msgid "JiraService| on branch %{branch_link}" msgstr "" msgid "JiraService|%{jiraDocsLinkStart}Enable the Jira integration%{jiraDocsLinkEnd} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{jira_docs_link_start}Enable the Jira integration%{jira_docs_link_end} to view your Jira issues in GitLab." msgstr "" msgid "JiraService|%{user_link} mentioned this issue in %{entity_link} of %{project_link}%{branch}:{quote}%{entity_message}{quote}" msgstr "" msgid "JiraService|An error occurred while fetching issue list" msgstr "" msgid "JiraService|Automatically transitions Jira issues to the \"Done\" category. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Base URL of the Jira instance." msgstr "" msgid "JiraService|Define the type of Jira issue to create from a vulnerability." msgstr "" msgid "JiraService|Displaying Jira issues while leaving GitLab issues also enabled might be confusing. Consider %{linkStart}disabling GitLab issues%{linkEnd} if they won’t otherwise be used." msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issue creation from vulnerabilities" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Enable Jira transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Enter new password or API token" msgstr "" msgid "JiraService|Events for %{noteable_model_name} are disabled." msgstr "События для %{noteable_model_name} отключены." msgid "JiraService|Failed to load Jira issue. View the issue in Jira, or reload the page." msgstr "" msgid "JiraService|Fetch issue types for this Jira project" msgstr "" msgid "JiraService|For example, 12, 24" msgstr "" msgid "JiraService|For example, AB" msgstr "" msgid "JiraService|GitLab for Jira Configuration" msgstr "" msgid "JiraService|IDs must be a list of numbers that can be split with , or ;" msgstr "" msgid "JiraService|If different from Web URL." msgstr "" msgid "JiraService|Issues created from vulnerabilities in this project will be Jira issues, even if GitLab issues are enabled." msgstr "" msgid "JiraService|Jira API URL" msgstr "Jira API URL" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a commit." msgstr "" msgid "JiraService|Jira comments are created when an issue is referenced in a merge request." msgstr "" msgid "JiraService|Jira issue type" msgstr "" msgid "JiraService|Jira issues" msgstr "" msgid "JiraService|Jira project key" msgstr "" msgid "JiraService|Leave blank to use your current password or API token." msgstr "" msgid "JiraService|Move to Done" msgstr "" msgid "JiraService|Open Jira" msgstr "" msgid "JiraService|Password or API token" msgstr "Пароль или API токен" msgid "JiraService|Project key changed, refresh list" msgstr "" msgid "JiraService|Project key is required to generate issue types" msgstr "" msgid "JiraService|Select issue type" msgstr "" msgid "JiraService|Set a custom final state by using transition IDs. %{linkStart}Learn about transition IDs%{linkEnd}" msgstr "" msgid "JiraService|Sign in to GitLab.com to get started." msgstr "" msgid "JiraService|This feature requires a Premium plan." msgstr "" msgid "JiraService|This is a Premium feature" msgstr "" msgid "JiraService|This is an Ultimate feature" msgstr "" msgid "JiraService|Transition Jira issues to their final state:" msgstr "" msgid "JiraService|Upgrade your plan to enable this feature of the Jira Integration." msgstr "" msgid "JiraService|Use Jira as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "JiraService|Use a password for server version and an API token for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use a username for server version and an email for cloud version." msgstr "" msgid "JiraService|Use custom transitions" msgstr "" msgid "JiraService|Username or Email" msgstr "Имя пользователя или Email" msgid "JiraService|Using Jira for issue tracking?" msgstr "" msgid "JiraService|View Jira issues in GitLab" msgstr "" msgid "JiraService|Warning: All GitLab users with access to this GitLab project can view all issues from the Jira project you select." msgstr "" msgid "JiraService|Web URL" msgstr "URL-адрес" msgid "JiraService|When a Jira issue is mentioned in a commit or merge request, a remote link and comment (if enabled) will be created." msgstr "" msgid "JiraService|Work on Jira issues without leaving GitLab. Add a Jira menu to access a read-only list of your Jira issues." msgstr "" msgid "JiraService|You must configure Jira before enabling this integration. %{jira_doc_link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Job" msgstr "Задание" msgid "Job %{jobName}" msgstr "" msgid "Job Failed #%{build_id}" msgstr "Ошибка задания #%{build_id}" msgid "Job artifact" msgstr "" msgid "Job artifacts" msgstr "" msgid "Job has been erased" msgstr "Фоновое задание было удалено" msgid "Job has been successfully erased!" msgstr "Задание успешно удалено!" msgid "Job has wrong arguments format." msgstr "Задание имеет неправильный формат аргументов." msgid "Job is missing the `model_type` argument." msgstr "В задании отсутствует аргумент `model_type`." msgid "Job is stuck. Check runners." msgstr "Задание зависло. Проверьте обработчик заданий." msgid "Job logs and artifacts" msgstr "Логи задания и артефакты" msgid "Job to create self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job to delete self-monitoring project is in progress" msgstr "" msgid "Job was retried" msgstr "Задача была перезапущена" msgid "Jobs" msgstr "Задания" msgid "Jobs fail if they run longer than the timeout time. Input value is in seconds by default. Human readable input is also accepted, for example %{code_open}1 hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Jobs older than the configured time are considered expired and are archived. Archived jobs can no longer be retried. Leave empty to never archive jobs automatically. The default unit is in days, but you can use other units, for example %{code_open}15 days%{code_close}, %{code_open}1 month%{code_close}, %{code_open}2 years%{code_close}. Minimum value is 1 day." msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to proceed?" msgstr "" msgid "Jobs|Are you sure you want to retry this job?" msgstr "" msgid "Jobs|Create CI/CD configuration file" msgstr "" msgid "Jobs|Job is stuck. Check runners." msgstr "" msgid "Jobs|Jobs are the building blocks of a GitLab CI/CD pipeline. Each job has a specific task, like testing code. To set up jobs in a CI/CD pipeline, add a CI/CD configuration file to your project." msgstr "" msgid "Jobs|No jobs to show" msgstr "" msgid "Jobs|Use jobs to automate your tasks" msgstr "" msgid "Jobs|You're about to retry a job that failed because it attempted to deploy code that is older than the latest deployment. Retrying this job could result in overwriting the environment with the older source code." msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{mrId} with %{source} into %{target}" msgstr "" msgid "Job|%{boldStart}Pipeline%{boldEnd} %{id} for %{ref}" msgstr "" msgid "Job|Are you sure you want to erase this job log and artifacts?" msgstr "" msgid "Job|Browse" msgstr "Просмотр" msgid "Job|Cancel" msgstr "" msgid "Job|Complete Raw" msgstr "" msgid "Job|Download" msgstr "Скачать" msgid "Job|Erase job log and artifacts" msgstr "" msgid "Job|Finished at" msgstr "" msgid "Job|Job artifacts" msgstr "Артефакты задания" msgid "Job|Job has been erased" msgstr "Задание было удалено" msgid "Job|Job has been erased by %{userLink}" msgstr "" msgid "Job|Keep" msgstr "Оставить" msgid "Job|Retry" msgstr "" msgid "Job|Scroll to bottom" msgstr "Прокрутить вниз" msgid "Job|Scroll to top" msgstr "Прокрутить вверх" msgid "Job|Show complete raw" msgstr "Показать полный исходный текст" msgid "Job|Status" msgstr "" msgid "Job|The artifacts were removed" msgstr "Артефакты задания были удалены" msgid "Job|The artifacts will be removed" msgstr "Артефакты будут удалены" msgid "Job|These artifacts are the latest. They will not be deleted (even if expired) until newer artifacts are available." msgstr "" msgid "Job|This job failed because the necessary resources were not successfully created." msgstr "Это задание не выполнено, поскольку необходимые ресурсы не были успешно созданы." msgid "Job|This job is stuck because the project doesn't have any runners online assigned to it." msgstr "Эта задание остановлено, потому что проект не имеет доступных обработчиков, назначенных ему." msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners online or available with any of these tags assigned to them:" msgstr "" msgid "Job|This job is stuck because you don't have any active runners that can run this job." msgstr "" msgid "Job|allowed to fail" msgstr "" msgid "Job|delayed" msgstr "" msgid "Job|manual" msgstr "" msgid "Job|triggered" msgstr "" msgid "Join Zoom meeting" msgstr "" msgid "Join a project" msgstr "" msgid "Join your team on GitLab and contribute to an existing project" msgstr "" msgid "Joined %{time_ago}" msgstr "" msgid "Joined %{user_created_time}" msgstr "" msgid "Joined projects (%{projects_count})" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Июл." msgid "July" msgstr "Июль" msgid "Jump to next unresolved thread" msgstr "Перейти к следующей нерешённой теме" msgid "Jun" msgstr "Июн." msgid "June" msgstr "Июнь" msgid "Just me" msgstr "Только я" msgid "K8s pod health" msgstr "" msgid "KEY" msgstr "" msgid "Keep" msgstr "" msgid "Keep artifacts from most recent successful jobs" msgstr "" msgid "Keep divergent refs" msgstr "" msgid "Keep editing" msgstr "" msgid "Keeping all SAST analyzers enabled future-proofs the project in case new languages are added later on. Determining which analyzers apply is a process that consumes minimal resources and adds minimal time to the pipeline. Leaving all SAST analyzers enabled ensures maximum coverage." msgstr "" msgid "Kerberos access denied" msgstr "" msgid "Key" msgstr "Ключ" msgid "Key (PEM)" msgstr "Ключ (PEM)" msgid "Key: %{key}" msgstr "Ключ: %{key}" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" msgid "KeyboardKey|Alt" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Ctrl" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Ctrl+" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Enter" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Esc" msgstr "" msgid "KeyboardKey|Shift" msgstr "" msgid "KeyboardShortcuts|No shortcuts matched your search" msgstr "" msgid "KeyboardShortcuts|Search keyboard shortcuts" msgstr "" msgid "Keys" msgstr "Ключи" msgid "Ki" msgstr "Ки" msgid "Kroki" msgstr "" msgid "Kubernetes" msgstr "Kubernetes" msgid "Kubernetes API returned status code: %{error_code}" msgstr "" msgid "Kubernetes Cluster" msgstr "Кластер Kubernetes" msgid "Kubernetes Clusters" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster" msgstr "" msgid "Kubernetes cluster creation time exceeds timeout; %{timeout}" msgstr "Время создания кластера Kubernetes превышает время ожидания; %{timeout}" msgid "Kubernetes cluster integration and resources are being removed." msgstr "Интеграция кластера Kubernetes и ресурсы удаляются." msgid "Kubernetes cluster integration was successfully removed." msgstr "Интеграция кластера Kubernetes была успешно удалена." msgid "Kubernetes cluster was successfully updated." msgstr "Кластер Kubernetes был успешно обновлён." msgid "Kubernetes clusters" msgstr "" msgid "Kubernetes deployment not found" msgstr "Развёртывание Kubernetes не найдено" msgid "Kubernetes error: %{error_code}" msgstr "Ошибка Kubernetes: %{error_code}" msgid "LDAP" msgstr "LDAP" msgid "LDAP Synchronization" msgstr "" msgid "LDAP group settings" msgstr "" msgid "LDAP settings" msgstr "Настройки LDAP" msgid "LDAP settings updated" msgstr "Настройки LDAP обновлены" msgid "LDAP sync in progress. This could take a few minutes. Refresh the page to see the changes." msgstr "Идет синхронизация LDAP. Это может занять несколько минут. Обновите страницу, чтобы увидеть изменения." msgid "LDAP synchronizations" msgstr "" msgid "LDAP uid:" msgstr "" msgid "LFS" msgstr "LFS" msgid "LFS objects" msgstr "Объекты LFS" msgid "LFSStatus|Disabled" msgstr "Отключено" msgid "LFSStatus|Enabled" msgstr "Включено" msgid "LICENSE" msgstr "ЛИЦЕНЗИЯ" msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "Label actions dropdown" msgstr "Выпадающее меню действий над метками" msgid "Label priority" msgstr "" msgid "Label was created" msgstr "Метка создана" msgid "Label was removed" msgstr "Метка удалена" msgid "Label was successfully updated." msgstr "Метка успешно обновлена." msgid "LabelSelect|%{firstLabelName} +%{remainingLabelCount} more" msgstr "%{firstLabelName} + ещё %{remainingLabelCount}" msgid "LabelSelect|%{labelsString}, and %{remainingLabelCount} more" msgstr "%{labelsString} и еще %{remainingLabelCount} других" msgid "LabelSelect|Labels" msgstr "Метки" msgid "Labels" msgstr "Метки" msgid "Labels can be applied to %{features}. Group labels are available for any project within the group." msgstr "Метки могут быть применены к %{features}. Групповые метки доступны для любого проекта внутри группы." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests to categorize them." msgstr "Метки могут применяться к обсуждениям и запросам на слияние для их категоризации." msgid "Labels can be applied to issues and merge requests." msgstr "Метки могут назначаться обсуждениям и запросам на слияние." msgid "Labels with no issues in this iteration:" msgstr "" msgid "Labels|%{spanStart}Promote label%{spanEnd} %{labelTitle} %{spanStart}to Group Label?%{spanEnd}" msgstr "" msgid "Labels|Promote Label" msgstr "Перенести Метку" msgid "Labels|Promoting %{labelTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project labels with the same title will be merged. If a group label with the same title exists, it will also be merged. This action cannot be reversed." msgstr "" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Large File Storage" msgstr "Хранилище больших файлов" msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Последний %d день" msgstr[1] "Последние %d дня" msgstr[2] "Последние %d дней" msgstr[3] "Последние %d дни" msgid "Last %{days} days" msgstr "" msgid "Last 2 weeks" msgstr "" msgid "Last 30 days" msgstr "" msgid "Last 60 days" msgstr "" msgid "Last 90 days" msgstr "" msgid "Last Accessed On" msgstr "Последнее обращение" msgid "Last Activity" msgstr "" msgid "Last Name" msgstr "" msgid "Last Pipeline" msgstr "Последняя Сборочная Линия" msgid "Last Seen" msgstr "" msgid "Last Sync" msgstr "" msgid "Last Used" msgstr "" msgid "Last accessed on" msgstr "Последний доступ" msgid "Last activity" msgstr "Последняя активность" msgid "Last commit" msgstr "Последний коммит" msgid "Last contact" msgstr "" msgid "Last edited %{date}" msgstr "Дата последнего изменения: %{date}" msgid "Last edited by %{link_start}%{avatar} %{name}%{link_end}" msgstr "" msgid "Last item before this page loaded in your browser:" msgstr "" msgid "Last modified" msgstr "" msgid "Last month" msgstr "" msgid "Last name" msgstr "Фамилия" msgid "Last reply by" msgstr "Последний ответ от" msgid "Last repository check (%{last_check_timestamp}) failed. See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "Last seen" msgstr "Последнее посещение" msgid "Last sign-in" msgstr "Последний вход" msgid "Last sign-in IP:" msgstr "IP последнего входа:" msgid "Last sign-in at:" msgstr "Последний вход:" msgid "Last successful sync" msgstr "" msgid "Last successful update" msgstr "Последнее успешное обновление" msgid "Last time checked" msgstr "" msgid "Last time verified" msgstr "" msgid "Last update" msgstr "Последнее обновление" msgid "Last update attempt" msgstr "Последняя попытка обновления" msgid "Last updated" msgstr "Последний раз обновлено" msgid "Last used" msgstr "" msgid "Last used %{last_used_at} ago" msgstr "" msgid "Last used on:" msgstr "Последнее использование:" msgid "Last week" msgstr "" msgid "Last year" msgstr "" msgid "LastCommit|authored" msgstr "создал" msgid "LastPushEvent|You pushed to" msgstr "Вы отправили в" msgid "LastPushEvent|at" msgstr "в" msgid "Latest changes" msgstr "Последние изменения" msgid "Latest pipeline for the most recent commit on this branch" msgstr "Последняя сборочная линия для самого свежего коммита в этой ветке" msgid "Launch a ready-to-code development environment for your project." msgstr "" msgid "Layout|Fixed" msgstr "" msgid "Layout|Fluid" msgstr "" msgid "Lead Time" msgstr "" msgid "Lead time" msgstr "" msgid "Learn GitLab" msgstr "Узнайте о GitLab" msgid "Learn GitLab - Ultimate trial" msgstr "" msgid "Learn GitLab|Trial only" msgstr "" msgid "Learn More" msgstr "" msgid "Learn More." msgstr "" msgid "Learn how to %{link_start}contribute to the built-in templates%{link_end}" msgstr "Узнайте, как %{link_start}внести свой вклад во встроенные шаблоны%{link_end}" msgid "Learn how to %{no_packages_link_start}publish and share your packages%{no_packages_link_end} with GitLab." msgstr "Узнайте, как %{no_packages_link_start}опубликовать и делиться своими пакетами%{no_packages_link_end} с GitLab." msgid "Learn more" msgstr "Подробнее" msgid "Learn more about %{link_start_tag}Jaeger configuration%{link_end_tag}." msgstr "" msgid "Learn more about %{username}" msgstr "" msgid "Learn more about Auto DevOps" msgstr "Узнайте больше об \"Auto DevOps\"" msgid "Learn more about GitLab" msgstr "" msgid "Learn more about Needs relationships" msgstr "" msgid "Learn more about Web Terminal" msgstr "Узнайте больше о Web Terminal" msgid "Learn more about X.509 signed commits" msgstr "" msgid "Learn more about adding certificates to your project by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "Learn more about custom project templates" msgstr "Узнайте больше о пользовательских шаблонах проекта" msgid "Learn more about deploying to AWS" msgstr "" msgid "Learn more about deploying to a cluster" msgstr "Узнайте больше о развертывании в кластер" msgid "Learn more about group-level project templates" msgstr "Узнать больше о шаблонах проекта группового уровня" msgid "Learn more about groups." msgstr "" msgid "Learn more about shards and replicas in the %{configuration_link_start}Advanced Search configuration%{configuration_link_end} documentation. Changes don't take place until you %{recreated_link_start}recreate%{recreated_link_end} the index." msgstr "" msgid "Learn more about signing commits" msgstr "Узнайте больше о подписывании коммитов" msgid "Learn more in the" msgstr "Узнайте больше в" msgid "Learn more." msgstr "" msgid "LearnGitLab|%{percentage}%{percentSymbol} completed" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add code owners" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Add merge request approval" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Complete these tasks first so you can enjoy GitLab's features to their fullest:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create a workflow for your new workspace, and learn how GitLab features work together:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create an issue" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create or import a repository" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create or import your first repository into your new project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Deploy" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Enable require merge approvals" msgstr "" msgid "LearnGitLab|GitLab works best as a team. Invite your colleague to enjoy all features." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Invite your colleagues" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Learn GitLab" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Plan and execute" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Prevent unexpected changes to important assets by assigning ownership of files and paths." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Review and edit proposed changes to source code." msgstr "Просмотрите и отредактируйте предлагаемые изменения исходного кода." msgid "LearnGitLab|Route code reviews to the right reviewers, every time." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Run a Security scan using CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Save time by automating your integration and deployment tasks." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Scan your code to uncover vulnerabilities before deploying." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set up your workspace" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Set-up CI/CD" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Start a free Ultimate trial" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Submit a merge request (MR)" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try GitLab Ultimate for free" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Try all GitLab features for 30 days, no credit card required." msgstr "" msgid "LearnGitLab|Use your new GitLab workflow to deploy your application, monitor its health, and keep it secure:" msgstr "" msgid "LearnGitLab|Your team is growing! You've successfully invited new team members to the %{projectName} project." msgstr "Ваша команда растёт! Вы успешно пригласили новых участников в проект %{projectName}." msgid "LearnGitlab|Creating your onboarding experience..." msgstr "" msgid "LearnGitlab|Ok, let's go" msgstr "" msgid "LearnGitlab|Trial only" msgstr "" msgid "Leave" msgstr "Покинуть" msgid "Leave Admin Mode" msgstr "Выйти из режима администратора" msgid "Leave edit mode? All unsaved changes will be lost." msgstr "Выйти из режима редактирования? Все несохраненные изменения будут потеряны." msgid "Leave group" msgstr "Покинуть группу" msgid "Leave project" msgstr "Покинуть проект" msgid "Leave zen mode" msgstr "" msgid "Leaving this setting enabled is recommended." msgstr "" msgid "Legacy burndown chart" msgstr "" msgid "Let's Encrypt does not accept emails on example.com" msgstr "" msgid "Let's Encrypt is a free, automated, and open certificate authority (CA) that gives digital certificates in order to enable HTTPS (SSL/TLS) for websites. Learn more about Let's Encrypt configuration by following the %{docs_link_start}documentation on GitLab Pages%{docs_link_end}." msgstr "" msgid "Let's talk!" msgstr "" msgid "License Compliance" msgstr "Служба комплаенса лицензий" msgid "License compliance" msgstr "" msgid "License file" msgstr "" msgid "License key" msgstr "" msgid "License overview" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are active" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|%{docLinkStart}License Approvals%{docLinkEnd} are inactive" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Add license and related policy" msgstr "Добавить лицензию и связанную политику" msgid "LicenseCompliance|Add license policy" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Allow" msgstr "Разрешить" msgid "LicenseCompliance|Allowed" msgstr "Разрешено" msgid "LicenseCompliance|Denied" msgstr "Запрещено" msgid "LicenseCompliance|Deny" msgstr "Запретить" msgid "LicenseCompliance|Disallow merge request if detected and will instruct developer to remove" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|Learn more about %{linkStart}License Approvals%{linkEnd}" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Approvals" msgstr "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license and policy violation for the source branch only; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses and policy violations for the source branch only; approval required" msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию и нарушение только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии и нарушения только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий и нарушений только для исходной ветки; необходимо утверждение" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d license for the source branch only" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d licenses for the source branch only" msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензию только для исходной ветки" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензии только для исходной ветки" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d лицензий только для исходной ветки" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses" msgstr[0] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новую лицензию" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензии" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружила %d новых лицензий" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new license and policy violation; approval required" msgid_plural "LicenseCompliance|License Compliance detected %d new licenses and policy violations; approval required" msgstr[0] "Служба комплаенса обнаружила %d новую лицензию и политику нарушений; необходимо утверждение" msgstr[1] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензии и политики нарушений; необходимо утверждение" msgstr[2] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение" msgstr[3] "Служба комплаенса лицензий обнаружил %d новых лицензий и политик нарушений; необходимо утверждение" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no licenses for the source branch only" msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила лицензий только для исходной ветки" msgid "LicenseCompliance|License Compliance detected no new licenses" msgstr "Служба комплаенса лицензий не обнаружила новых" msgid "LicenseCompliance|License name" msgstr "Название лицензии" msgid "LicenseCompliance|Remove license" msgstr "Удалить лицензию" msgid "LicenseCompliance|Remove license?" msgstr "Удалить лицензию?" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|There are currently no policies that match in this project." msgstr "" msgid "LicenseCompliance|This license already exists in this project." msgstr "Эта лицензия уже есть в этом проекте." msgid "LicenseCompliance|You are about to remove the license, %{name}, from this project." msgstr "Вы собираетесь удалить лицензию %{name} из этого проекта." msgid "LicenseManagement|Allowed" msgstr "Разрешено" msgid "LicenseManagement|Denied" msgstr "Запрещено" msgid "LicenseManagement|Uncategorized" msgstr "Без категории" msgid "Licensed Enterprise Edition features can be used if the project namespace's plan includes the feature, or if the project is public." msgstr "" msgid "Licensed Features" msgstr "" msgid "Licensed to:" msgstr "" msgid "Licenses" msgstr "Лицензии" msgid "Licenses|%{remainingComponentsCount} more" msgstr "ещё %{remainingComponentsCount}" msgid "Licenses|Acceptable license to be used in the project" msgstr "" msgid "Licenses|Component" msgstr "" msgid "Licenses|Components" msgstr "Компоненты" msgid "Licenses|Detected in Project" msgstr "" msgid "Licenses|Detected licenses that are out-of-compliance with the project's assigned policies" msgstr "Обнаружены лицензии с неопределенным статусом комплаенса и политик проекта" msgid "Licenses|Displays licenses detected in the project, based on the %{linkStart}latest successful%{linkEnd} scan" msgstr "Показывает лицензии, обнаруженные в проекте при %{linkStart}последнем успешном%{linkEnd} сканировании" msgid "Licenses|Drag your license file here or %{linkStart}click to upload%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Licenses|Drop your license file to start the upload." msgstr "" msgid "Licenses|Error fetching the license list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "Licenses|Error: You are trying to upload something other than a file" msgstr "" msgid "Licenses|License Compliance" msgstr "Служба комплаенса лицензий" msgid "Licenses|Name" msgstr "" msgid "Licenses|Policies" msgstr "" msgid "Licenses|Policy" msgstr "" msgid "Licenses|Policy violation: denied" msgstr "Нарушение политики: отказано" msgid "Licenses|Specified policies in this project" msgstr "" msgid "Licenses|The file could not be uploaded." msgstr "" msgid "Licenses|The license list details information about the licenses used within your project." msgstr "" msgid "Licenses|Unacceptable license, if detected it will disallow a merge request until it's removed" msgstr "" msgid "Licenses|View license details for your project" msgstr "" msgid "Limit display of time tracking units to hours." msgstr "Ограничить отображение единицы времени отслеживания до часов." msgid "Limit project size at a global, group, and project level. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Limit sign in from multiple IP addresses" msgstr "" msgid "Limit the number of concurrent operations this secondary site can run in the background." msgstr "" msgid "Limit the number of inbound incident management alerts that can be sent to a project." msgstr "" msgid "Limit the number of issues and epics per minute a user can create through web and API requests." msgstr "" msgid "Limit the number of namespaces and projects that can be indexed." msgstr "" msgid "Limit the size of Sidekiq jobs stored in Redis." msgstr "" msgid "Limiting mode" msgstr "" msgid "Line changes" msgstr "" msgid "Link" msgstr "" msgid "Link (optional)" msgstr "" msgid "Link Prometheus monitoring to GitLab." msgstr "" msgid "Link Sentry to GitLab to discover and view the errors your application generates." msgstr "" msgid "Link URL" msgstr "" msgid "Link an external wiki from the project's sidebar. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Link copied" msgstr "" msgid "Link text" msgstr "" msgid "Link title" msgstr "" msgid "Link title is required" msgstr "" msgid "Link to an image" msgstr "" msgid "Link to go to GitLab pipeline documentation" msgstr "" msgid "Link to your Grafana instance." msgstr "" msgid "Linked emails (%{email_count})" msgstr "Привязанные адреса электронной почты (%{email_count})" msgid "Linked epics" msgstr "" msgid "Linked issues" msgstr "" msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" msgid "LinkedIn:" msgstr "" msgid "LinkedPipelines|%{counterLabel} more downstream pipelines" msgstr "" msgid "Links" msgstr "Ссылки" msgid "List" msgstr "Список" msgid "List Your Gitea Repositories" msgstr "Список репозиториев Gitea" msgid "List available repositories" msgstr "" msgid "List of all merge commits" msgstr "" msgid "List of environments for this project" msgstr "" msgid "List of suitable GCP locations" msgstr "" msgid "List of users allowed to exceed the rate limit." msgstr "" msgid "List options" msgstr "" msgid "List settings" msgstr "Перечислить настройки" msgid "List the merge requests that must be merged before this one." msgstr "" msgid "List view" msgstr "" msgid "List your Bitbucket Server repositories" msgstr "Список репозиториев из Bitbucket Server" msgid "Live preview" msgstr "Предварительный просмотр в реальном времени" msgid "Load more" msgstr "" msgid "Load more users" msgstr "" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Loading %{name}" msgstr "" msgid "Loading contribution stats for group members" msgstr "" msgid "Loading files, directories, and submodules in the path %{path} for commit reference %{ref}" msgstr "" msgid "Loading functions timed out. Please reload the page to try again." msgstr "" msgid "Loading more" msgstr "" msgid "Loading snippet" msgstr "Загрузка сниппета" msgid "Loading the GitLab IDE..." msgstr "Загрузка GitLab IDE..." msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" msgid "Localization" msgstr "Локализация" msgid "Location" msgstr "Местоположение" msgid "Location:" msgstr "" msgid "Lock" msgstr "Блокировка" msgid "Lock %{issuableDisplayName}" msgstr "Заблокировать %{issuableDisplayName}" msgid "Lock File?" msgstr "" msgid "Lock memberships to LDAP synchronization" msgstr "Блокировка членства в синхронизации LDAP" msgid "Lock not found" msgstr "Блокировка не найдена" msgid "Lock the discussion" msgstr "Заблокировать дискуссию" msgid "Lock this %{issuableDisplayName}? Only %{strongStart}project members%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Lock to current projects" msgstr "" msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" msgid "Locked Files" msgstr "Заблокированные файлы" msgid "Locked by %{fileLockUserName}" msgstr "Заблокировано %{fileLockUserName}" msgid "Locked the discussion." msgstr "Дискуссия заблокирована." msgid "Locked to current projects" msgstr "" msgid "Locks give the ability to lock specific file or folder." msgstr "" msgid "Locks the discussion." msgstr "Блокирует дискуссию." msgid "LoggedOutMarketingHeader|About GitLab" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Explore GitLab" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Get started" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab Learn" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab docs" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|GitLab: the DevOps platform" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|How GitLab compares" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Install GitLab" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Pricing" msgstr "" msgid "LoggedOutMarketingHeader|Talk to an expert" msgstr "" msgid "Login" msgstr "" msgid "Login with smartcard" msgstr "Вход с помощью смарт-карты" msgid "Logo was successfully removed." msgstr "" msgid "Logo will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "Logs" msgstr "Журналы" msgid "Logs|To see the logs, deploy your code to an environment." msgstr "Чтобы просмотреть журналы, разверните свой код в окружение." msgid "Low vulnerabilities present" msgstr "" msgid "MB" msgstr "Мбайт" msgid "MD5" msgstr "MD5" msgid "MERGED" msgstr "СЛИТО" msgid "MR widget|Back to the merge request" msgstr "" msgid "MR widget|See your pipeline in action" msgstr "" msgid "MR widget|Take a look at our %{beginnerLinkStart}Beginner's Guide to Continuous Integration%{beginnerLinkEnd} and our %{exampleLinkStart}examples of GitLab CI/CD%{exampleLinkEnd} to learn more." msgstr "" msgid "MR widget|The pipeline will test your code on every commit. A %{codeQualityLinkStart}code quality report%{codeQualityLinkEnd} will appear in your merge requests to warn you about potential code degradations." msgstr "" msgid "MRApprovals|Approvals" msgstr "" msgid "MRApprovals|Approved by" msgstr "Согласовано" msgid "MRApprovals|Approvers" msgstr "Утверждающие" msgid "MRApprovals|Commented by" msgstr "" msgid "MRDiffFile|Changes are too large to be shown." msgstr "" msgid "MRDiffFile|View file @ %{commitSha}" msgstr "" msgid "MRDiff|Show changes only" msgstr "Показать только изменения" msgid "MRDiff|Show full file" msgstr "Показать весь файл" msgid "Made this issue confidential." msgstr "" msgid "Mailgun" msgstr "" msgid "Mailgun HTTP webhook signing key" msgstr "" msgid "Mailgun events" msgstr "" msgid "Maintenance mode" msgstr "Режим обслуживания" msgid "Make adjustments to how your GitLab instance is set up." msgstr "" msgid "Make and review changes in the browser with the Web IDE" msgstr "Внесите и просмотрите изменения в браузере с помощью Web IDE" msgid "Make everyone on your team more productive regardless of their location. GitLab Geo creates read-only mirrors of your GitLab instance so you can reduce the time it takes to clone and fetch large repos." msgstr "Сделайте всех в своей команде более производительными независимо от местоположения. GitLab Geo создаёт доступные только для чтения зеркала вашего экземпляра GitLab так, чтобы сократить время, необходимое для клонирования и скачивания больших репозиториев." msgid "Make issue confidential" msgstr "" msgid "Make sure you save it - you won't be able to access it again." msgstr "" msgid "Makes this issue confidential." msgstr "" msgid "Manage %{workspace} labels" msgstr "" msgid "Manage Web IDE features." msgstr "" msgid "Manage access" msgstr "Управлять доступом" msgid "Manage all notifications" msgstr "Управление уведомлениями" msgid "Manage applications that can use GitLab as an OAuth provider, and applications that you've authorized to use your account." msgstr "" msgid "Manage applications that use GitLab as an OAuth provider." msgstr "" msgid "Manage applications that you've authorized to use your account." msgstr "" msgid "Manage git repositories with fine-grained access controls that keep your code secure." msgstr "" msgid "Manage group labels" msgstr "Управление метками группы" msgid "Manage labels" msgstr "Управление метками" msgid "Manage milestones" msgstr "" msgid "Manage project labels" msgstr "Управление метками проекта" msgid "Manage projects." msgstr "" msgid "Manage two-factor authentication" msgstr "Управление двухфакторной аутентификацией" msgid "Manage your license" msgstr "Управляйте своей лицензией" msgid "Manage your project's triggers" msgstr "" msgid "Managed Account" msgstr "" msgid "Manifest" msgstr "Манифест" msgid "Manifest file import" msgstr "Импорт файла манифеста" msgid "Manifest import" msgstr "" msgid "Manual" msgstr "" msgid "ManualOrdering|Couldn't save the order of the issues" msgstr "" msgid "Manually link this issue by adding it to the linked issue section of the %{linkStart}originating vulnerability%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Map a FogBugz account ID to a GitLab user" msgstr "" msgid "Mar" msgstr "Мар." msgid "March" msgstr "Март" msgid "Mark as done" msgstr "Отметить как выполнено" msgid "Mark as draft" msgstr "" msgid "Mark as ready" msgstr "" msgid "Mark this issue as a duplicate of another issue" msgstr "" msgid "Mark this issue as related to another issue" msgstr "" msgid "Mark to do as done" msgstr "" msgid "Markdown" msgstr "Markdown" msgid "Markdown Help" msgstr "" msgid "Markdown enabled." msgstr "" msgid "Markdown is supported" msgstr "Markdown поддерживается" msgid "Markdown supported." msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifierKey}K)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add a link (%{modifier_key}K)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifierKey}B)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add bold text (%{modifier_key}B)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifierKey}I)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add italic text (%{modifier_key}I)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifierKey}⇧X)" msgstr "" msgid "MarkdownEditor|Add strikethrough text (%{modifier_key}⇧X)" msgstr "" msgid "Marked For Deletion At - %{deletion_time}" msgstr "" msgid "Marked as draft. Can only be merged when marked as ready." msgstr "" msgid "Marked as ready. Merging is now allowed." msgstr "" msgid "Marked this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Marked this issue as a duplicate of %{duplicate_param}." msgstr "" msgid "Marked this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Marked to do as done." msgstr "" msgid "Marks this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Marks this issue as a duplicate of %{duplicate_reference}." msgstr "" msgid "Marks this issue as related to %{issue_ref}." msgstr "" msgid "Marks to do as done." msgstr "" msgid "Mask variable" msgstr "" msgid "Match not found; try refining your search query." msgstr "" msgid "Mattermost" msgstr "" msgid "Mattermost URL:" msgstr "" msgid "Mattermost notifications" msgstr "" msgid "MattermostService|Add to Mattermost" msgstr "" msgid "MattermostService|After you configure the integration, view your new Mattermost commands by entering" msgstr "" msgid "MattermostService|Command trigger word" msgstr "" msgid "MattermostService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "MattermostService|Request URL" msgstr "" msgid "MattermostService|Request method" msgstr "" msgid "MattermostService|Response icon" msgstr "" msgid "MattermostService|Response username" msgstr "" msgid "MattermostService|Suggestions:" msgstr "" msgid "MattermostService|Use this service to perform common tasks in your project by entering slash commands in Mattermost." msgstr "" msgid "Max 100,000 events" msgstr "" msgid "Max authenticated Git LFS requests per period per user" msgstr "" msgid "Max file size is 200 KB." msgstr "" msgid "Max role" msgstr "" msgid "Max session time" msgstr "" msgid "Maximum 20 characters" msgstr "" msgid "Maximum Conan package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Helm chart file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Maven package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum NuGet package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum PyPI package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Terraform Module package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum Users" msgstr "" msgid "Maximum allowable lifetime for personal access token (days)" msgstr "" msgid "Maximum allowed lifetime for SSH keys (in days)" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size" msgstr "" msgid "Maximum artifacts size (MB)" msgstr "Максимальный размер артефактов (Мбайт)" msgid "Maximum attachment size" msgstr "" msgid "Maximum attachment size (MB)" msgstr "Максимальный размер вложения (Мбайт)" msgid "Maximum authenticated API requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum authenticated web requests per rate limit period per user" msgstr "" msgid "Maximum bulk request size (MiB)" msgstr "Максимальный размер массового запроса (МиБ)" msgid "Maximum capacity" msgstr "" msgid "Maximum character limit - %{limit}" msgstr "" msgid "Maximum concurrency of Elasticsearch bulk requests per indexing operation." msgstr "" msgid "Maximum delay (Minutes)" msgstr "Максимальная задержка (в минутах)" msgid "Maximum diff patch size" msgstr "" msgid "Maximum diff patch size (Bytes)" msgstr "" msgid "Maximum duration of a session." msgstr "Максимальная продолжительность сессии." msgid "Maximum field length" msgstr "Максимальная длина поля" msgid "Maximum file size indexed (KiB)" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1 MB. Image size must be 32 x 32 pixels. Allowed image formats are %{favicon_extension_whitelist}." msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 28px tall header logo" msgstr "" msgid "Maximum file size is 1MB. Pages are optimized for a 640x360 px logo." msgstr "" msgid "Maximum file size is 2MB. Please select a smaller file." msgstr "" msgid "Maximum files in a diff" msgstr "" msgid "Maximum group export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum group import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum import size" msgstr "" msgid "Maximum import size (MB)" msgstr "" msgid "Maximum job artifact size" msgstr "" msgid "Maximum job timeout" msgstr "Максимальное время выполнения задания" msgid "Maximum job timeout has a value which could not be accepted" msgstr "Максимальный тайм-аут задания имеет значение, которое не может быть принято" msgid "Maximum lifetime allowable for Personal Access Tokens is active, your expire date must be set before %{maximum_allowable_date}." msgstr "" msgid "Maximum lines in a diff" msgstr "" msgid "Maximum npm package file size in bytes" msgstr "" msgid "Maximum number of %{name} (%{count}) exceeded" msgstr "" msgid "Maximum number of changes (branches or tags) in a single push for which webhooks and services trigger (default is 3)." msgstr "" msgid "Maximum number of comments exceeded" msgstr "Превышено максимальное количество комментариев" msgid "Maximum number of mirrors that can be synchronizing at the same time." msgstr "" msgid "Maximum number of projects." msgstr "" msgid "Maximum number of requests per minute for each raw path (default is 300). Set to 0 to disable throttling." msgstr "" msgid "Maximum number of unique IP addresses per user." msgstr "" msgid "Maximum page reached" msgstr "" msgid "Maximum page size" msgstr "" msgid "Maximum project export download requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project export requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum project import requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum push size" msgstr "" msgid "Maximum push size (MB)" msgstr "Максимальный размер отправки (Мбайт)" msgid "Maximum requests per 10 minutes per user" msgstr "" msgid "Maximum requests per minute" msgstr "" msgid "Maximum running slices" msgstr "" msgid "Maximum size limit for a single commit." msgstr "Максимальный размер отдельного коммита." msgid "Maximum size limit for each repository." msgstr "Максимальный размер на каждый репозиторий." msgid "Maximum size of Elasticsearch bulk indexing requests." msgstr "" msgid "Maximum size of import files." msgstr "" msgid "Maximum size of individual attachments in comments." msgstr "Максимальный размер отдельных вложений в комментариях." msgid "Maximum size of pages (MB)" msgstr "" msgid "Maximum snippet size" msgstr "" msgid "Maximum time between updates that a mirror can have when scheduled to synchronize." msgstr "Максимальное время между обновлениями, которое может иметь зеркало при синхронизации по расписанию." msgid "Maximum time that users are allowed to skip the setup of two-factor authentication (in hours). Set to 0 (zero) to enforce at next sign in." msgstr "" msgid "Maximum time, in seconds, for a web terminal websocket connection. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated API requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "Maximum unauthenticated web requests per rate limit period per IP" msgstr "" msgid "May" msgstr "Май" msgid "Mean time to merge" msgstr "" msgid "Measured in bytes of code. Excludes generated and vendored code." msgstr "Измеряется в байтах кода. Исключает сгенерированный и вендорский код." msgid "Medium timeout" msgstr "" msgid "Medium vulnerabilities present" msgstr "" msgid "Member since" msgstr "Участник с" msgid "Member since %{date}" msgstr "Участник с %{date}" msgid "Member since:" msgstr "Участник с:" msgid "MemberInviteEmail|%{member_name} invited you to join GitLab" msgstr "" msgid "MemberInviteEmail|Invitation to join the %{project_or_group} %{project_or_group_name}" msgstr "" msgid "Members" msgstr "Участники" msgid "Members can be added by project %{i_open}Maintainers%{i_close} or %{i_open}Owners%{i_close}" msgstr "%{i_open}Maintainer'ы%{i_close} и %{i_open}Owner'ы%{i_close} могут добавлять новых участников" msgid "Members listed as CODEOWNERS of affected files." msgstr "" msgid "Members of %{group} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of %{group} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "Members of a group may only view projects they have permission to access" msgstr "" msgid "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seat in use and will be billed for the overage." msgid_plural "MembersOverage|If you continue, the %{groupName} group will have %{quantity} seats in use and will be billed for the overage." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "MembersOverage|You are about to incur additional charges" msgstr "" msgid "MembersOverage|Your subscription includes %d seat." msgid_plural "MembersOverage|Your subscription includes %d seats." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Membership" msgstr "" msgid "Members|%{time} by %{user}" msgstr "" msgid "Members|%{userName} is currently an LDAP user. Editing their permissions will override the settings from the LDAP group sync." msgstr "" msgid "Members|2FA" msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to enable LDAP override, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while trying to revert to LDAP group sync settings, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's expiration date, please try again." msgstr "" msgid "Members|An error occurred while updating the member's role, please try again." msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to deny %{usersName}'s request to join \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to leave \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove \"%{groupName}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove %{usersName} from \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to remove this orphaned member from \"%{source}\"?" msgstr "" msgid "Members|Are you sure you want to revoke the invitation for %{inviteEmail} to join \"%{source}\"" msgstr "Вы уверены, что хотите отозвать приглашение %{inviteEmail} присоединиться к \"%{source}\"" msgid "Members|Are you sure you want to withdraw your access request for \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Direct" msgstr "" msgid "Members|Disabled" msgstr "" msgid "Members|Edit permissions" msgstr "" msgid "Members|Enabled" msgstr "" msgid "Members|Expiration date removed successfully." msgstr "" msgid "Members|Expiration date updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Filter members" msgstr "" msgid "Members|Inherited" msgstr "" msgid "Members|LDAP override enabled." msgstr "" msgid "Members|Leave \"%{source}\"" msgstr "" msgid "Members|Membership" msgstr "" msgid "Members|Remove \"%{groupName}\"" msgstr "" msgid "Members|Remove group" msgstr "" msgid "Members|Revert to LDAP group sync settings" msgstr "" msgid "Members|Reverted to LDAP group sync settings." msgstr "" msgid "Members|Role updated successfully." msgstr "" msgid "Members|Search groups" msgstr "" msgid "Members|Search invited" msgstr "Поиск приглашённых" msgid "Member|Deny access" msgstr "" msgid "Member|Remove member" msgstr "" msgid "Member|Revoke invite" msgstr "" msgid "Memory Usage" msgstr "" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Merge" msgstr "Слияние" msgid "Merge Conflicts" msgstr "" msgid "Merge Request" msgstr "Запрос на слияние" msgid "Merge Request Analytics" msgstr "" msgid "Merge Requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "Merge Requests created" msgstr "Запрос на слияние создан" msgid "Merge Requests in Review" msgstr "" msgid "Merge Requests merged" msgstr "" msgid "Merge automatically (%{strategy})" msgstr "" msgid "Merge blocked: all merge request dependencies must be merged or closed." msgstr "" msgid "Merge blocked: merge request must be marked as ready. It's still marked as draft." msgstr "" msgid "Merge blocked: new changes were just added." msgstr "" msgid "Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual job to continue." msgstr "" msgid "Merge blocked: the source branch must be rebased onto the target branch." msgstr "" msgid "Merge commit SHA" msgstr "" msgid "Merge commit message" msgstr "Напишите комментарий к коммиту запроса на слияние" msgid "Merge details" msgstr "" msgid "Merge events" msgstr "События слияний" msgid "Merge immediately" msgstr "" msgid "Merge in progress" msgstr "" msgid "Merge locally" msgstr "" msgid "Merge options" msgstr "" msgid "Merge request" msgstr "Запрос на слияние" msgid "Merge request %{mr_link} was reviewed by %{mr_author}" msgstr "" msgid "Merge request analytics" msgstr "" msgid "Merge request approvals" msgstr "Подтверждение запросов на слияние" msgid "Merge request commits" msgstr "" msgid "Merge request dependencies" msgstr "Зависимости запроса на слияние" msgid "Merge request events" msgstr "" msgid "Merge request not merged" msgstr "" msgid "Merge request reports" msgstr "" msgid "Merge request was scheduled to merge after pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "Merge requests are a place to propose changes you've made to a project and discuss those changes with others" msgstr "Запросы на слияние- это место, где можно предлагать изменения вносимые в проект, и обсуждать эти изменения с другими" msgid "Merge the branch and fix any conflicts that come up" msgstr "" msgid "Merge unavailable: merge requests are read-only in a secondary Geo node." msgstr "" msgid "Merge unverified changes" msgstr "" msgid "Merge unverified changes?" msgstr "" msgid "Merge when pipeline succeeds" msgstr "Объединить при успешном выполнении сборочной линии" msgid "Merge..." msgstr "" msgid "MergeConflict|Commit to source branch" msgstr "Коммит в ветку источника" msgid "MergeConflict|Committing..." msgstr "Фиксация..." msgid "MergeConflict|HEAD//our changes" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use ours" msgstr "" msgid "MergeConflict|Use theirs" msgstr "" msgid "MergeConflict|conflict" msgstr "Конфликт" msgid "MergeConflict|conflicts" msgstr "Конфликты" msgid "MergeConflict|origin//their changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Assignees" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Date Merged" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Line changes" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Merge Request" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Milestone" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Pipelines" msgstr "" msgid "MergeRequestAnalytics|Time to merge" msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Define approval rules and settings to ensure %{link_start}separation of duties%{link_end} for new merge requests." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{link_start}separation of duties%{link_end} for all projects." msgstr "" msgid "MergeRequestApprovals|Enforce %{separationLinkStart}separation of duties%{separationLinkEnd} for all projects. %{learnLinkStart}Learn more.%{learnLinkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Commenting on lines %{selectStart}start%{selectEnd} to %{end}" msgstr "" msgid "MergeRequestDiffs|Select comment starting line" msgstr "" msgid "MergeRequests|An error occurred while saving the draft comment." msgstr "" msgid "MergeRequests|Create issue to resolve thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|Saving the comment failed" msgstr "" msgid "MergeRequests|Squashing failed: Squash the commits locally, resolve any conflicts, then push the branch." msgstr "" msgid "MergeRequests|Squashing not allowed: This project doesn't allow you to squash commits when merging." msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread stays unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be resolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|Thread will be unresolved" msgstr "" msgid "MergeRequests|View file @ %{commitId}" msgstr "Просмотр файла @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|View replaced file @ %{commitId}" msgstr "Просмотр заменяемого файла @ %{commitId}" msgid "MergeRequests|commented on commit %{commitLink}" msgstr "прокомментировано в коммите%{commitLink}" msgid "MergeRequests|started a thread" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}an old version of the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on %{linkStart}the diff%{linkEnd}" msgstr "" msgid "MergeRequests|started a thread on an outdated change in commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "начал тему про устаревшие изменения в коммите %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequests|started a thread on commit %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgstr "начал тему про коммит %{linkStart}%{commitDisplay}%{linkEnd}" msgid "MergeRequest|Approved by @%{username}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because of an internal error. Contact your administrator." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the fork project was deleted." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the source branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the source branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Can't show this merge request because the target branch %{branch_badge} is missing from project %{path_badge}. Close this merge request or update the target branch." msgstr "" msgid "MergeRequest|Compare %{target} and %{source}" msgstr "" msgid "MergeRequest|Error dismissing suggestion popover. Please try again." msgstr "" msgid "MergeRequest|Error loading full diff. Please try again." msgstr "Ошибка при загрузке полной разницы. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "MergeRequest|No files found" msgstr "" msgid "MergeRequest|Search files (%{modifier_key}P)" msgstr "Поиск файлов (%{modifier_key}P)" msgid "Merged" msgstr "Слито" msgid "Merged MRs" msgstr "" msgid "Merged branches are being deleted. This can take some time depending on the number of branches. Please refresh the page to see changes." msgstr "Объединенные ветви удаляются. Это может занять некоторое время в зависимости от количества ветвей. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы увидеть изменения." msgid "Merged by" msgstr "" msgid "Merged this merge request." msgstr "" msgid "Merged: %{merged}" msgstr "" msgid "Merges this merge request immediately." msgstr "" msgid "Merging immediately isn't recommended as it may negatively impact the existing merge train. Read the %{docsLinkStart}documentation%{docsLinkEnd} for more information." msgstr "" msgid "Message" msgstr "" msgid "Messages" msgstr "Сообщения" msgid "Method" msgstr "" msgid "Method call threshold (ms)" msgstr "" msgid "Metric was successfully added." msgstr "Метрика была успешно добавлена." msgid "Metric was successfully updated." msgstr "Метрика была успешно обновлена." msgid "Metric:" msgstr "Метрика:" msgid "MetricChart|Please select a metric" msgstr "Пожалуйста, выберите метрику" msgid "MetricChart|Selected" msgstr "Выбранные" msgid "MetricChart|There is no data available. Please change your selection." msgstr "" msgid "MetricChart|There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "Metrics" msgstr "Метрики" msgid "Metrics - Grafana" msgstr "Метрики - Grafana" msgid "Metrics - Prometheus" msgstr "Метрики - Prometheus" msgid "Metrics Dashboard" msgstr "Панель управления метриками" msgid "Metrics Dashboard YAML definition" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is invalid:" msgstr "" msgid "Metrics Dashboard YAML definition is valid." msgstr "" msgid "Metrics and profiling" msgstr "Метрики и профилирование" msgid "Metrics:" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation can't belong to both a cluster and an environment at the same time" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation has not been deleted" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Annotation must belong to a cluster or an environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected cluster" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to create annotation for selected environment" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|You are not authorized to delete this annotation" msgstr "" msgid "MetricsDashboardAnnotation|can't be before starting_at time" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Add a button to the metrics dashboard linking directly to your existing external dashboard." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Choose whether to display dashboard metrics in UTC or the user's local timezone." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Dashboard timezone" msgstr "" msgid "MetricsSettings|External dashboard URL" msgstr "" msgid "MetricsSettings|Manage metrics dashboard settings." msgstr "" msgid "MetricsSettings|Metrics" msgstr "" msgid "MetricsSettings|UTC (Coordinated Universal Time)" msgstr "" msgid "MetricsSettings|User's local timezone" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|Dashboard with requested path can not be found" msgstr "" msgid "MetricsUsersStarredDashboards|You are not authorized to add star to this dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|1. Define and preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|2. Paste panel YAML into dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Add metric" msgstr "Добавить метрику" msgid "Metrics|Add panel" msgstr "" msgid "Metrics|Avg" msgstr "Ср" msgid "Metrics|Back to dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Cancel" msgstr "" msgid "Metrics|Check out the CI/CD documentation on deploying to an environment" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel" msgstr "" msgid "Metrics|Collapse panel (Esc)" msgstr "" msgid "Metrics|Copy YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Copy and paste the panel YAML into your dashboard YAML file." msgstr "" msgid "Metrics|Create custom dashboard %{fileName}" msgstr "Создать пользовательскую панель управления %{fileName}" msgid "Metrics|Create metric" msgstr "Создать метрику" msgid "Metrics|Create new dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Create your dashboard configuration file" msgstr "" msgid "Metrics|Current" msgstr "" msgid "Metrics|Dashboard files can be found in %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Define panel YAML below to preview panel." msgstr "" msgid "Metrics|Delete metric" msgstr "Удалить метрику" msgid "Metrics|Delete metric?" msgstr "Удалить метрику?" msgid "Metrics|Duplicate" msgstr "Дублировать" msgid "Metrics|Duplicate current dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Duplicate dashboard" msgstr "Дублировать панель управления" msgid "Metrics|Duplicate this dashboard to add panel or edit dashboard YAML." msgstr "" msgid "Metrics|Duplicating..." msgstr "Дублирование..." msgid "Metrics|Edit dashboard YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Edit metric" msgid_plural "Metrics|Edit metrics" msgstr[0] "Редактировать метрику" msgstr[1] "Редактировать метрики" msgstr[2] "Редактировать метрики" msgstr[3] "Редактировать метрики" msgid "Metrics|Expand panel" msgstr "Развернуть панель" msgid "Metrics|For grouping similar metrics" msgstr "Для группировки похожих метрик" msgid "Metrics|Invalid time range, please verify." msgstr "Недопустимый промежуток времени, пожалуйста, проверьте его." msgid "Metrics|Label of the y-axis (usually the unit). The x-axis always represents time." msgstr "Метка оси Y (обычно это единица измерения). Ось X всегда представляет время." msgid "Metrics|Legend label (optional)" msgstr "Метка легенды (необязательно)" msgid "Metrics|Link contains an invalid time window, please verify the link to see the requested time range." msgstr "" msgid "Metrics|Link contains invalid chart information, please verify the link to see the expanded panel." msgstr "" msgid "Metrics|Manage chart links" msgstr "" msgid "Metrics|Max" msgstr "Макс" msgid "Metrics|Metrics Settings" msgstr "" msgid "Metrics|Min" msgstr "" msgid "Metrics|More actions" msgstr "" msgid "Metrics|Must be a valid PromQL query." msgstr "" msgid "Metrics|New metric" msgstr "Новая метрика" msgid "Metrics|Open repository" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML" msgstr "" msgid "Metrics|Panel YAML copied" msgstr "" msgid "Metrics|Preview panel" msgstr "" msgid "Metrics|PromQL query is valid" msgstr "Запрос PromQL действителен" msgid "Metrics|Prometheus Query Documentation" msgstr "Документация по запросам Prometheus" msgid "Metrics|Refresh Prometheus data" msgstr "" msgid "Metrics|Refresh dashboard" msgstr "Обновить панель управления" msgid "Metrics|Select a value" msgstr "" msgid "Metrics|Set refresh rate" msgstr "" msgid "Metrics|Star dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard." msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления" msgid "Metrics|There was an error creating the dashboard. %{error}" msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления. %{error}" msgid "Metrics|There was an error fetching annotations. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при извлечении аннотаций. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Metrics|There was an error fetching the environments data, please try again" msgstr "Произошла ошибка при извлечении данных окружения, пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Metrics|There was an error getting annotations information." msgstr "Произошла ошибка при получении информации об аннотациях." msgid "Metrics|There was an error getting dashboard validation warnings information." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error getting deployment information." msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о развёртывании." msgid "Metrics|There was an error getting environments information." msgstr "Произошла ошибка при получении информации об окружениях." msgid "Metrics|There was an error getting options for variable \"%{name}\"." msgstr "" msgid "Metrics|There was an error trying to validate your query" msgstr "Произошла ошибка при попытке проверить ваш запрос" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics" msgstr "Произошла ошибка при получении метрик" msgid "Metrics|There was an error while retrieving metrics. %{message}" msgstr "Произошла ошибка при получении метрик. %{message}" msgid "Metrics|To create a new dashboard, add a new YAML file to %{codeStart}.gitlab/dashboards%{codeEnd} at the root of this project." msgstr "" msgid "Metrics|Unexpected deployment data response from prometheus endpoint" msgstr "Неожиданные данные развёртывания в ответе от точки подключения Prometheus" msgid "Metrics|Unit label" msgstr "" msgid "Metrics|Unstar dashboard" msgstr "" msgid "Metrics|Used as a title for the chart" msgstr "Используется как заголовок для диаграммы" msgid "Metrics|Used if the query returns a single series. If it returns multiple series, their legend labels will be picked up from the response." msgstr "" msgid "Metrics|Validating query" msgstr "Проверка запроса" msgid "Metrics|Values" msgstr "" msgid "Metrics|View documentation" msgstr "" msgid "Metrics|View logs" msgstr "Просмотр журналов" msgid "Metrics|Y-axis label" msgstr "Подпись оси Y" msgid "Metrics|You can save a copy of this dashboard to your repository so it can be customized. Select a file name and branch to save it." msgstr "" msgid "Metrics|You're about to permanently delete this metric. This cannot be undone." msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить эту метрику. Это действие не может быть отменено." msgid "Metrics|Your dashboard schema is invalid. Edit the dashboard to correct the YAML schema." msgstr "" msgid "Metrics|e.g. HTTP requests" msgstr "например, HTTP-запросы" msgid "Metrics|e.g. Requests/second" msgstr "например, запросов/сек" msgid "Metrics|e.g. Throughput" msgstr "" msgid "Metrics|e.g. rate(http_requests_total[5m])" msgstr "например, скорость(http_requests_total[5m])" msgid "Metrics|e.g. req/sec" msgstr "например, запросов в секунду" msgid "Mi" msgstr "Ми" msgid "Middleman project with Static Site Editor support" msgstr "" msgid "Migrated %{success_count}/%{total_count} files." msgstr "Перенесено %{success_count}/%{total_count} файлов." msgid "Migration" msgstr "" msgid "Migration has been scheduled to be retried" msgstr "" msgid "Migration successful." msgstr "" msgid "Milestone" msgid_plural "Milestones" msgstr[0] "Этап" msgstr[1] "Этапы" msgstr[2] "Этапы" msgstr[3] "Этапы" msgid "Milestone due date" msgstr "" msgid "Milestone lists not available with your current license" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|An error occurred while searching for milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Group milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Milestone" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No matching results" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|No milestone" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Project milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Search Milestones" msgstr "" msgid "MilestoneCombobox|Select milestone" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Closed:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Copy reference" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Due date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Edit" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|From" msgstr "С" msgid "MilestoneSidebar|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "MilestoneSidebar|Merge requests" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Merged:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|New Issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "MilestoneSidebar|New issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "MilestoneSidebar|No due date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|No start date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|None" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Open:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Reference:" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Start date" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Toggle sidebar" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|Until" msgstr "" msgid "MilestoneSidebar|complete" msgstr "" msgid "Milestones" msgstr "Этапы" msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle} and remove it from %{issuesWithCount} and %{mergeRequestsWithCount}. Once deleted, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь окончательно удалить этап %{milestoneTitle} и удалить его из %{issuesWithCount} и %{mergeRequestsWithCount}. Это необратимо." msgid "Milestones| You’re about to permanently delete the milestone %{milestoneTitle}. This milestone is not currently used in any issues or merge requests." msgstr "Вы собираетесь безвозвратно удалить этап %{milestoneTitle}. Этот этап в настоящее время не используется ни в обсуждениях, ни в запросах на слияние." msgid "Milestones|Close Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Completed Issues (closed)" msgstr "Выполненные задачи" msgid "Milestones|Delete milestone" msgstr "Удалить этап" msgid "Milestones|Delete milestone %{milestoneTitle}?" msgstr "Удалить этап %{milestoneTitle}?" msgid "Milestones|Failed to delete milestone %{milestoneTitle}" msgstr "Не удалось удалить этап %{milestoneTitle}" msgid "Milestones|Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Milestone %{milestoneTitle} was not found" msgstr "Этап %{milestoneTitle} не найден" msgid "Milestones|Ongoing Issues (open and assigned)" msgstr "" msgid "Milestones|Project Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promote %{milestoneTitle} to group milestone?" msgstr "Повысить %{milestoneTitle} до группового этапа?" msgid "Milestones|Promote Milestone" msgstr "Повысить этап" msgid "Milestones|Promote to Group Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|Promoting %{milestoneTitle} will make it available for all projects inside %{groupName}. Existing project milestones with the same title will be merged." msgstr "Повышение уровня %{milestoneTitle} сделает его доступным для всех проектов внутри %{groupName}. Существующие этапы проекта с таким же заголовком будут объединены." msgid "Milestones|Reopen Milestone" msgstr "" msgid "Milestones|This action cannot be reversed." msgstr "Это действие не может быть отменено." msgid "Milestones|Unstarted Issues (open and unassigned)" msgstr "" msgid "Minimum capacity to be available before we schedule more mirrors preemptively." msgstr "" msgid "Minimum interval in days" msgstr "" msgid "Minutes" msgstr "Минуты" msgid "Mirror direction" msgstr "Направление зеркалирования" msgid "Mirror only protected branches" msgstr "" msgid "Mirror repository" msgstr "Зеркалировать репозиторий" msgid "Mirror settings are only available to GitLab administrators." msgstr "Настройки зеркалирования доступны только администраторам GitLab." msgid "Mirror user" msgstr "" msgid "Mirrored repositories" msgstr "Отзеркаленные репозитории" msgid "Mirroring repositories" msgstr "Зеркалирование репозиториев" msgid "Mirroring settings were successfully updated." msgstr "Настройки зеркалирования были успешно обновлены." msgid "Mirroring settings were successfully updated. The project is being updated." msgstr "" msgid "Mirroring was successfully disabled." msgstr "Зеркалирование было успешно отключено." msgid "Mirroring will only be available if the feature is included in the plan of the selected group or user." msgstr "" msgid "Miscellaneous" msgstr "" msgid "Missing" msgstr "" msgid "Missing OAuth configuration for GitHub." msgstr "" msgid "Missing OS" msgstr "" msgid "Missing arch" msgstr "" msgid "Missing commit signatures endpoint!" msgstr "Отсутствует точка подключения для подписей коммитов!" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Add SSH key" msgstr "Добавить ключ SSH" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|Don't show again" msgstr "Больше не показывать" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You can't push or pull repositories using SSH until you add an SSH key to your profile." msgstr "" msgid "MissingSSHKeyWarningLink|You won't be able to pull or push repositories via SSH until you add an SSH key to your profile" msgstr "" msgid "ModalButton|Add projects" msgstr "" msgid "Modal|Close" msgstr "Закрыть" msgid "Modified" msgstr "" msgid "Modified in this version" msgstr "Изменено в этой версии" msgid "Modify commit message" msgstr "Изменить описание коммита" msgid "Modify commit messages" msgstr "Изменить описания коммита" msgid "Modify merge commit" msgstr "" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" msgid "Monitor" msgstr "" msgid "Monitor Settings" msgstr "" msgid "Monitor the health and performance of GitLab with Prometheus." msgstr "" msgid "Monitor your errors by integrating with Sentry." msgstr "" msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "Months" msgstr "Месяцы" msgid "More Information" msgstr "Больше информации" msgid "More actions" msgstr "Больше действий" msgid "More details" msgstr "Подробнее" msgid "More info" msgstr "Подробнее" msgid "More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "More information and share feedback" msgstr "" msgid "More information is available|here" msgstr "" msgid "More information." msgstr "" msgid "More than %{number_commits_distance} commits different with %{default_branch}" msgstr "Более %{number_commits_distance} коммитов отличается от %{default_branch}" msgid "More topics" msgstr "" msgid "Most relevant" msgstr "" msgid "Most stars" msgstr "По рейтингу" msgid "Mount point %{mounted_as} not found in %{model_class}." msgstr "Точка монтирования %{mounted_as} не найдена в %{model_class}." msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Move down" msgstr "" msgid "Move issue" msgstr "Переместить обсуждение" msgid "Move issue from one column of the board to another" msgstr "" msgid "Move selection down" msgstr "Переместить выбор ниже" msgid "Move selection up" msgstr "Переместить выбор выше" msgid "Move test case" msgstr "" msgid "Move this issue to another project." msgstr "" msgid "Move up" msgstr "" msgid "MoveIssue|Cannot move issue due to insufficient permissions!" msgstr "Невозможно переместить обсуждение из-за нехватки прав!" msgid "MoveIssue|Cannot move issue to project it originates from!" msgstr "Невозможно переместить обсуждение в проект, в котором оно было первоначально создано!" msgid "MoveIssue|Cannot move issues of '%{issue_type}' type." msgstr "" msgid "Moved issue to %{label} column in the board." msgstr "Обсуждение перенесено в колонку %{label} на доске." msgid "Moved this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "Moves issue to %{label} column in the board." msgstr "Перемещает обсуждение на доске в колонку %{label}." msgid "Moves this issue to %{path_to_project}." msgstr "" msgid "MrDeploymentActions|Deploy" msgstr "Развернуть" msgid "MrDeploymentActions|Re-deploy" msgstr "Развернуть повторно" msgid "MrDeploymentActions|Stop environment" msgstr "" msgid "MrList|Assigned to %{name}, go to their profile." msgstr "" msgid "MrList|Attention requested from assignee %{name}, go to their profile." msgstr "" msgid "MrList|Attention requested from reviewer %{name}, go to their profile." msgstr "" msgid "MrList|Review requested from %{name}, go to their profile." msgstr "" msgid "Multi-project" msgstr "" msgid "Multi-project Runners cannot be removed" msgstr "" msgid "Multiple HTTP integrations are not supported for this project" msgstr "" msgid "Multiple IP address ranges are supported." msgstr "" msgid "Multiple Prometheus integrations are not supported" msgstr "" msgid "Multiple domains are supported." msgstr "" msgid "Multiple model types found: %{model_types}" msgstr "Найдено несколько типов моделей: %{model_types}" msgid "Multiple uploaders found: %{uploader_types}" msgstr "Найдено несколько загрузчиков: %{uploader_types}" msgid "Multiplier to apply to polling intervals. Decimal values are supported. Defaults to 1." msgstr "" msgid "Must match with the %{codeStart}external_url%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Must match with the %{codeStart}geo_node_name%{codeEnd} in %{codeStart}/etc/gitlab/gitlab.rb%{codeEnd}. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}" msgstr "" msgid "My awesome group" msgstr "" msgid "My company or team" msgstr "Моя компания или команда" msgid "My topic" msgstr "" msgid "My-Reaction" msgstr "Моя реакция" msgid "N/A" msgstr "Не применимо" msgid "Name" msgstr "Имя" msgid "Name can't be blank" msgstr "" msgid "Name has already been taken" msgstr "Имя уже занято" msgid "Name is already taken." msgstr "" msgid "Name new label" msgstr "Назвать новую метку" msgid "Name:" msgstr "Наименование:" msgid "Namespace" msgstr "" msgid "Namespace ID:" msgstr "ID пространства имён:" msgid "Namespace is empty" msgstr "Пространство имён пусто" msgid "Namespace:" msgstr "Пространство:" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked project" msgid_plural "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} contains %{locked_project_count} locked projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NamespaceStorageSize|%{namespace_name} is now read-only. You cannot: %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|If you reach 100%% storage capacity, you will not be able to: %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|Please purchase additional storage to unlock your projects over the free %{free_size_limit} project limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{free_size_limit} limit. You can't %{base_message}" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached %{usage_in_percent} of %{namespace_name}'s storage capacity (%{used_storage} of %{storage_limit})" msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|You have reached the free storage limit of %{free_size_limit} on one or more projects." msgstr "" msgid "NamespaceStorageSize|push to your repository, create pipelines, create issues or add comments. To reduce storage capacity, delete unused repositories, artifacts, wikis, issues, and pipelines." msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Pending users must be reviewed and approved by a group owner. Learn more about %{user_caps_link_start}user caps%{link_end} and %{users_pending_approval_link_start}users pending approval%{link_end}." msgstr "Ожидающие подтверждения пользователи должны быть проверены и одобрены владельцем группы. Узнайте больше о %{user_caps_link_start}пользовательской вместимости%{link_end} и об %{users_pending_approval_link_start}одобрении пользователей%{link_end}." msgid "NamespaceUserCap|View pending approvals" msgstr "" msgid "NamespaceUserCap|Your group has reached its billable member limit" msgstr "" msgid "Namespaces" msgstr "" msgid "Namespaces to index" msgstr "" msgid "Naming, topics, avatar" msgstr "Имя, теги, логотип" msgid "Naming, visibility" msgstr "" msgid "Navigate to the project to close the milestone." msgstr "" msgid "Navigation bar" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Blue" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Dark" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Dark Mode (alpha)" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Green" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Indigo" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Blue" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Green" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Indigo" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Light Red" msgstr "" msgid "NavigationTheme|Red" msgstr "" msgid "Nav|Help" msgstr "Помощь" msgid "Nav|Home" msgstr "Главная" msgid "Nav|Sign In / Register" msgstr "Вход / Регистрация" msgid "Nav|Sign out and sign in with a different account" msgstr "" msgid "Need help?" msgstr "Нужна помощь?" msgid "Needs" msgstr "" msgid "Needs attention" msgstr "" msgid "Network" msgstr "Сеть" msgid "Network:" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is inbound from a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{ruleType} %{isLabelStart}is%{isLabelEnd} %{ruleDirection} %{ruleSelector} %{directionLabelStart}and is outbound to a%{directionLabelEnd} %{rule} %{portsLabelStart}on%{portsLabelEnd} %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}And%{labelEnd} %{spanStart}send an Alert to GitLab.%{spanEnd}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{labelStart}Then%{labelEnd} %{action} %{spanStart}the network traffic.%{spanEnd}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{number} selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}all%{strongClose} pods" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|%{strongOpen}any%{strongClose} port" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|.yaml mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Add alert" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Alerts are intended to be selectively used for a limited number of events that are potentially concerning and warrant a manual review. Alerts should not be used as a substitute for a SIEM or a logging tool. High volume alerts are likely to be dropped so as to preserve the stability of GitLab's integration with Kubernetes." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|All selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow all inbound traffic to %{selector} from %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Allow all outbound traffic from %{selector} to %{ruleSelector} on %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Are you sure you want to delete this policy? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Create policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Define this policy's location, conditions and actions." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Delete policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Delete policy: %{policy}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Deny all traffic" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Edit policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Environment does not have deployment platform" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|IP/subnet" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Invalid or empty policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Invalid or unsupported policy kind" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Kubernetes error: %{error}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network Policies can be used to limit which network traffic is allowed between containers inside the cluster." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network policy can be created after the environment is loaded successfully." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Network traffic" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|None selected" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy %{policyName} was successfully changed" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Policy definition" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rule mode" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Rule mode is unavailable for this policy. In some cases, we cannot parse the YAML file back into the rules editor." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Save changes" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, failed to update policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|Something went wrong, unable to fetch policies" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|To enable alerts, %{installLinkStart}install an agent%{installLinkEnd} first." msgstr "" msgid "NetworkPolicies|all DNS names" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|all IP addresses" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|any pod" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|any port" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|domain name" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|entity" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|inbound to" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|nowhere" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|outbound from" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pod with labels" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pods %{pods}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|pods with labels" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|ports %{ports}" msgstr "" msgid "NetworkPolicies|ports/protocols" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Policy" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Search by policy name" msgstr "" msgid "NetworkPolicy|Status" msgstr "" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "New" msgstr "Новый" msgid "New %{issueType}" msgstr "" msgid "New %{type} in %{project}" msgstr "" msgid "New Application" msgstr "Новое Приложение" msgid "New Branch" msgstr "" msgid "New Deploy Key" msgstr "" msgid "New Environment" msgstr "Новое окружение" msgid "New Epic" msgstr "" msgid "New File" msgstr "" msgid "New Group" msgstr "Новая Группа" msgid "New Group Name" msgstr "Новое имя группы" msgid "New Identity" msgstr "" msgid "New Issue" msgid_plural "New Issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "New Jira import" msgstr "Новый импорт из Jira" msgid "New Label" msgstr "Новая метка" msgid "New Milestone" msgstr "Новый Этап" msgid "New Pages Domain" msgstr "Новый домен для Gitlab Pages" msgid "New Password" msgstr "Новый пароль" msgid "New Pipeline Schedule" msgstr "Новое Расписание Сборочной Линии" msgid "New Project" msgstr "Новый проект" msgid "New Requirement" msgstr "" msgid "New Snippet" msgstr "Новый сниппет" msgid "New Test Case" msgstr "" msgid "New User" msgstr "" msgid "New application" msgstr "" msgid "New branch" msgstr "Новая ветка" msgid "New branch unavailable" msgstr "Новая ветка недоступна" msgid "New confidential epic title " msgstr "" msgid "New confidential issue title" msgstr "" msgid "New deploy key" msgstr "Новый ключ развёртывания" msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" msgid "New discussion" msgstr "Новая дискуссия" msgid "New environment" msgstr "Новое окружение" msgid "New epic" msgstr "Новая цель" msgid "New epic title" msgstr "Новый заголовок цели" msgid "New file" msgstr "Новый файл" msgid "New group" msgstr "Новая группа" msgid "New group URL" msgstr "" msgid "New group name" msgstr "" msgid "New health check access token has been generated!" msgstr "Новый токен доступа для проверки работоспособности сгенерирован!" msgid "New identity" msgstr "" msgid "New issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "New issue in %{project}" msgstr "" msgid "New issue title" msgstr "Заголовок нового обсуждения" msgid "New iteration created" msgstr "Новая итерация создана" msgid "New label" msgstr "Новая метка" msgid "New list" msgstr "" msgid "New merge request" msgstr "Новый запрос на слияние" msgid "New milestone" msgstr "Новая этап" msgid "New name" msgstr "" msgid "New password" msgstr "Новый пароль" msgid "New pipelines cause older pending or running pipelines on the same branch to be cancelled." msgstr "" msgid "New project" msgstr "Новый проект" msgid "New project page" msgstr "" msgid "New project pages" msgstr "" msgid "New project/repository" msgstr "" msgid "New public deploy key" msgstr "" msgid "New release" msgstr "Новый релиз" msgid "New requirement" msgstr "Новое требование" msgid "New response for issue #%{issue_iid}:" msgstr "" msgid "New runners registration token has been generated!" msgstr "Новый регистрационный токен обработчика заданий сгенерирован!" msgid "New schedule" msgstr "Новое расписание" msgid "New service account is generated for the selected Google Cloud project" msgstr "" msgid "New snippet" msgstr "Новый сниппет" msgid "New subgroup" msgstr "Новая подгруппа" msgid "New tag" msgstr "Новый тег" msgid "New test case" msgstr "" msgid "New topic" msgstr "" msgid "New users set to external" msgstr "" msgid "New! Suggest changes directly" msgstr "" msgid "New..." msgstr "Новый..." msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" msgid "Newly-registered users are external by default" msgstr "" msgid "Next" msgstr "Next" msgid "Next commit" msgstr "Следующий коммит" msgid "Next design" msgstr "" msgid "Next file in diff" msgstr "Следующий файл в отличиях (diff)" msgid "Next scan" msgstr "" msgid "Next unresolved discussion" msgstr "Следующая незавершённая дискуссия" msgid "Nickname" msgstr "Никнейм" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "No %{header} for this request." msgstr "" msgid "No %{providerTitle} repositories found" msgstr "" msgid "No CSV data to display." msgstr "" msgid "No Epic" msgstr "Нет цели" msgid "No Matching Results" msgstr "" msgid "No Milestone" msgstr "" msgid "No Scopes" msgstr "" msgid "No Tag" msgstr "Нет меток" msgid "No active admin user found" msgstr "" msgid "No activities found" msgstr "Действий не найдено" msgid "No application_settings found" msgstr "" msgid "No approvers" msgstr "" msgid "No artifacts found" msgstr "" msgid "No assignee" msgstr "" msgid "No authentication methods configured." msgstr "Методы аутентификации не настроены." msgid "No available branches" msgstr "" msgid "No branches found" msgstr "" msgid "No changes" msgstr "Нет изменений" msgid "No changes between %{source} and %{target}" msgstr "" msgid "No child epics match applied filters" msgstr "" msgid "No commenters" msgstr "" msgid "No commits present here" msgstr "" msgid "No committers" msgstr "" msgid "No compliance frameworks are in use." msgstr "" msgid "No compliance frameworks are in use. Create one from the %{link} section in Group Settings." msgstr "" msgid "No confirmation email received? Check your spam folder or %{request_link_start}request new confirmation email%{request_link_end}." msgstr "" msgid "No connection could be made to a Gitaly Server, please check your logs!" msgstr "" msgid "No containers available" msgstr "" msgid "No contributions" msgstr "" msgid "No contributions were found" msgstr "" msgid "No credit card data for matching" msgstr "" msgid "No credit card required." msgstr "" msgid "No data found" msgstr "" msgid "No data to display" msgstr "Нет данных для отображения" msgid "No deployments detected. Use environments to control your software's continuous deployment. %{linkStart}Learn more about deployment jobs.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "No deployments found" msgstr "Развёртывания не найдены" msgid "No due date" msgstr "Дата завершения не указана" msgid "No email participants were added. Either none were provided, or they already exist." msgstr "" msgid "No endpoint provided" msgstr "Точка подключения не предоставлена" msgid "No errors to display." msgstr "" msgid "No estimate or time spent" msgstr "Нет оценочного или потраченного времени" msgid "No file chosen." msgstr "" msgid "No file hooks found." msgstr "" msgid "No file selected" msgstr "Файл не выбран" msgid "No files" msgstr "Нет файлов" msgid "No files found." msgstr "Файлы не найдены." msgid "No forks are available to you." msgstr "" msgid "No group provided" msgstr "" msgid "No grouping" msgstr "" msgid "No issues found" msgstr "" msgid "No iteration" msgstr "Нет итераций" msgid "No iterations found" msgstr "" msgid "No iterations to show" msgstr "Нет итераций для отображения" msgid "No job log" msgstr "" msgid "No jobs to show" msgstr "Нет заданий для отображения" msgid "No label" msgstr "" msgid "No labels with such name or description" msgstr "Нет меток с таким наименованием или описанием" msgid "No license. All rights reserved" msgstr "" msgid "No matches found" msgstr "" msgid "No matching issue found. Make sure that you are adding a valid issue URL." msgstr "" msgid "No matching labels" msgstr "" msgid "No matching results" msgstr "Нет результатов" msgid "No matching results for \"%{query}\"" msgstr "" msgid "No matching results..." msgstr "" msgid "No member provided" msgstr "" msgid "No members found" msgstr "" msgid "No memberships found" msgstr "" msgid "No merge requests found" msgstr "" msgid "No messages were logged" msgstr "" msgid "No milestone" msgstr "" msgid "No milestones to show" msgstr "Нет этапов для отображения" msgid "No namespace" msgstr "" msgid "No other labels with such name or description" msgstr "Нет других меток с таким наименованием или описанием" msgid "No panels matching properties %{opts}" msgstr "" msgid "No parent group" msgstr "" msgid "No plan" msgstr "" msgid "No pods available" msgstr "Нет доступных подов" msgid "No policy matches this license" msgstr "" msgid "No preview for this file type" msgstr "" msgid "No prioritized labels with such name or description" msgstr "" msgid "No profiles found" msgstr "" msgid "No project subscribes to the pipelines in this project." msgstr "" msgid "No projects found" msgstr "" msgid "No public deploy keys" msgstr "" msgid "No public groups" msgstr "Нет публичных групп" msgid "No ref selected" msgstr "" msgid "No regions configured" msgstr "" msgid "No related merge requests found." msgstr "Связанные запросы на слияние не найдены." msgid "No repository" msgstr "Нет репозитория" msgid "No runner executable" msgstr "" msgid "No runners found" msgstr "" msgid "No schedules" msgstr "Нет расписаний" msgid "No service accounts" msgstr "" msgid "No severity matches the provided parameter" msgstr "" msgid "No source selected" msgstr "" msgid "No stack trace for this error" msgstr "Для данной ошибки недостуна трассировка стека" msgid "No starrers matched your search" msgstr "" msgid "No start date" msgstr "" msgid "No tag selected" msgstr "Тег не выбран" msgid "No template" msgstr "" msgid "No template selected" msgstr "" msgid "No test coverage" msgstr "Без покрытия тестами" msgid "No triggers exist yet. Use the form above to create one." msgstr "" msgid "No vulnerabilities present" msgstr "" msgid "No webhook events" msgstr "" msgid "No webhooks enabled. Select trigger events above." msgstr "" msgid "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} day to renew your subscription." msgid_plural "No worries, you can still use all the %{strong}%{plan_name}%{strong_close} features for now. You have %{remaining_days} days to renew your subscription." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "No. of commits" msgstr "" msgid "Nobody has starred this repository yet" msgstr "" msgid "Node was successfully created." msgstr "" msgid "Node was successfully updated." msgstr "" msgid "Nodes" msgstr "Узлы" msgid "Non-admin users are restricted to read-only access, in both GitLab UI and API." msgstr "" msgid "None" msgstr "Пусто" msgid "None of the group milestones have the same project as the release" msgstr "" msgid "Normal text" msgstr "" msgid "Not Implemented" msgstr "" msgid "Not all browsers support U2F devices. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even when you're using an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all browsers support WebAuthn. Therefore, we require that you set up a two-factor authentication app first. That way you'll always be able to sign in - even from an unsupported browser." msgstr "" msgid "Not all data has been processed yet, the accuracy of the chart for the selected timeframe is limited." msgstr "Были обработаны не все данные, точность графика для выбранного периода времени ограничена." msgid "Not available" msgstr "Недоступно" msgid "Not available for private projects" msgstr "Недоступно для приватных проектов" msgid "Not available for protected branches" msgstr "Недоступно для защищенных веток" msgid "Not confidential" msgstr "Не конфиденциально" msgid "Not found" msgstr "" msgid "Not found." msgstr "" msgid "Not permitted to destroy framework" msgstr "" msgid "Not ready yet. Try again later." msgstr "" msgid "Not started" msgstr "" msgid "Not supported" msgstr "" msgid "Note" msgstr "Заметка" msgid "Note creation requests" msgstr "" msgid "Note parameters are invalid: %{errors}" msgstr "" msgid "Note that pushing to GitLab requires write access to this repository." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: As an administrator you may like to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow connecting repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: Consider asking your GitLab administrator to configure %{github_integration_link}, which will allow login via GitHub and allow importing repositories without generating a Personal Access Token." msgstr "" msgid "Note: current forks will keep their visibility level." msgstr "" msgid "NoteForm|Note" msgstr "Примечание" msgid "Notes rate limit" msgstr "" msgid "Notes|Are you sure you want to cancel creating this comment?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите отменить создание этого комментария?" msgid "Notes|Collapse replies" msgstr "Свернуть ответы" msgid "Notes|Confidential comments are only visible to members with the role of Reporter or higher" msgstr "" msgid "Notes|Make this comment confidential" msgstr "" msgid "Notes|Show all activity" msgstr "" msgid "Notes|Show comments only" msgstr "Показывать только комментарии" msgid "Notes|Show history only" msgstr "Показывать только историю" msgid "Notes|This comment has changed since you started editing, please review the %{open_link}updated comment%{close_link} to ensure information is not lost" msgstr "Этот комментарий изменился с тех пор, как вы начали редактирование, просмотрите %{open_link}обновленный комментарий%{close_link}, чтобы убедиться, что информация не потеряна" msgid "Notes|This comment is confidential and only visible to project members" msgstr "" msgid "Notes|You're only seeing %{boldStart}other activity%{boldEnd} in the feed. To add a comment, switch to one of the following options." msgstr "" msgid "Nothing found…" msgstr "Ничего не найдено…" msgid "Nothing to preview." msgstr "" msgid "Notification events" msgstr "Уведомления о событиях" msgid "Notification setting - %{notification_title}" msgstr "" msgid "Notification settings saved" msgstr "Настройки уведомлений сохранены" msgid "NotificationEmail|Assignee" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEmail|Assignee: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Assignees: %{users}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEmail|Reviewer" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEmail|Reviewer: %{users}" msgid_plural "NotificationEmail|Reviewers: %{users}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "NotificationEvent|Change reviewer merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Close issue" msgstr "Обсуждение закрыто" msgid "NotificationEvent|Close merge request" msgstr "Закрыт запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|Failed pipeline" msgstr "Неудача в сборочной линии" msgid "NotificationEvent|Fixed pipeline" msgstr "Сборочная линия исправлена" msgid "NotificationEvent|Issue due" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Merge merge request" msgstr "Влит запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|Merge when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Moved project" msgstr "" msgid "NotificationEvent|New epic" msgstr "Новая цель" msgid "NotificationEvent|New issue" msgstr "Новое обсуждение" msgid "NotificationEvent|New merge request" msgstr "Новый запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|New note" msgstr "Новая заметка" msgid "NotificationEvent|New release" msgstr "Новый релиз" msgid "NotificationEvent|Push to merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Reassign issue" msgstr "Переназначить обсуждение" msgid "NotificationEvent|Reassign merge request" msgstr "Переназначен запрос на слияние" msgid "NotificationEvent|Reopen issue" msgstr "Переоткрыть обсуждение" msgid "NotificationEvent|Reopen merge request" msgstr "" msgid "NotificationEvent|Successful pipeline" msgstr "Успешная сборочная линия" msgid "NotificationLevel|Custom" msgstr "Настраиваемый" msgid "NotificationLevel|Disabled" msgstr "Отключено" msgid "NotificationLevel|Global" msgstr "Глобальный" msgid "NotificationLevel|On mention" msgstr "Упоминание" msgid "NotificationLevel|Participate" msgstr "Участие" msgid "NotificationLevel|Watch" msgstr "Отслеживать" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" msgid "Notifications have been disabled by the project or group owner" msgstr "" msgid "Notifications off" msgstr "Уведомления отключены" msgid "Notifications on" msgstr "Уведомления включены" msgid "Notify users by email when sign-in location is not recognized." msgstr "" msgid "Nov" msgstr "Нояб." msgid "November" msgstr "Ноябрь" msgid "Now, personalize your GitLab experience" msgstr "" msgid "Nuget metadatum must have at least license_url, project_url or icon_url set" msgstr "" msgid "Number of Elasticsearch shards and replicas per index:" msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which %{code_start}git gc%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which a full %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of Git pushes after which an incremental %{code_start}git repack%{code_end} is run." msgstr "" msgid "Number of LOCs per commit" msgstr "Количество строк кода (LOC) на коммит" msgid "Number of commits" msgstr "Количество коммитов" msgid "Number of commits per MR" msgstr "" msgid "Number of employees" msgstr "" msgid "Number of events" msgstr "" msgid "Number of events for this project: %{total_count}." msgstr "" msgid "Number of files touched" msgstr "" msgid "Number of replicas" msgstr "" msgid "Number of shards" msgstr "" msgid "OK" msgstr "ОК" msgid "Object Storage replication" msgstr "" msgid "Object does not exist on the server or you don't have permissions to access it" msgstr "" msgid "Oct" msgstr "Окт." msgid "October" msgstr "Октябрь" msgid "OfSearchInADropdown|Filter" msgstr "Фильтр" msgid "Off" msgstr "" msgid "Oh no!" msgstr "О, нет!" msgid "Ok, let's go" msgstr "" msgid "Okay" msgstr "" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" msgid "OmniAuth" msgstr "OmniAuth" msgid "On" msgstr "" msgid "On track" msgstr "По плану" msgid "On-call Schedules" msgstr "" msgid "On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallScheduless|Any escalation rules that are using this schedule will also be deleted." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|1 day" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|2 weeks" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add a schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add an additional schedule to your project" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteRotation}\" rotation? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Are you sure you want to delete the \"%{deleteSchedule}\" schedule? This action cannot be undone." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Collapse schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Create on-call schedules in GitLab" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Currently no rotation." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Delete schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Enable end date" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Expand schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to add schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Failed to edit schedule" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|For this rotation, on-call will be:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedule %{obstacle} in project %{project}" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|On-call schedules" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Please note, rotations with shifts that are less than four hours are currently not supported in the weekly view." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing this user may put their on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Removing yourself may put your on-call team at risk of missing a notification." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Restrict to time intervals" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation end date/time must come after start date/time" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation length" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation name cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation participants cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotation start date cannot be empty" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Rotations" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Route alerts directly to specific members of your team" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select participant" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Select timezone" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Sets the default timezone for the schedule, for all participants" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully created a new rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Successfully edited your rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The rotation could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be deleted. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|The schedule could not be updated. Please try again." msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Try adding a rotation" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|User %{name} is currently part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View next timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|View previous timeframe" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|You are currently a part of:" msgstr "" msgid "OnCallSchedules|Your schedule has been successfully created. To add individual users to this schedule, use the Add a rotation button. To enable notifications for this schedule, you must also create an %{linkStart}escalation policy%{linkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|%{learnMoreLinkStart}Learn more about on-demand scans%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Are you sure you want to delete this scan?" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not delete saved scan. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch on-demand scans. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch scanner profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not fetch site profiles. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Could not run the scan. Please try again." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Create new site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Delete profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Description (optional)" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Edit profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|For example: Tests the login page for SQL injections" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage DAST scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage scanner profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Manage site profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|My daily scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|New on-demand DAST scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed scanner profile." msgstr "" msgid "OnDemandScans|No profile yet. In order to create a new scan, you need to have at least one completed site profile." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand Scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans" msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside of DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}." msgstr "" msgid "OnDemandScans|On-demand scans run outside the DevOps cycle and find vulnerabilities in your projects. %{learnMoreLinkStart}Learn more%{learnMoreLinkEnd}" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Repeats" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save and run scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Save scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan library" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan name" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scan type" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Schedule scan" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Select one of the existing profiles" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Start time" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Target" msgstr "" msgid "OnDemandScans|The scan could not be canceled." msgstr "" msgid "OnDemandScans|The scan could not be retried." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no finished scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no running scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no saved scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|There are no scheduled scans." msgstr "" msgid "OnDemandScans|Use existing scanner profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|Use existing site profile" msgstr "" msgid "OnDemandScans|View results" msgstr "" msgid "OnDemandScans|You must create a repository within your project to run an on-demand scan." msgstr "" msgid "Once imported, repositories can be mirrored over SSH. Read more %{link_start}here%{link_end}." msgstr "После импорта, репозитории могут зеркалироваться через SSH. Подробней %{link_start}здесь%{link_end}." msgid "Once removed, the fork relationship cannot be restored. This project will no longer be able to receive or send merge requests to the source project or other forks." msgstr "" msgid "Once you confirm and press \"Reduce project visibility\":" msgstr "" msgid "One more item" msgid_plural "%d more items" msgstr[0] "Еще один элемент" msgstr[1] "Еще %d элементов" msgstr[2] "Еще %d элементов" msgstr[3] "Еще %d элементов" msgid "One or more contacts were successfully added." msgstr "" msgid "One or more contacts were successfully removed." msgstr "" msgid "One or more groups that you don't have access to." msgstr "Одна или несколько групп, к которым у вас нет доступа." msgid "One or more of you personal access tokens were revoked" msgstr "" msgid "One or more of your %{provider} projects cannot be imported into GitLab directly because they use Subversion or Mercurial for version control, rather than Git." msgstr "" msgid "One or more of your dependency files are not supported, and the dependency list may be incomplete. Below is a list of supported file types." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens has expired." msgstr "" msgid "One or more of your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less:" msgstr "" msgid "Only 'Reporter' roles and above on tiers Premium and above can see Value Stream Analytics." msgstr "" msgid "Only 1 appearances row can exist" msgstr "" msgid "Only Issue ID or merge request ID is required" msgstr "" msgid "Only Project Members" msgstr "Только участники проекта" msgid "Only active projects show up in the search and on the dashboard." msgstr "" msgid "Only admins can delete project" msgstr "" msgid "Only effective when remote storage is enabled. Set to 0 for no size limit." msgstr "" msgid "Only enable search after installing the plugin, enabling indexing, and recreating the index." msgstr "" msgid "Only include features new to your current subscription tier." msgstr "" msgid "Only policy:" msgstr "" msgid "Only proceed if you trust %{idp_url} to control your GitLab account sign in." msgstr "" msgid "Only project members can comment." msgstr "Только участники проекта могут оставлять комментарии." msgid "Only project members will be imported. Group members will be skipped." msgstr "Будут импортированы только участники проекта. Участники группы будут пропущены." msgid "Only projects created under a Ultimate license are available in Security Dashboards." msgstr "" msgid "Only reCAPTCHA v2 is supported:" msgstr "" msgid "Only required if not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Only use lowercase letters, numbers, and underscores." msgstr "" msgid "Only users from the specified IP address ranges are able to reach this group, including all subgroups, projects, and Git repositories." msgstr "" msgid "Only verified users with an email address in any of these domains can be added to the group." msgstr "" msgid "Only ‘Reporter’ roles and above on tiers Premium and above can see Productivity Analytics." msgstr "" msgid "Oops, are you sure?" msgstr "" msgid "Open" msgstr "Открыто" msgid "Open Selection" msgstr "Открыть выбранное" msgid "Open a CLI and connect to the cluster you want to install the agent in. Use this installation method to minimize any manual steps. The token is already included in the command." msgstr "" msgid "Open errors" msgstr "" msgid "Open in Web IDE" msgstr "" msgid "Open in file view" msgstr "" msgid "Open in your IDE" msgstr "" msgid "Open raw" msgstr "Открыть исходник" msgid "Open registration is enabled on your instance." msgstr "" msgid "Open sidebar" msgstr "" msgid "Open: %{open}" msgstr "" msgid "OpenAPI" msgstr "" msgid "OpenAPI Specification file path or URL" msgstr "" msgid "Opened" msgstr "Открыто" msgid "Opened MRs" msgstr "" msgid "Opened issues" msgstr "Открытые обсуждения" msgid "OpenedNDaysAgo|Created" msgstr "" msgid "Opens in a new window" msgstr "Откроется в новом окне" msgid "Operation failed. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "Операция не удалась. Проверьте журналы пода для %{pod_name} для более подробной информации." msgid "Operation not allowed" msgstr "" msgid "Operation timed out. Check pod logs for %{pod_name} for more details." msgstr "Время операции истекло. Проверьте журналы пода %{pod_name} для более подробной информации." msgid "Operations" msgstr "" msgid "Operations Dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add a project to the dashboard" msgstr "" msgid "OperationsDashboard|Add projects" msgstr "Добавить проекты" msgid "OperationsDashboard|More information" msgstr "Подробнее" msgid "OperationsDashboard|Operations Dashboard" msgstr "Панель управления операциями" msgid "OperationsDashboard|The operations dashboard provides a summary of each project's operational health, including pipeline and alert statuses." msgstr "Операционная панель предоставляет сводку оперативного состояния каждого проекта, включая статусы сборочной линии и предупреждений." msgid "Optimize your workflow with CI/CD Pipelines" msgstr "" msgid "Optional" msgstr "" msgid "Optional parameter \"variables\" must be a Hash. Ex: variables[key1]=value1" msgstr "" msgid "Optionally, you can %{link_to_customize} how FogBugz email addresses and usernames are imported into GitLab." msgstr "" msgid "Options" msgstr "Настройки" msgid "Or you can choose one of the suggested colors below" msgstr "" msgid "Organizations" msgstr "" msgid "Orphaned member" msgstr "" msgid "Other Labels" msgstr "Другие Метки" msgid "Other available runners" msgstr "" msgid "Other information" msgstr "" msgid "Other merge requests block this MR" msgstr "Другие запросы на слияние блокируют этот запрос на слияние" msgid "Other versions" msgstr "" msgid "Other visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process." msgstr "" msgid "Otherwise, click the link below to complete the process:" msgstr "" msgid "Our team has been notified. Please try again." msgstr "" msgid "Out-of-compliance with this project's policies and should be removed" msgstr "Не определена политиками проекта и должна быть удалена" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from hooks and services." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from system hooks" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Allow requests to the local network from web hooks and services" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Enforce DNS rebinding attack protection" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Local IP addresses and domain names that hooks and services may access" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Outbound requests" msgstr "" msgid "OutboundRequests|Requests to these domains and IP addresses are accessible to both system hooks and web hooks even when local requests are not allowed. IP ranges such as 1:0:0:0:0:0:0:0/124 and 127.0.0.0/28 are supported. Domain wildcards are not supported. To separate entries use commas, semicolons, or newlines. The allowlist can hold a maximum of 1000 entries. Domains must be IDNA encoded." msgstr "" msgid "OutboundRequests|Resolve IP addresses once and uses them to submit requests." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|GitLab may not work properly, because you are using an outdated web browser." msgstr "" msgid "OutdatedBrowser|Please install a %{browser_link_start}supported web browser%{browser_link_end} for a better experience." msgstr "" msgid "Outdent" msgstr "" msgid "Overridden" msgstr "" msgid "Overview" msgstr "Обзор" msgid "Overwrite diverged branches" msgstr "" msgid "Owned by %{image_tag}" msgstr "" msgid "Owned by anyone" msgstr "Принадлежащие кому угодно" msgid "Owned by me" msgstr "Принадлежащие мне" msgid "Owned by:" msgstr "" msgid "Owner" msgstr "Владелец" msgid "PQL|An error occurred while sending hand raise lead." msgstr "" msgid "PQL|By providing my contact information, I agree GitLab may contact me via email about its product, services and events. You may opt-out at any time by unsubscribing in emails or visiting our communication preference center." msgstr "" msgid "PQL|Cancel" msgstr "" msgid "PQL|Contact our Sales team" msgstr "" msgid "PQL|Contact sales" msgstr "" msgid "PQL|Hello %{userName}. Before putting you in touch with our sales team, we would like you to verify and complete the information below." msgstr "" msgid "PQL|Message for the Sales team (optional)" msgstr "" msgid "PQL|Please select a city or state" msgstr "" msgid "PQL|Submit information" msgstr "" msgid "PQL|Thank you for reaching out! Our sales team will get back to you soon." msgstr "" msgid "Package Registry" msgstr "Реестр пакетов" msgid "Package Registry: authenticated API requests" msgstr "" msgid "Package Registry: unauthenticated API requests" msgstr "" msgid "Package already exists" msgstr "" msgid "Package deleted successfully" msgstr "" msgid "Package file size limits" msgstr "" msgid "Package recipe already exists" msgstr "" msgid "Package registry rate limits" msgstr "" msgid "Package type" msgstr "" msgid "Package type must be Conan" msgstr "" msgid "Package type must be Debian" msgstr "" msgid "Package type must be Helm" msgstr "" msgid "Package type must be Maven" msgstr "" msgid "Package type must be NPM" msgstr "" msgid "Package type must be NuGet" msgstr "" msgid "Package type must be PyPi" msgstr "" msgid "Package type must be RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Allow duplicates%{boldEnd} - Accept packages with the same name and version." msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{boldStart}Do not allow duplicates%{boldEnd} - Reject packages with the same name and version." msgstr "" msgid "PackageRegistry|%{name} version %{version} was first created %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Conan Remote" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Add NuGet Source" msgstr "Добавить источник NuGet" msgid "PackageRegistry|Add composer registry" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Allow duplicates" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App group: %{group}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|App name: %{name}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Built by pipeline %{link} triggered %{datetime} by %{author}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Composer.json with license: %{license} and version: %{version}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Conan" msgstr "Conan" msgid "PackageRegistry|Conan Command" msgstr "Команда Conan" msgid "PackageRegistry|Copy .pypirc content" msgstr "Копировать содержимое .pypirc" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Command" msgstr "Копировать команду Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Conan Setup Command" msgstr "Копировать команду настройки Conan" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy Maven XML" msgstr "Копировать XML для Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven command" msgstr "Копировать команду Maven" msgid "PackageRegistry|Copy Maven registry XML" msgstr "Копировать XML для реестра Maven" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Command" msgstr "Копировать команду NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy NuGet Setup Command" msgstr "Копировать команду настройки NuGet" msgid "PackageRegistry|Copy Pip command" msgstr "Копировать команду pip" msgid "PackageRegistry|Copy SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Groovy DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy add Gradle Kotlin DSL repository command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy and paste this inside your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} %{codeStart}dependencies%{codeEnd} block." msgstr "Скопируйте это и вставьте в блок %{codeStart}dependencies%{codeEnd} вашего %{codeStart}pom.xml%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|Copy npm command" msgstr "Копировать команду npm" msgid "PackageRegistry|Copy npm setup command" msgstr "Копировать команду настройки npm" msgid "PackageRegistry|Copy registry include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy require package include" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy target SHA" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Copy yarn command" msgstr "Копировать команду yarn" msgid "PackageRegistry|Copy yarn setup command" msgstr "Копировать команду настройки yarn" msgid "PackageRegistry|Created by commit %{link} on branch %{branch}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Debian" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete Package File" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Delete Package Version" msgstr "Удалить версию пакета" msgid "PackageRegistry|Delete package" msgstr "Удалить пакет" msgid "PackageRegistry|Failed to load the package data" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on Composer packages in GitLab, %{linkStart}see the documentation.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|For more information on the Conan registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Чтобы узнать больше о реестре Conan, %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the Maven registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре Maven %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the NuGet registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре NuGet %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|For more information on the PyPi registry, %{linkStart}see the documentation%{linkEnd}." msgstr "Для получения дополнительной информации о реестре PyPi %{linkStart}смотрите документацию%{linkEnd}." msgid "PackageRegistry|Generic" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Groovy DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Gradle Kotlin DSL install command" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Helm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}.pypirc%{codeEnd} file." msgstr "Если вы еще не сделали этого, вам нужно будет добавить нижерасположенное в свой файл %{codeStart}.pypirc%{codeEnd}." msgid "PackageRegistry|If you haven't already done so, you will need to add the below to your %{codeStart}pom.xml%{codeEnd} file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Install package version" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Instance-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Invalid Package: failed metadata extraction" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Learn how to %{noPackagesLinkStart}publish and share your packages%{noPackagesLinkEnd} with GitLab." msgstr "Узнайте, как %{noPackagesLinkStart}публиковать и делиться своими пакетами%{noPackagesLinkEnd} в GitLab." msgid "PackageRegistry|License information located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Manually Published" msgstr "Опубликовано вручную" msgid "PackageRegistry|Maven" msgstr "Maven" msgid "PackageRegistry|Maven Command" msgstr "Команда Maven" msgid "PackageRegistry|Maven XML" msgstr "" msgid "PackageRegistry|NuGet" msgstr "NuGet" msgid "PackageRegistry|NuGet Command" msgstr "Команда NuGet" msgid "PackageRegistry|Package Registry" msgstr "Реестр пакетов" msgid "PackageRegistry|Package deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package file deleted successfully" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived update" msgid_plural "PackageRegistry|Package has %{updatesCount} archived updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "PackageRegistry|Package updated by commit %{link} on branch %{branch}, built by pipeline %{pipeline}, and published to the registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Pip Command" msgstr "Команда pip" msgid "PackageRegistry|Project-level" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish and share packages for a variety of common package managers. %{docLinkStart}More information%{docLinkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Publish packages if their name or version matches this regex." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Published to the %{project} Package Registry %{datetime}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|PyPI" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Recipe: %{recipe}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Registry setup" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Remove package" msgstr "Удалить пакет" msgid "PackageRegistry|Required Python: %{pythonVersion}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|RubyGems" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Settings for Generic packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Settings for Maven packages" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Composer commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Conan commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show NPM commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Nuget commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show PyPi commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Show Yarn commands" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package file." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Something went wrong while deleting the package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Sorry, your filter produced no results" msgstr "Извините, ваш фильтр исключил все результаты" msgid "PackageRegistry|Source project located at %{link}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Target SHA: %{sha}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no other versions of this package." msgstr "" msgid "PackageRegistry|There are no packages yet" msgstr "Пока что нет пакетов" msgid "PackageRegistry|There was a problem fetching the details for this package." msgstr "Не удалось получить сведения об этом пакете." msgid "PackageRegistry|This NuGet package has no dependencies." msgstr "" msgid "PackageRegistry|To widen your search, change or remove the filters above." msgstr "Чтобы расширить результаты поиска, измените или удалите фильтры выше." msgid "PackageRegistry|Type" msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to fetch package version information." msgstr "" msgid "PackageRegistry|Unable to load package" msgstr "Невозможно загрузить пакет" msgid "PackageRegistry|Use GitLab as a private registry for common package formats. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{filename}. This is a destructive action that may render your package unusable. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete %{name}, this operation is irreversible, are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You are about to delete version %{version} of %{name}. Are you sure?" msgstr "" msgid "PackageRegistry|You may also need to setup authentication using an auth token. %{linkStart}See the documentation%{linkEnd} to find out more." msgstr "Вам также может понадобиться настроить аутентификацию с использованием токена. %{linkStart}Смотрите документацию%{linkEnd}, чтобы узнать больше." msgid "PackageRegistry|npm" msgstr "" msgid "PackageRegistry|published by %{author}" msgstr "опубликовано %{author}" msgid "Packages & Registries" msgstr "Пакеты и реестры" msgid "Page not found" msgstr "Страница не найдена" msgid "Page settings" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Active" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Create a GitLab incident for each PagerDuty incident by %{linkStart}configuring a webhook in PagerDuty%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Failed to update Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Reset webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Resetting the webhook URL for this project will require updating this integration's settings in PagerDuty." msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL" msgstr "" msgid "PagerDutySettings|Webhook URL update was successful" msgstr "" msgid "Pages" msgstr "Страницы" msgid "Pages Domain" msgstr "Домен Pages" msgid "Pagination|First" msgstr "" msgid "Pagination|Go to first page" msgstr "Перейти на первую страницу" msgid "Pagination|Go to last page" msgstr "Перейти на последнюю страницу" msgid "Pagination|Go to next page" msgstr "Перейти на следующую страницу" msgid "Pagination|Go to previous page" msgstr "Перейти к предыдущей странице" msgid "Pagination|Last" msgstr "" msgid "Pagination|Last »" msgstr "Последняя »" msgid "Pagination|Next" msgstr "След." msgid "Pagination|Prev" msgstr "Пред." msgid "Pagination|« First" msgstr "« Первая" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" msgid "Parameter \"job_id\" cannot exceed length of %{job_id_max_size}" msgstr "Параметр \"job_id\" не может превышать длину %{job_id_max_size}" msgid "Parent" msgstr "" msgid "Parent epic doesn't exist." msgstr "Родительская цель не существует." msgid "Parent epic is not present." msgstr "" msgid "Parsing error for param :embed_json. %{message}" msgstr "" msgid "Part of merge request changes" msgstr "Часть изменений запроса на слияние" msgid "Participants" msgstr "Участники" msgid "Pass job variables" msgstr "" msgid "Pass the header %{codeOpen} X-Profile-Token: %{profile_token} %{codeClose} to profile the request" msgstr "" msgid "Passed" msgstr "" msgid "Passed on" msgstr "" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password (optional)" msgstr "Пароль (необязательно)" msgid "Password authentication is unavailable." msgstr "Аутентификация по паролю недоступна." msgid "Password confirmation" msgstr "Подтверждение пароля" msgid "Password successfully changed" msgstr "Пароль успешно изменён" msgid "Password was successfully updated. Please sign in again." msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Confirm password to continue" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Password is required" msgstr "" msgid "PasswordPrompt|Please enter your password to confirm" msgstr "" msgid "Passwords should be unique and not used for any other sites or services." msgstr "" msgid "Past due" msgstr "" msgid "Paste a public key here." msgstr "" msgid "Paste a public key here. %{link_start}How do I generate it?%{link_end}" msgstr "" msgid "Paste confidential epic link" msgstr "" msgid "Paste confidential issue link" msgstr "" msgid "Paste epic link" msgstr "Вставить ссылку на цель" msgid "Paste issue link" msgstr "Вставить ссылку на обсуждение" msgid "Paste project path (i.e. gitlab-org/gitlab)" msgstr "" msgid "Paste this DSN into your Sentry SDK" msgstr "" msgid "Patch to apply" msgstr "" msgid "Path" msgstr "Путь" msgid "Path:" msgstr "Путь:" msgid "Paths can contain wildcards, like */welcome" msgstr "Путь необязательно должен быть абсолютным, а может являться шаблоном, например */your_group" msgid "Paths to protect with rate limiting" msgstr "" msgid "Pause" msgstr "Приостановить" msgid "Pause Elasticsearch indexing" msgstr "" msgid "Paused" msgstr "" msgid "Paused runners don't accept new jobs" msgstr "" msgid "Peer review by" msgstr "" msgid "Pending" msgstr "В ожидании" msgid "Pending Deletion" msgstr "" msgid "Pending comments" msgstr "" msgid "Pending deletion" msgstr "" msgid "Pending owner approval" msgstr "" msgid "Pending sync…" msgstr "" msgid "People without permission will never get a notification and won't be able to comment." msgstr "Люди без доступа не получают уведомлений и не могут комментировать." msgid "People without permission will never get a notification." msgstr "Люди без доступа не получают уведомлений." msgid "Percent rollout must be an integer number between 0 and 100" msgstr "" msgid "Percentage" msgstr "Процент" msgid "Perform advanced options such as changing path, transferring, exporting, or removing the group." msgstr "" msgid "Perform code reviews and enhance collaboration with merge requests." msgstr "" msgid "Perform common operations on GitLab project" msgstr "Выполняйте обычные действия над проектом GitLab" msgid "Performance optimization" msgstr "Оптимизация производительности" msgid "PerformanceBar|Backend" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Bullet notifications" msgstr "" msgid "PerformanceBar|DOM Content Loaded" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Download" msgstr "Скачать" msgid "PerformanceBar|Elasticsearch calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|External Http calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|First Contentful Paint" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Flamegraph with mode:" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Frontend resources" msgstr "Ресурсы фронтенда" msgid "PerformanceBar|Gitaly calls" msgstr "Вызовы Gitaly" msgid "PerformanceBar|Memory" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Memory report" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Redis calls" msgstr "Вызовы Redis" msgid "PerformanceBar|Rugged calls" msgstr "" msgid "PerformanceBar|SQL queries" msgstr "SQL-запросы" msgid "PerformanceBar|Sort by duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Sort chronologically" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Stats" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Total duration" msgstr "" msgid "PerformanceBar|Trace" msgstr "" msgid "PerformanceBar|cpu" msgstr "" msgid "PerformanceBar|object" msgstr "" msgid "PerformanceBar|wall" msgstr "" msgid "Period in seconds" msgstr "" msgid "Permalink" msgstr "" msgid "Permanently remove group" msgstr "" msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" msgid "Permissions Help" msgstr "Справка по разрешениям" msgid "Permissions and group features" msgstr "" msgid "Personal Access Token" msgstr "Персональный Токен Доступа" msgid "Personal Access Token prefix" msgstr "" msgid "Personal access tokens are not revoked upon expiration." msgstr "" msgid "Personal project creation is not allowed. Please contact your administrator with questions" msgstr "Создание личного проекта запрещено. Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором по данному вопросу" msgid "Personal projects" msgstr "Личные проекты" msgid "Personal projects limit:" msgstr "Лимит личных проектов:" msgid "Phabricator Server Import" msgstr "" msgid "Phabricator Server URL" msgstr "" msgid "Phabricator Tasks" msgstr "" msgid "Pick a name" msgstr "Выберите имя" msgid "Pin code" msgstr "Пин-код" msgid "Pipeline" msgstr "Сборочная линия" msgid "Pipeline %{label}" msgstr "Сборочная линия %{label}" msgid "Pipeline %{label} for \"%{dataTitle}\"" msgstr "Сборочная линия %{label} для %{dataTitle}\"" msgid "Pipeline Editor" msgstr "" msgid "Pipeline Editor|Are you sure you want to reset the file to its last committed version?" msgstr "" msgid "Pipeline ID" msgstr "ID сборочной линии" msgid "Pipeline IID" msgstr "IID сборочной линии" msgid "Pipeline Schedule" msgstr "Расписание Сборочной Линии" msgid "Pipeline Schedules" msgstr "Расписания Сборочных Линий" msgid "Pipeline URL" msgstr "URL сборочной линии" msgid "Pipeline durations for the last 30 commits" msgstr "" msgid "Pipeline ran in fork of project" msgstr "" msgid "Pipeline status emails" msgstr "" msgid "Pipeline subscriptions" msgstr "Подписки сборочной линии" msgid "Pipeline subscriptions trigger a new pipeline on the default branch of this project when a pipeline successfully completes for a new tag on the %{default_branch_docs} of the subscribed project." msgstr "" msgid "Pipeline triggers" msgstr "Триггеры сборки" msgid "Pipeline: %{status}" msgstr "Сборочная линия:%{status}" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the analytics data" msgstr "Произошла ошибка при получении данных аналитики" msgid "PipelineCharts|An error has occurred when retrieving the pipelines data" msgstr "Произошла ошибка при получении информации о сборочных линиях" msgid "PipelineCharts|An unknown error occurred while processing CI/CD analytics." msgstr "" msgid "PipelineCharts|CI/CD Analytics" msgstr "" msgid "PipelineCharts|Failed:" msgstr "Неудача:" msgid "PipelineCharts|Overall statistics" msgstr "Общая статистика" msgid "PipelineCharts|Success ratio:" msgstr "Коэффициент успеха:" msgid "PipelineCharts|Successful:" msgstr "Успех:" msgid "PipelineCharts|There was an error parsing the data for the charts." msgstr "Возникла ошибка при разборе данных для графиков." msgid "PipelineCharts|Total:" msgstr "Всего:" msgid "PipelineEditorTutorial|Browse %{linkStart}CI/CD examples and templates%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Commit the file to your repository. The pipeline then runs automatically." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Начать работу с GitLab CI/CD" msgid "PipelineEditorTutorial|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your application." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|If you’re using a self-managed GitLab instance, %{linkStart}make sure your instance has runners available.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Learn more about %{linkStart}GitLab CI/CD concepts%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Make your pipeline more efficient with the %{linkStart}Needs keyword%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Resources to help with your CI/CD configuration:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Select the pipeline ID to view the full details about your first pipeline run." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline stages and jobs are defined in a %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file. You can edit, visualize and validate the syntax in this file by using the Pipeline Editor." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|The pipeline status is at the top of the page." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|This template creates a simple test pipeline. To use it:" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|Use the Visualize and Lint tabs in the Pipeline Editor to visualize your pipeline and check for any errors or warnings before committing your changes." msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|View %{linkStart}.gitlab-ci.yml syntax reference%{linkEnd}" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|⚙️ Pipeline configuration reference" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|💡 Tip: Visualize and validate your pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditorTutorial|🚀 Run your first pipeline" msgstr "" msgid "PipelineEditor|The CI/CD configuration is continuously validated. Errors and warnings are displayed when the CI/CD configuration file is not empty." msgstr "" msgid "PipelineEditor|The merged YAML view is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "Объединённый вид YAML отображается, когда файл конфигурации CI/CD имеет корректный синтаксис." msgid "PipelineEditor|The pipeline visualization is displayed when the CI/CD configuration file has valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineEditor|This tab will be usable when the CI/CD configuration file is populated with valid syntax." msgstr "" msgid "PipelineScheduleIntervalPattern|Custom (%{linkStart}Cron syntax%{linkEnd})" msgstr "" msgid "PipelineSchedules|Activated" msgstr "Активировано" msgid "PipelineSchedules|Active" msgstr "Активно" msgid "PipelineSchedules|All" msgstr "Все" msgid "PipelineSchedules|Inactive" msgstr "Неактивно" msgid "PipelineSchedules|Next Run" msgstr "Следующий запуск" msgid "PipelineSchedules|None" msgstr "Отсутствует" msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline" msgstr "Предоставьте краткое описание этой сборочной линии" msgid "PipelineSchedules|Take ownership" msgstr "Стать владельцем" msgid "PipelineSchedules|Target" msgstr "Цель" msgid "PipelineSchedules|Variables" msgstr "Переменные" msgid "PipelineSource|API" msgstr "" msgid "PipelineSource|Chat" msgstr "" msgid "PipelineSource|External" msgstr "" msgid "PipelineSource|External Pull Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|Merge Request" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Scan" msgstr "" msgid "PipelineSource|On-Demand DAST Validation" msgstr "" msgid "PipelineSource|Parent Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Pipeline" msgstr "" msgid "PipelineSource|Push" msgstr "" msgid "PipelineSource|Schedule" msgstr "" msgid "PipelineSource|Trigger" msgstr "" msgid "PipelineSource|Web" msgstr "" msgid "PipelineSource|Web IDE" msgstr "" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ciStatus}" msgstr "Сборочная линия: %{ciStatus}" msgid "PipelineStatusTooltip|Pipeline: %{ci_status}" msgstr "Сборочная линия:%{ci_status}" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Add %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardDefaultCommitMessage|Update %{filename}" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|At least one entry is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This field is required" msgstr "" msgid "PipelineWizardInputValidation|This value is not valid" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|add another step" msgstr "" msgid "PipelineWizardListWidget|remove step" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit Message" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit changes to your file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit file to Branch" msgstr "" msgid "PipelineWizard|Commit your new file" msgstr "" msgid "PipelineWizard|The file has been committed." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem committing the changes." msgstr "" msgid "PipelineWizard|There was a problem while checking whether your file already exists in the specified branch." msgstr "" msgid "Pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "Pipelines charts" msgstr "Диаграммы сборочных линий" msgid "Pipelines settings for '%{project_name}' were successfully updated." msgstr "Настройки сборочных линий для '%{project_name}' были успешно обновлены." msgid "Pipelines|API" msgstr "API" msgid "Pipelines|Add a code quality job" msgstr "" msgid "Pipelines|Are you sure you want to run this pipeline?" msgstr "" msgid "Pipelines|Auto DevOps" msgstr "" msgid "Pipelines|Build with confidence" msgstr "Выполняйте сборки с уверенностью" msgid "Pipelines|By revoking a trigger you will break any processes making use of it. Are you sure?" msgstr "" msgid "Pipelines|CI lint" msgstr "" msgid "Pipelines|CI/CD template to test and deploy your %{name} project." msgstr "" msgid "Pipelines|Child pipeline (%{link_start}parent%{link_end})" msgstr "" msgid "Pipelines|Clear runner caches" msgstr "" msgid "Pipelines|Configuration validation currently not available." msgstr "" msgid "Pipelines|Copy trigger token" msgstr "" msgid "Pipelines|Could not load artifacts." msgstr "" msgid "Pipelines|Could not load merged YAML content" msgstr "Не удалось загрузить содержимое объединённого YAML" msgid "Pipelines|Description" msgstr "" msgid "Pipelines|Edit" msgstr "Правка" msgid "Pipelines|Editor" msgstr "Редактор" msgid "Pipelines|Get familiar with GitLab CI/CD syntax by starting with a basic 3 stage CI/CD pipeline." msgstr "Ознакомьтесь с синтаксисом GitLab CI/CD, начав с базовой трёхэтапной сборочной линии." msgid "Pipelines|Get started with GitLab CI/CD" msgstr "Начать работу с GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|GitLab CI/CD can automatically build, test, and deploy your code. Let GitLab take care of time consuming tasks, so you can spend more time creating." msgstr "" msgid "Pipelines|If you are unsure, please ask a project maintainer to review it for you." msgstr "" msgid "Pipelines|Improve code quality with GitLab CI/CD" msgstr "Повысьте качество кода с помощью GitLab CI/CD" msgid "Pipelines|Install GitLab Runners" msgstr "" msgid "Pipelines|It is recommended the code is reviewed thoroughly before running this pipeline with the parent project's CI resource." msgstr "" msgid "Pipelines|Last Used" msgstr "" msgid "Pipelines|Learn about Runners" msgstr "" msgid "Pipelines|Lint" msgstr "Lint" msgid "Pipelines|Loading Pipelines" msgstr "Загружаются сборочные линии" msgid "Pipelines|Loading pipelines" msgstr "Загрузка сборочных линий" msgid "Pipelines|Merged YAML is view only" msgstr "Объединённый YAML доступен только для просмотра" msgid "Pipelines|More Information" msgstr "Больше информации" msgid "Pipelines|No triggers have been created yet. Add one using the form above." msgstr "" msgid "Pipelines|Owner" msgstr "" msgid "Pipelines|Pipeline Editor" msgstr "Редактор сборочных линий" msgid "Pipelines|Project cache successfully reset." msgstr "Кэш проекта успешно очищен." msgid "Pipelines|Revoke trigger" msgstr "" msgid "Pipelines|Something went wrong while cleaning runners cache." msgstr "Что-то пошло не так, при очистке кэша обработчиков заданий." msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has %{percentage}%% or less Shared Runner Pipeline minutes remaining. After it runs out, no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The %{namespace_name} namespace has exceeded its pipeline minutes quota. Buy additional pipeline minutes, or no new jobs or pipelines in its projects will run." msgstr "" msgid "Pipelines|The CI configuration was not loaded, please try again." msgstr "Конфигурация CI не загружена, попробуйте ещё раз." msgid "Pipelines|The GitLab CI configuration could not be updated." msgstr "Не удалось обновить конфигурацию GitLab CI." msgid "Pipelines|There are currently no finished pipelines." msgstr "" msgid "Pipelines|There are currently no pipelines." msgstr "В настоящее время нет сборочных линий." msgid "Pipelines|There was a problem with loading the pipeline data." msgstr "Возникла проблема при загрузке данных сборочных линий." msgid "Pipelines|There was an error fetching the pipelines. Try again in a few moments or contact your support team." msgstr "При получении сборочных линий произошла ошибка. Повторите попытку через некоторое время или обратитесь в службу поддержки." msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid." msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid:" msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is invalid: %{reason}." msgstr "" msgid "Pipelines|This GitLab CI configuration is valid." msgstr "" msgid "Pipelines|This is a child pipeline within the parent pipeline" msgstr "Это дочерняя сборочная линия в составе родительской" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "" msgid "Pipelines|This pipeline will run code originating from a forked project merge request. This means that the code can potentially have security considerations like exposing CI variables." msgstr "" msgid "Pipelines|This project is not currently set up to run pipelines." msgstr "Этот проект в настоящее время не настроен для запуска сборочных линий." msgid "Pipelines|To keep your codebase simple, readable, and accessible to contributors, use GitLab CI/CD to analyze your code quality with every push to your project." msgstr "" msgid "Pipelines|Token" msgstr "Токен" msgid "Pipelines|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a CI/CD template" msgstr "Использовать шаблон CI/CD" msgid "Pipelines|Use a sample %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} template file to explore how CI/CD works." msgstr "Используйте шаблон %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd}, чтобы изучить, как работает CI/CD." msgid "Pipelines|Use a sample CI/CD template" msgstr "" msgid "Pipelines|Use a template based on your project's language or framework to get started with GitLab CI/CD." msgstr "" msgid "Pipelines|Use template" msgstr "Использовать шаблон" msgid "Pipelines|Validating GitLab CI configuration…" msgstr "Проверка конфигурации GitLab CI…" msgid "Pipelines|View merged YAML" msgstr "Просмотреть объединённый YAML" msgid "Pipelines|Visualize" msgstr "Визуализация" msgid "Pipelines|Your changes have been successfully committed. Now redirecting to the new merge request page." msgstr "" msgid "Pipelines|error" msgstr "" msgid "Pipelines|invalid" msgstr "" msgid "Pipelines|latest" msgstr "" msgid "Pipelines|merge request" msgstr "" msgid "Pipelines|merge train" msgstr "" msgid "Pipelines|stuck" msgstr "" msgid "Pipelines|yaml invalid" msgstr "" msgid "Pipeline|Actions" msgstr "Действия" msgid "Pipeline|Branch name" msgstr "Имя ветки" msgid "Pipeline|Branches or tags could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить ветки или теги." msgid "Pipeline|Canceled" msgstr "Отменено" msgid "Pipeline|Checking pipeline status" msgstr "Проверка состояния сборочной линии" msgid "Pipeline|Checking pipeline status." msgstr "Проверка состояния сборочной линии." msgid "Pipeline|Commit" msgstr "" msgid "Pipeline|Could not retrieve the pipeline status. For troubleshooting steps, read the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Pipeline|Created" msgstr "" msgid "Pipeline|Creating pipeline." msgstr "" msgid "Pipeline|Date" msgstr "Дата" msgid "Pipeline|Detached merge request pipeline" msgstr "Сборочная линия отсоединившегося запроса на слияние" msgid "Pipeline|Duration" msgstr "Длительность" msgid "Pipeline|Failed" msgstr "" msgid "Pipeline|In progress" msgstr "" msgid "Pipeline|Manual" msgstr "" msgid "Pipeline|Merge train pipeline" msgstr "Сборочная линия цепочки слияний" msgid "Pipeline|Merge train pipeline jobs can not be retried" msgstr "" msgid "Pipeline|Merged result pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Passed" msgstr "" msgid "Pipeline|Pending" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline" msgstr "Сборочная линия" msgid "Pipeline|Pipeline %{idStart}#%{idEnd} %{statusStart}%{statusEnd} for %{commitStart}%{commitEnd}" msgstr "" msgid "Pipeline|Pipeline cannot be run." msgstr "" msgid "Pipeline|Pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "Pipeline|Raw text search is not currently supported. Please use the available search tokens." msgstr "" msgid "Pipeline|Run for branch name or tag" msgstr "" msgid "Pipeline|Run pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|Running" msgstr "" msgid "Pipeline|Skipped" msgstr "" msgid "Pipeline|Source" msgstr "" msgid "Pipeline|Source|Security Policy" msgstr "" msgid "Pipeline|Specify variable values to be used in this run. The values specified in %{linkStart}CI/CD settings%{linkEnd} will be used by default." msgstr "" msgid "Pipeline|Stages" msgstr "Этапы" msgid "Pipeline|Status" msgstr "Статус" msgid "Pipeline|Stop pipeline" msgstr "Остановить сборочную линию" msgid "Pipeline|Stop pipeline #%{pipelineId}?" msgstr "Остановить сборочную линию #%{pipelineId}?" msgid "Pipeline|Tag name" msgstr "Название тега" msgid "Pipeline|Test coverage" msgstr "" msgid "Pipeline|This change will decrease the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will increase the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This change will not change the overall test coverage if merged." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request combined with the contents of all other merge requests queued for merging into the target branch." msgstr "" msgid "Pipeline|This pipeline ran on the contents of this merge request's source branch, not the target branch." msgstr "" msgid "Pipeline|Trigger author" msgstr "" msgid "Pipeline|Triggerer" msgstr "" msgid "Pipeline|Variables" msgstr "Переменные" msgid "Pipeline|View commit" msgstr "" msgid "Pipeline|View pipeline" msgstr "" msgid "Pipeline|We are currently unable to fetch pipeline data" msgstr "" msgid "Pipeline|You’re about to stop pipeline #%{pipelineId}." msgstr "" msgid "Pipeline|for" msgstr "для" msgid "Pipeline|merge request" msgstr "" msgid "Pipeline|merge train" msgstr "" msgid "Pipeline|on" msgstr "" msgid "Pipeline|with stage" msgstr "с этапом" msgid "Pipeline|with stages" msgstr "с этапами" msgid "PivotalTrackerService|Add commit messages as comments to Pivotal Tracker stories." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Comma-separated list of branches to automatically inspect. Leave blank to include all branches." msgstr "" msgid "PivotalTrackerService|Pivotal Tracker API token. User must have access to the story. All comments are attributed to this user." msgstr "" msgid "Plain diff" msgstr "Простое отличие" msgid "Plain-text response to send to clients that hit a rate limit" msgstr "" msgid "Plan" msgstr "" msgid "Plan:" msgstr "План:" msgid "Planning hierarchy" msgstr "" msgid "PlantUML" msgstr "PlantUML" msgid "PlantUML URL" msgstr "" msgid "Play" msgstr "Запуск" msgid "Play all manual" msgstr "Запустить все вручную" msgid "Please %{link_to_register} or %{link_to_sign_in} to comment" msgstr "Пожалуйста, %{link_to_register} или %{link_to_sign_in} чтобы прокомментировать" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to reply." msgstr "" msgid "Please %{registerLinkStart}register%{registerLinkEnd} or %{signInLinkStart}sign in%{signInLinkEnd} to start a new discussion." msgstr "" msgid "Please %{startTagRegister}register%{endRegisterTag} or %{startTagSignIn}sign in%{endSignInTag} to reply" msgstr "Пожалуйста, %{startTagRegister}зарегистрируйтесь%{endRegisterTag} или %{startTagSignIn}войдите%{endSignInTag}, чтобы ответить" msgid "Please accept the Terms of Service before continuing." msgstr "Пожалуйста, примите Условия предоставления услуг, прежде чем продолжить." msgid "Please add a comment in the text area above" msgstr "Пожалуйста, добавьте комментарий в текстовой области выше" msgid "Please check the configuration file for this chart" msgstr "Пожалуйста, проверьте конфигурационный файл для этой диаграммы" msgid "Please check the configuration file to ensure that a collection of charts has been declared." msgstr "Пожалуйста, проверьте файл конфигурации, чтобы убедиться, что набор диаграмм объявлен." msgid "Please check the configuration file to ensure that it is available and the YAML is valid" msgstr "Пожалуйста, проверьте файл конфигурации, чтобы убедиться, что он доступен, а YAML корректен" msgid "Please check your email %{email} to confirm your account" msgstr "" msgid "Please check your email (%{email}) to verify that you own this address and unlock the power of CI/CD. Didn't receive it? %{resend_link}. Wrong email address? %{update_link}." msgstr "Пожалуйста, проверьте почту (%{email}), чтобы подтвердить, что вы владеете этим адресом и открыть для себя силу CI/CD. Не получили письмо? %{resend_link}. Неверный адрес почты? %{update_link}." msgid "Please choose a file" msgstr "Пожалуйста, выберите файл" msgid "Please complete your profile with email address" msgstr "Пожалуйста, заполните адрес электронной почты в своем профиле" msgid "Please confirm your email address" msgstr "" msgid "Please contact an admin to register runners." msgstr "" msgid "Please contact your GitLab administrator if you think this is an error." msgstr "" msgid "Please contact your administrator with any questions." msgstr "" msgid "Please contact your administrator." msgstr "" msgid "Please convert %{linkStart}them to Git%{linkEnd}, and go through the %{linkToImportFlow} again." msgstr "" msgid "Please copy, download, or print your recovery codes before proceeding." msgstr "" msgid "Please create a password for your new account." msgstr "Пожалуйста, создайте пароль для своей новой учётной записи." msgid "Please create a username with only alphanumeric characters." msgstr "Пожалуйста, создайте имя пользователя, используя только буквы латинского алфавита и цифры." msgid "Please create an index before enabling indexing" msgstr "Пожалуйста, создайте индекс перед включением индексирования" msgid "Please delete your current license if you want to downgrade to the free plan." msgstr "" msgid "Please enable and migrate to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please enter a non-negative number" msgstr "Пожалуйста, введите неотрицательное число" msgid "Please enter a number greater than %{number} (from the project settings)" msgstr "Пожалуйста, введите число больше %{number} (из настроек проекта)" msgid "Please enter a valid URL format, ex: http://www.example.com/home" msgstr "" msgid "Please enter a valid hex (#RRGGBB or #RGB) color value" msgstr "" msgid "Please enter a valid number" msgstr "Пожалуйста введите правильное число" msgid "Please enter a valid time interval" msgstr "" msgid "Please enter your current password." msgstr "" msgid "Please fill in a descriptive name for your group." msgstr "" msgid "Please fill in a name for your topic." msgstr "" msgid "Please fill out this field." msgstr "Пожалуйста, заполните это поле." msgid "Please follow the %{link_start}Let's Encrypt troubleshooting instructions%{link_end} to re-obtain your Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Please follow the Let's Encrypt troubleshooting instructions to re-obtain your Let's Encrypt certificate: %{docs_url}." msgstr "" msgid "Please migrate all existing projects to hashed storage to avoid security issues and ensure data integrity. %{migrate_link}" msgstr "" msgid "Please note that this application is not provided by GitLab and you should verify its authenticity before allowing access." msgstr "" msgid "Please provide a name" msgstr "Пожалуйста, укажите имя" msgid "Please provide a name." msgstr "" msgid "Please provide a valid URL" msgstr "" msgid "Please provide a valid URL." msgstr "" msgid "Please provide a valid YouTube URL or ID" msgstr "" msgid "Please provide a valid email address." msgstr "Пожалуйста, укажите корректный адрес электронной почты." msgid "Please provide attributes to update" msgstr "" msgid "Please reach out if you have any questions and we'll be happy to assist." msgstr "" msgid "Please refer to %{docs_url}" msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project_link}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please review the updated escalation policies for %{project}. It is recommended that you reach out to the current on-call responder to ensure continuity of on-call coverage." msgstr "" msgid "Please select" msgstr "Пожалуйста, выберите" msgid "Please select a Jira project" msgstr "Пожалуйста, выберите проект Jira" msgid "Please select a country" msgstr "Пожалуйста, выберите страну" msgid "Please select a file" msgstr "Пожалуйста, выберите файл" msgid "Please select a group" msgstr "" msgid "Please select a group." msgstr "Пожалуйста, выберите группу." msgid "Please select a valid target branch" msgstr "Пожалуйста, выберите действительную целевую ветку" msgid "Please select a valid target branch." msgstr "" msgid "Please select and add a member" msgstr "Пожалуйста, выберите и добавьте участника" msgid "Please select at least one filter to see results" msgstr "Пожалуйста, выберите по крайней мере один фильтр, чтобы увидеть результаты" msgid "Please select what should be included in each exported requirement." msgstr "" msgid "Please select..." msgstr "" msgid "Please set a new password before proceeding." msgstr "Пожалуйста, установите новый пароль, прежде чем продолжить." msgid "Please solve the captcha" msgstr "" msgid "Please try again" msgstr "Пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Please try and refresh the page. If the problem persists please contact support." msgstr "" msgid "Please type %{phrase_code} to proceed or close this modal to cancel." msgstr "Пожалуйста, введите %{phrase_code} чтобы продолжить, или закройте это окно для отмены." msgid "Please use this form to report to the admin users who create spam issues, comments or behave inappropriately." msgstr "Пожалуйста, используйте эту форму для оповещения администраторов о пользователях, создающих задачи и комментарии, содержащие спам или ведущих себя неадекватно." msgid "Please wait a moment, this page will automatically refresh when ready." msgstr "Пожалуйста, подождите, эта страница автоматически обновится, когда всё будет готово." msgid "Please wait while we connect to your repository. Refresh at will." msgstr "Пожалуйста, подождите, пока мы не подключимся к вашему репозиторию. Можете обновить страницу в любой момент." msgid "Please wait while we import the repository for you. Refresh at will." msgstr "Пожалуйста, подождите пока мы импортируем к ваш репозиторий. Обновляйте страницу по желанию." msgid "Pod does not exist" msgstr "Под не существует" msgid "Pod not found" msgstr "Под не найден" msgid "Pods in use" msgstr "Используемые поды" msgid "Point to any links you like: documentation, built binaries, or other related materials. These can be internal or external links from your GitLab instance. Duplicate URLs are not allowed." msgstr "" msgid "Policies" msgstr "" msgid "Policy '%{escalation_policy_name}' does not exist." msgstr "" msgid "Policy management project does have any policies in %{policy_path}" msgstr "" msgid "Policy project doesn't exist" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|%{firstLabel} +%{numberOfAdditionalLabels} more" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|All %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select %{itemTypeName}" msgstr "" msgid "PolicyRuleMultiSelect|Select all" msgstr "" msgid "Polling interval multiplier" msgstr "" msgid "Popularity" msgstr "" msgid "Port" msgstr "" msgid "Postman collection" msgstr "" msgid "Postman collection file path or URL" msgstr "" msgid "Potentially unwanted character detected: Unicode BiDi Control" msgstr "" msgid "Pre-defined push rules." msgstr "" msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" msgid "Preferences saved." msgstr "Настройки сохранены." msgid "Preferences|Behavior" msgstr "Поведение" msgid "Preferences|Choose between fixed (max. 1280px) and fluid (%{percentage}) application layout." msgstr "Выберете между фиксированным (макс. 1280px) и гибким (%{percentage}) макетом." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on a project’s overview page." msgstr "Выберите, какое содержимое вы хотите видеть на странице обзора проекта." msgid "Preferences|Choose what content you want to see on your homepage." msgstr "Выберите содержимое, которое вы хотите видеть на вашей главной странице." msgid "Preferences|Configure how dates and times display for you." msgstr "Настройте для себя отображение даты и времени" msgid "Preferences|Customize integrations with third party services." msgstr "Настройте интеграцию со сторонними сервисами." msgid "Preferences|Customize the appearance of the application header and navigation sidebar." msgstr "Настройте внешний вид верхней и боковой панели навигации." msgid "Preferences|Display time in 24-hour format" msgstr "Отображать время в 24-часовом формате" msgid "Preferences|Enable Gitpod integration" msgstr "Включить интеграцию с Gitpod" msgid "Preferences|Enable integrated code intelligence on code views" msgstr "" msgid "Preferences|Failed to save preferences." msgstr "Не удалось сохранить настройки." msgid "Preferences|For example: 30 minutes ago." msgstr "Например: 30 минут назад." msgid "Preferences|Gitpod" msgstr "Gitpod" msgid "Preferences|Homepage content" msgstr "Содержимое главной страницы" msgid "Preferences|Instead of all the files changed, show only one file at a time. To switch between files, use the file browser." msgstr "Вместо того чтобы показывать все изменённые файлы, показывать только один файл. Чтобы переключаться между файлами, нужно будет использовать браузер файлов." msgid "Preferences|Integrations" msgstr "Интеграции" msgid "Preferences|Layout width" msgstr "Ширина макета" msgid "Preferences|Must be a number between %{min} and %{max}" msgstr "Должно быть числом между %{min} и %{max}" msgid "Preferences|Navigation theme" msgstr "Дизайн верхней панели" msgid "Preferences|Project overview content" msgstr "Обзор содержимого проекта" msgid "Preferences|Render whitespace characters in the Web IDE" msgstr "Отображать символы пробелов в Web IDE" msgid "Preferences|Show one file at a time on merge request's Changes tab" msgstr "Показывать только один файл во вкладке изменений запроса на слияние одновременно" msgid "Preferences|Show whitespace changes in diffs" msgstr "Показывать изменения пробелов в отличиях" msgid "Preferences|Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "Preferences|Surround text selection when typing quotes or brackets" msgstr "Заключить выделенный текст в кавычки или скобки при вводе соответствующих символов" msgid "Preferences|Syntax highlighting theme" msgstr "Тема подсветки синтаксиса" msgid "Preferences|Tab width" msgstr "Ширина табуляций" msgid "Preferences|This feature is experimental and translations are not complete yet" msgstr "Эта функция является экспериментальной и перевод еще не полный" msgid "Preferences|This setting allows you to customize the appearance of the syntax." msgstr "Эта настройка позволяет изменить внешний вид синтаксиса." msgid "Preferences|This setting allows you to customize the behavior of the system layout and default views." msgstr "Этот параметр позволяет настроить ширину макета страницы, а также главную страницу при открытии сайта." msgid "Preferences|Time preferences" msgstr "Настройки времени" msgid "Preferences|Use relative times" msgstr "Использовать относительное время" msgid "Preferences|When you type in a description or comment box, selected text is surrounded by the corresponding character after typing one of the following characters: %{supported_characters}." msgstr "" msgid "Prev" msgstr "Пред." msgid "Prevent adding new members to projects within this group" msgstr "" msgid "Prevent auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent editing approval rules in projects and merge requests." msgstr "" msgid "Prevent environment from auto-stopping" msgstr "" msgid "Prevent project forking outside current group" msgstr "" msgid "Prevent users from changing their profile name" msgstr "" msgid "Prevent users from performing write operations while GitLab maintenance is in progress." msgstr "" msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" msgid "Preview JavaScript projects in the Web IDE with CodeSandbox Live Preview. %{link_start}Learn more.%{link_end} " msgstr "" msgid "Preview Markdown" msgstr "Предпросмотр Markdown" msgid "Preview changes" msgstr "" msgid "Preview payload" msgstr "" msgid "Previous Artifacts" msgstr "" msgid "Previous commit" msgstr "Предыдущий коммит" msgid "Previous design" msgstr "" msgid "Previous file in diff" msgstr "Предыдущий файл в отличиях (diff)" msgid "Previous unresolved discussion" msgstr "Предыдущая незавершённая дискуссия" msgid "Primary" msgstr "Основной" msgid "Primary Action" msgstr "" msgid "Print codes" msgstr "" msgid "Prioritize" msgstr "" msgid "Prioritize label" msgstr "Повысить приоритет метки" msgid "Prioritized Labels" msgstr "Приоритетные метки" msgid "Prioritized label" msgstr "Приоритетная метка" msgid "Priority" msgstr "" msgid "Private" msgstr "Приватный" msgid "Private - Guest users are not allowed to view detailed release information like title and source code." msgstr "" msgid "Private - Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Приватный - Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю. Если проект является частью группы, он наследует участников и их привилегии." msgid "Private - The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Приватная - Группу и включённые в неё проекты могут видеть только члены группы." msgid "Private group(s)" msgstr "" msgid "Private profile" msgstr "Закрытый профиль" msgid "Private projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Private projects can be created in your personal namespace with:" msgstr "Личные проекты могут быть созданы в вашем персональном пространстве с:" msgid "Problem with %{name} command: %{message}." msgstr "" msgid "Proceed" msgstr "Продолжить" msgid "Product Analytics" msgstr "" msgid "ProductAnalytics|There is no data for this type of chart currently. Please see the Setup tab if you have not configured the product analytics tool already." msgstr "" msgid "Productivity" msgstr "Продуктивность" msgid "Productivity Analytics" msgstr "" msgid "Productivity analytics can help identify the problems that are delaying your team" msgstr "" msgid "ProductivityAanalytics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProductivityAanalytics|is earlier than the allowed minimum date" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Ascending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Days" msgstr "Дни" msgid "ProductivityAnalytics|Days to merge" msgstr "Дней для слияния" msgid "ProductivityAnalytics|Descending" msgstr "" msgid "ProductivityAnalytics|Hours" msgstr "Часы" msgid "ProductivityAnalytics|List" msgstr "Список" msgid "ProductivityAnalytics|Merge Requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProductivityAnalytics|Merge date" msgstr "Дата слияния" msgid "ProductivityAnalytics|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProductivityAnalytics|Time to merge" msgstr "Время на слияние" msgid "ProductivityAnalytics|Trendline" msgstr "Линия тенденции" msgid "ProductivityAnalytics|is earlier than the given merged at after date" msgstr "" msgid "Profile" msgstr "Профиль" msgid "Profile Settings" msgstr "Настройки профиля" msgid "Profile failed to delete" msgstr "" msgid "Profile image guideline" msgstr "" msgid "Profile page:" msgstr "Страница профиля:" msgid "Profile parameter missing" msgstr "" msgid "ProfileSession|on" msgstr "на" msgid "Profiles| You are about to permanently delete %{yourAccount}, and all of the issues, merge requests, and groups linked to your account. Once you confirm %{deleteAccount}, it cannot be undone or recovered." msgstr "Вы собираетесь навсегда удалить %{yourAccount}, а также все запросы слияния и группы, связанные с вашей учетной записью. После подтверждения %{deleteAccount} его нельзя отменить или восстановить." msgid "Profiles| You are going to change the username %{currentUsernameBold} to %{newUsernameBold}. Profile and projects will be redirected to the %{newUsername} namespace but this redirect will expire once the %{currentUsername} namespace is registered by another user or group. Please update your Git repository remotes as soon as possible." msgstr "Вы собираетесь изменить имя пользователя %{currentUsernameBold} на %{newUsernameBold}. Профиль и проекты будут перенаправлены в пространство имен %{newUsername}, но это перенаправление перестанет действовать, как только пространство имён %{currentUsername} будет зарегистрировано другим пользователем или группой. Пожалуйста, как можно скорее, обновите указатели на свои удаленные репозитории Git." msgid "Profiles|%{provider} Active" msgstr "" msgid "Profiles|@username" msgstr "@username" msgid "Profiles|Account could not be deleted. GitLab was unable to verify your identity." msgstr "" msgid "Profiles|Account scheduled for removal." msgstr "Учётная запись запланирована к удалению." msgid "Profiles|Activate signin with one of the following services" msgstr "Активировать вход с помощью одного из следующих сервисов" msgid "Profiles|Active" msgstr "Активность" msgid "Profiles|Add key" msgstr "Добавить ключ" msgid "Profiles|Add status emoji" msgstr "Добавить смайл к статусу" msgid "Profiles|An error occurred while updating your username, please try again." msgstr "" msgid "Profiles|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "" msgid "Profiles|Avatar cropper" msgstr "Обрезать аватар" msgid "Profiles|Avatar will be removed. Are you sure?" msgstr "Аватар будет удален. Вы уверены?" msgid "Profiles|Begins with %{ssh_key_algorithms}." msgstr "" msgid "Profiles|Bio" msgstr "О себе" msgid "Profiles|Busy" msgstr "" msgid "Profiles|Change username" msgstr "Изменить имя пользователя" msgid "Profiles|Changing your username can have unintended side effects." msgstr "Изменение вашего имени пользователя может иметь непредвиденные побочные эффекты." msgid "Profiles|Choose file..." msgstr "Выбрать файл..." msgid "Profiles|Choose to show contributions of private projects on your public profile without any project, repository or organization information" msgstr "Выберите, чтобы показывать вклад от закрытых проектов в ваш публичный профиль без какой-либо информации о проекте, репозитории или организации" msgid "Profiles|City, country" msgstr "Город, страна" msgid "Profiles|Clear status" msgstr "Очистить статус" msgid "Profiles|Commit email" msgstr "Email коммита" msgid "Profiles|Connect %{provider}" msgstr "" msgid "Profiles|Connected Accounts" msgstr "Подключенные аккаунты" msgid "Profiles|Current path: %{path}" msgstr "Текущий путь: %{path}" msgid "Profiles|Current status" msgstr "Текущий статус" msgid "Profiles|Default notification email" msgstr "Электронная почта для уведомлений по умолчанию" msgid "Profiles|Delete account" msgstr "Удалить учетную запись" msgid "Profiles|Deleting an account has the following effects:" msgstr "Удаление учетной записи приведет к следующим последствиям:" msgid "Profiles|Disconnect" msgstr "Отключить" msgid "Profiles|Disconnect %{provider}" msgstr "" msgid "Profiles|Do not show on profile" msgstr "Не показывать в профиле" msgid "Profiles|Don't display activity-related personal information on your profile" msgstr "" msgid "Profiles|Edit Profile" msgstr "Изменить профиль" msgid "Profiles|Ensure you have two-factor authentication recovery codes stored in a safe place." msgstr "" msgid "Profiles|Enter how your name is pronounced to help people address you correctly" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your name, so people you know can recognize you" msgstr "Введите ваше имя, чтобы люди, которых вы знаете, могли распознать вас" msgid "Profiles|Enter your password to confirm the email change" msgstr "" msgid "Profiles|Enter your pronouns to let people know how to refer to you" msgstr "" msgid "Profiles|Expiration date" msgstr "" msgid "Profiles|Expired key is not valid." msgstr "" msgid "Profiles|Expired:" msgstr "" msgid "Profiles|Expires:" msgstr "" msgid "Profiles|Feed token was successfully reset" msgstr "Токен новостной ленты успешно сброшен" msgid "Profiles|Full name" msgstr "Полное имя" msgid "Profiles|GitLab is unable to verify your identity automatically. For security purposes, you must set a password by %{openingTag}resetting your password%{closingTag} to delete your account." msgstr "" msgid "Profiles|Give your individual key a title. This will be publicly visible." msgstr "" msgid "Profiles|If after setting a password, the option to delete your account is still not available, please email %{data_request} to begin the account deletion process." msgstr "" msgid "Profiles|Include private contributions on my profile" msgstr "Включить вклад в приватные проекты в мой профиль" msgid "Profiles|Incoming email token was successfully reset" msgstr "Токен входящей электронной почты был успешно сброшен" msgid "Profiles|Increase your account's security by enabling Two-Factor Authentication (2FA)" msgstr "Повысьте безопасность учётной записи, включив двухфакторную аутентификацию (2FA)" msgid "Profiles|Invalid key." msgstr "" msgid "Profiles|Invalid password" msgstr "Неверный пароль" msgid "Profiles|Invalid username" msgstr "Неверное имя пользователя" msgid "Profiles|Job title" msgstr "" msgid "Profiles|Key" msgstr "Ключ" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date." msgstr "" msgid "Profiles|Key becomes invalid on this date. Maximum lifetime for SSH keys is %{max_ssh_key_lifetime} days" msgstr "" msgid "Profiles|Key can still be used after expiration." msgstr "" msgid "Profiles|Key usable beyond expiration date." msgstr "" msgid "Profiles|Last used:" msgstr "" msgid "Profiles|Learn more" msgstr "Узнать больше" msgid "Profiles|Location" msgstr "Месторасположение" msgid "Profiles|Made a private contribution" msgstr "Сделал личный вклад" msgid "Profiles|Main settings" msgstr "Основные настройки" msgid "Profiles|Manage two-factor authentication" msgstr "" msgid "Profiles|No file chosen." msgstr "" msgid "Profiles|Notification email" msgstr "Электронная почта уведомлений" msgid "Profiles|Organization" msgstr "Организация" msgid "Profiles|Path" msgstr "Путь" msgid "Profiles|Position and size your new avatar" msgstr "Положение и размер вашего нового аватара" msgid "Profiles|Primary email" msgstr "Основной email" msgid "Profiles|Private contributions" msgstr "Приватный вклад" msgid "Profiles|Profile was successfully updated" msgstr "Профиль успешно обновлен" msgid "Profiles|Pronouns" msgstr "" msgid "Profiles|Pronunciation" msgstr "" msgid "Profiles|Public avatar" msgstr "" msgid "Profiles|Public email" msgstr "Публичный email" msgid "Profiles|Publicly visible private SSH keys can compromise your system." msgstr "" msgid "Profiles|Remove avatar" msgstr "Удалить аватар" msgid "Profiles|Select a service to sign in with." msgstr "" msgid "Profiles|Set new profile picture" msgstr "" msgid "Profiles|Set your local time zone" msgstr "" msgid "Profiles|Social sign-in" msgstr "Вход через социальные сети" msgid "Profiles|Some options are unavailable for LDAP accounts" msgstr "Некоторые параметры недоступны для учетных записей LDAP" msgid "Profiles|Static object token was successfully reset" msgstr "" msgid "Profiles|Tell us about yourself in fewer than 250 characters" msgstr "Расскажите о себе используя менее 250 символов" msgid "Profiles|The ability to update your name has been disabled by your administrator." msgstr "" msgid "Profiles|The maximum file size allowed is 200KB." msgstr "Максимально допустимый размер файла составляет 200 Кбайт." msgid "Profiles|This email will be displayed on your public profile" msgstr "Этот email будет отображаться в вашем профиле" msgid "Profiles|This email will be used for web based operations, such as edits and merges. %{commit_email_link_start}Learn more%{commit_email_link_end}" msgstr "Этот адрес будет использоваться для веб-операций, таких как редактирование и слияние. %{commit_email_link_start}Узнайте больше%{commit_email_link_end}" msgid "Profiles|This emoji and message will appear on your profile and throughout the interface." msgstr "Этот смайл и сообщение появятся в вашем профиле и во всем интерфейсе." msgid "Profiles|This information will appear on your profile" msgstr "Эта информация будет отображаться в вашем профиле" msgid "Profiles|Time settings" msgstr "Настройки времени" msgid "Profiles|Two-Factor Authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Profiles|Type your %{confirmationValue} to confirm:" msgstr "Введите значение %{confirmationValue} для подтверждения:" msgid "Profiles|Update profile settings" msgstr "Обновить настройки профиля" msgid "Profiles|Update username" msgstr "Обновить имя пользователя" msgid "Profiles|Upload new avatar" msgstr "Загрузить новый аватар" msgid "Profiles|Use a private email - %{email}" msgstr "" msgid "Profiles|User ID" msgstr "ID пользователя" msgid "Profiles|Username change failed - %{message}" msgstr "Ошибка изменения имени пользователя - %{message}" msgid "Profiles|Username successfully changed" msgstr "Имя пользователя успешно изменено" msgid "Profiles|Using emojis in names seems fun, but please try to set a status message instead" msgstr "Использовать смайлы в имени - весьма креативная мысль, но лучше попробуйте изменить статус в профиле" msgid "Profiles|Website url" msgstr "" msgid "Profiles|What's your status?" msgstr "Как у вас дела?" msgid "Profiles|Who you represent or work for" msgstr "Кого вы представляете, или на кого работаете" msgid "Profiles|You can change your avatar here" msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь" msgid "Profiles|You can change your avatar here or remove the current avatar to revert to %{gravatar_link}" msgstr "Вы можете изменить свой аватар здесь или удалить текущий аватар, чтобы вернуться к %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You can upload your avatar here" msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь" msgid "Profiles|You can upload your avatar here or change it at %{gravatar_link}" msgstr "Вы можете загрузить свой аватар здесь или изменить его на %{gravatar_link}" msgid "Profiles|You don't have access to delete this user." msgstr "У вас нет прав на удаление этого пользователя." msgid "Profiles|You must accept the Terms of Service in order to perform this action." msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete groups you are an owner of before you can delete your account" msgstr "" msgid "Profiles|You must transfer ownership or delete these groups before you can delete your account." msgstr "Перед удалением учётной записи, вам необходимо передать право владения или удалить эти группы." msgid "Profiles|Your LinkedIn profile name from linkedin.com/in/profilename" msgstr "Ваше имя профиля в LinkedIn, как в linkedin.com/in/profilename" msgid "Profiles|Your account is currently an owner in these groups:" msgstr "Ваша учётная запись в настоящее время является владельцем следующих групп:" msgid "Profiles|Your email address was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Ваш адрес электронной почты был автоматически установлен на основе вашей учетной записи %{provider_label}" msgid "Profiles|Your location was automatically set based on your %{provider_label} account" msgstr "Ваше местоположение было автоматически установлено на основе вашего %{provider_label} аккаунта" msgid "Profiles|Your name was automatically set based on your %{provider_label} account, so people you know can recognize you" msgstr "Ваше имя было автоматически установлено на основе вашей учетной записи %{provider_label}, чтобы ваши знакомые могли вас узнать" msgid "Profiles|Your status" msgstr "Ваш статус" msgid "Profiles|e.g. My MacBook key" msgstr "" msgid "Profiles|https://website.com" msgstr "" msgid "Profiles|username" msgstr "Имя пользователя" msgid "Profiles|your account" msgstr "ваша учётная запись" msgid "Profile|%{job_title} at %{organization}" msgstr "%{job_title} в %{organization}" msgid "Profiling - Performance bar" msgstr "Профилирование - панель производительности" msgid "Programming languages used in this repository" msgstr "Языки программирования, используемые в этом репозитории" msgid "Progress" msgstr "Прогресс" msgid "Progress tracking" msgstr "" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Project \"%{name}\" is no longer available. Select another project to continue." msgstr "Проект \"%{name}\" больше недоступен. Чтобы продолжить, выберите другой проект." msgid "Project %{project_repo} could not be found" msgstr "" msgid "Project & Group can not be assigned at the same time" msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is being imported." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' is in the process of being deleted." msgstr "Проект '%{project_name}' находится в процессе удаления." msgid "Project '%{project_name}' is restored." msgstr "" msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion." msgstr "Проект '%{project_name}' добавлен в очередь на удаление." msgid "Project '%{project_name}' was successfully created." msgstr "Проект '%{project_name}' успешно создан." msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated." msgstr "Проект '%{project_name}' успешно обновлен." msgid "Project '%{project_name}' will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "Project Access Tokens" msgstr "" msgid "Project Badges" msgstr "Значки Проекта" msgid "Project Files" msgstr "Файлы проекта" msgid "Project ID" msgstr "ID проекта" msgid "Project Templates" msgstr "" msgid "Project URL" msgstr "Адрес Проекта" msgid "Project access must be granted explicitly to each user. If this project is part of a group, access will be granted to members of the group." msgstr "Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю. Если проект является частью группы, он наследует участников и их привилегии." msgid "Project access token creation is disabled in this group. You can still use and manage existing tokens. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Project already deleted" msgstr "" msgid "Project and wiki repositories" msgstr "Репозитории проекта и вики" msgid "Project audit events" msgstr "" msgid "Project avatar" msgstr "Аватар проекта" msgid "Project cannot be shared with the group it is in or one of its ancestors." msgstr "" msgid "Project configuration, excluding integrations" msgstr "" msgid "Project description (optional)" msgstr "Описание проекта (необязательно)" msgid "Project does not exist or you don't have permission to perform this action" msgstr "" msgid "Project does not have a policy configuration" msgstr "" msgid "Project export could not be deleted." msgstr "Невозможно удалить экспорт проекта." msgid "Project export download requests" msgstr "" msgid "Project export enabled" msgstr "Экспорт проекта включен" msgid "Project export has been deleted." msgstr "Экспорт проекта удален." msgid "Project export link has expired. Please generate a new export from your project settings." msgstr "Истек срок действия ссылки на проект. Создайте новый экспорт в ваших настройках проекта." msgid "Project export requests" msgstr "" msgid "Project export started. A download link will be sent by email and made available on this page." msgstr "" msgid "Project has too many %{label_for_message} to search" msgstr "Проект имеет слишком много %{label_for_message} для поиска" msgid "Project import requests" msgstr "" msgid "Project info:" msgstr "Информация о проекте:" msgid "Project information" msgstr "" msgid "Project is required when cluster_type is :project" msgstr "" msgid "Project members" msgstr "Участники проекта" msgid "Project milestone" msgstr "" msgid "Project name" msgstr "Имя проекта" msgid "Project navigation" msgstr "" msgid "Project order will not be saved as local storage is not available." msgstr "" msgid "Project path" msgstr "" msgid "Project security status" msgstr "" msgid "Project security status help page" msgstr "" msgid "Project slug" msgstr "URL проекта" msgid "Project uploads" msgstr "Загрузки проекта" msgid "Project visibility level will be changed to match namespace rules when transferring to a group." msgstr "При перемещении в группу уровень доступа проекта будет изменен в соответствии с правилами этой группы." msgid "Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "Project: %{name}" msgstr "Проект: %{name}" msgid "ProjectActivityRSS|Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "ProjectCreationLevel|Allowed to create projects" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Default project creation protection" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|Developers + Maintainers" msgstr "Developer'ы и Maintainer'ы" msgid "ProjectCreationLevel|Maintainers" msgstr "" msgid "ProjectCreationLevel|No one" msgstr "" msgid "ProjectFileTree|Name" msgstr "Наименование" msgid "ProjectFileTree|Show more" msgstr "" msgid "ProjectLastActivity|Never" msgstr "Никогда" msgid "ProjectOverview|Fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Forks" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Go to your fork" msgstr "" msgid "ProjectOverview|Star" msgstr "В избранные" msgid "ProjectOverview|Starrer" msgstr "Избранное" msgid "ProjectOverview|Starrers" msgstr "Избранные" msgid "ProjectOverview|Unstar" msgstr "Убрать из избранного" msgid "ProjectOverview|You don't have permission to fork this project" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You have reached your project limit" msgstr "" msgid "ProjectOverview|You must sign in to star a project" msgstr "" msgid "ProjectPage|Copy project ID" msgstr "" msgid "ProjectPage|Project ID: %{project_id}" msgstr "ID проекта: %{project_id}" msgid "ProjectQualitySummary|An error occurred while trying to fetch project quality statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Failure" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Get insight into the overall percentage of tests in your project that succeed, fail and are skipped." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Latest pipeline results" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Learn more about test reports" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Measure of how much of your code is covered by tests." msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|See full report" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|See project Code Coverage Statistics" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Set up test runs (opens in a new tab)" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Skipped" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Success" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Test coverage" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|Test runs" msgstr "" msgid "ProjectQualitySummary|The percentage of tests that succeed, fail, or are skipped." msgstr "Процент успешных, проваленных и пропущенных тестов." msgid "ProjectSelect| or group" msgstr "или группа" msgid "ProjectSelect|No matching results" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Search for project" msgstr "Поиск проекта" msgid "ProjectSelect|Search projects" msgstr "" msgid "ProjectSelect|Select a project" msgstr "" msgid "ProjectSelect|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "ProjectService|Drone server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password" msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new password." msgstr "" msgid "ProjectService|Enter new token" msgstr "" msgid "ProjectService|Issue URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Jenkins server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current API key" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password" msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current password." msgstr "" msgid "ProjectService|Leave blank to use your current token." msgstr "" msgid "ProjectService|Mock service URL" msgstr "" msgid "ProjectService|Must have permission to trigger a manual build in TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|Perform common operations on GitLab project: %{project_name}" msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Buildkite." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with Drone." msgstr "" msgid "ProjectService|Run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity." msgstr "" msgid "ProjectService|TeamCity server URL" msgstr "" msgid "ProjectService|The build configuration ID of the TeamCity project." msgstr "" msgid "ProjectService|The token you get after you create a Buildkite pipeline with a GitLab repository." msgstr "" msgid "ProjectService|To configure this integration, you should:" msgstr "" msgid "ProjectService|Token for the Drone project." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments on confidential issues." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new comments." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for new tags pushed to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event for pushes to the repository." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a commit is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a confidential issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a deployment starts or finishes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique alert is recorded." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a new, unique vulnerability is recorded. (Note: This feature requires an Ultimate plan.)" msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a pipeline status changes." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when a wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "ProjectService|Trigger event when an issue is created, updated, or closed." msgstr "" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "%{link_start}Что такое шаблоны описания?%{link_end}" msgid "ProjectSettings|%{link_start}What variables can I use?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Additional settings that influence how and when merges are done." msgstr "Дополнительные параметры, влияющие на то, как и когда происходит слияние," msgid "ProjectSettings|All discussions must be resolved" msgstr "Все дискуссии должны быть завершены" msgid "ProjectSettings|Allow" msgstr "Разрешать" msgid "ProjectSettings|Always show thumbs-up and thumbs-down award emoji buttons on issues, merge requests, and snippets." msgstr "Всегда показывать большой палец вверх или вниз в обсуждениях, запросах на слияние и сниппетах." msgid "ProjectSettings|Analytics" msgstr "Аналитика" msgid "ProjectSettings|Automatically resolve merge request diff discussions when they become outdated" msgstr "Автоматически разрешать обсуждения изменений по запросу на слияние, когда они становятся неактуальными" msgid "ProjectSettings|Badges" msgstr "Значки" msgid "ProjectSettings|Build, test, and deploy your changes." msgstr "Сборка, тестирование и разворачивание изменений." msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and selected by default." msgstr "Флажок отображается и выбран по умолчанию" msgid "ProjectSettings|Checkbox is visible and unselected by default." msgstr "Флажок отображается и снят по умолчанию." msgid "ProjectSettings|Choose the method, options, checks, and squash options for merge requests. You can also set up merge request templates for different actions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, merge options, merge checks, and merge suggestions." msgstr "Выберите методы слияния, настройки, проверки и предложения." msgid "ProjectSettings|Choose your merge method, options, checks, and squash options." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Configure your project resources and monitor their health." msgstr "Настройка ресурсов проекта и мониторинг их здоровья." msgid "ProjectSettings|Contact an admin to change this setting." msgstr "Обратитесь к администратору для изменения этой настройки." msgid "ProjectSettings|Container registry" msgstr "Реестр контейнеров" msgid "ProjectSettings|Customize this project's badges." msgstr "Настройте значки этого проекта." msgid "ProjectSettings|Determine what happens to the commit history when you merge a merge request." msgstr "Определите, что произойдёт с историей коммитов при выполнении запроса на слияние." msgid "ProjectSettings|Disable email notifications" msgstr "Отключить уведомления по электронной почте" msgid "ProjectSettings|Do not allow" msgstr "Не разрешать" msgid "ProjectSettings|Enable \"Delete source branch\" option by default" msgstr "Включить опцию \"Удалить ветку источника\" по умолчанию." msgid "ProjectSettings|Enable merge trains" msgstr "Разрешить цепочки слияний" msgid "ProjectSettings|Enable merged results pipelines" msgstr "Включить сборочные линии для результатов слияний" msgid "ProjectSettings|Encourage" msgstr "Поощрять" msgid "ProjectSettings|Every merge creates a merge commit." msgstr "Каждое слияние создает коммит слияния." msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its Docker images" msgstr "Каждый проект может иметь своё собственное пространство для хранения образов Docker" msgid "ProjectSettings|Every project can have its own space to store its packages." msgstr "Каждый проект может иметь собственное пространство для хранения своих пакетов." msgid "ProjectSettings|Everyone" msgstr "Каждый" msgid "ProjectSettings|Existing merge requests and protected branches are not affected." msgstr "Существующие запросы на слияние и защищённые ветки не затрагиваются." msgid "ProjectSettings|Failed to protect the tag" msgstr "Не удалось защитить тег" msgid "ProjectSettings|Failed to update tag!" msgstr "Не удалось обновить тег!" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merge" msgstr "Быстрое слияние" msgid "ProjectSettings|Fast-forward merges only." msgstr "Только быстрые слияния." msgid "ProjectSettings|Flexible tool to collaboratively develop ideas and plan work in this project." msgstr "Гибкий инструмент для совместной разработки идей и планирования работы в этом проекте." msgid "ProjectSettings|Forks" msgstr "Ответвления" msgid "ProjectSettings|Git Large File Storage (LFS)" msgstr "Хранилище больших файлов Git (LFS)" msgid "ProjectSettings|Global" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Highlight the usage of hidden unicode characters. These have innocent uses for right-to-left languages, but can also be used in potential exploits." msgstr "Подсветить использование скрытых символов unicode. Они присутствуют в языках с направлением письма справа налево, но также могут использоваться в потенциальных эксплойтах." msgid "ProjectSettings|Housekeeping, export, archive, change path, transfer, and delete." msgstr "" msgid "ProjectSettings|If merge trains are enabled, merging is only possible if the branch can be rebased without conflicts." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Internal" msgstr "Внутренняя" msgid "ProjectSettings|Introduces the risk of merging changes that do not pass the pipeline." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Issues" msgstr "Обсуждения" msgid "ProjectSettings|LFS objects from this repository are available to forks. %{linkStart}How do I remove them?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Learn about commit history." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Leave empty to use default template." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manage who can see the project in the public access directory." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Manages large files such as audio, video, and graphics files." msgstr "Управляет большими файлами, такими как аудио, видео и графические." msgid "ProjectSettings|Maximum %{maxLength} characters." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge checks" msgstr "Проверки слияния" msgid "ProjectSettings|Merge commit" msgstr "Коммит слияния" msgid "ProjectSettings|Merge commit message template" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge commit with semi-linear history" msgstr "Коммит слияния с полулинейной историей" msgid "ProjectSettings|Merge method" msgstr "Метод слияния" msgid "ProjectSettings|Merge options" msgstr "Параметры слияния" msgid "ProjectSettings|Merge requests" msgstr "Запросы на слияние" msgid "ProjectSettings|Merge requests approved for merge are queued, and pipelines validate the combined results of the source and target branches before merge. %{link_start}What are merge trains?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge requests can't be merged if the latest pipeline did not succeed or is still running." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Merge suggestions" msgstr "Предложения по слиянию" msgid "ProjectSettings|No merge commits are created." msgstr "Коммиты слияния не создаются." msgid "ProjectSettings|Note: The container registry is always visible when a project is public and the container registry is set to '%{access_level_description}'" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Only signed commits can be pushed to this repository." msgstr "Только подписанные коммиты могут быть отправлены в этот репозиторий." msgid "ProjectSettings|Operations" msgstr "Операции" msgid "ProjectSettings|Override user notification preferences for all project members." msgstr "Переопределить настройки уведомлений для всех участников проекта." msgid "ProjectSettings|Packages" msgstr "Пакеты" msgid "ProjectSettings|Pages" msgstr "Pages" msgid "ProjectSettings|Pages for project documentation." msgstr "Страницы для документации проекта." msgid "ProjectSettings|Pipelines must succeed" msgstr "Сборочные линии должны успешно выполниться" msgid "ProjectSettings|Private" msgstr "Личная" msgid "ProjectSettings|Project visibility" msgstr "Видимость проекта" msgid "ProjectSettings|Public" msgstr "Публичная" msgid "ProjectSettings|Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "ProjectSettings|Require" msgstr "Требовать" msgid "ProjectSettings|Require an associated issue from Jira" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Requirements" msgstr "Требования" msgid "ProjectSettings|Requirements management system." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Search for topic" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Security & Compliance for this project" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Set the default behavior of this option in merge requests. Changes to this are also applied to existing merge requests." msgstr "Задайте поведение по умолчанию в запросах на слияние. Изменение этого параметра также затронет существующие запросы на слияние." msgid "ProjectSettings|Share code with others outside the project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show default award emojis" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Show link to create or view a merge request when pushing from the command line" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Skipped pipelines are considered successful" msgstr "" msgid "ProjectSettings|Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "ProjectSettings|Squash commit message template" msgstr "Шаблон сообщения к сжатому коммиту" msgid "ProjectSettings|Squash commits when merging" msgstr "Сжатие коммитов при слиянии" msgid "ProjectSettings|Squashing is always performed. Checkbox is visible and selected, and users cannot change it." msgstr "Сжатие выполняется всегда. Флажок отображается, выбран, и пользователи не могут его снять." msgid "ProjectSettings|Squashing is never performed and the checkbox is hidden." msgstr "Сжатие никогда не выполняется, а флажок скрыт." msgid "ProjectSettings|Submit changes to be merged upstream." msgstr "Отправка изменений для слияния в upstream." msgid "ProjectSettings|Target project" msgstr "Целевой проект" msgid "ProjectSettings|The commit message used when applying merge request suggestions." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when merging, if the merge method creates a merge commit." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The commit message used when squashing commits." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default target project for merge requests created in this fork project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|The default template will be applied on save." msgstr "" msgid "ProjectSettings|These checks must pass before merge requests can be merged." msgstr "" msgid "ProjectSettings|This project" msgstr "Этот проект" msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level and can be overridden by an admin." msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера и может быть переопределена администратором." msgid "ProjectSettings|This setting is applied on the server level but has been overridden for this project." msgstr "Эта настройка применяется на уровне сервера, но была переопределена для этого проекта." msgid "ProjectSettings|This setting will be applied to all projects unless overridden by an admin." msgstr "Эта настройка будет применена для всех проектов, если иное поведение не переопределено администратором." msgid "ProjectSettings|Transfer project" msgstr "Перенести проект" msgid "ProjectSettings|Upstream project" msgstr "Upstream-проект" msgid "ProjectSettings|Used for every new merge request." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Users can copy the repository to a new project." msgstr "Пользователи могут копировать репозиторий в новый проект." msgid "ProjectSettings|Users can only push commits to this repository that were committed with one of their own verified emails." msgstr "Пользователи могут отправлять коммиты в данный репозиторий, только в случае если коммит подписан одним из подтвержденных адресов почты." msgid "ProjectSettings|Users can request access" msgstr "Пользователи могут запрашивать доступ" msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project." msgstr "Просмотр и редактирование файлов в этом проекте." msgid "ProjectSettings|View and edit files in this project. Non-project members have only read access." msgstr "" msgid "ProjectSettings|View project analytics." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visibility options for this fork are limited by the current visibility of the source project." msgstr "" msgid "ProjectSettings|Visualize the project's performance metrics." msgstr "Визуализация показателей производительности проекта." msgid "ProjectSettings|Warn about Potentially Unwanted Characters" msgstr "Предупреждать о потенциально нежелательных символах" msgid "ProjectSettings|What are badges?" msgstr "Что такое значки?" msgid "ProjectSettings|What are merge trains?" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When merge request pipelines are enabled in the CI/CD configuration file, pipelines validate the combined results of the source and target branches. %{link_start}How to configure merge request pipelines?%{link_end}" msgstr "" msgid "ProjectSettings|When there is a merge conflict, the user is given the option to rebase." msgstr "При возникновении конфликтов слияния пользователю предоставляется возможность выбрать перебазирование." msgid "ProjectSettings|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "ProjectSettings|With GitLab Pages you can host your static websites on GitLab." msgstr "" msgid "ProjectTemplates|.NET Core" msgstr ".NET Core" msgid "ProjectTemplates|Android" msgstr "Android" msgid "ProjectTemplates|GitLab Cluster Management" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Gitpod/Spring Petclinic" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Go Micro" msgstr "Go Micro" msgid "ProjectTemplates|HIPAA Audit Protocol" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Kotlin Native for Linux" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Netlify/GitBook" msgstr "Netlify/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hexo" msgstr "Netlify/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Hugo" msgstr "Netlify/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Jekyll" msgstr "Netlify/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Netlify/Plain HTML" msgstr "Netlify/Простой HTML" msgid "ProjectTemplates|NodeJS Express" msgstr "NodeJS Express" msgid "ProjectTemplates|Pages/Gatsby" msgstr "Pages/Gatsby" msgid "ProjectTemplates|Pages/GitBook" msgstr "Pages/GitBook" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hexo" msgstr "Pages/Hexo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Hugo" msgstr "Pages/Hugo" msgid "ProjectTemplates|Pages/Jekyll" msgstr "Pages/Jekyll" msgid "ProjectTemplates|Pages/Plain HTML" msgstr "Pages/Простой HTML" msgid "ProjectTemplates|Ruby on Rails" msgstr "Ruby on Rails" msgid "ProjectTemplates|SalesforceDX" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Sample GitLab Project" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Serverless Framework/JS" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Spring" msgstr "Spring" msgid "ProjectTemplates|Static Site Editor/Middleman" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|Tencent Serverless Framework/NextjsSSR" msgstr "" msgid "ProjectTemplates|iOS (Swift)" msgstr "iOS (Swift)" msgid "ProjectView|Activity" msgstr "" msgid "ProjectView|Files and Readme (default)" msgstr "" msgid "ProjectView|Readme" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "Проекты" msgid "Projects (%{count})" msgstr "Проекты (%{count})" msgid "Projects Successfully Retrieved" msgstr "" msgid "Projects are graded based on the highest severity vulnerability present" msgstr "" msgid "Projects are organized into groups" msgstr "" msgid "Projects are where you store your code, access issues, wiki and other features of GitLab." msgstr "" msgid "Projects contributed to" msgstr "" msgid "Projects help you organize your work. They contain your file repository, issues, merge requests, and so much more." msgstr "" msgid "Projects shared with %{group_name}" msgstr "" msgid "Projects that can be accessed" msgstr "" msgid "Projects to index" msgstr "Проекты для индексирования" msgid "Projects with critical vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with high or unknown vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with low vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with medium vulnerabilities" msgstr "" msgid "Projects with no vulnerabilities and security scanning enabled" msgstr "" msgid "Projects with this topic" msgstr "" msgid "Projects with write access" msgstr "Проекты с доступом для записи" msgid "ProjectsDropdown|Frequently visited" msgstr "Часто посещаемые" msgid "ProjectsDropdown|Loading projects" msgstr "Загрузка проектов" msgid "ProjectsDropdown|Projects you visit often will appear here" msgstr "Проекты, которые вы часто посещаете, будут отображаться здесь" msgid "ProjectsDropdown|Search your projects" msgstr "Поиск по вашим проектам" msgid "ProjectsDropdown|Something went wrong on our end." msgstr "У нас что-то пошло не так." msgid "ProjectsDropdown|Sorry, no projects matched your search" msgstr "К сожалению, по вашему запросу проекты не найдены" msgid "ProjectsDropdown|This feature requires browser localStorage support" msgstr "Эта функциональность требует поддержки localStorage в вашем браузере" msgid "ProjectsNew|Allows you to immediately clone this project’s repository. Skip this if you plan to push up an existing repository." msgstr "Позволяет вам сразу клонировать репозиторий. Пропустите этот пункт, если вы планируете загрузить существующий репозиторий." msgid "ProjectsNew|Analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Connect your external repository to GitLab CI/CD." msgstr "Подключить внешний репозиторий к GitLab CI/CD." msgid "ProjectsNew|Contact an administrator to enable options for importing your project." msgstr "Свяжитесь с администратором, чтобы включить параметры импорта вашего проекта." msgid "ProjectsNew|Create" msgstr "Создать" msgid "ProjectsNew|Create a blank project to house your files, plan your work, and collaborate on code, among other things." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create a project pre-populated with the necessary files to get you started quickly." msgstr "" msgid "ProjectsNew|Create blank project" msgstr "Создать пустой проект" msgid "ProjectsNew|Create from template" msgstr "Создать из шаблона" msgid "ProjectsNew|Create new project" msgstr "Создать новый проект" msgid "ProjectsNew|Description format" msgstr "Напишите несколько слов про проект" msgid "ProjectsNew|Enable Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Import" msgstr "Импорт" msgid "ProjectsNew|Import project" msgstr "Импортировать проект" msgid "ProjectsNew|Include a Getting Started README" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Initialize repository with a README" msgstr "Добавить README файл" msgid "ProjectsNew|Migrate your data from an external source like GitHub, Bitbucket, or another instance of GitLab." msgstr "" msgid "ProjectsNew|No import options available" msgstr "Нет доступных опций импорта" msgid "ProjectsNew|Project Configuration" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Project description %{tag_start}(optional)%{tag_end}" msgstr "Описание проекта %{tag_start}(необязательно)%{tag_end}" msgid "ProjectsNew|Recommended if you're new to GitLab" msgstr "" msgid "ProjectsNew|Run CI/CD for external repository" msgstr "Запустить CI/CD для внешнего репозитория" msgid "ProjectsNew|Visibility Level" msgstr "Уровень доступа" msgid "ProjectsNew|Want to house several dependent projects under the same namespace? %{link_start}Create a group.%{link_end}" msgstr "Хотите разместить несколько взаимосвязанных проектов в одном отдельном месте? %{link_start}Создать группу.%{link_end}" msgid "Prometheus" msgstr "Prometheus" msgid "PrometheusAlerts|exceeded" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is equal to" msgstr "" msgid "PrometheusAlerts|is less than" msgstr "" msgid "PrometheusService|%{exporters} with %{metrics} were found" msgstr "Были найдены %{exporters} с %{metrics}" msgid "PrometheusService|Active" msgstr "" msgid "PrometheusService|Auto configuration settings are used unless you override their values here." msgstr "" msgid "PrometheusService|Common metrics" msgstr "Общие метрики" msgid "PrometheusService|Common metrics are automatically monitored based on a library of metrics from popular exporters." msgstr "Общие метрики собираются автоматически на основе популярных библиотек метрик." msgid "PrometheusService|Configure GitLab to query a Prometheus installed in one of your clusters." msgstr "" msgid "PrometheusService|Custom metrics" msgstr "Настраиваемые метрики" msgid "PrometheusService|Custom metrics require Prometheus installed on a cluster with environment scope \"*\" OR a manually configured Prometheus to be available." msgstr "Пользовательские метрики требуют, чтобы Prometheus был установлен в кластер с областью действия окружения \"*\" ИЛИ чтобы был доступен настроенный вручную Prometheus." msgid "PrometheusService|Enable Prometheus to define custom metrics, using either option above" msgstr "Включите Prometheus для определения пользовательских метрик, используя любую из указанных выше опций" msgid "PrometheusService|Finding and configuring metrics..." msgstr "Определение и настройка метрик..." msgid "PrometheusService|Finding custom metrics..." msgstr "Поиск настраиваемых метрик..." msgid "PrometheusService|IAP_CLIENT_ID.apps.googleusercontent.com" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manage clusters" msgstr "" msgid "PrometheusService|Manual configuration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Metrics" msgstr "Метрики" msgid "PrometheusService|Missing environment variable" msgstr "Пропущена переменная окружения" msgid "PrometheusService|Monitor application health with Prometheus metrics and dashboards" msgstr "" msgid "PrometheusService|More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "PrometheusService|New metric" msgstr "Новая метрика" msgid "PrometheusService|No %{docsUrlStart}common metrics%{docsUrlEnd} were found" msgstr "" msgid "PrometheusService|No custom metrics have been created. Create one using the button above" msgstr "Не создано ни одной настраиваемой метрики. Создайте её, используя кнопку выше" msgid "PrometheusService|Prometheus cluster integration" msgstr "" msgid "PrometheusService|Select this checkbox to override the auto configuration settings with your own settings." msgstr "" msgid "PrometheusService|The ID of the IAP-secured resource." msgstr "" msgid "PrometheusService|The Prometheus API base URL." msgstr "" msgid "PrometheusService|The contents of the credentials.json file of your service account." msgstr "" msgid "PrometheusService|These metrics will only be monitored after your first deployment to an environment" msgstr "Эти показатели будут отслеживаться только после вашего первого развёртывания в окружении" msgid "PrometheusService|To use a Prometheus installed on a cluster, deactivate the manual configuration." msgstr "Для использования Prometheus, установленного на кластере, отключите ручную настройку." msgid "PrometheusService|Waiting for your first deployment to an environment to find common metrics" msgstr "Ожидание вашего первого развёртывания в среде для поиска общих показателей" msgid "PrometheusService|You can now manage your Prometheus settings on the %{operations_link_start}Operations%{operations_link_end} page. Fields on this page have been deprecated." msgstr "" msgid "PrometheusService|You have a cluster with the Prometheus integration enabled." msgstr "" msgid "PrometheusService|https://prometheus.example.com/" msgstr "" msgid "PrometheusService|{ \"type\": \"service_account\", \"project_id\": ... }" msgstr "" msgid "Promote" msgstr "Повысить" msgid "Promote issue to an epic" msgstr "" msgid "Promote issue to incident" msgstr "" msgid "Promote to epic" msgstr "" msgid "Promote to group label" msgstr "Повысить до групповой метки" msgid "PromoteMilestone|Only project milestones can be promoted." msgstr "Перенести можно только этапы проекта." msgid "PromoteMilestone|Project does not belong to a group." msgstr "Проект не принадлежит группе." msgid "PromoteMilestone|Promotion failed - %{message}" msgstr "Перенос не выполнен -%{message}" msgid "Promoted issue to an epic." msgstr "" msgid "Promotes issue to incident" msgstr "" msgid "Promotion is not supported." msgstr "" msgid "Promotions|Add %{link_start} description templates %{link_end} to help your contributors to communicate effectively!" msgstr "" msgid "Promotions|Add Group Webhooks and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Better Protected Branches" msgstr "" msgid "Promotions|Burndown Charts are visual representations of the progress of completing a milestone. At a glance, you see the current state for the completion a given milestone. Without them, you would have to organize the data from the milestone and plot it yourself to have the same sense of progress." msgstr "Диаграммы сгорания задач — это визуальное представление прогресса в выполнении этапа. Текущее состояние дел можно оценить буквально с одного взгляда. Без них вам пришлось бы систематизировать сведения об этапах и вручную строить графики, чтобы ощутить понимание прогресса такого же уровня." msgid "Promotions|Buy EE" msgstr "" msgid "Promotions|Buy GitLab Enterprise Edition" msgstr "" msgid "Promotions|Contact an owner of group %{namespace_name} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact owner %{link_start}%{owner_name}%{link_end} to upgrade the plan." msgstr "" msgid "Promotions|Contact your Administrator to upgrade your license." msgstr "" msgid "Promotions|Description templates allow you to define context-specific templates for issue and merge request description fields for your project." msgstr "" msgid "Promotions|Dismiss burndown charts promotion" msgstr "Убрать рекламу диаграмм сгорания" msgid "Promotions|Dismiss repository features promotion" msgstr "" msgid "Promotions|Don't show me this again" msgstr "" msgid "Promotions|Epics let you manage your portfolio of projects more efficiently and with less effort by tracking groups of issues that share a theme, across projects and milestones." msgstr "Цели позволяют управлять портфелем проектов более эффективно и с меньшими усилиями, отслеживая объединённые общей тематикой группы обсуждений из различных проектов и этапов." msgid "Promotions|Improve issues management with Issue weight and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve merge requests and customer support with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Улучшить этапы диаграммами сгорания задач" msgid "Promotions|Improve repositories with GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Improve search with Advanced Search and GitLab Enterprise Edition." msgstr "" msgid "Promotions|Keep track of events in your project" msgstr "" msgid "Promotions|Learn more" msgstr "Узнать больше" msgid "Promotions|Merge request approvals" msgstr "" msgid "Promotions|Not now, thanks!" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules" msgstr "" msgid "Promotions|Push Rules are defined per project so you can have different rules applied to different projects depends on your needs." msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring" msgstr "" msgid "Promotions|Repository Mirroring is a way to mirror repositories from external sources. It can be used to mirror all branches, tags, and commits that you have in your repository." msgstr "" msgid "Promotions|See the other features in the %{subscription_link_start}Premium plan%{subscription_link_end}" msgstr "" msgid "Promotions|Set the number of necessary approvals and define a list of approvers needed for every merge request in a project." msgstr "" msgid "Promotions|Start GitLab Ultimate trial" msgstr "" msgid "Promotions|The Advanced Search in GitLab is a powerful search service that saves you time. Instead of creating duplicate code and wasting time, you can now search for code within other teams that can help your own project." msgstr "" msgid "Promotions|This feature is locked." msgstr "" msgid "Promotions|Try it for free" msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade plan" msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Advanced Search." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Audit Events." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to activate Group Webhooks." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve merge requests." msgstr "" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve milestones with Burndown Charts." msgstr "Усовершенствуйте свой план, чтобы улучшить этапы диаграммами сгорания задач" msgid "Promotions|Upgrade your plan to improve repositories." msgstr "" msgid "Promotions|Webhooks allow you to trigger a URL if, for example, new code is pushed or a new issue is created. You can configure webhooks to listen for specific events like pushes, issues or merge requests. Group webhooks will apply to all projects in a group, allowing you to standardize webhook functionality across your entire group." msgstr "" msgid "Promotions|Weight" msgstr "" msgid "Promotions|Weighting your issue" msgstr "Обозначить приоритет обсуждения" msgid "Promotions|When you have a lot of issues, it can be hard to get an overview. By adding a weight to your issues, you can get a better idea of the effort, cost, required time, or value of each, and so better manage them." msgstr "При большом количестве обсуждений сложно оценить общую картину. Добавив приоритет к вашим обсуждениям, вы можете получить лучшее представление о затрачиваемых усилиях, времени, стоимости или значимости каждого из них и, таким образом, лучше ими управлять." msgid "Promotions|You can restrict access to protected branches by choosing a role (Maintainers, Developers) as well as certain users." msgstr "" msgid "Promotions|description templates" msgstr "" msgid "Promotions|to help your contributors communicate effectively!" msgstr "" msgid "Prompt users to upload SSH keys" msgstr "Предлагать пользователям загружать ключи SSH" msgid "Protect" msgstr "" msgid "Protect a tag" msgstr "Защитить тег" msgid "Protect variable" msgstr "Защитить переменную" msgid "Protected" msgstr "Защищённый" msgid "Protected Branch" msgstr "" msgid "Protected Branches" msgstr "Защищённые ветки" msgid "Protected Environment" msgstr "" msgid "Protected Paths: requests" msgstr "" msgid "Protected Tag" msgstr "Защищенный тег" msgid "Protected Tags" msgstr "Защищённые теги" msgid "Protected branches" msgstr "Защищённые ветви" msgid "Protected environments" msgstr "" msgid "Protected paths" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|%{wildcards_link_start}Wildcards%{wildcards_link_end} such as %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} or %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end} are supported." msgstr "Поддерживаются %{wildcards_link_start}подстановки%{wildcards_link_end}, такие как %{code_tag_start}*-stable%{code_tag_end} или %{code_tag_start}production/*%{code_tag_end}." msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to %{tag_start}force push%{tag_end}." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allow all users with push access to force push." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to force push:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge" msgstr "Разрешено слияние" msgid "ProtectedBranch|Allowed to merge:" msgstr "Разрешено слияние:" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push" msgstr "Отправка разрешена" msgid "ProtectedBranch|Allowed to push:" msgstr "Отправка разрешена:" msgid "ProtectedBranch|Branch" msgstr "Ветка" msgid "ProtectedBranch|Branch will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Branch:" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|By default, protected branches restrict who can modify the branch." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Code owner approval" msgstr "Одобрение владельцем кода" msgid "ProtectedBranch|Does not apply to users allowed to push. Optional sections are not enforced." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Keep stable branches secure and force developers to use merge requests." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Learn more." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protect" msgstr "Защитить" msgid "ProtectedBranch|Protect a branch" msgstr "Защитить ветку" msgid "ProtectedBranch|Protected branch (%{protected_branches_count})" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Protected branches" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Reject code pushes that change files listed in the CODEOWNERS file." msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Require approval from code owners:" msgstr "Требуется разрешение от владельцев кода:" msgid "ProtectedBranch|There are currently no protected branches, protect a branch with the form above." msgstr "На данный момент нет защищённых веток, защитите ветку с помощью формы сверху." msgid "ProtectedBranch|Toggle allowed to force push" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Toggle code owner approval" msgstr "Переключить утверждение владельцами кода" msgid "ProtectedBranch|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|Unprotect branch" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|What are protected branches?" msgstr "" msgid "ProtectedBranch|default" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|%{environment_name} will be writable for developers. Are you sure?" msgstr "%{environment_name} будет доступно для изменения разработчиками. Вы уверены?" msgid "ProtectedEnvironment|Allowed to deploy" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Only specified users can execute deployments in a protected environment." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protect" msgstr "Защитить" msgid "ProtectedEnvironment|Protect an environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Protected Environment (%{protected_environments_count})" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Required approvals" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select an environment" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Select users" msgstr "Выбрать пользователей" msgid "ProtectedEnvironment|There are currently no protected environments. Protect an environment with this form." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Unprotect" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment can't be unprotected" msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been protected." msgstr "" msgid "ProtectedEnvironment|Your environment has been unprotected" msgstr "" msgid "ProtectedTags|Unprotect tag" msgstr "" msgid "ProtectedTags|default" msgstr "" msgid "ProtectedTag|By default, protected tags restrict who can modify the tag." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Learn more." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Limit access to creating and updating tags." msgstr "" msgid "ProtectedTag|Protected tags" msgstr "" msgid "ProtectedTag|What are protected tags?" msgstr "" msgid "ProtectedTag|default" msgstr "" msgid "Protip: %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd} uses Kubernetes clusters to deploy your code!" msgstr "" msgid "Provide a number our sales team can use to call you." msgstr "" msgid "Provider" msgstr "Провайдер" msgid "Provision instructions" msgstr "" msgid "Provisioned by:" msgstr "" msgid "Proxy support for this API is not available currently" msgstr "" msgid "Pseudonymized data collection is disabled. When enabled, GitLab runs a background job to export pseudonymized CSVs of the GitLab database. The CSV files are then uploaded to your configured object storage directory." msgstr "" msgid "Pseudonymizer data collection" msgstr "" msgid "Public" msgstr "Публичный" msgid "Public - The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Публичный - Группу и включённые в неё проекты могут видеть все, без какой-либо проверки подлинности." msgid "Public - The project can be accessed without any authentication." msgstr "Публичный - Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности." msgid "Public Access Help" msgstr "" msgid "Public deploy keys" msgstr "" msgid "Public pipelines" msgstr "Открытые сборочные линии" msgid "Public projects Minutes cost factor" msgstr "" msgid "Public projects are an easy way to allow everyone to have read-only access." msgstr "" msgid "Publish to status page" msgstr "" msgid "Published" msgstr "" msgid "Published on status page" msgstr "" msgid "Publishes this issue to the associated status page." msgstr "" msgid "Pull" msgstr "Получить" msgid "Pull requests from fork are not supported" msgstr "" msgid "Puma is running with a thread count above 1 and the Rugged service is enabled. This may decrease performance in some environments. See our %{link_start}documentation%{link_end} for details of this issue." msgstr "" msgid "Purchase more minutes" msgstr "Приобрести больше минут" msgid "Purchase more storage" msgstr "" msgid "PurchaseStep|An error occurred in the purchase step. If the problem persists please contact support at https://support.gitlab.com." msgstr "" msgid "Push" msgstr "Отправить" msgid "Push Rule updated successfully." msgstr "" msgid "Push Rules" msgstr "Правила отправки" msgid "Push Rules updated successfully." msgstr "" msgid "Push an existing Git repository" msgstr "Отправить существующий репозиторий Git" msgid "Push an existing folder" msgstr "Отправить существующую папку" msgid "Push commits to the source branch or add previously merged commits to review them." msgstr "" msgid "Push events" msgstr "События отправки" msgid "Push project from command line" msgstr "" msgid "Push the result of the merge to GitLab" msgstr "" msgid "Push to create a project" msgstr "Используйте push, чтобы создать проект" msgid "PushRules|All branch names must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any branch name is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit author's email must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any email is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|All commit messages must match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not required to match any expression." msgstr "" msgid "PushRules|All committed filenames cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, any filename is allowed." msgstr "" msgid "PushRules|Commit messages cannot match this %{wiki_syntax_link_start}regular expression%{wiki_syntax_link_end}. If empty, commit messages are not rejected based on any expression." msgstr "" msgid "PushRules|Do not allow users to remove Git tags with %{code_block_start}git push%{code_block_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject any files likely to contain secrets. %{secret_files_link_start}What secret files are rejected?%{secret_files_link_end}" msgstr "" msgid "PushRules|Reject file sizes equal to or greater than this size. If set to 0, files of any size are allowed. This rule does not apply to files tracked by Git LFS." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict commits to existing GitLab users." msgstr "" msgid "PushRules|Restrict push operations for this project." msgstr "" msgid "PushRules|Save push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Select push rules" msgstr "" msgid "PushRules|Users can still delete tags through the GitLab UI." msgstr "" msgid "PushRule|Push rules" msgstr "" msgid "PushRule|Reject unverified users" msgstr "" msgid "Pushed" msgstr "" msgid "Pushes" msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} deleted branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} push to branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|%{user_name} pushed new branch \"%{ref}\"." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your application key." msgstr "" msgid "PushoverService|Enter your user key." msgstr "" msgid "PushoverService|Get real-time notifications on your device." msgstr "" msgid "PushoverService|High priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Leave blank for all active devices." msgstr "" msgid "PushoverService|Low priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Lowest priority" msgstr "" msgid "PushoverService|Normal priority" msgstr "" msgid "PushoverService|See project %{project_full_name}" msgstr "Посмотреть проект %{project_full_name}" msgid "PushoverService|Total commits count: %{total_commits_count}" msgstr "Всего коммитов: %{total_commits_count}" msgid "QualitySummary|Project quality" msgstr "" msgid "Query" msgstr "Запрос" msgid "Query cannot be processed" msgstr "" msgid "Queued" msgstr "" msgid "Quick actions can be used in description and comment boxes." msgstr "" msgid "Quick help" msgstr "" msgid "Quick range" msgstr "" msgid "Quickly and easily edit multiple files in your project." msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes" msgstr "" msgid "Quota of CI/CD minutes:" msgstr "" msgid "README" msgstr "README" msgid "Rails" msgstr "" msgid "Rake Tasks Help" msgstr "" msgid "Random" msgstr "" msgid "Rate Limits" msgstr "" msgid "Rate limit" msgstr "" msgid "Rate limit access to specified paths." msgstr "" msgid "Rate limits can help reduce request volume (like from crawlers or abusive bots)." msgstr "" msgid "Raw blob request rate limit per minute" msgstr "Ограничение количества запросов на бинарные данные в минуту" msgid "Raw blob requests" msgstr "" msgid "Re-authentication period expired or never requested. Please try again" msgstr "Период повторной аутентификации истёк или никогда не запрашивался. Пожалуйста, попробуйте ещё раз" msgid "Re-authentication required" msgstr "" msgid "Re-import" msgstr "" msgid "Re-request review" msgstr "" msgid "Re-verification interval" msgstr "" msgid "Read documentation" msgstr "" msgid "Read more" msgstr "Подробнее" msgid "Read more about GitLab at %{link_to_promo}." msgstr "" msgid "Read more about project permissions %{help_link_open}here%{help_link_close}" msgstr "" msgid "Read more about related epics" msgstr "" msgid "Read more about related issues" msgstr "" msgid "Read their documentation." msgstr "" msgid "Ready to get started with GitLab? Follow these steps to set up your workspace, plan and commit changes, and deploy your project." msgstr "" msgid "Ready to merge by members who can write to the target branch." msgstr "" msgid "Ready to merge!" msgstr "" msgid "Reauthenticating with SAML provider." msgstr "" msgid "Rebase" msgstr "Переместить" msgid "Rebase in progress" msgstr "Перемещение в процессе" msgid "Rebase source branch" msgstr "" msgid "Rebase source branch on the target branch." msgstr "" msgid "Rebase without pipeline" msgstr "" msgid "Recaptcha verified?" msgstr "" msgid "Receive a $50 gift card as a thank you for your time." msgstr "" msgid "Receive a %{strongOpen}$50 gift card%{strongClose} as a thank you for your time." msgstr "" msgid "Receive alerts from manually configured Prometheus servers." msgstr "Получать оповещения от настроенных вручную серверов Prometheus." msgid "Receive any notifications from GitLab." msgstr "" msgid "Receive notification of abuse reports by email." msgstr "" msgid "Receive notifications about your own activity" msgstr "Получать уведомления о своей деятельности" msgid "Receive product marketing emails" msgstr "" msgid "Recent" msgstr "Последние" msgid "Recent Project Activity" msgstr "Недавние действия проекта" msgid "Recent Searches Service is unavailable" msgstr "Новая служба поиска недоступна" msgid "Recent events" msgstr "" msgid "Recent jobs served by this runner" msgstr "" msgid "Recent searches" msgstr "" msgid "Recently used" msgstr "" msgid "Reconfigure" msgstr "" msgid "Recovery Codes" msgstr "Коды восстановления" msgid "Redirect to SAML provider to test configuration" msgstr "" msgid "Redirecting" msgstr "" msgid "Redis" msgstr "" msgid "Reduce incident management alert volume (for example, if too many issues are being created)." msgstr "" msgid "Reduce project visibility" msgstr "Уменьшить область видимости проекта" msgid "Reduce risk and triage fewer vulnerabilities with security training" msgstr "" msgid "Reduce this project’s visibility?" msgstr "Уменьшить область видимости этого проекта?" msgid "Reference" msgstr "" msgid "References" msgstr "" msgid "Refine your search criteria (select a %{strong_open}group%{strong_close} and %{strong_open}project%{strong_close} when possible)" msgstr "" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Refreshing in a second to show the updated status..." msgid_plural "Refreshing in %d seconds to show the updated status..." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Regenerate export" msgstr "" msgid "Regenerate instance ID" msgstr "" msgid "Regenerate recovery codes" msgstr "Обновить коды восстановления" msgid "Regenerating the instance ID can break integration depending on the client you are using." msgstr "" msgid "Regex pattern" msgstr "" msgid "Region" msgstr "" msgid "Regions" msgstr "" msgid "Register" msgstr "" msgid "Register / Sign In" msgstr "Регистрация / Вход" msgid "Register Two-Factor Authenticator" msgstr "Регистрация двухфакторной аутентификации" msgid "Register Universal Two-Factor (U2F) Device" msgstr "Зарегистрируйте универсальное двухфакторное (U2F) устройство" msgid "Register WebAuthn Device" msgstr "" msgid "Register as many runners as you want. You can register runners as separate users, on separate servers, and on your local machine. Runners are either:" msgstr "" msgid "Register device" msgstr "" msgid "Register now" msgstr "" msgid "Register the runner with this URL:" msgstr "" msgid "Register with two-factor app" msgstr "Регистрация при помощи приложения" msgid "Registration Features include:" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Enable Service Ping and register for this feature." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Read more about the %{link_start}Registration Features Program%{link_end}." msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Registration Features Program" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|Want to %{feature_title} for free?" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|send emails to users" msgstr "" msgid "RegistrationFeatures|use this feature" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Are you sure you want to skip this step?" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Enable free CI/CD minutes" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|GitLab will not charge your card, it will only be used for validation." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Pipelines using shared GitLab runners will fail until you validate your account." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Skip this for now" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity with a valid payment method, such as a debit or credit card. Until then, you can't use free CI/CD minutes to build your application." msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Validate account" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Verify your identity" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|Yes, I'd like to skip" msgstr "" msgid "RegistrationVerification|You can alway verify your account at a later time." msgstr "" msgid "Registration|Checkout" msgstr "" msgid "Registration|Your GitLab group" msgstr "" msgid "Registration|Your first project" msgstr "" msgid "Registration|Your profile" msgstr "" msgid "Registry setup" msgstr "" msgid "Reindexing Status: %{status} (Slice multiplier: %{multiplier}, Maximum running slices: %{max_slices})" msgstr "" msgid "Rejected (closed)" msgstr "" msgid "Related feature flags" msgstr "" msgid "Related issues" msgstr "" msgid "Related merge requests" msgstr "Связанные запросы на слияние" msgid "Related to #%{issue_id}." msgstr "" msgid "Relates to" msgstr "Относится к" msgid "Release" msgid_plural "Releases" msgstr[0] "Релиз" msgstr[1] "Релиза" msgstr[2] "Релизов" msgstr[3] "Релизов" msgid "Release assets" msgstr "" msgid "Release assets documentation" msgstr "" msgid "Release does not have the same project as the milestone" msgstr "" msgid "Release notes" msgstr "" msgid "Release notes:" msgstr "" msgid "Release title" msgstr "" msgid "Release with tag \"%{tag}\" was not found" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Image" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Images" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Other" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Package" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Packages" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbook" msgstr "" msgid "ReleaseAssetLinkType|Runbooks" msgstr "" msgid "Released date" msgstr "" msgid "Releases" msgstr "Релизы" msgid "Releases are based on Git tags and mark specific points in a project's development history. They can contain information about the type of changes and can also deliver binaries, like compiled versions of your software." msgstr "Релизы базируются на тегах Git и отмечают конкретные продвижения в истории разработки проекта. Они содержат информацию про изменения, а также могут предоставлять артефакты проекта - скомпилированные версии ПО, например." msgid "Releases are based on Git tags. We recommend tags that use semantic versioning, for example %{codeStart}v1.0.0%{codeEnd}, %{codeStart}v2.1.0-pre%{codeEnd}." msgstr "" msgid "Releases documentation" msgstr "" msgid "Releases|New Release" msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while creating a new release." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while getting the release details." msgstr "" msgid "Release|Something went wrong while saving the release details." msgstr "" msgid "Reload page" msgstr "" msgid "Remediations" msgstr "" msgid "Remember me" msgstr "" msgid "Remind later" msgstr "Напомнить позже" msgid "Remote object has no absolute path." msgstr "Удаленный объект не имеет абсолютного пути." msgid "Remove" msgstr "Удалить" msgid "Remove %{displayReference}" msgstr "Удалить %{displayReference}" msgid "Remove Zoom meeting" msgstr "Удалить встречу в Zoom" msgid "Remove Zoom meeting." msgstr "" msgid "Remove access" msgstr "" msgid "Remove all or specific assignee(s)" msgstr "Удалить всех ответственных или одного конкретного" msgid "Remove all or specific label(s)" msgstr "Удалить все или конкретные метки(и)" msgid "Remove all or specific reviewer(s)" msgstr "" msgid "Remove approvers" msgstr "Удалить утверждающих" msgid "Remove approvers?" msgstr "Удалить утверждающих?" msgid "Remove asset link" msgstr "" msgid "Remove assignee" msgstr "Удалить ответственного" msgid "Remove attention request" msgstr "" msgid "Remove attention request(s)" msgstr "" msgid "Remove avatar" msgstr "Удалить аватар" msgid "Remove card" msgstr "Удалить карту" msgid "Remove child epic from an epic" msgstr "Удалить дочернюю цель у текущей" msgid "Remove customer relation contact(s)." msgstr "" msgid "Remove customer relation contacts" msgstr "" msgid "Remove deploy key" msgstr "" msgid "Remove description history" msgstr "Удалить историю описаний" msgid "Remove due date" msgstr "Убрать срок выполнения" msgid "Remove favicon" msgstr "" msgid "Remove file" msgstr "" msgid "Remove fork relationship" msgstr "" msgid "Remove from batch" msgstr "" msgid "Remove from epic" msgstr "Удалить из цели" msgid "Remove group" msgstr "" msgid "Remove header logo" msgstr "" msgid "Remove iteration" msgstr "Удалить итерацию" msgid "Remove license" msgstr "" msgid "Remove limit" msgstr "Убрать лимит" msgid "Remove link" msgstr "" msgid "Remove list" msgstr "" msgid "Remove log" msgstr "" msgid "Remove logo" msgstr "" msgid "Remove member" msgstr "" msgid "Remove milestone" msgstr "Удалить этап" msgid "Remove parent epic from an epic" msgstr "Удалить родительскую цель" msgid "Remove priority" msgstr "" msgid "Remove report" msgstr "" msgid "Remove reviewer" msgstr "" msgid "Remove runner" msgstr "" msgid "Remove secondary email" msgstr "" msgid "Remove spent time" msgstr "Удалить потраченное время" msgid "Remove time estimate" msgstr "Удалить оценку времени" msgid "Remove user" msgstr "" msgid "Remove user & report" msgstr "" msgid "Remove user from group" msgstr "Удалить пользователя из группы" msgid "Remove user from project" msgstr "" msgid "Remove..." msgstr "" msgid "Removed" msgstr "" msgid "Removed %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Удалено %{assignee_text} %{assignee_references}." msgid "Removed %{epic_ref} from child epics." msgstr "Из дочерних целей удалена %{epic_ref}" msgid "Removed %{iteration_reference} iteration." msgstr "Итерация %{iteration_reference} удалена." msgid "Removed %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removed %{milestone_reference} milestone." msgstr "Удалён этап %{milestone_reference}." msgid "Removed %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removed all labels." msgstr "Все метки удалены." msgid "Removed an issue from an epic." msgstr "Обсуждение удалено из цели." msgid "Removed attention from %{users_sentence}." msgstr "" msgid "Removed attention request from @%{username}" msgstr "" msgid "Removed group can not be restored!" msgstr "" msgid "Removed parent epic %{epic_ref}." msgstr "Удалена родительская цель %{epic_ref}." msgid "Removed spent time." msgstr "" msgid "Removed the due date." msgstr "" msgid "Removed time estimate." msgstr "Удалено оценочное время." msgid "Removed upload with id %{id}" msgstr "" msgid "RemovedProjects|No projects pending deletion found" msgstr "" msgid "RemovedProjects|Projects that are pending deletion that you have access to are listed here." msgstr "" msgid "Removes %{assignee_text} %{assignee_references}." msgstr "Удаляет %{assignee_text}%{assignee_references}." msgid "Removes %{epic_ref} from child epics." msgstr "Удалить %{epic_ref} у дочерних целей." msgid "Removes %{iteration_reference} iteration." msgstr "Итерация %{iteration_reference} удаляется." msgid "Removes %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Removes %{milestone_reference} milestone." msgstr "Удаляет %{milestone_reference} этап." msgid "Removes %{reviewer_text} %{reviewer_references}." msgstr "" msgid "Removes all labels." msgstr "Удаляет все метки." msgid "Removes an issue from an epic." msgstr "Удаляет обсуждение из цели." msgid "Removes attention from %{users_sentence}." msgstr "" msgid "Removes parent epic %{epic_ref}." msgstr "Удаляет родительскую цель %{epic_ref}." msgid "Removes spent time." msgstr "" msgid "Removes the due date." msgstr "Удаляет дату завершения." msgid "Removes time estimate." msgstr "Удаляет оценочное время." msgid "Removing this group also removes all child projects, including archived projects, and their resources." msgstr "Удаление этой группы также приведет к удалению всех дочерних проектов, включая архивные, а также их ресурсов." msgid "Rename file" msgstr "Переименовать файл" msgid "Rename folder" msgstr "Переименовать папку" msgid "Rename/Move" msgstr "Переименовать/переместить" msgid "Render diagrams in your documents using PlantUML." msgstr "" msgid "Renew subscription" msgstr "" msgid "Renews" msgstr "" msgid "Reopen" msgstr "Открыть заново" msgid "Reopen %{issueType}" msgstr "" msgid "Reopen %{noteable}" msgstr "" msgid "Reopen epic" msgstr "Открыть цель повторно" msgid "Reopen milestone" msgstr "Вновь открыть этап" msgid "Reopen test case" msgstr "" msgid "Reopen this %{quick_action_target}" msgstr "" msgid "Reopened this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Reopens this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Repeats" msgstr "" msgid "Replace" msgstr "Заменить" msgid "Replace %{blob_name}" msgstr "" msgid "Replace %{name}" msgstr "" msgid "Replace all label(s)" msgstr "Заменить все метки" msgid "Replace file" msgstr "" msgid "Replaced all labels with %{label_references} %{label_text}." msgstr "" msgid "Replaces the clone URL root." msgstr "" msgid "Replication" msgstr "" msgid "Reply by email" msgstr "Ответ по электронной почте" msgid "Reply to comment" msgstr "Ответить на комментарий" msgid "Reply to this email directly or %{view_it_on_gitlab}." msgstr "" msgid "Reply…" msgstr "" msgid "Repo by URL" msgstr "Репозиторий по URL" msgid "Report %{display_issuable_type} that are abusive, inappropriate or spam." msgstr "" msgid "Report abuse" msgstr "Пожаловаться" msgid "Report abuse to admin" msgstr "Сообщить о нарушении администратору" msgid "Report is generating and will be sent to your email address." msgstr "" msgid "Reported %{timeAgo} by %{reportedBy}" msgstr "Сообщил %{reportedBy} %{timeAgo}" msgid "Reported by" msgstr "" msgid "Reported by %{reporter}" msgstr "" msgid "Reporting" msgstr "" msgid "Reports|%{combinedString} and %{resolvedString}" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed test has failed more than once in the last 14 days" msgstr "" msgid "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests has failed more than once in the last 14 days" msgid_plural "Reports|%{recentlyFailed} out of %{failed} failed tests have failed more than once in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %d issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %d issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issue for the source branch only" msgid_plural "Reports|Accessibility scanning detected %{strong_start}%{number}%{strong_end} issues for the source branch only" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Accessibility scanning detected no issues for the source branch only" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Accessibility scanning results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Actions" msgstr "Действия" msgid "Reports|Activity" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading %{name} results" msgstr "" msgid "Reports|An error occurred while loading report" msgstr "" msgid "Reports|Base report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Classname" msgstr "" msgid "Reports|Execution time" msgstr "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{baseBranch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{baseBranch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Failed %{count} time in %{base_branch} in the last 14 days" msgid_plural "Reports|Failed %{count} times in %{base_branch} in the last 14 days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reports|Failure" msgstr "Отказ" msgid "Reports|Filename" msgstr "" msgid "Reports|Head report parsing error:" msgstr "" msgid "Reports|Identifier" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports are loading" msgstr "Отчеты по метрикам загружаются" msgid "Reports|Metrics reports changed on %{numberOfChanges} %{pointsString}" msgstr "" msgid "Reports|Metrics reports did not change" msgstr "Отчеты о метриках не изменились" msgid "Reports|Metrics reports failed loading results" msgstr "Отчетам о метриках не удалось загрузить результаты" msgid "Reports|Scanner" msgstr "" msgid "Reports|Severity" msgstr "" msgid "Reports|System output" msgstr "" msgid "Reports|Test summary" msgstr "" msgid "Reports|Test summary failed loading results" msgstr "" msgid "Reports|Test summary results are being parsed" msgstr "" msgid "Reports|Tool" msgstr "" msgid "Reports|Vulnerability" msgstr "" msgid "Reports|Vulnerability Name" msgstr "" msgid "Reports|no changed test results" msgstr "" msgid "Repositories" msgstr "" msgid "Repositories Analytics" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average Coverage by Job" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average coverage" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Average test coverage last 30 days" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Code Coverage: %{averageCoverage}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage" msgstr "Покрытие" msgid "RepositoriesAnalytics|Coverage Jobs" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download historic test coverage data (.csv)" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Download test coverage data (.csv)" msgstr "Скачать данные о покрытии тестами (.csv)" msgid "RepositoriesAnalytics|Historic Test Coverage Data is available in raw format (.csv) for further analysis." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage" msgstr "Задания с Покрытием" msgid "RepositoriesAnalytics|Jobs with Coverage: %{coverageCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Last Update" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Latest test coverage results" msgstr "Последние результаты покрытия тестами" msgid "RepositoriesAnalytics|No test coverage to display" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Please select a project or multiple projects to display their most recent test coverage data." msgstr "Пожалуйста, выберите один или несколько проектов для отображения последних данных покрытия тестами." msgid "RepositoriesAnalytics|Please select projects to display." msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage" msgstr "Проекты с Покрытием" msgid "RepositoriesAnalytics|Projects with Coverage: %{projectCount}" msgstr "" msgid "RepositoriesAnalytics|Test Code Coverage" msgstr "Покрытие кода тестами" msgid "RepositoriesAnalytics|There was an error fetching the projects." msgstr "" msgid "Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "Repository Analytics" msgstr "" msgid "Repository Graph" msgstr "Граф репозитория" msgid "Repository Settings" msgstr "" msgid "Repository already read-only" msgstr "" msgid "Repository check" msgstr "" msgid "Repository check was triggered." msgstr "" msgid "Repository checks" msgstr "" msgid "Repository cleanup" msgstr "Очистка репозитория" msgid "Repository cleanup has started. You will receive an email once the cleanup operation is complete." msgstr "Очистка репозитория началась. Вы получите письмо после ее завершения." msgid "Repository clone URL" msgstr "" msgid "Repository files count over the limit" msgstr "" msgid "Repository has an invalid default branch name." msgstr "" msgid "Repository has more than one branch." msgstr "" msgid "Repository has no locks." msgstr "" msgid "Repository has tags." msgstr "" msgid "Repository maintenance" msgstr "" msgid "Repository mirroring" msgstr "Зеркалирование репозитория" msgid "Repository mirroring configuration" msgstr "" msgid "Repository must contain at least 1 file." msgstr "" msgid "Repository size is above the limit." msgstr "" msgid "Repository size limit (MB)" msgstr "" msgid "Repository storage" msgstr "Хранилище репозитория" msgid "Repository synchronization concurrency limit" msgstr "" msgid "Repository update events" msgstr "" msgid "Repository: %{counter_repositories} / Wikis: %{counter_wikis} / Build Artifacts: %{counter_build_artifacts} / Pipeline Artifacts: %{counter_pipeline_artifacts} / LFS: %{counter_lfs_objects} / Snippets: %{counter_snippets} / Packages: %{counter_packages} / Uploads: %{counter_uploads}" msgstr "" msgid "RepositorySettingsAccessLevel|Select" msgstr "" msgid "Request" msgstr "" msgid "Request Access" msgstr "Запрос доступа" msgid "Request a new one" msgstr "" msgid "Request attention" msgstr "" msgid "Request attention from %{users_sentence}." msgstr "" msgid "Request attention from assignee or reviewer" msgstr "" msgid "Request attention from assignee(s) or reviewer(s)" msgstr "" msgid "Request attention to review" msgstr "" msgid "Request details" msgstr "" msgid "Request parameter %{param} is missing." msgstr "" msgid "Request review from" msgstr "" msgid "Request time" msgstr "" msgid "Request to link SAML account must be authorized" msgstr "" msgid "Requested" msgstr "" msgid "Requested %{time_ago}" msgstr "Запрошено %{time_ago}" msgid "Requested attention from %{users_sentence}." msgstr "" msgid "Requested attention from @%{username}" msgstr "" msgid "Requested design version does not exist." msgstr "" msgid "Requested review" msgstr "" msgid "Requested states are invalid" msgstr "" msgid "Requests" msgstr "" msgid "Requests Profiles" msgstr "" msgid "Requests for pages at %{code_start}%{help_text_url}%{code_end} redirect to the URL. The destination must meet certain requirements. %{docs_link_start}Learn more.%{docs_link_end}" msgstr "" msgid "Requests per period" msgstr "" msgid "Require additional authentication for administrative tasks." msgstr "" msgid "Require all users in this group to set up two-factor authentication" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given)" msgstr "" msgid "Required approvals (%{approvals_given} given, you've approved)" msgstr "" msgid "Required in this project." msgstr "" msgid "Required only if you are not using role instance credentials." msgstr "" msgid "Requirement" msgstr "" msgid "Requirement %{reference} has been added" msgstr "Требование %{reference} было добавлено" msgid "Requirement %{reference} has been archived" msgstr "Требование %{reference} было архивировано" msgid "Requirement %{reference} has been reopened" msgstr "Требование %{reference} было открыто повторно" msgid "Requirement %{reference} has been updated" msgstr "Требование %{reference} было обновлено" msgid "Requirement title cannot have more than %{limit} characters." msgstr "Заголовок требования не может содержать больше %{limit} символов." msgid "Requirements" msgstr "Требования" msgid "Requirements can be based on users, stakeholders, system, software, or anything else you find important to capture." msgstr "" msgid "Requires %d approval from eligible users." msgid_plural "Requires %d approvals from eligible users." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Requires %{count} approval from %{names}." msgid_plural "Requires %{count} approvals from %{names}." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Requires values to meet regular expression requirements." msgstr "Требует, чтобы значения соответствовали регулярному выражению." msgid "Requires you to deploy or set up cloud-hosted Sentry." msgstr "" msgid "Requires your primary GitLab email address." msgstr "" msgid "Resend" msgstr "" msgid "Resend Request" msgstr "" msgid "Resend confirmation email" msgstr "Повторно отправить подтверждение по электронной почте" msgid "Resend invite" msgstr "Отправить повторно" msgid "Resend it" msgstr "" msgid "Resend unlock instructions" msgstr "" msgid "Reset" msgstr "" msgid "Reset authorization key" msgstr "" msgid "Reset authorization key?" msgstr "" msgid "Reset file" msgstr "" msgid "Reset filters" msgstr "" msgid "Reset health check access token" msgstr "Сбросить ключ доступа проверки работоспособности" msgid "Reset key" msgstr "Сброс ключа" msgid "Reset link will be generated and sent to the user. %{break} User will be forced to set the password on first sign in." msgstr "" msgid "Reset password" msgstr "" msgid "Reset registration token" msgstr "" msgid "Reset template" msgstr "Сброс шаблона" msgid "Reset to project defaults" msgstr "" msgid "Resetting the authorization key will invalidate the previous key. Existing alert configurations will need to be updated with the new key." msgstr "Сброс ключа авторизации сделает недействительным предыдущий ключ. Существующие настройки уведомлений необходимо будет обновить с помощью нового ключа." msgid "Resolve" msgstr "Разрешить" msgid "Resolve conflicts" msgstr "" msgid "Resolve conflicts on source branch" msgstr "" msgid "Resolve these conflicts or ask someone with write access to this repository to merge it locally." msgstr "" msgid "Resolve thread" msgstr "" msgid "Resolved" msgstr "Решено" msgid "Resolved 1 discussion." msgstr "Закрыть дискуссию." msgid "Resolved all discussions." msgstr "Закрыть все дискуссии." msgid "Resolved by" msgstr "" msgid "Resolved by %{name}" msgstr "" msgid "Response" msgstr "Ответ" msgid "Response didn't include `service_desk_address`" msgstr "Ответ не включает `service_desk_address`" msgid "Response metrics (AWS ELB)" msgstr "Метрики откликов (AWS ELB)" msgid "Response metrics (Custom)" msgstr "Метрики откликов (настраиваемые)" msgid "Response metrics (HA Proxy)" msgstr "Метрики откликов (HA Proxy)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress VTS)" msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress VTS)" msgid "Response metrics (NGINX Ingress)" msgstr "Метрики откликов (NGINX Ingress)" msgid "Response metrics (NGINX)" msgstr "Метрики откликов (NGINX)" msgid "Response text" msgstr "" msgid "Restart GitLab to apply changes." msgstr "" msgid "Restart Terminal" msgstr "" msgid "Restore" msgstr "" msgid "Restore group" msgstr "" msgid "Restore project" msgstr "" msgid "Restoring projects" msgstr "" msgid "Restoring the group will prevent the group, its subgroups and projects from being removed on this date." msgstr "" msgid "Restoring the project will prevent the project from being removed on this date and restore people's ability to make changes to it." msgstr "" msgid "Restrict group access by IP address. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "Restrict membership by email domain" msgstr "" msgid "Restrict projects for this runner" msgstr "" msgid "Restricted shift times are not available for hourly shifts" msgstr "" msgid "Resume" msgstr "Продолжить" msgid "Resync" msgstr "Ресинхронизировать" msgid "Retrieving the compliance report failed. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "Retry" msgstr "Повторить" msgid "Retry failed jobs" msgstr "" msgid "Retry job" msgstr "" msgid "Retry migration" msgstr "" msgid "Retry the downstream pipeline" msgstr "" msgid "Retry the trigger job" msgstr "" msgid "Retry this job" msgstr "Повторить это фоновое задание" msgid "Retry this job in order to create the necessary resources." msgstr "Повторите эту задание, чтобы создать необходимые ресурсы." msgid "Retry verification" msgstr "" msgid "Reveal value" msgid_plural "Reveal values" msgstr[0] "Показать значение" msgstr[1] "Показать значения" msgstr[2] "Показать значения" msgstr[3] "Показать значения" msgid "Reveal values" msgstr "Показать значения" msgid "Revert this commit" msgstr "Отменить это коммит" msgid "Revert this merge request" msgstr "Отменить этот запрос на слияние" msgid "Review" msgstr "Рецензия" msgid "Review App|View app" msgstr "" msgid "Review App|View latest app" msgstr "Просмотр последнего приложения" msgid "Review changes" msgstr "" msgid "Review requests for you" msgstr "Запросы рецензий для вас" msgid "Review the changes locally" msgstr "" msgid "Review the process for configuring service providers in your identity provider — in this case, GitLab is the \"service provider\" or \"relying party\"." msgstr "" msgid "Review the target project before submitting to avoid exposing %{source} changes." msgstr "" msgid "Review time" msgstr "" msgid "Review time is defined as the time it takes from first comment until merged." msgstr "" msgid "ReviewApp|Enable Review App" msgstr "" msgid "Reviewer" msgid_plural "%d Reviewers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Reviewer(s)" msgstr "" msgid "Reviewers" msgstr "" msgid "Reviewing" msgstr "Рецензировать" msgid "Reviewing (merge request !%{mergeRequestId})" msgstr "" msgid "Revoke" msgstr "Отозвать" msgid "Revoked" msgstr "" msgid "Revoked access token %{access_token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked impersonation token %{token_name}!" msgstr "" msgid "Revoked personal access token %{personal_access_token_name}!" msgstr "" msgid "RightSidebar|Copy email address" msgstr "" msgid "RightSidebar|Issue email" msgstr "" msgid "RightSidebar|adding a" msgstr "" msgid "RightSidebar|deleting the" msgstr "Удаление" msgid "Rnners|Don't see what you are looking for? See the full list of options, including a fully customizable option, %{linkStart}here%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Roadmap" msgstr "" msgid "Roadmap settings" msgstr "" msgid "Role" msgstr "" msgid "Rollback" msgstr "" msgid "Ruby" msgstr "" msgid "Rule name is already taken." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project in this group. All newly created projects in this group will use these settings." msgstr "" msgid "Rules that define what git pushes are accepted for a project. All newly created projects will use these settings." msgstr "" msgid "Run %{code_start}git fsck%{code_end} periodically in all project and wiki repositories to look for silent disk corruption issues." msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines for external repositories" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins when you push to a repository, or when a merge request is created, updated, or merged. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Run CI/CD pipelines with Jenkins." msgstr "" msgid "Run housekeeping" msgstr "Запустить очистку" msgid "Run manual or delayed jobs" msgstr "" msgid "Run tests against your code live using the Web Terminal" msgstr "Запускайте тесты для своего кода в реальном времени с помощью веб-терминала" msgid "Run untagged jobs" msgstr "Запуск заданий без тегов" msgid "Runner API" msgstr "" msgid "Runner tokens" msgstr "" msgid "Runner was not deleted because it is assigned to multiple projects." msgstr "" msgid "Runner was not updated." msgstr "Runner не был обновлён." msgid "Runner was successfully updated." msgstr "Runner успешно обновлён." msgid "Runners" msgstr "Runner'ы" msgid "Runners are processes that pick up and execute CI/CD jobs for GitLab." msgstr "" msgid "Runners currently online: %{active_runners_count}" msgstr "" msgid "Runners page." msgstr "" msgid "Runners|Active" msgstr "" msgid "Runners|All" msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Amazon Linux 2 Docker HA with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Linux Docker executor." msgstr "" msgid "Runners|An error has occurred fetching instructions" msgstr "" msgid "Runners|Architecture" msgstr "" msgid "Runners|Assigned Group" msgstr "" msgid "Runners|Assigned Projects (%{projectCount})" msgstr "" msgid "Runners|Associated with one or more projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects" msgstr "" msgid "Runners|Available to all projects and subgroups in the group" msgstr "" msgid "Runners|Can run untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Change to project runner" msgstr "" msgid "Runners|Command to register runner" msgstr "" msgid "Runners|Configuration" msgstr "" msgid "Runners|Copy instructions" msgstr "" msgid "Runners|Copy registration token" msgstr "" msgid "Runners|Delete runner" msgstr "" msgid "Runners|Delete runner %{name}?" msgstr "" msgid "Runners|Deploy GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Runners|Description" msgstr "" msgid "Runners|Details" msgstr "" msgid "Runners|Download and install binary" msgstr "" msgid "Runners|Download latest binary" msgstr "" msgid "Runners|Enter the number of seconds. This timeout takes precedence over lower timeouts set for the project." msgstr "" msgid "Runners|For each solution, you will choose a capacity. 1 enables warm HA through Auto Scaling group re-spawn. 2 enables hot HA because the service is available even when a node is lost. 3 or more enables hot HA and manual scaling of runner fleet." msgstr "" msgid "Runners|Group" msgstr "" msgid "Runners|IP Address" msgstr "" msgid "Runners|If you do not select an AWS VPC, the runner will deploy to the Default VPC in the AWS Region you select. Please consult with your AWS administrator to understand if there are any security risks to deploying into the Default VPC in any given region in your AWS account." msgstr "" msgid "Runners|Install a runner" msgstr "" msgid "Runners|Instance" msgstr "" msgid "Runners|Jobs" msgstr "" msgid "Runners|Last contact" msgstr "" msgid "Runners|Locked to this project" msgstr "" msgid "Runners|Maximum job timeout" msgstr "" msgid "Runners|Members of the %{type} can register runners" msgstr "" msgid "Runners|Name" msgstr "" msgid "Runners|Never contacted" msgstr "" msgid "Runners|New registration token generated!" msgstr "" msgid "Runners|New runner, has not contacted yet" msgstr "" msgid "Runners|No contact from this runner in over 3 months" msgstr "" msgid "Runners|No recent contact from this runner; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Not available to run jobs" msgstr "" msgid "Runners|Offline" msgstr "" msgid "Runners|Offline runners" msgstr "" msgid "Runners|Online" msgstr "" msgid "Runners|Online runners" msgstr "" msgid "Runners|Paused" msgstr "" msgid "Runners|Platform" msgstr "" msgid "Runners|Project" msgstr "" msgid "Runners|Property Name" msgstr "" msgid "Runners|Protected" msgstr "" msgid "Runners|Register a group runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a project runner" msgstr "" msgid "Runners|Register a runner" msgstr "" msgid "Runners|Register an instance runner" msgstr "" msgid "Runners|Registration token" msgstr "" msgid "Runners|Registration token copied!" msgstr "" msgid "Runners|Reset token" msgstr "" msgid "Runners|Revision" msgstr "" msgid "Runners|Runner" msgstr "" msgid "Runners|Runner #%{runner_id}" msgstr "" msgid "Runners|Runner %{name} was deleted" msgstr "" msgid "Runners|Runner assigned to project." msgstr "" msgid "Runners|Runner is offline, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner is online; last contact was %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Runners|Runner is paused, last contact was %{runner_contact} ago" msgstr "" msgid "Runners|Runner registration" msgstr "" msgid "Runners|Runner unassigned from project." msgstr "" msgid "Runners|Runners" msgstr "" msgid "Runners|Runs untagged jobs" msgstr "" msgid "Runners|Shared runners are available to every project in a GitLab instance. If you want a runner to build only specific projects, restrict the project in the table below. After you restrict a runner to a project, you cannot change it back to a shared runner." msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation and registration instructions" msgstr "" msgid "Runners|Show runner installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching runner data." msgstr "" msgid "Runners|Something went wrong while fetching the tags suggestions" msgstr "" msgid "Runners|Stale" msgstr "" msgid "Runners|Stale runners" msgstr "" msgid "Runners|Status" msgstr "" msgid "Runners|Stop the runner from accepting new jobs." msgstr "" msgid "Runners|Tags" msgstr "" msgid "Runners|The runner will be permanently deleted and no longer available for projects or groups in the instance. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|This runner has never contacted this instance" msgstr "" msgid "Runners|This runner is associated with specific projects." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all groups and projects in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Runners|This runner is available to all projects and subgroups in a group." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in Kubernetes follow the instructions described in the GitLab documentation." msgstr "" msgid "Runners|To install Runner in a container follow the instructions described in the GitLab documentation" msgstr "" msgid "Runners|Use Group runners when you want all projects in a group to have access to a set of runners." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for jobs without tags, in addition to tagged jobs." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner for the currently assigned projects only." msgstr "" msgid "Runners|Use the runner on pipelines for protected branches only." msgstr "" msgid "Runners|Value" msgstr "" msgid "Runners|Version" msgstr "" msgid "Runners|View installation instructions" msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. %{percentage} spot." msgstr "" msgid "Runners|Windows 2019 Shell with manual scaling and optional scheduling. Non-spot. Default choice for Windows Shell executor." msgstr "" msgid "Runners|You are about to change this instance runner to a project runner. This operation is not reversible. Are you sure you want to continue?" msgstr "" msgid "Runners|You can set up a specific runner to be used by multiple projects but you cannot make this a shared runner." msgstr "" msgid "Runners|You cannot assign to other projects" msgstr "" msgid "Runners|You have used %{quotaUsed} out of %{quotaLimit} of your shared Runners pipeline minutes." msgstr "Вы использовали %{quotaUsed} из %{quotaLimit} ваших минут сборки на общих Runner'ах." msgid "Runners|active" msgstr "" msgid "Runners|group" msgstr "" msgid "Runners|locked" msgstr "" msgid "Runners|never contacted" msgstr "" msgid "Runners|offline" msgstr "" msgid "Runners|online" msgstr "" msgid "Runners|paused" msgstr "" msgid "Runners|shared" msgstr "" msgid "Runners|specific" msgstr "" msgid "Runners|stale" msgstr "" msgid "Runner|This runner has not run any jobs." msgstr "" msgid "Running" msgstr "Выполняется" msgid "Runs a number of housekeeping tasks within the current repository, such as compressing file revisions and removing unreachable objects." msgstr "Запускает ряд служебных задач в текущем репозитории, таких как сжатие версий файлов и удаление недоступных объектов." msgid "SAML" msgstr "" msgid "SAML SSO" msgstr "" msgid "SAML SSO for %{group_name}" msgstr "" msgid "SAML discovery tokens" msgstr "" msgid "SAML for %{group_name}" msgstr "SAML для %{group_name}" msgid "SAST Configuration" msgstr "" msgid "SHA256" msgstr "SHA256" msgid "SSH Key" msgstr "Ключ SSH" msgid "SSH Keys" msgstr "Ключи SSH" msgid "SSH Keys Help" msgstr "" msgid "SSH host key fingerprints" msgstr "Отпечатки ключа SSH хоста" msgid "SSH host keys" msgstr "Ключи SSH хоста" msgid "SSH host keys are not available on this system. Please use %{ssh_keyscan} command or contact your GitLab administrator for more information." msgstr "" msgid "SSH key" msgstr "" msgid "SSH keys" msgstr "" msgid "SSH keys allow you to establish a secure connection between your computer and GitLab." msgstr "Ключи SSH позволяют установить безопасное соединение между вашим компьютером и GitLab." msgid "SSH keys with the following fingerprints are scheduled to expire soon. Expired SSH keys can not be used:" msgstr "" msgid "SSH keys with the following fingerprints have expired and can no longer be used:" msgstr "" msgid "SSH public key" msgstr "Открытый ключ SSH" msgid "SSL Verification:" msgstr "Верификация по SSL:" msgid "SSL verification" msgstr "" msgid "Satisfied" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Save %{name} size limits" msgstr "" msgid "Save Changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Save application" msgstr "Сохранить приложение" msgid "Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "Save changes before testing" msgstr "" msgid "Save comment" msgstr "" msgid "Save deploy freeze" msgstr "" msgid "Save password" msgstr "Сохранить пароль" msgid "Save pipeline schedule" msgstr "Сохранить расписание сборочной лини" msgid "Save storage space by automatically deleting tags from the container registry and keeping the ones you want. %{linkStart}How does cleanup work?%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Saving" msgstr "" msgid "Saving project." msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{ifLabelStart}if%{ifLabelEnd} %{scanners} scan in an open merge request targeting the %{branches} branch(es) finds %{vulnerabilitiesAllowed} or more %{severities} vulnerabilities that are %{vulnerabilityStates}" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|%{thenLabelStart}Then%{thenLabelEnd} Require approval from %{approvalsRequired} of the following approvers: %{approvers}" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|add an approver" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|scanners" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|severity levels" msgstr "" msgid "ScanResultPolicy|vulnerability states" msgstr "" msgid "Scanner" msgstr "" msgid "Scanner profile failed to delete" msgstr "" msgid "Scanner profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Schedule a new pipeline" msgstr "Расписание новой сборочной линии" msgid "Schedule-based escalation rules must have a schedule in the same project as the policy" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "Запланировано" msgid "Scheduled Deletion At - %{permanent_deletion_time}" msgstr "" msgid "Scheduled a rebase of branch %{branch}." msgstr "" msgid "Scheduled pipelines cannot run more frequently than once per %{limit} minutes. A pipeline configured to run more frequently only starts after %{limit} minutes have elapsed since the last time it ran." msgstr "" msgid "Scheduled to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Schedules" msgstr "Расписания" msgid "Schedules to merge this merge request (%{strategy})." msgstr "" msgid "Scheduling Pipelines" msgstr "Планирование Сборочных Линий" msgid "Scope" msgstr "Область" msgid "Scope board to current iteration" msgstr "" msgid "Scopes" msgstr "Доступ" msgid "Scopes (select at least one)" msgstr "" msgid "Scopes can't be blank" msgstr "" msgid "Scopes: %{scope_list}" msgstr "" msgid "Scroll down" msgstr "Прокрутить вниз" msgid "Scroll left" msgstr "Прокрутить влево" msgid "Scroll right" msgstr "Прокрутить вправо" msgid "Scroll to bottom" msgstr "Прокрутить к концу" msgid "Scroll to top" msgstr "Прокрутить к началу" msgid "Scroll up" msgstr "Прокрутить вверх" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Search GitLab" msgstr "Поиск в GitLab" msgid "Search a group" msgstr "" msgid "Search an environment spec" msgstr "" msgid "Search assignees" msgstr "" msgid "Search authors" msgstr "" msgid "Search branches" msgstr "" msgid "Search branches and tags" msgstr "Найти ветки и теги" msgid "Search branches, tags, and commits" msgstr "Поиск по веткам, тегам и коммитам" msgid "Search by Git revision" msgstr "" msgid "Search by author" msgstr "" msgid "Search by commit title or SHA" msgstr "" msgid "Search by message" msgstr "" msgid "Search by name" msgstr "" msgid "Search files" msgstr "" msgid "Search for Namespace" msgstr "" msgid "Search for a LDAP group" msgstr "Поиск LDAP группы" msgid "Search for a group" msgstr "" msgid "Search for a user" msgstr "Поиск пользователя" msgid "Search for an emoji" msgstr "" msgid "Search for projects, issues, etc." msgstr "Поиск проектов, обсуждений и т.д." msgid "Search for this text" msgstr "" msgid "Search forks" msgstr "" msgid "Search groups" msgstr "" msgid "Search iterations" msgstr "" msgid "Search labels" msgstr "" msgid "Search merge requests" msgstr "" msgid "Search milestones" msgstr "Поиск этапов" msgid "Search or create tag" msgstr "" msgid "Search or filter results..." msgstr "" msgid "Search or filter results…" msgstr "" msgid "Search project" msgstr "Поиск проекта" msgid "Search projects" msgstr "" msgid "Search projects..." msgstr "" msgid "Search refs" msgstr "" msgid "Search requirements" msgstr "" msgid "Search settings" msgstr "" msgid "Search users" msgstr "Поиск пользователей" msgid "Search users or groups" msgstr "" msgid "Search your project dependencies for their licenses and apply policies." msgstr "" msgid "Search your projects" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|All GitLab" msgstr "Все GitLab" msgid "SearchAutocomplete|Issues I've created" msgstr "Обсуждения, которые я создал" msgid "SearchAutocomplete|Issues assigned to me" msgstr "Обсуждения, на которые я назначен" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests I've created" msgstr "Запросы на слияние, которые я создал" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests assigned to me" msgstr "Запросы на слияния, на которые я назначен" msgid "SearchAutocomplete|Merge requests that I'm a reviewer" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|in all GitLab" msgstr "во всех GitLab" msgid "SearchAutocomplete|in group %{groupName}" msgstr "" msgid "SearchAutocomplete|in project %{projectName}" msgstr "" msgid "SearchCodeResults|of %{link_to_project}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element}" msgstr "" msgid "SearchResults|Showing %{from} - %{to} of %{count} %{scope} for %{term_element} in your personal and project snippets" msgstr "" msgid "SearchResults|code result" msgid_plural "SearchResults|code results" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|comment" msgid_plural "SearchResults|comments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|commit" msgid_plural "SearchResults|commits" msgstr[0] "коммит" msgstr[1] "коммита" msgstr[2] "коммитов" msgstr[3] "коммитов" msgid "SearchResults|epic" msgid_plural "SearchResults|epics" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|issue" msgid_plural "SearchResults|issues" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|merge request" msgid_plural "SearchResults|merge requests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|milestone" msgid_plural "SearchResults|milestones" msgstr[0] "этап" msgstr[1] "этапа" msgstr[2] "этапов" msgstr[3] "этапов" msgid "SearchResults|project" msgid_plural "SearchResults|projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "SearchResults|snippet" msgid_plural "SearchResults|snippets" msgstr[0] "сниппет" msgstr[1] "сниппета" msgstr[2] "сниппетов" msgstr[3] "сниппеты" msgid "SearchResults|user" msgid_plural "SearchResults|users" msgstr[0] "пользователь" msgstr[1] "пользователя" msgstr[2] "пользователей" msgstr[3] "пользователей" msgid "SearchResults|wiki result" msgid_plural "SearchResults|wiki results" msgstr[0] "Результат Wiki" msgstr[1] "Результата Wiki" msgstr[2] "Результатов Wiki" msgstr[3] "Результат Wiki" msgid "Searching by both author and message is currently not supported." msgstr "" msgid "Seats" msgstr "Места" msgid "Seats usage data as of %{last_enqueue_time} (Updated daily)" msgstr "Данные об использовании мест на %{last_enqueue_time} (обновляется ежедневно)" msgid "Seats usage data is updated every day at 12:00pm UTC" msgstr "Данные об использовании мест обновляются каждый день в 12:00 UTC" msgid "Secondary" msgstr "" msgid "Secondary email:" msgstr "Дополнительная почта:" msgid "Seconds" msgstr "" msgid "Secret" msgstr "" msgid "Secret Detection" msgstr "" msgid "Secret token" msgstr "" msgid "Secure token that identifies an external storage request." msgstr "" msgid "Security" msgstr "Безопасность" msgid "Security & Compliance" msgstr "Безопасность и комплаенс" msgid "Security Configuration" msgstr "" msgid "Security Dashboard" msgstr "Панель безопасности" msgid "Security dashboard" msgstr "Панель безопасности" msgid "Security navigation" msgstr "" msgid "Security report is out of date. Please update your branch with the latest changes from the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Отчет безопасности устарел. Пожалуйста, включите в свою ветку последние изменения из целевой ветки (%{targetBranchName})" msgid "Security report is out of date. Run %{newPipelineLinkStart}a new pipeline%{newPipelineLinkEnd} for the target branch (%{targetBranchName})" msgstr "Отчет о безопасности устарел. Запустите %{newPipelineLinkStart}новую сборочную линию%{newPipelineLinkEnd} в целевой ветке (%{targetBranchName})" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when a security report contains a new vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when test coverage declines." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|A merge request approval is required when the license compliance report contains a denied license." msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Coverage-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Learn more about Vulnerability-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|License-Check" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for Denied licenses. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for decreases in test coverage. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Requires approval for vulnerabilities. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityApprovals|Vulnerability-Check" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{featureName} merge request creation mutation failed" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|%{scanType} configuration code snippet" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|An error occurred while creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Available with Ultimate" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|By default, all analyzers are applied in order to cover all languages across your project, and only run if the language is detected in the merge request." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration guide" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configuration history" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Configure with a merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code and open .gitlab-ci.yml file" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Copy code only" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Could not retrieve configuration data. Please refresh the page, or try again later." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Create merge request" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Customize common SAST settings to suit your requirements. Configuration changes made here override those provided by GitLab and are excluded from updates. For details of more advanced configuration options, see the %{linkStart}GitLab SAST documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable %{feature}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable Auto DevOps" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enable security training to help your developers learn how to fix vulnerabilities. Developers can view security training from selected educational providers, relevant to the detected vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|High-level vulnerability statistics across projects and groups" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Immediately begin risk analysis and remediation with application security features. Start with SAST and Secret Detection, available to all plans. Upgrade to Ultimate to get all features, including:" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage corpus files used as seed inputs with coverage-guided fuzzing." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage profiles for use by DAST scans." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Manage scans" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|More scan types, including Container Scanning, DAST, Dependency Scanning, Fuzzing, and Licence Compliance" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Once you've enabled a scan for the default branch, any subsequent feature branch you create will include the scan." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Quickly enable all continuous testing and compliance tools by enabling %{linkStart}Auto DevOps%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Runtime security metrics for application environments" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Analyzers" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|SAST Configuration" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Secure your project" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security testing" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Security training" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|The status of the tools only applies to the default branch and is based on the %{linkStart}latest pipeline%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Upgrade or start a free trial" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Using custom settings. You won't receive automatic updates on this variable. %{anchorStart}Restore to default%{anchorEnd}" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability Management" msgstr "" msgid "SecurityConfiguration|Vulnerability details and statistics in the merge request" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration| or " msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} %{plural}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|%{branches} and %{lastBranch} %{plural}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|.yaml preview" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Actions" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Add rule" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|After dismissing the alert, the information will never be shown again." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|All policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred assigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|An error occurred unassigning your security policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Choose a project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Don't show the alert anymore" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Edit policy project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Empty policy name" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Enforce security for this project. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|If you are using Auto DevOps, your %{monospacedStart}auto-deploy-values.yaml%{monospacedEnd} file will not be updated if you change a policy in this section. Auto DevOps users should make changes by following the %{linkStart}Container Network Policy documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Invalid policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Latest scan run against %{agent}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Network" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|New policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No actions defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|No rules defined - policy will not run." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Not enabled" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Only owners can update Security Policy Project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy Type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled for non-existing branches (%{branches})" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy cannot be enabled without branch information" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy description" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy editor" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy summary" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Policy type" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Require %{approvals} %{plural} from %{approvers} if any of the following occur:" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Rules" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs %{actions} and %{lastAction} scans" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Runs a %{action} scan" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan Result" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan execution policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan result policies can only be created by project owners." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed %{cadence} on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Scan to be performed on every pipeline on the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was linked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Security policy project was unlinked successfully" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select a project to store your security policies in. %{linkStart}More information.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Select security project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Sorry, your filter produced no results." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Status" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Summary" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|The %{scanners} %{severities} in an open merge request targeting %{branches}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|There was a problem creating the new security policy" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This project does not contain any security policies." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|This view only shows scan results for the agent %{agent}. You can view scan results for all agents in the %{linkStart}Operational Vulnerabilities tab of the vulnerability report%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|To widen your search, change filters above or select a different security policy project." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlink project" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Unlinking a security project removes all policies stored in the linked security project. Save to confirm this action." msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|Update scan policies" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|a" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|all branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|an" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branch" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|branches" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|members of groups" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|members of groups with ids" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|members of the group" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|members of the group with id" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanner finds" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|scanners find" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|the %{branches}" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|user with id" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|users with ids" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityOrchestration|vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|+%{count} more" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|Environment(s)" msgstr "" msgid "SecurityPolicies|Policy type" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{count}+ projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject} and %{secondProject}" msgstr "" msgid "SecurityReports|%{firstProject}, %{secondProject}, and %{rest}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Add or remove projects to monitor in the security area. Projects included in this list will have their results displayed in the security dashboard and vulnerability report." msgstr "" msgid "SecurityReports|Add projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|All activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|Although it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. Check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "SecurityReports|At GitLab, we're all about iteration and feedback. That's why we are reaching out to customers like you to help guide what we work on this year for Vulnerability Management. We have a lot of exciting ideas and ask that you assist us by taking a short survey %{boldStart}no longer than 10 minutes%{boldEnd} to evaluate a few of our potential features." msgstr "" msgid "SecurityReports|Change status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment added to '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment deleted on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Comment edited on '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Configure security testing" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create Jira issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create issue" msgstr "" msgid "SecurityReports|Create policy" msgstr "" msgid "SecurityReports|Development vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismiss vulnerability" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'" msgstr "" msgid "SecurityReports|Dismissed '%{vulnerabilityName}'. Turn off the hide dismissed toggle to view." msgstr "" msgid "SecurityReports|Download %{artifactName}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Download scanned URLs" msgstr "" msgid "SecurityReports|Either you don't have permission to view this dashboard or the dashboard has not been setup. Please check your permission settings with your administrator or check your dashboard configurations to proceed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Ensure that %{trackingStart}issue tracking%{trackingEnd} is enabled for this project and you have %{permissionsStart}permission to create new issues%{permissionsEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability counts. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error fetching the vulnerability list. Please check your network connection and try again." msgstr "" msgid "SecurityReports|Error parsing security reports" msgstr "" msgid "SecurityReports|Failed to get security report information. Please reload the page or try again later." msgstr "" msgid "SecurityReports|Hide dismissed" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issue Created" msgstr "" msgid "SecurityReports|Issues created from a vulnerability cannot be removed." msgstr "" msgid "SecurityReports|Learn more about setting up your dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in projects within your group. Vulnerabilities in projects are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this group." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in any project in this instance." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your Kubernetes clusters. Vulnerabilities appear here after you create a scan execution policy in this project." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your project. Vulnerabilities are shown here when security testing is configured." msgstr "" msgid "SecurityReports|Manage and track vulnerabilities identified in your selected projects. Vulnerabilities for selected projects with security testing configured are shown here." msgstr "" msgid "SecurityReports|Maximum selected projects limit reached" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities across clusters" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in all of your projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your group" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitor vulnerabilities in your project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Monitored projects" msgstr "" msgid "SecurityReports|More info" msgstr "" msgid "SecurityReports|No activity" msgstr "" msgid "SecurityReports|No longer detected" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found" msgstr "" msgid "SecurityReports|No vulnerabilities found for this pipeline" msgstr "Для этой сборочной линии не найдено никаких уязвимостей" msgid "SecurityReports|Oops, something doesn't seem right." msgstr "" msgid "SecurityReports|Operational vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project" msgstr "" msgid "SecurityReports|Project was not found or you do not have permission to add this project to Security Dashboards." msgstr "" msgid "SecurityReports|Projects added" msgstr "" msgid "SecurityReports|Remove project from dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Scan details" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security Dashboard" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports can only be accessed by authorized users." msgstr "" msgid "SecurityReports|Security reports help page link" msgstr "" msgid "SecurityReports|Security scans have run" msgstr "" msgid "SecurityReports|Select a project to add by using the project search field above." msgstr "" msgid "SecurityReports|Set status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Severity" msgstr "" msgid "SecurityReports|Software and container dependency survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|Sometimes a scanner can't determine a finding's severity. Those findings may still be a potential source of risk though. Please review these manually." msgstr "" msgid "SecurityReports|Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "SecurityReports|Status" msgstr "" msgid "SecurityReports|Take survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|The Composition Analysis group is planning significant updates to how we make available the list of software and container dependency information in your projects. Therefore, we ask that you assist us by taking a short -no longer than 5 minute- survey to help align our direction with your needs." msgstr "" msgid "SecurityReports|The Vulnerability Report shows the results of the latest successful pipeline on your project's default branch, as well as vulnerabilities from your latest container scan. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "SecurityReports|The security reports below contain one or more vulnerability findings that could not be parsed and were not recorded. Download the artifacts in the job output to investigate. Ensure any security report created conforms to the relevant %{helpPageLinkStart}JSON schema%{helpPageLinkEnd}." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error adding the comment." msgstr "Произошла ошибка при добавлении комментария." msgid "SecurityReports|There was an error creating the issue." msgstr "Произошла ошибка при создании обсуждения." msgid "SecurityReports|There was an error creating the merge request." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error deleting the comment." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerabilities." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error dismissing the vulnerability." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting the dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error reverting this dismissal." msgstr "" msgid "SecurityReports|There was an error while generating the report." msgstr "" msgid "SecurityReports|These vulnerabilities were detected in external sources. They are not necessarily tied to your GitLab project. For example, running containers, URLs, and so on." msgstr "" msgid "SecurityReports|To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "SecurityReports|Tool" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjectsMessage}: %{errorMessage}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Unable to add %{invalidProjects}" msgstr "" msgid "SecurityReports|Undo dismiss" msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to interact, track and shift left with vulnerability management features in the UI." msgstr "" msgid "SecurityReports|Upgrade to manage vulnerabilities" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability Management feature survey" msgstr "" msgid "SecurityReports|Vulnerability Report" msgstr "" msgid "SecurityReports|While it's rare to have no vulnerabilities for your pipeline, it can happen. In any event, we ask that you double check your settings to make sure all security scanning jobs have passed successfully." msgstr "" msgid "SecurityReports|With issues" msgstr "" msgid "SecurityReports|You do not have sufficient permissions to access this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|You must sign in as an authorized user to see this report" msgstr "" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in 7 days." msgstr "" msgid "SecurityReports|Your feedback is important to us! We will ask again in a week." msgstr "" msgid "SecurityReports|scanned resources" msgstr "" msgid "See example DevOps Score page in our documentation." msgstr "" msgid "See metrics" msgstr "Посмотреть метрики" msgid "See our website for help" msgstr "" msgid "See the affected projects in the GitLab admin panel" msgstr "Посмотреть затрагиваемые проекты в панели администратора GitLab" msgid "See the list of available commands in Slack after setting up this service by entering" msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Remediation details." msgstr "" msgid "See vulnerability %{vulnerability_link} for any Solution details." msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Select Archive Format" msgstr "Выбрать формат архива" msgid "Select Git revision" msgstr "" msgid "Select Page" msgstr "" msgid "Select a branch" msgstr "" msgid "Select a compliance framework to apply to this project. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Select a file from the left sidebar to begin editing. Afterwards, you'll be able to commit your changes." msgstr "Выберите файл на левой боковой панели, чтобы начать редактирование. После этого вы сможете зафиксировать свои изменения." msgid "Select a group to invite" msgstr "Выберите группу" msgid "Select a label" msgstr "Выберите метку" msgid "Select a milestone" msgstr "" msgid "Select a new namespace" msgstr "Выберите новое пространство имен" msgid "Select a project" msgstr "" msgid "Select a reason" msgstr "Выберите причину" msgid "Select a repository containing templates for common files." msgstr "" msgid "Select a role" msgstr "" msgid "Select a template repository" msgstr "" msgid "Select a template type" msgstr "" msgid "Select a time zone" msgstr "" msgid "Select a timezone" msgstr "Выбор временной зоны" msgid "Select all" msgstr "Выбрать все" msgid "Select an assignee" msgstr "" msgid "Select an iteration" msgstr "" msgid "Select assignee" msgstr "Выбрать ответственного" msgid "Select assignee(s)" msgstr "" msgid "Select branch" msgstr "" msgid "Select due date" msgstr "" msgid "Select epic" msgstr "" msgid "Select file" msgstr "" msgid "Select group" msgstr "" msgid "Select group or project" msgstr "Выберите группу или проект" msgid "Select groups to replicate" msgstr "" msgid "Select health status" msgstr "" msgid "Select iteration" msgstr "" msgid "Select label" msgstr "" msgid "Select labels" msgstr "Выбрать метки" msgid "Select merge moment" msgstr "" msgid "Select milestone" msgstr "Выбрать этап" msgid "Select private project" msgstr "" msgid "Select project" msgstr "Выбрать проект" msgid "Select project and zone to choose machine type" msgstr "" msgid "Select project to choose zone" msgstr "" msgid "Select project to create %{type}" msgstr "" msgid "Select project to create issue" msgstr "" msgid "Select projects" msgstr "" msgid "Select reviewer(s)" msgstr "" msgid "Select shards to replicate" msgstr "" msgid "Select source" msgstr "" msgid "Select source branch" msgstr "" msgid "Select start date" msgstr "" msgid "Select status" msgstr "" msgid "Select strategy activation method" msgstr "" msgid "Select subgroup" msgstr "" msgid "Select subscription" msgstr "" msgid "Select target branch" msgstr "Выбор целевой ветки" msgid "Select timezone" msgstr "" msgid "Select type" msgstr "" msgid "Selected" msgstr "" msgid "Selected commits" msgstr "" msgid "Selected levels cannot be used by non-admin users for groups, projects or snippets. If the public level is restricted, user profiles are only visible to logged in users." msgstr "Выбранные уровни не могут использоваться не администраторами для групп, проектов или примеров кода. Если публичный уровень ограничен, профили пользователей видны только авторизованным пользователям." msgid "Selected projects" msgstr "" msgid "Selecting a GitLab user will add a link to the GitLab user in the descriptions of issues and comments (e.g. \"By %{link_open}@johnsmith%{link_close}\"). It will also associate and/or assign these issues and comments with the selected user." msgstr "" msgid "Selective synchronization" msgstr "" msgid "Self monitoring" msgstr "" msgid "Self monitoring project does not exist" msgstr "" msgid "Self-monitoring project does not exist. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "Self-monitoring project has been successfully deleted" msgstr "" msgid "Self-monitoring project was not deleted. Please check logs for any error messages" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Activate or deactivate instance self monitoring." msgstr "Включение и отключение автомониторинга экземпляра." msgid "SelfMonitoring|Activate self monitoring to create a project to use to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Deactivate self monitoring?" msgstr "Отключить автомониторинг?" msgid "SelfMonitoring|Deactivating self monitoring deletes the self monitoring project. Are you sure you want to deactivate self monitoring and delete the project?" msgstr "Отключение автомониторинга удаляет проект автомониторинга. Вы уверены, что хотите отключить автомониторинг и удалить проект?" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring" msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring is active. Use the %{projectLinkStart}self monitoring project%{projectLinkEnd} to monitor the health of your instance." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully created." msgstr "" msgid "SelfMonitoring|Self monitoring project successfully deleted." msgstr "" msgid "Send" msgstr "" msgid "Send a single email notification to Owners and Maintainers for new alerts." msgstr "" msgid "Send confirmation email" msgstr "Отправить письмо с подтверждением" msgid "Send email" msgstr "Отправить электронное письмо" msgid "Send email in multipart format (HTML and plain text). Uncheck to send email messages in plain text only." msgstr "" msgid "Send email notification" msgstr "" msgid "Send emails to help guide new users through the onboarding process." msgstr "" msgid "Send emails to users upon account deactivation." msgstr "" msgid "Send message" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels." msgstr "" msgid "Send notifications about project events to Mattermost channels. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send notifications about project events to a Discord channel. %{docs_link}" msgstr "" msgid "Send report" msgstr "Отправить отчёт" msgid "Send service data" msgstr "" msgid "Sentry" msgstr "" msgid "Sentry API URL" msgstr "URL-адрес Sentry API" msgid "Sentry event" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Сент." msgid "September" msgstr "Сентябрь" msgid "SeriesFinalConjunction|and" msgstr "и" msgid "Serve repository static objects (for example, archives and blobs) from external storage." msgstr "" msgid "Server (optional)" msgstr "" msgid "Server supports batch API only, please update your Git LFS client to version 1.0.1 and up." msgstr "Сервер поддерживает только пакетный API, пожалуйста, обновите ваш клиент Git LFS до версии 1.0.1 и выше." msgid "Server version" msgstr "Версия сервера" msgid "Serverless" msgstr "Serverless" msgid "Serverless platform" msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Configure cluster." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Function invocation metrics require the Prometheus cluster integration." msgstr "" msgid "ServerlessDetails|Invocation metrics loading or not available at this time." msgstr "Метрики вызовов в настоящее время загружаются или недоступны." msgid "ServerlessDetails|Invocations" msgstr "Вызовы" msgid "ServerlessDetails|Kubernetes Pods" msgstr "Поды Kubernetes" msgid "ServerlessDetails|More information" msgstr "Подробнее" msgid "ServerlessDetails|No pods loaded at this time." msgstr "На данный момент нет загруженных подов." msgid "ServerlessDetails|Number of Kubernetes pods in use over time based on necessity." msgstr "Количество подов Kubernetes, используемых за определенный период времени, в зависимости от необходимости." msgid "ServerlessDetails|pod in use" msgstr "используемый под" msgid "ServerlessDetails|pods in use" msgstr "используемые поды" msgid "ServerlessURL|Copy URL" msgstr "" msgid "Serverless|Getting started with serverless" msgstr "Начало работы с serverless" msgid "Serverless|If you believe none of these apply, please check back later as the function data may be in the process of becoming available." msgstr "" msgid "Serverless|Learn more about Serverless" msgstr "Подробнее о Serverless" msgid "Serverless|No functions available" msgstr "Нет доступных функций" msgid "Serverless|Serverless was %{linkStart}deprecated%{linkEnd} in GitLab 14.3." msgstr "" msgid "Serverless|Serverless was %{postLinkStart}deprecated%{postLinkEnd}. But if you opt to use it, you must install Knative in your Kubernetes cluster first. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Serverless|The deploy job has not finished." msgstr "" msgid "Serverless|The functions listed in the %{startTag}serverless.yml%{endTag} file don't match the namespace of your cluster." msgstr "" msgid "Serverless|There is currently no function data available from Knative. This could be for a variety of reasons including:" msgstr "В настоящее время нет данных о функциях, доступных от Knative. Это может быть по целому ряду причин, включая:" msgid "Serverless|Your %{startTag}.gitlab-ci.yml%{endTag} file is not properly configured." msgstr "" msgid "Serverless|Your repository does not have a corresponding %{startTag}serverless.yml%{endTag} file." msgstr "" msgid "Service" msgstr "" msgid "Service Account" msgstr "" msgid "Service Account Key" msgstr "" msgid "Service Accounts keys authorize GitLab to deploy your Google Cloud project" msgstr "" msgid "Service Desk" msgstr "Служба поддержки" msgid "Service Desk allows people to create issues in your GitLab instance without their own user account. It provides a unique email address for end users to create issues in a project. Replies can be sent either through the GitLab interface or by email. End users only see threads through email." msgstr "" msgid "Service account generated successfully" msgstr "" msgid "Service accounts" msgstr "" msgid "Service ping is disabled in your configuration file, and cannot be enabled through this form." msgstr "" msgid "Service usage data" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Enable Service Desk" msgstr "" msgid "ServiceDesk|For help setting up the Service Desk for your instance, please contact an administrator." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Issues created from Service Desk emails will appear here. Each comment becomes part of the email conversation." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not enabled" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Service Desk is not supported" msgstr "" msgid "ServiceDesk|To enable Service Desk on this instance, an instance administrator must first set up incoming email." msgstr "" msgid "ServiceDesk|Use Service Desk to connect with your users and offer customer support through email right inside GitLab" msgstr "" msgid "ServiceDesk|Your users can send emails to this address:" msgstr "" msgid "ServicePing|Service ping is off" msgstr "" msgid "ServicePing|To view instance-level analytics, ask an admin to turn on %{docLinkStart}service ping%{docLinkEnd}." msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping" msgstr "" msgid "ServicePing|Turn on service ping to review instance-level analytics." msgstr "" msgid "Services" msgstr "" msgid "Session ID" msgstr "" msgid "Session duration (minutes)" msgstr "Продолжительность сессии (в минутах)" msgid "Set %{epic_ref} as the parent epic." msgstr "Установить %{epic_ref} в качестве родительской цели." msgid "Set a default description template to be used for new issues. %{link_start}What are description templates?%{link_end}" msgstr "" msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}." msgstr "Установите пароль в своем аккаунте, чтобы отправлять или получать код через %{protocol}." msgid "Set access permissions for this token." msgstr "" msgid "Set any rate limit to %{code_open}0%{code_close} to disable the limit." msgstr "" msgid "Set default and restrict visibility levels. Configure import sources and git access protocol." msgstr "" msgid "Set due date" msgstr "Установить дату завершения" msgid "Set health status" msgstr "" msgid "Set health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Set iteration" msgstr "Задать итерацию" msgid "Set limit to 0 to allow any file size." msgstr "" msgid "Set limits for web and API requests." msgstr "" msgid "Set milestone" msgstr "Задать этап" msgid "Set new password" msgstr "Установить новый пароль" msgid "Set parent epic to an epic" msgstr "Установить родительскую цель" msgid "Set per-user rate limits for imports and exports of projects and groups." msgstr "" msgid "Set projects and maximum size limits, session duration, user options, and check feature availability for namespace plan." msgstr "" msgid "Set rate limits for package registry API requests that supersede the general user and IP rate limits." msgstr "" msgid "Set severity" msgstr "" msgid "Set sign-in restrictions for all users." msgstr "" msgid "Set size limits for displaying diffs in the browser." msgstr "" msgid "Set target branch" msgstr "" msgid "Set target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Set the default branch for this project. All merge requests and commits are made against this branch unless you specify a different one." msgstr "" msgid "Set the default expiration time for job artifacts in all projects. Set to %{code_open}0%{code_close} to never expire artifacts by default. If no unit is written, it defaults to seconds. For example, these are all equivalent: %{code_open}3600%{code_close}, %{code_open}60 minutes%{code_close}, or %{code_open}one hour%{code_close}." msgstr "" msgid "Set the due date to %{due_date}." msgstr "" msgid "Set the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Задать итерацию %{iteration_reference}." msgid "Set the maximum number of slices allowed to run concurrently during Elasticsearch reindexing. Learn more about %{max_slices_running_link_start}maximum running slices configuration%{max_slices_link_end}." msgstr "" msgid "Set the maximum session time for a web terminal." msgstr "" msgid "Set the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for getting a user by ID via the API." msgstr "" msgid "Set the per-user rate limit for notes created by web or API requests." msgstr "" msgid "Set the timeout in seconds to send a secondary site status to the primary and IPs allowed for the secondary sites." msgstr "" msgid "Set time estimate" msgstr "Задать оценку времени" msgid "Set time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Задать оценку времени в %{time_estimate}." msgid "Set up CI/CD" msgstr "Настройка CI/CD" msgid "Set up Jira Integration" msgstr "Настроить интеграцию с Jira" msgid "Set up a %{type} runner for a project" msgstr "" msgid "Set up a hardware device as a second factor to sign in." msgstr "" msgid "Set up assertions/attributes/claims (email, first_name, last_name) and NameID according to %{docsLinkStart}the documentation %{icon}%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Set up new device" msgstr "" msgid "Set up new password" msgstr "" msgid "Set up shared runner availability" msgstr "" msgid "Set up your project to automatically push and/or pull changes to/from another repository. Branches, tags, and commits will be synced automatically." msgstr "Настройте свой проект, чтобы автоматически загружать и/или скачивать изменения в/из другого репозитория. Ветки, теги и коммиты будут синхронизироваться автоматически." msgid "Set verification limit and frequency." msgstr "" msgid "Set weight" msgstr "Установить приоритет" msgid "Set weight to %{weight}." msgstr "Установить приоритет на %{weight}." msgid "Set what should be replicated by this secondary site." msgstr "" msgid "SetStatusModal|Add status emoji" msgstr "Добавить смайл" msgid "SetStatusModal|An indicator appears next to your name and avatar" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Busy" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Clear status" msgstr "Очистить статус" msgid "SetStatusModal|Clear status after" msgstr "" msgid "SetStatusModal|Edit status" msgstr "Изменить статус" msgid "SetStatusModal|Remove status" msgstr "Удалить статус" msgid "SetStatusModal|Set a status" msgstr "Изменить статус" msgid "SetStatusModal|Set status" msgstr "Изменить статус" msgid "SetStatusModal|Sorry, we weren't able to set your status. Please try again later." msgstr "Извините, мы не смогли изменить ваш статус. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "SetStatusModal|Status updated" msgstr "" msgid "SetStatusModal|What's your status?" msgstr "Как у вас дела?" msgid "SetStatusModal|Your status resets on %{date}." msgstr "" msgid "Sets %{epic_ref} as parent epic." msgstr "Устанавливает %{epic_ref} как родительскую цель." msgid "Sets health status to %{health_status}." msgstr "" msgid "Sets target branch to %{branch_name}." msgstr "" msgid "Sets the due date to %{due_date}." msgstr "Устанавливает дату завершения %{due_date}." msgid "Sets the iteration to %{iteration_reference}." msgstr "Задаёт итерацию %{iteration_reference}." msgid "Sets the milestone to %{milestone_reference}." msgstr "Устанавить этап %{milestone_reference}." msgid "Sets the severity" msgstr "" msgid "Sets time estimate to %{time_estimate}." msgstr "Задаёт оценку времени в %{time_estimate}." msgid "Sets weight to %{weight}." msgstr "Устанавливает приоритет на %{weight}." msgid "Setting" msgstr "" msgid "Setting enforced" msgstr "" msgid "Setting saved successfully" msgid_plural "Settings saved successfully" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "Settings|Unable to load the merge request options settings. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Setup" msgstr "" msgid "Severity" msgstr "" msgid "Severity updated to %{severity}." msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity" msgstr "" msgid "SeverityWidget|Severity: %{severity}" msgstr "" msgid "SeverityWidget|There was an error while updating severity." msgstr "" msgid "Shards to synchronize" msgstr "" msgid "Share" msgstr "Поделиться" msgid "Share the %{strong_open}GitLab single sign-on URL%{strong_close} with members so they can sign in to your group through your identity provider" msgstr "" msgid "Shared Runners" msgstr "Общие Runner'ы" msgid "Shared projects" msgstr "" msgid "Shared runners" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled for the parent group" msgstr "" msgid "Shared runners are disabled on group level" msgstr "" msgid "Shared runners details" msgstr "" msgid "Shared runners enabled cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "Shared runners help link" msgstr "Справка по общим Runner'ам" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|By resetting the pipeline minutes for this namespace, the currently used minutes will be set to zero." msgstr "При сбросе минут сборочных линий для этого пространства имен, текущие использованные минуты будут обнулены." msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset pipeline minutes" msgstr "Сброс минут сборочной линии" msgid "SharedRunnersMinutesSettings|Reset used pipeline minutes" msgstr "Сброс использованных минут сборочной линии" msgid "Shimo|Go to Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Link to a Shimo Workspace from the sidebar." msgstr "" msgid "Shimo|Shimo" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace URL" msgstr "" msgid "Shimo|Shimo Workspace integration is enabled" msgstr "" msgid "Shimo|You've enabled the Shimo Workspace integration. You can view your wiki directly in Shimo." msgstr "" msgid "Should you ever lose your phone or access to your one time password secret, each of these recovery codes can be used one time each to regain access to your account. Please save them in a safe place, or you %{boldStart}will%{boldEnd} lose access to your account." msgstr "" msgid "Show Pipeline ID" msgstr "" msgid "Show Pipeline IID" msgstr "" msgid "Show all %{issuable_type}." msgstr "" msgid "Show all activity" msgstr "" msgid "Show all breadcrumbs" msgstr "" msgid "Show all epics" msgstr "" msgid "Show all issues." msgstr "" msgid "Show all milestones" msgstr "" msgid "Show all test cases." msgstr "" msgid "Show archived projects" msgstr "Показывать архивные проекты" msgid "Show archived projects only" msgstr "Показывать только архивные проекты" msgid "Show closed epics" msgstr "" msgid "Show command" msgstr "Показать команду" msgid "Show comments" msgstr "" msgid "Show comments on this file" msgstr "" msgid "Show comments only" msgstr "Показать только комментарии" msgid "Show complete raw log" msgstr "" msgid "Show details" msgstr "" msgid "Show file browser" msgstr "" msgid "Show file contents" msgstr "" msgid "Show group milestones" msgstr "" msgid "Show labels" msgstr "" msgid "Show latest version" msgstr "Показать последнюю версию" msgid "Show list" msgstr "" msgid "Show one file at a time" msgstr "" msgid "Show open epics" msgstr "" msgid "Show project milestones" msgstr "" msgid "Show sub-group milestones" msgstr "" msgid "Show the Closed list" msgstr "" msgid "Show the Open list" msgstr "" msgid "Show whitespace changes" msgstr "Показать изменения пробелов" msgid "Showing %{conflict} between %{sourceBranch} and %{targetBranch}" msgstr "" msgid "Showing %{count} of %{total} projects" msgstr "" msgid "Showing %{count} project" msgid_plural "Showing %{count} projects" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Showing %{limit} of %{total_count} issues. " msgstr "" msgid "Showing %{pageSize} of %{total} %{issuableType}" msgstr "" msgid "Showing all epics" msgstr "" msgid "Showing all issues" msgstr "Показаны все обсуждения" msgid "Showing data for group '%{group_name}' from Nov 1, 2019 to Dec 31, 2019" msgstr "" msgid "Showing data for workflow items created in this date range. Date range limited to %{maxDateRange} days." msgstr "" msgid "Showing graphs based on events of the last %{timerange} days." msgstr "" msgid "Showing last %{size} of log -" msgstr "" msgid "Showing latest version" msgstr "Показана последняя версия" msgid "Showing version #%{versionNumber}" msgstr "" msgid "Side-by-side" msgstr "" msgid "Sidebar|%{name}: %{value}" msgstr "" msgid "Sidebar|Assign health status" msgstr "" msgid "Sidebar|Health status" msgstr "" msgid "Sidebar|No status" msgstr "" msgid "Sidebar|None" msgstr "" msgid "Sidekiq job compression threshold (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limit (bytes)" msgstr "" msgid "Sidekiq job size limits" msgstr "" msgid "Sign in" msgstr "Вход" msgid "Sign in / Register" msgstr "Вход / Регистрация" msgid "Sign in as a user with the matching email address, add the email to this account, or sign-up for a new account using the matching email." msgstr "" msgid "Sign in preview" msgstr "" msgid "Sign in to \"%{group_name}\"" msgstr "Вступить в \"%{group_name}\"" msgid "Sign in to GitLab" msgstr "" msgid "Sign in using smart card" msgstr "Войдите, используя смарт-карту" msgid "Sign in via 2FA code" msgstr "Войти с помощью 2FA" msgid "Sign in with" msgstr "" msgid "Sign in with Single Sign-On" msgstr "" msgid "Sign in with smart card" msgstr "" msgid "Sign in/Sign up pages" msgstr "" msgid "Sign out" msgstr "Выйти" msgid "Sign out & Register" msgstr "" msgid "Sign up" msgstr "Войдите" msgid "Sign up now" msgstr "" msgid "Sign up was successful! Please confirm your email to sign in." msgstr "Регистрация прошла успешно! Пожалуйста, подтвердите электронную почту, чтобы войти." msgid "Sign-in and Help page" msgstr "" msgid "Sign-in count:" msgstr "Количество входов:" msgid "Sign-in page" msgstr "" msgid "Sign-in restrictions" msgstr "Ограничения входа" msgid "Sign-in text" msgstr "" msgid "Sign-out page URL" msgstr "" msgid "Sign-up restrictions" msgstr "Ограничения регистрации" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|By clicking %{button_text}, I agree that I have read and accepted the GitLab %{link_start}Terms of Use and Privacy Policy%{link_end}" msgstr "" msgid "SignUp|First name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Last name is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "" msgid "SignUp|Minimum length is %{minimum_password_length} characters." msgstr "" msgid "SignUp|Username is too long (maximum is %{max_length} characters)." msgstr "Слишком длинное имя пользователя (максимум %{max_length} символов)." msgid "SignUp|Username is too short (minimum is %{min_length} characters)." msgstr "" msgid "Signed in" msgstr "Авторизовались" msgid "Signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "Signed in with %{authentication} authentication" msgstr "Вход с %{authentication} аутентификацией" msgid "Signing in using %{label} has been disabled" msgstr "Вход с использованием %{label} был отключен" msgid "Signing in using your %{label} account without a pre-existing GitLab account is not allowed." msgstr "" msgid "Similar issues" msgstr "" msgid "Simulate a pipeline created for the default branch" msgstr "" msgid "Site profile failed to delete" msgstr "" msgid "Site profile not found for given parameters" msgstr "" msgid "Sites" msgstr "" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Size Limits" msgstr "" msgid "Size limit per repository (MB)" msgstr "Лимит размера на репозиторий (Мбайт)" msgid "Skip outdated deployment jobs" msgstr "Пропустить устаревшие задания развёртывания" msgid "Skipped" msgstr "" msgid "Skipped deployment to" msgstr "" msgid "Skype:" msgstr "" msgid "Slack application" msgstr "" msgid "Slack integration allows you to interact with GitLab via slash commands in a chat window." msgstr "" msgid "Slack logo" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Are you sure you want to remove this project from the Slack application?" msgstr "" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack" msgstr "" msgid "SlackIntegration|GitLab for Slack was successfully installed." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Project alias" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Remove project" msgstr "" msgid "SlackIntegration|Select a GitLab project to link with your Slack workspace." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Sends notifications about project events to Slack channels." msgstr "" msgid "SlackIntegration|Team name" msgstr "" msgid "SlackIntegration|To set up this integration press \"Add to Slack\"" msgstr "" msgid "SlackIntegration|You can now close this window and go to your Slack workspace." msgstr "" msgid "SlackService|1. %{slash_command_link_start}Add a slash command%{slash_command_link_end} in your Slack team using this information:" msgstr "" msgid "SlackService|2. Paste the token from Slack in the %{strong_open}Token%{strong_close} field below." msgstr "" msgid "SlackService|3. Select the %{strong_open}Active%{strong_close} checkbox, select %{strong_open}Save changes%{strong_close}, and start using slash commands in Slack!" msgstr "" msgid "SlackService|After setup, get a list of available Slack slash commands by entering" msgstr "" msgid "SlackService|Fill in the word that works best for your team." msgstr "" msgid "SlackService|Perform common operations in this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "Slice multiplier" msgstr "" msgid "Smartcard" msgstr "" msgid "Smartcard authentication failed: client certificate header is missing." msgstr "" msgid "Snippet" msgstr "" msgid "Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "Snippets with non-text files can only be edited via Git." msgstr "" msgid "SnippetsEmptyState|Code snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "SnippetsEmptyState|Documentation" msgstr "Документация" msgid "SnippetsEmptyState|New snippet" msgstr "Новый сниппет" msgid "SnippetsEmptyState|No snippets found" msgstr "Сниппеты не найдены" msgid "SnippetsEmptyState|Store, share, and embed small pieces of code and text." msgstr "Сохраняйте, распространяйте и встраиваете небольшие фрагменты кода и текста." msgid "SnippetsEmptyState|There are no snippets to show." msgstr "Нет сниппетов для отображения." msgid "Snippets|%{spammable_titlecase} was submitted to Akismet successfully." msgstr "" msgid "Snippets|Add another file %{num}/%{total}" msgstr "Добавить ещё файл %{num}/%{total}" msgid "Snippets|Delete file" msgstr "Удалить файл" msgid "Snippets|Description (optional)" msgstr "Описание (необязательно)" msgid "Snippets|Error with Akismet. Please check the logs for more info." msgstr "" msgid "Snippets|Files" msgstr "Файлы" msgid "Snippets|Give your file a name to add code highlighting, e.g. example.rb for Ruby" msgstr "Назовите файл, чтобы включить подсветку синтаксиса, например example.rb для Ruby" msgid "Snippets|Optionally add a description about what your snippet does or how to use it…" msgstr "При необходимости добавьте описание того, что делает ваш сниппет или как его использовать…" msgid "Snowplow" msgstr "" msgid "Solution" msgstr "" msgid "Some changes are not shown" msgstr "" msgid "Some child epics may be hidden due to applied filters" msgstr "" msgid "Some common domains are not allowed. %{learn_more_link}." msgstr "" msgid "Someone edited the issue at the same time you did. Please check out %{linkStart}the issue%{linkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "Кто-то отредактировал обсуждение одновременно с вами. Пожалуйста, проверьте %{linkStart}обсуждение%{linkEnd} и убедитесь, что внесённые Вами изменения случайно не затёрли чужие." msgid "Someone edited this %{issueType} at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone edited this merge request at the same time you did. Please refresh the page to see changes." msgstr "Кто-то отредактировал этот запрос на слияние одновременно с вами. Пожалуйста, обновите страницу, чтобы увидеть изменения." msgid "Someone edited this test case at the same time you did. The description has been updated and you will need to make your changes again." msgstr "" msgid "Someone, hopefully you, has requested to reset the password for your GitLab account on %{link_to_gitlab}." msgstr "" msgid "Something went wrong" msgstr "" msgid "Something went wrong on our end" msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны" msgid "Something went wrong on our end." msgstr "Что-то пошло не так с нашей стороны." msgid "Something went wrong on our end. Please try again!" msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне. Пожалуйста, попробуйте ещё раз!" msgid "Something went wrong on our end. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так на нашей стороне. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Something went wrong trying to change the locked state of this %{issuableDisplayName}" msgstr "" msgid "Something went wrong trying to load issue contacts." msgstr "" msgid "Something went wrong when reordering designs. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong when toggling the button" msgstr "Что-то пошло не так при переключении кнопки" msgid "Something went wrong while adding your award. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при добавлении вашей награды. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Something went wrong while applying the batch of suggestions. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while applying the suggestion. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while archiving a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при архивировании требования." msgid "Something went wrong while closing the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while closing the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while creating a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при создании требования." msgid "Something went wrong while deleting description changes. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при удалении изменений описания. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Something went wrong while deleting the source branch. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при удалении исходной ветки. Пожалуйста, попробуйте еще раз." msgid "Something went wrong while deleting your note. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while deploying this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while editing your comment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while exporting requirements" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching branches" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching comments. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching description changes. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching details" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching group member contributions" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching latest comments." msgstr "Что-то пошло не так при получении последних комментариев." msgid "Something went wrong while fetching projects" msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching projects." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching related merge requests." msgstr "Что-то пошло не так при получении связанных запросов на слияние." msgid "Something went wrong while fetching requirements count." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching requirements list." msgstr "Что-то пошло не так при извлечении списка требований." msgid "Something went wrong while fetching source branches." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the environments for this merge request. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while fetching the packages list." msgstr "" msgid "Something went wrong while initializing the OpenAPI viewer" msgstr "" msgid "Something went wrong while inserting your image. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while obtaining the Let's Encrypt certificate." msgstr "" msgid "Something went wrong while promoting the issue to an epic. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при повторном открытии требования." msgid "Something went wrong while reopening the epic. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while reopening the merge request. Please try again later." msgstr "" msgid "Something went wrong while resolving this discussion. Please try again." msgstr "Что-то пошло не так при завершении этой дискуссии. Пожалуйста, повторите попытку." msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} %{dateType} date." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} confidentiality." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} health status." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} notifications." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} to-do item." msgstr "" msgid "Something went wrong while setting %{issuableType} weight." msgstr "" msgid "Something went wrong while stopping this environment. Please try again." msgstr "" msgid "Something went wrong while updating a requirement." msgstr "Что-то пошло не так при обновлении требования." msgid "Something went wrong while updating assignees" msgstr "" msgid "Something went wrong while updating work item. Please try again" msgstr "" msgid "Something went wrong while updating your list settings" msgstr "" msgid "Something went wrong with your automatic subscription renewal." msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add %{project} to dashboard" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to add projects to dashboard" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to delete project" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to get projects" msgstr "" msgid "Something went wrong, unable to search projects" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again later" msgstr "" msgid "Something went wrong. Please try again." msgstr "Произошла ошибка. Попробуйте позже." msgid "Something went wrong. Try again later." msgstr "" msgid "Sorry, no projects matched your search" msgstr "" msgid "Sorry, you have exceeded the maximum browsable page number. Please use the API to explore further." msgstr "" msgid "Sorry, your filter produced no results" msgstr "" msgid "Sort by" msgstr "Сортировка" msgid "Sort direction" msgstr "Порядок сортировки" msgid "Sort direction: Ascending" msgstr "" msgid "Sort direction: Descending" msgstr "" msgid "SortOptions|Blocking" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed date" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Closed recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Created date" msgstr "Дата создания" msgid "SortOptions|Due date" msgstr "Дата завершения" msgid "SortOptions|Due later" msgstr "Срок позже" msgid "SortOptions|Due soon" msgstr "Срок раньше" msgid "SortOptions|Expired date" msgstr "По дате истечения" msgid "SortOptions|Label priority" msgstr "Приоритет метки" msgid "SortOptions|Largest group" msgstr "Крупнейшая группа" msgid "SortOptions|Largest repository" msgstr "Крупнейший репозиторий" msgid "SortOptions|Last Contact" msgstr "По последнему контакту" msgid "SortOptions|Last created" msgstr "Сначала недавно созданные" msgid "SortOptions|Least popular" msgstr "Наименее популярный" msgid "SortOptions|Less weight" msgstr "Сначала с меньшим приоритетом" msgid "SortOptions|Manual" msgstr "Ручная" msgid "SortOptions|Merged date" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged earlier" msgstr "" msgid "SortOptions|Merged recently" msgstr "" msgid "SortOptions|Milestone due date" msgstr "Дата завершения этапа" msgid "SortOptions|Milestone due later" msgstr "Веха, наступающая позднее" msgid "SortOptions|Milestone due soon" msgstr "Веха, наступающая раньше" msgid "SortOptions|More weight" msgstr "Сначала с большим приоритетом" msgid "SortOptions|Most popular" msgstr "Наиболее популярный" msgid "SortOptions|Most stars" msgstr "По рейтингу" msgid "SortOptions|Name" msgstr "По алфавиту" msgid "SortOptions|Name, ascending" msgstr "По алфавиту" msgid "SortOptions|Name, descending" msgstr "По алфавиту с конца" msgid "SortOptions|Oldest created" msgstr "Сначала давно созданные" msgid "SortOptions|Oldest last activity" msgstr "Самая старая последняя активность" msgid "SortOptions|Oldest sign in" msgstr "Старейшие из заходивших" msgid "SortOptions|Oldest starred" msgstr "Сначала давно избранные" msgid "SortOptions|Oldest updated" msgstr "Сначала давно обновлённые" msgid "SortOptions|Popularity" msgstr "Популяронсть" msgid "SortOptions|Priority" msgstr "Приоритет" msgid "SortOptions|Project" msgstr "Проект" msgid "SortOptions|Recent last activity" msgstr "По последней активности" msgid "SortOptions|Recent sign in" msgstr "Недавно заходившие" msgid "SortOptions|Recently starred" msgstr "Сначала недавно избранные" msgid "SortOptions|Size" msgstr "Размер" msgid "SortOptions|Sort by:" msgstr "" msgid "SortOptions|Sort direction" msgstr "Направление сортировки" msgid "SortOptions|Stars" msgstr "По рейтингу" msgid "SortOptions|Start date" msgstr "По дате начала" msgid "SortOptions|Start later" msgstr "Начатые позже" msgid "SortOptions|Start soon" msgstr "Начатые недавно" msgid "SortOptions|Title" msgstr "" msgid "SortOptions|Type" msgstr "По типу" msgid "SortOptions|Version" msgstr "По версии" msgid "SortOptions|Weight" msgstr "Приоритет" msgid "Source" msgstr "Источник" msgid "Source (branch or tag)" msgstr "Источник (ветка или тег)" msgid "Source Branch" msgstr "" msgid "Source IP" msgstr "" msgid "Source branch" msgstr "" msgid "Source branch: %{source_branch_open}%{source_branch}%{source_branch_close}" msgstr "" msgid "Source code (%{fileExtension})" msgstr "" msgid "Source is not available" msgstr "Исходный текст недоступен" msgid "Source project cannot be found." msgstr "" msgid "SourceEditor|\"el\" parameter is required for createInstance()" msgstr "" msgid "SourceEditor|%{name} is not registered." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either a class or a function" msgstr "" msgid "SourceEditor|Extension definition should be either class, function, or an Array of definitions." msgstr "" msgid "SourceEditor|Extensions Store is required to check for an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|Name conflict for \"%{prop}()\" method." msgstr "" msgid "SourceEditor|No extension for unuse has been specified." msgstr "" msgid "SourceEditor|Source Editor instance is required to set up an extension." msgstr "" msgid "SourceEditor|`definition` property is expected on the extension." msgstr "" msgid "Sourcegraph" msgstr "Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Block on private and internal projects" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Configure the URL to a Sourcegraph instance which can read your GitLab projects." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Enable Sourcegraph" msgstr "Включить Sourcegraph" msgid "SourcegraphAdmin|Enable code intelligence powered by %{link_start}Sourcegraph%{link_end} on your GitLab instance's code views and merge requests." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Learn more." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Only public projects have code intelligence enabled and communicate with Sourcegraph." msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|Save changes" msgstr "Сохранить изменения" msgid "SourcegraphAdmin|Sourcegraph URL" msgstr "" msgid "SourcegraphAdmin|https://sourcegraph.example.com" msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and currently limited to certain projects." msgstr "Эта возможность экспериментальная и в настоящее время ограничена определенными проектами." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental and limited to public projects." msgstr "Эта возможность экспериментальная и доступна только для публичных проектов." msgid "SourcegraphPreferences|This feature is experimental." msgstr "Эта возможность экспериментальная." msgid "SourcegraphPreferences|Uses %{linkStart}Sourcegraph.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SourcegraphPreferences|Uses a custom %{linkStart}Sourcegraph instance%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Spam Check" msgstr "" msgid "Spam Check API key" msgstr "" msgid "Spam Logs" msgstr "Спам Логи" msgid "Spam and Anti-bot Protection" msgstr "Защита от спама и ботов" msgid "Spam log successfully submitted as ham." msgstr "" msgid "Specific runners" msgstr "" msgid "Specified URL cannot be used: \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Specify an email address regex pattern to identify default internal users." msgstr "" msgid "Speed up your pipelines with Needs relationships" msgstr "" msgid "Spent At" msgstr "" msgid "Squash commit message" msgstr "Описание для объединенного (squash) коммита" msgid "Squash commits" msgstr "Объединить историю коммитов" msgid "Stack trace" msgstr "Трассировка стека" msgid "Stacktrace snippet" msgstr "Сниппет трассировки стека" msgid "Stage" msgstr "Этап" msgid "Standard" msgstr "" msgid "Star a label to make it a priority label. Order the prioritized labels to change their relative priority, by dragging." msgstr "Поставьте звёздочку, чтобы сделать метку приоритетной. Упорядочивайте приоритетные метки перетаскиванием для изменения их относительного приоритета." msgid "Star labels to start sorting by priority" msgstr "Поставьте звёздочки меткам, чтобы начать сортировать их по приоритету" msgid "Star toggle failed. Try again later." msgstr "" msgid "StarProject|Star" msgstr "В избранное" msgid "Starred Projects" msgstr "Избранные проекты" msgid "Starred Projects' Activity" msgstr "Активность в избранных проектах" msgid "Starred projects" msgstr "Избранные проекты" msgid "StarredProjectsEmptyState|Visit a project page and press on a star icon. Then, you can find the project on this page." msgstr "Откройте страницу проекта и нажмите на значок звезды. Затем вы сможете найти проект на этой странице." msgid "StarredProjectsEmptyState|You don't have starred projects yet." msgstr "У вас еще нет проектов добавленных в избранное." msgid "Starrers" msgstr "" msgid "Stars" msgstr "В избранное" msgid "Start Date" msgstr "" msgid "Start Time" msgstr "" msgid "Start Web Terminal" msgstr "" msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes" msgstr "Начать %{new_merge_request} с этих изменений" msgid "Start a Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start a new discussion…" msgstr "Начать новую дискуссию…" msgid "Start a new merge request" msgstr "" msgid "Start a new merge request with these changes" msgstr "" msgid "Start a review" msgstr "Начать рецензию" msgid "Start by choosing a group to start exploring the merge requests in that group. You can then proceed to filter by projects, labels, milestones and authors." msgstr "Начните с выбора группы, чтобы просмотреть список относящихся к ней запросов на слияние, который вы затем сможете отфильтровать по проектам, меткам, этапам и авторам." msgid "Start cleanup" msgstr "Начать очистку" msgid "Start date" msgstr "Дата начала" msgid "Start free trial" msgstr "" msgid "Start merge train" msgstr "" msgid "Start merge train when pipeline succeeds" msgstr "" msgid "Start merge train..." msgstr "" msgid "Start search" msgstr "Начать поиск" msgid "Start thread" msgstr "" msgid "Start your Free Ultimate Trial" msgstr "" msgid "Start your free trial" msgstr "Начать бесплатный пробный период" msgid "Started" msgstr "Запущен" msgid "Started %{startsIn}" msgstr "" msgid "Started asynchronous removal of all repository check states." msgstr "" msgid "Started escalation for this incident." msgstr "" msgid "Starting..." msgstr "" msgid "Starts" msgstr "" msgid "Starts %{startsIn}" msgstr "Будет запущен %{startsIn}" msgid "Starts at (UTC)" msgstr "Опубликовать (UTC)" msgid "Starts escalations for this incident" msgstr "" msgid "Starts on" msgstr "" msgid "Starts: %{startsAt}" msgstr "" msgid "State your message to activate" msgstr "" msgid "State/Province" msgstr "" msgid "State/Province/City" msgstr "" msgid "Static Application Security Testing (SAST)" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|1. Add a clear title to describe the change." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|2. Add a description to explain why the change is being made." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|3. Assign a person to review and accept the merge request." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|A link to view the merge request will appear once ready." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|An error occurred while submitting your changes." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Automatic formatting changes" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Branch could not be created." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Copy update" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Could not commit the content changes." msgstr "Невозможно зафиксировать изменения контента." msgid "StaticSiteEditor|Could not create merge request." msgstr "Невозможно создать запрос на слияние." msgid "StaticSiteEditor|Creating your merge request" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Incompatible file content" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Markdown formatting preferences introduced by the Static Site Editor" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Return to site" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Static site editor" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|The Static Site Editor is currently configured to only edit Markdown content on pages generated from Middleman. Visit the documentation to learn more about configuring your site to use the Static Site Editor." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|To see your changes live you will need to do the following things:" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|View documentation" msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|You can set an assignee to get your changes reviewed and deployed once your merge request is created." msgstr "" msgid "StaticSiteEditor|Your merge request has been created" msgstr "Ваш запрос на слияние был создан" msgid "Statistics" msgstr "Статистика" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Status was retried." msgstr "" msgid "Status:" msgstr "Статус:" msgid "Status: %{title}" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{failed} failed" msgstr "" msgid "StatusCheck|%{pending} pending" msgstr "" msgid "StatusCheck|API to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Add status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|All passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred deleting the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|An error occurred fetching the status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Apply this status check to all branches or a specific protected branch." msgstr "" msgid "StatusCheck|Check for a status response in merge requests. Failures do not block merges. %{link_start}Learn more%{link_end}." msgstr "" msgid "StatusCheck|Examples: QA, Security." msgstr "" msgid "StatusCheck|External API is already in use by another status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Failed to load status checks." msgstr "" msgid "StatusCheck|Invoke an external API as part of the pipeline process." msgstr "" msgid "StatusCheck|No status checks are defined yet." msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Remove status check?" msgstr "" msgid "StatusCheck|Service name" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks all passed" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status checks are being fetched" msgstr "" msgid "StatusCheck|Status to check" msgstr "" msgid "StatusCheck|Target branch" msgstr "" msgid "StatusCheck|Update status check" msgstr "" msgid "StatusCheck|When this merge request is updated, a call is sent to the following APIs to confirm their status. %{linkStart}Learn more%{linkEnd}." msgstr "" msgid "StatusCheck|You are about to remove the %{name} status check." msgstr "" msgid "StatusCheck|status checks" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS Secret access key" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS access key ID" msgstr "" msgid "StatusPage|AWS region" msgstr "" msgid "StatusPage|Active" msgstr "" msgid "StatusPage|Bucket %{docsLink}" msgstr "Bucket %{docsLink}" msgid "StatusPage|Configure file storage settings to link issues in this project to an external status page." msgstr "" msgid "StatusPage|S3 Bucket name" msgstr "Имя Bucket'а S3" msgid "StatusPage|Status page" msgstr "" msgid "StatusPage|Status page URL" msgstr "" msgid "StatusPage|To publish incidents to an external status page, GitLab stores a JSON file in your Amazon S3 account at a location that your external status page service can access. Make sure to also set up %{docsLink}" msgstr "" msgid "StatusPage|configuration documentation" msgstr "" msgid "StatusPage|your status page frontend." msgstr "" msgid "Stay updated about the performance and health of your environment by configuring Prometheus to monitor your deployments." msgstr "Будьте в курсе производительности и работоспособности вашего окружения с помощью настройки Prometheus для мониторинга ваших развёртываний." msgid "Step 1." msgstr "" msgid "Step 2." msgstr "" msgid "Step 3." msgstr "" msgid "Step 4." msgstr "" msgid "Stop Terminal" msgstr "" msgid "Stop impersonation" msgstr "" msgid "Stop this environment" msgstr "Остановить это окружение" msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" msgid "Stopping..." msgstr "Останавливается..." msgid "Storage" msgstr "Хранилище" msgid "Storage nodes for new repositories" msgstr "" msgid "Storage:" msgstr "Хранилище:" msgid "StorageSize|Unknown" msgstr "Неизвестный" msgid "Strikethrough" msgstr "" msgid "Strikethrough text" msgstr "" msgid "Subgroup information" msgstr "" msgid "Subgroup milestone" msgstr "" msgid "Subgroup navigation" msgstr "" msgid "SubgroupCreationLevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Allowed to create subgroups" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Maintainers" msgstr "" msgid "SubgroupCreationlevel|Owners" msgstr "" msgid "Subgroups" msgstr "Подгруппы" msgid "Subgroups and projects" msgstr "Подгруппы и проекты" msgid "Subject Key Identifier:" msgstr "" msgid "Subkeys" msgstr "" msgid "Submit" msgstr "" msgid "Submit a review" msgstr "" msgid "Submit as ham" msgstr "" msgid "Submit as spam" msgstr "" msgid "Submit changes" msgstr "" msgid "Submit changes..." msgstr "" msgid "Submit feedback" msgstr "Отправить отзыв" msgid "Submit review" msgstr "" msgid "Submit search" msgstr "" msgid "Submit the current review." msgstr "" msgid "Submit your changes" msgstr "" msgid "Submitted as ham" msgstr "" msgid "Submitted the current review." msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "Subscribe at group level" msgstr "" msgid "Subscribe at project level" msgstr "" msgid "Subscribe to RSS feed" msgstr "" msgid "Subscribe to calendar" msgstr "" msgid "Subscribed" msgstr "" msgid "Subscribed to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscribed to this project" msgstr "" msgid "Subscribes to this %{quick_action_target}." msgstr "" msgid "Subscription" msgstr "" msgid "Subscription History" msgstr "" msgid "Subscription deletion failed." msgstr "" msgid "Subscription service outage" msgstr "" msgid "Subscription successfully applied to \"%{group_name}\"" msgstr "" msgid "Subscription successfully created." msgstr "" msgid "Subscription successfully deleted." msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Export license usage file" msgstr "" msgid "SubscriptionBanner|Upload new license" msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|%{doc_link_start}Please reach out if you have questions%{doc_link_end}, and we'll be happy to assist." msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|Additional charges for your GitLab subscription" msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|Dear %{customer_name}," msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|GitLab Billing Team" msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|Thank you for your business!" msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|You can find more information about the quarterly reconciliation process in %{doc_link_start}our documentation%{doc_link_end}." msgstr "" msgid "SubscriptionEmail|You have exceeded the number of seats in your GitLab subscription %{subscription_name} by %{seat_quantity}. Even if you've exceeded the seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you a prorated amount for any seat overages on a quarterly basis." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Add seats" msgstr "Добавить места" msgid "SubscriptionTable|An error occurred while loading the subscription details." msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Billing" msgstr "Оплата" msgid "SubscriptionTable|Free" msgstr "Бесплатно" msgid "SubscriptionTable|GitLab allows you to continue using your subscription even if you exceed the number of seats you purchased. You will be required to pay for these seats upon renewal." msgstr "GitLab позволяет вам продолжать использовать подписку, даже если вы превысили количество приобретенных вами мест. Вы должны будете заплатить за эти места при продлении." msgid "SubscriptionTable|Last invoice" msgstr "Последняя счет--фактура" msgid "SubscriptionTable|Loading subscriptions" msgstr "Загрузка подписок" msgid "SubscriptionTable|Manage" msgstr "Управление" msgid "SubscriptionTable|Max seats used" msgstr "Максимальное количество используемых мест" msgid "SubscriptionTable|Next invoice" msgstr "Следующий счет" msgid "SubscriptionTable|Refresh Seats" msgstr "Обновить Места" msgid "SubscriptionTable|Renew" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Seats currently in use" msgstr "Места, используемые в настоящее время" msgid "SubscriptionTable|Seats in subscription" msgstr "Количество мест в подписке" msgid "SubscriptionTable|Seats owed" msgstr "Задолженные места" msgid "SubscriptionTable|See usage" msgstr "" msgid "SubscriptionTable|Something went wrong trying to refresh seats" msgstr "Что-то пошло не так при попытке обновить места" msgid "SubscriptionTable|Subscription end date" msgstr "Дата окончания подписки" msgid "SubscriptionTable|Subscription start date" msgstr "Дата начала подписки" msgid "SubscriptionTable|This is the last time the GitLab.com team was in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Это последний раз, когда команда GitLab.com связывалась с вами для урегулирования любых не выплаченных остатков." msgid "SubscriptionTable|This is the maximum number of users that have existed at the same time since this subscription started." msgstr "Это максимальное количество пользователей, существовавших с момента начала подписки." msgid "SubscriptionTable|This is the next date when the GitLab.com team is scheduled to get in contact with you to settle any outstanding balances." msgstr "Это следующая дата, когда команда GitLab.com свяжется с вами, чтобы разрешить любую непогашенную задолженность." msgid "SubscriptionTable|This is the number of seats you will be required to purchase if you update to a paid plan." msgstr "Это количество мест, которое вам необходимо будет приобрести, если вы перейдете на платный тарифный план." msgid "SubscriptionTable|Trial" msgstr "Пробный период" msgid "SubscriptionTable|Trial end date" msgstr "Дата окончания пробного периода" msgid "SubscriptionTable|Trial start date" msgstr "Дата начала пробного периода" msgid "SubscriptionTable|Usage" msgstr "Использование" msgid "SubscriptionTable|Usage count is performed once a day at 12:00 PM." msgstr "Подсчет использования выполняется один раз в день в 12:00 ночи." msgid "Subscriptions" msgstr "" msgid "Subscriptions|Chat with sales" msgstr "" msgid "Subscriptions|Close" msgstr "" msgid "Subscriptions|Not ready to buy yet?" msgstr "" msgid "Subscriptions|Start a free trial" msgstr "" msgid "Subscriptions|We understand. Maybe you have some questions for our sales team, or maybe you'd like to try some of the paid features first. What would you like to do?" msgstr "" msgid "Subscription|Your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} has expired and you are now on %{pricing_link_start}the GitLab Free tier%{pricing_link_end}. Don't worry, your data is safe. Get in touch with our support team (%{support_email}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "Subtracted" msgstr "" msgid "Subtracts" msgstr "" msgid "Succeeded" msgstr "" msgid "Successful purchase image" msgstr "" msgid "Successfully activated" msgstr "Успешно активировано" msgid "Successfully approved" msgstr "Успешно одобрено" msgid "Successfully banned" msgstr "Успешно забанен" msgid "Successfully blocked" msgstr "Успешно заблокировано" msgid "Successfully confirmed" msgstr "Успешно подтверждено" msgid "Successfully deactivated" msgstr "Успешно деактивирован" msgid "Successfully deleted U2F device." msgstr "Устройство U2F успешно удалено." msgid "Successfully deleted WebAuthn device." msgstr "" msgid "Successfully removed email." msgstr "Адрес электронной почты успешно удален." msgid "Successfully scheduled a pipeline to run. Go to the %{pipelines_link_start}Pipelines page%{pipelines_link_end} for details." msgstr "Успешно запланирован запуск сборочной линии. Перейти к %{pipelines_link_start}странице сборочных линий%{pipelines_link_end} для подробностей." msgid "Successfully synced %{synced_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully unbanned" msgstr "Успешно разбанен" msgid "Successfully unblocked" msgstr "Успешно разблокировано" msgid "Successfully unlocked" msgstr "Успешно разблокировано" msgid "Successfully updated %{last_updated_timeago}." msgstr "" msgid "Successfully updated the environment." msgstr "" msgid "Suggest code changes which can be immediately applied in one click. Try it out!" msgstr "" msgid "Suggested change" msgstr "Предложенные изменения" msgid "SuggestedColors|Aztec Gold" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Blue-gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Carrot orange" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Champagne" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Charcoal grey" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Crimson" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark coral" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Dark violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Deep violet" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Gray" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green screen" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Green-cyan" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Lavendar" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Magenta-pink" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Medium sea green" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Rose red" msgstr "" msgid "SuggestedColors|Titanium yellow" msgstr "" msgid "Suggestion is not applicable as the suggestion was not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as one or more suggestions were not found." msgstr "" msgid "Suggestions are not applicable as their lines cannot overlap." msgstr "" msgid "Suggestions must all be on the same branch." msgstr "" msgid "Suggestions:" msgstr "Предложения:" msgid "Suite" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Сводка" msgid "Summary / Note" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" msgid "SuperSonics|Activate subscription" msgstr "Активировать подписку" msgid "SuperSonics|Activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|An error occurred while activating your subscription." msgstr "" msgid "SuperSonics|Billable users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Buy subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud license" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing" msgstr "" msgid "SuperSonics|Cloud licensing is now available. It's an easier way to activate instances and manage subscriptions. Read more about it in our %{blogPostLinkStart}blog post%{blogPostLinkEnd}. Activation codes are available in the %{portalLinkStart}Customers Portal%{portalLinkEnd}." msgstr "Доступно облачное лицензирование. Это более простой способ активировать экземпляры и управлять подписками. Подробнее об этом читайте в %{blogPostLinkStart}нашем блоге%{blogPostLinkEnd}. Коды активации доступны на %{portalLinkStart}клиентском портале%{portalLinkEnd}." msgid "SuperSonics|Enter activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|Export license usage file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|Get help for the most common connectivity issues by %{linkStart}troubleshooting the activation code%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|I agree that my use of the GitLab Software is subject to the Subscription Agreement located at the %{linkStart}Terms of Service%{linkEnd}, unless otherwise agreed to in writing with GitLab." msgstr "" msgid "SuperSonics|Learn how to %{linkStart}activate your subscription%{linkEnd}." msgstr "Узнайте, как %{linkStart}активировать подписку%{linkEnd}." msgid "SuperSonics|Licensed to" msgstr "" msgid "SuperSonics|Manage" msgstr "" msgid "SuperSonics|Maximum users" msgstr "" msgid "SuperSonics|Offline cloud" msgstr "" msgid "SuperSonics|Paste your activation code" msgstr "" msgid "SuperSonics|Please agree to the Subscription Agreement" msgstr "" msgid "SuperSonics|Ready to get started? A GitLab plan is ideal for scaling organizations and for multi team usage." msgstr "" msgid "SuperSonics|Start free trial" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Subscription unavailable" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription details" msgstr "" msgid "SuperSonics|Sync subscription request." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code is not valid. Please make sure to copy it exactly from the Customers Portal or confirmation email. Learn more about %{linkStart}activating your subscription%{linkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|The activation code should be a 24-character alphanumeric string" msgstr "" msgid "SuperSonics|There is a connectivity issue." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "SuperSonics|This is the number of %{billableUsersLinkStart}billable users%{billableUsersLinkEnd} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "SuperSonics|To activate your subscription, connect to GitLab servers through the %{linkStart}Cloud Licensing%{linkEnd} service, a hassle-free way to manage your subscription." msgstr "Чтобы активировать подписку, подключитесь к серверам GitLab через %{linkStart}Облачное Лицензирование%{linkEnd}, безоблачный способ управления подпиской." msgid "SuperSonics|Upload a license file" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users in subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users over subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Пользователи с ролью Guest или те, кто не входит в проект или группу, не займут места в вашей лицензии." msgid "SuperSonics|You can learn more about %{activationLinkStart}activating your subscription%{activationLinkEnd}. If you need further assistance, please %{supportLinkStart}contact GitLab Support%{supportLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can no longer sync your subscription details with GitLab. Get help for the most common connectivity issues by %{connectivityHelpLinkStart}troubleshooting the activation code%{connectivityHelpLinkEnd}." msgstr "" msgid "SuperSonics|You can start a free trial of GitLab Ultimate without any obligation or payment details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You do not have an active subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have a future dated license" msgstr "" msgid "SuperSonics|You have added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You have successfully added a license that activates on %{date}. Please see the subscription history table below for more details." msgstr "" msgid "SuperSonics|You'll be charged for %{trueUpLinkStart}users over license%{trueUpLinkEnd} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your %{subscriptionEntryName} cannot be displayed at the moment. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your future dated license was successfully added" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription details will sync shortly." msgstr "" msgid "SuperSonics|Your subscription was successfully activated. You can see the details below." msgstr "Ваша подписка успешно активирована. Можете ознакомиться с подробностями ниже." msgid "SuperSonics|current subscription" msgstr "" msgid "SuperSonics|future subscriptions" msgstr "" msgid "SuperSonics|past subscriptions" msgstr "" msgid "Support" msgstr "Поддержка" msgid "Support for custom certificates is disabled. Ask your system's administrator to enable it." msgstr "Поддержка пользовательских сертификатов отключена. Попросите администратора вашей системы включить его." msgid "Support page URL" msgstr "" msgid "Survey Response" msgstr "" msgid "Switch Branches" msgstr "" msgid "Switch branch" msgstr "" msgid "Switch branch/tag" msgstr "Переключить ветка/тег" msgid "Switch to GitLab Next" msgstr "" msgid "Switch to the source to copy the file contents" msgstr "" msgid "Symbolic link" msgstr "" msgid "Sync LDAP" msgstr "" msgid "Sync now" msgstr "" msgid "Synced" msgstr "Синхронизировано" msgid "Synchronization settings" msgstr "" msgid "Synchronize LDAP" msgstr "" msgid "Syncing…" msgstr "" msgid "Syntax is correct." msgstr "" msgid "Syntax is incorrect." msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Light" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Monokai" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|None" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Dark" msgstr "" msgid "SynthaxHighlightingTheme|Solarized Light" msgstr "" msgid "System" msgstr "Система" msgid "System Hooks" msgstr "Системные Обработчики" msgid "System Hooks Help" msgstr "" msgid "System Info" msgstr "Сведения о системе" msgid "System OAuth applications" msgstr "" msgid "System OAuth applications don't belong to any user and can only be managed by admins" msgstr "" msgid "System default (%{default})" msgstr "Системное (%{default})" msgid "System header and footer" msgstr "" msgid "System hook was successfully updated." msgstr "" msgid "System hooks are triggered on sets of events like creating a project or adding an SSH key. You can also enable extra triggers, such as push events." msgstr "" msgid "System metrics (Custom)" msgstr "Системные метрики (настраиваемые)" msgid "System metrics (Kubernetes)" msgstr "Системные метрики (Kubernetes)" msgid "System output" msgstr "" msgid "Table of Contents" msgstr "" msgid "Table of contents" msgstr "" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Tag list:" msgstr "Список тегов:" msgid "Tag name" msgstr "Название тега" msgid "Tag name is required" msgstr "" msgid "Tag push" msgstr "" msgid "Tag push events" msgstr "" msgid "Tag this commit." msgstr "Метка этого коммита." msgid "Tag:" msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tagged this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Tags are deleted until the timeout is reached. Any remaining tags are included the next time the policy runs. To remove the time limit, set it to 0." msgstr "" msgid "Tags feed" msgstr "Лента тегов" msgid "Tags this commit to %{tag_name} with \"%{message}\"." msgstr "" msgid "Tags this commit to %{tag_name}." msgstr "" msgid "Tags:" msgstr "Теги:" msgid "TagsPage|Browse commits" msgstr "Просмотреть коммиты" msgid "TagsPage|Browse files" msgstr "Просмотреть файлы" msgid "TagsPage|Can't find HEAD commit for this tag" msgstr "Невозможно найти HEAD коммит для этого тега" msgid "TagsPage|Cancel" msgstr "Отмена" msgid "TagsPage|Create tag" msgstr "Создать тег" msgid "TagsPage|Delete tag" msgstr "Удалить тег" msgid "TagsPage|Deleting the %{tag_name} tag cannot be undone. Are you sure?" msgstr "Удаление тега %{tag_name} не может быть отменено. Вы уверены?" msgid "TagsPage|Edit release notes" msgstr "Редактировать заметки к релизу" msgid "TagsPage|Existing branch name, tag, or commit SHA" msgstr "Имя существующей ветки, тега или SHA коммита" msgid "TagsPage|Filter by tag name" msgstr "Фильтр по имени тега" msgid "TagsPage|New Tag" msgstr "Новый Тег" msgid "TagsPage|New tag" msgstr "Новый тег" msgid "TagsPage|Optionally, add a message to the tag. Leaving this blank creates a %{link_start}lightweight tag.%{link_end}" msgstr "При желании, добавьте сообщение к метке. Если оставить его пустым, будет создана %{link_start}легковесная метка.%{link_end}" msgid "TagsPage|Optionally, create a public Release of your project, based on this tag. Release notes are displayed on the %{releases_page_link_start}Releases%{link_end} page. %{docs_link_start}More information%{link_end}" msgstr "По желанию создайте публичный Релиз вашего проекта на основе этого тега. Примечания к релизу отображаются на странице %{releases_page_link_start}Релизов%{link_end}. %{docs_link_start}Дополнительная информация%{link_end}" msgid "TagsPage|Release notes" msgstr "Заметки к релизу" msgid "TagsPage|Repository has no tags yet." msgstr "Репозитарий не содержит тегов." msgid "TagsPage|Tags" msgstr "Теги" msgid "TagsPage|Tags give the ability to mark specific points in history as being important" msgstr "Теги дают возможность отмечать определенные точки в истории как важные" msgid "TagsPage|This tag has no release notes." msgstr "Этот тег не содержит заметок к релизу." msgid "TagsPage|Unable to load tags" msgstr "" msgid "TagsPage|Use git tag command to add a new one:" msgstr "Используйте команду git tag, чтобы добавить новый тег:" msgid "TagsPage|Write your release notes or drag files here…" msgstr "Напишите заметки к релизу или перетащите сюда файлы…" msgid "TagsPage|protected" msgstr "защищенный" msgid "Take a look at the documentation to discover all of GitLab’s capabilities." msgstr "" msgid "Target Branch" msgstr "Ветка" msgid "Target Path" msgstr "" msgid "Target branch" msgstr "Целевая ветка" msgid "Target-Branch" msgstr "" msgid "Task" msgstr "" msgid "Task ID: %{elastic_task}" msgstr "ID задачи: %{elastic_task}" msgid "TasksToBeDone|Create/import code into a project (repository)" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Create/import issues (tickets) to collaborate on ideas and plan work" msgstr "" msgid "TasksToBeDone|Set up CI/CD pipelines to build, test, deploy, and monitor code" msgstr "" msgid "Team" msgstr "Команда" msgid "Team domain" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after a merge request has been created or updated" msgstr "" msgid "TeamcityIntegration|Trigger TeamCity CI after every push to the repository, except branch delete" msgstr "" msgid "Telephone number" msgstr "" msgid "Tell us your experiences with the new Markdown editor %{linkStart}in this feedback issue%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Template" msgstr "Шаблон" msgid "Template to append to all Service Desk issues" msgstr "Шаблон для добавления ко всем обсуждениям службы поддержки" msgid "TemplateRepository|Create common files more quickly, and standardize their format." msgstr "" msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set once" msgstr "" msgid "TemporaryStorageIncrease|can only be set with more than %{percentage}%% usage" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|GitLab allows you a %{strongStart}free, one-time storage increase%{strongEnd}. For 30 days your storage will be unlimited. This gives you time to reduce your storage usage. After 30 days, your original storage limit of %{limit} applies. If you are at maximum storage capacity, your account will be read-only. To continue using GitLab you'll have to purchase additional storage or decrease storage usage." msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "TemporaryStorage|Temporarily increase storage now?" msgstr "" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" msgid "Terminal for environment" msgstr "Терминал для окружения" msgid "Terminal sync service is running" msgstr "" msgid "Terms of Service Agreement and Privacy Policy" msgstr "Согласие с Условиями использования и Политика конфиденциальности" msgid "Terms of Service and Privacy Policy" msgstr "Условия использования и Политика конфиденциальности" msgid "Terms of service" msgstr "" msgid "Terraform" msgstr "" msgid "TerraformBanner|Learn more about GitLab's Backend State" msgstr "" msgid "TerraformBanner|The GitLab managed Terraform state backend can store your Terraform state easily and securely, and spares you from setting up additional remote resources. Its features include: versioning, encryption of the state file both in transit and at rest, locking, and remote Terraform plan/apply execution." msgstr "" msgid "TerraformBanner|Using Terraform? Try the GitLab Managed Terraform State" msgstr "" msgid "Terraform|%{name} successfully removed" msgstr "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{number} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{number} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report failed to generate" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports failed to generate" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform report was generated in your pipelines" msgid_plural "Terraform|%{strong_start}%{number}%{strong_end} Terraform reports were generated in your pipelines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Terraform|%{user} updated %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A Terraform report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|A report failed to generate." msgstr "" msgid "Terraform|A report was generated in your pipelines." msgstr "" msgid "Terraform|Actions" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while changing the state file" msgstr "" msgid "Terraform|An error occurred while loading your Terraform States" msgstr "" msgid "Terraform|Are you sure you want to remove the Terraform State %{name}?" msgstr "" msgid "Terraform|Cancel" msgstr "" msgid "Terraform|Copy Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Details" msgstr "" msgid "Terraform|Download JSON" msgstr "" msgid "Terraform|Failed to load Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|Generating the report caused an error." msgstr "" msgid "Terraform|Get started with Terraform" msgstr "" msgid "Terraform|How to use GitLab-managed Terraform State?" msgstr "" msgid "Terraform|Job status" msgstr "" msgid "Terraform|Loading Terraform reports..." msgstr "" msgid "Terraform|Lock" msgstr "" msgid "Terraform|Locked" msgstr "" msgid "Terraform|Locked by %{user} %{timeAgo}" msgstr "" msgid "Terraform|Locking state" msgstr "" msgid "Terraform|Name" msgstr "" msgid "Terraform|Pipeline" msgstr "" msgid "Terraform|Remove" msgstr "" msgid "Terraform|Remove state file and versions" msgstr "" msgid "Terraform|Removing" msgstr "" msgid "Terraform|Reported Resource Changes: %{addNum} to add, %{changeNum} to change, %{deleteNum} to delete" msgstr "" msgid "Terraform|States" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform init command" msgstr "" msgid "Terraform|Terraform reports" msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{name} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} failed to generate a report." msgstr "" msgid "Terraform|The job %{strong_start}%{name}%{strong_end} generated a report." msgstr "" msgid "Terraform|To get access to this terraform state from your local computer, run the following command at the command line. The first line requires a personal access token with API read and write access. %{linkStart}How do I create a personal access token?%{linkEnd}." msgstr "" msgid "Terraform|To remove the State file and its versions, type %{name} to confirm:" msgstr "" msgid "Terraform|Unknown User" msgstr "" msgid "Terraform|Unlock" msgstr "" msgid "Terraform|Unlocking state" msgstr "" msgid "Terraform|You are about to remove the state file %{name}. This will permanently delete all the State versions and history. The infrastructure provisioned previously will remain intact, and only the state file with all its versions will be removed. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "Terraform|You cannot remove the State file because it's locked. Unlock the State file first before removing it." msgstr "" msgid "Test" msgstr "Тест" msgid "Test Cases" msgstr "" msgid "Test case" msgstr "" msgid "Test coverage parsing" msgstr "Обработка покрытия тестами" msgid "Test coverage value for this pipeline was calculated by the coverage value of %d job." msgid_plural "Test coverage value for this pipeline was calculated by averaging the resulting coverage values of %d jobs." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Test coverage: %d hit" msgid_plural "Test coverage: %d hits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Test settings" msgstr "" msgid "TestCases|Move test case" msgstr "" msgid "TestCases|Moving test case" msgstr "" msgid "TestCases|New Test Case" msgstr "" msgid "TestCases|New test case" msgstr "" msgid "TestCases|Search test cases" msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while adding test case to a to-do item." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while creating a test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while fetching test cases list." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while marking test case to-do item as done." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while moving test case." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case labels." msgstr "" msgid "TestCases|Something went wrong while updating the test case." msgstr "" msgid "TestCases|Submit test case" msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure one of your projects has merge requests." msgstr "Убедитесь, что один из ваших проектов имеет запросы на слияние." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI jobs." msgstr "Убедитесь, что проект имеет задания CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has CI pipelines." msgstr "Убедитесь, что проект имеет сборочные линии CI." msgid "TestHooks|Ensure the project has deployments." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the project has issues." msgstr "Убедитесь, что у проекта есть обсуждения." msgid "TestHooks|Ensure the project has merge requests." msgstr "Убедитесь, что у проекта есть запросы на слияние." msgid "TestHooks|Ensure the project has notes." msgstr "Убедитесь, что в проекте есть заметки." msgid "TestHooks|Ensure the project has releases." msgstr "" msgid "TestHooks|Ensure the wiki is enabled and has pages." msgstr "Убедитесь, что wiki включена и имеет страницы." msgid "TestReports|%{count} errors" msgstr "%{count} ошибок" msgid "TestReports|%{count} failures" msgstr "%{count} сбоев" msgid "TestReports|%{count} tests" msgstr "" msgid "TestReports|%{rate}%{sign} success rate" msgstr "%{rate}%{sign} показатель успешности" msgid "TestReports|Attachment" msgstr "" msgid "TestReports|Jobs" msgstr "" msgid "TestReports|Learn how to upload pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|Learn more about pipeline test reports" msgstr "" msgid "TestReports|No test cases were found in the test report." msgstr "" msgid "TestReports|Tests" msgstr "Тесты" msgid "TestReports|There are no test cases to display." msgstr "Нет тестовых примеров для отображения." msgid "TestReports|There are no test reports for this pipeline" msgstr "" msgid "TestReports|There are no test suites to show." msgstr "Нет тестовых наборов для отображения." msgid "TestReports|There are no tests to display" msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the summary." msgstr "" msgid "TestReports|There was an error fetching the test suite." msgstr "" msgid "TestReports|You can configure your job to use unit test reports, and GitLab displays a report here and in the related merge request." msgstr "" msgid "Tests" msgstr "Тесты" msgid "Text (optional)" msgstr "" msgid "Text added to the body of all email messages. %{character_limit} character limit" msgstr "" msgid "Text style" msgstr "" msgid "Thank you for your business." msgstr "" msgid "Thank you for your feedback!" msgstr "" msgid "Thank you for your report. A GitLab administrator will look into it shortly." msgstr "Спасибо за ваш отчет. Администратор GitLab скоро рассмотрит его." msgid "Thank you for your support request! We are tracking your request as ticket #%{issue_iid}, and will respond as soon as we can." msgstr "" msgid "Thanks for signing up to GitLab!" msgstr "" msgid "Thanks for your purchase!" msgstr "Спасибо за покупку!" msgid "That's OK, I don't want to renew" msgstr "" msgid "That's it, well done!" msgstr "" msgid "The \"%{group_path}\" group allows you to sign in with your Single Sign-On Account" msgstr "Группа \"%{group_path}\" позволяет вам войти в систему с помощью учетной записи единого входа" msgid "The %{link_start}true-up model%{link_end} allows having more users, and additional users will incur a retroactive charge on renewal." msgstr "" msgid "The %{plan_name} is no longer available to purchase. For more information about how this will impact you, check our %{faq_link_start}frequently asked questions%{faq_link_end}." msgstr "" msgid "The %{type} contains the following error:" msgid_plural "The %{type} contains the following errors:" msgstr[0] "%{type} содержит следующую ошибку:" msgstr[1] "%{type} содержат следующие ошибки:" msgstr[2] "%{type} содержат следующие ошибки:" msgstr[3] "%{type} содержат следующие ошибки:" msgid "The API key used by GitLab for accessing the Spam Check service endpoint." msgstr "" msgid "The CSV export will be created in the background. Once finished, it will be sent to %{email} in an attachment." msgstr "" msgid "The CSV export you requested of all user memberships is attached to this email." msgstr "" msgid "The GitLab subscription service (customers.gitlab.com) is currently experiencing an outage. You can monitor the status and get updates at %{linkStart}status.gitlab.com%{linkEnd}." msgstr "" msgid "The GitLab user to which the Jira user %{jiraDisplayName} will be mapped" msgstr "" msgid "The ID of the application." msgstr "" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project" msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно добавить вещи, которые необходимо улучшить или решить в проекте" msgid "The Issue Tracker is the place to add things that need to be improved or solved in a project. You can register or sign in to create issues for this project." msgstr "Трекер обсуждений - это место, где можно обсудить то, что необходимо улучшить или исправить в проекте. Можете зарегистрироваться или войти в систему, после чего создавать обсуждения для этого проекта." msgid "The Prometheus server responded with \"bad request\". Please check your queries are correct and are supported in your Prometheus version. %{documentationLink}" msgstr "Сервер Prometheus ответил с результатом \"bad request\". Пожалуйста, убедитесь, что запросы верны и поддерживаются в вашей версии Prometheus. %{documentationLink}" msgid "The Snowplow cookie domain." msgstr "" msgid "The URL of the Jenkins server." msgstr "" msgid "The URL should start with http:// or https://" msgstr "" msgid "The URLs for connecting to Elasticsearch. For clustering, add the URLs separated by commas." msgstr "" msgid "The application will be used where the client secret can be kept confidential. Native mobile apps and Single Page Apps are considered non-confidential." msgstr "" msgid "The associated issue #%{issueId} has been closed as the error is now resolved." msgstr "" msgid "The branch for this project has no active pipeline configuration." msgstr "Ветка для этого проекта не имеет активной конфигурации сборочной линии." msgid "The branch or tag does not exist" msgstr "Ветка или тег не существует" msgid "The character highlighter helps you keep the subject line to %{titleLength} characters and wrap the body at %{bodyLength} so they are readable in git." msgstr "" msgid "The comment you are editing has been changed by another user. Would you like to keep your changes and overwrite the new description or discard your changes?" msgstr "" msgid "The commit does not exist" msgstr "Этот коммит не существует" msgid "The comparison view may be inaccurate due to merge conflicts." msgstr "" msgid "The compliance report captures merged changes that violate compliance best practices." msgstr "" msgid "The compliance report shows the merge request violations merged in protected environments." msgstr "" msgid "The connection will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Соединение будет отключено через %{timeout}. Для репозиториев, требующих больше времени, используйте комбинацию clone/push." msgid "The contact does not belong to the issue group or an ancestor" msgstr "" msgid "The content editor may change the markdown formatting style of the document, which may not match your original markdown style." msgstr "" msgid "The content of this page is not encoded in UTF-8. Edits can only be made via the Git repository." msgstr "Содержание этой страницы не закодировано в UTF-8. Редактировать можно только через Git репозиторий." msgid "The contents of this group, its subgroups and projects will be permanently removed after %{deletion_adjourned_period} days on %{date}. After this point, your data cannot be recovered." msgstr "" msgid "The current epic" msgstr "" msgid "The current issue" msgstr "Текущее обсуждение" msgid "The current user is not authorized to access the job log." msgstr "" msgid "The data in this pipeline is too old to be rendered as a graph. Please check the Jobs tab to access historical data." msgstr "" msgid "The data source is connected, but there is no data to display. %{documentationLink}" msgstr "Источник данных подключен, но нет данных для отображения. %{documentationLink}" msgid "The default CI/CD configuration file and path for new projects." msgstr "" msgid "The default branch for this project has been changed. Please update your bookmarks." msgstr "" msgid "The dependency list details information about the components used within your project." msgstr "Список зависимостей содержит подробную информацию о компонентах, которые используются в Вашем проекте." msgid "The deployment of this job to %{environmentLink} did not succeed." msgstr "Задание развёртывания на %{environmentLink} не удалось." msgid "The directory has been successfully created." msgstr "Каталог успешно создан." msgid "The domain you entered is misformatted." msgstr "Введённый вами домен имеет неверный формат." msgid "The domain you entered is not allowed." msgstr "Введённый вами домен запрещён." msgid "The download link will expire in 24 hours." msgstr "" msgid "The environment tier must be one of %{environment_tiers}." msgstr "" msgid "The errors we encountered were:" msgstr "" msgid "The file containing the export is not available yet; it may still be transferring. Please try again later." msgstr "" msgid "The file could not be displayed because it is empty or larger than the maximum file size indexed (%{size})." msgstr "" msgid "The file has been successfully created." msgstr "Файл успешно создан." msgid "The file has been successfully deleted." msgstr "Файл был успешно удален." msgid "The file name should have a .yml extension" msgstr "Файл должен иметь расширение .yml" msgid "The finding is not a vulnerability because it is part of a test or is test data." msgstr "" msgid "The following %{user} can also merge into this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following %{user} can also push to this branch: %{branch}" msgstr "" msgid "The following Personal Access Token was revoked by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following SSH key was deleted by an administrator, %{username}." msgstr "" msgid "The following items will NOT be exported:" msgstr "Следующие элементы НЕ будут экспортированы:" msgid "The following items will be exported:" msgstr "Следующие предметы будут экспортированы:" msgid "The following personal access token: %{token_names} was revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgid_plural "The following personal access tokens: %{token_names} were revoked, because a new policy to expire personal access tokens were set." msgstr[0] "Следующий персональный токен доступа: %{token_names} аннулирован, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgstr[1] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgstr[2] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgstr[3] "Следующие персональные токены доступа: %{token_names} аннулированы, поскольку была задана новая политика в отношении срока действия персональных токенов доступа." msgid "The fork relationship has been removed." msgstr "Связь с ответвлением удалена." msgid "The form contains the following errors:" msgstr "" msgid "The form contains the following warning:" msgstr "" msgid "The git server, Gitaly, is not available at this time. Please contact your administrator." msgstr "" msgid "The global settings require you to enable Two-Factor Authentication for your account." msgstr "Глобальные настройки требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи." msgid "The group and any internal projects can be viewed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The group and any public projects can be viewed without any authentication." msgstr "Группу и любые публичные проекты можно просматривать без какой-либо аутентификации." msgid "The group and its projects can only be viewed by members." msgstr "Группу и ее проекты могут просматривать только участники." msgid "The group export can be downloaded from:" msgstr "" msgid "The group has already been shared with this group" msgstr "" msgid "The group settings for %{group_links} require you to enable Two-Factor Authentication for your account. You can %{leave_group_links}." msgstr "Настройки группы %{group_links} требуют, чтобы вы включили двухфакторную аутентификацию для вашей учетной записи. Вы можете %{leave_group_links}." msgid "The group_project_ids parameter is only allowed for a group" msgstr "" msgid "The hostname of your PlantUML server." msgstr "" msgid "The hostname of your Snowplow collector." msgstr "" msgid "The import will time out after %{timeout}. For repositories that take longer, use a clone/push combination." msgstr "Импорт будет отключен после %{timeout}. Для репозиториев, которые импортируются за большее время, используйте комбинацию команд clone/push." msgid "The interval must be one of %{intervals}." msgstr "" msgid "The invitation can not be found with the provided invite token." msgstr "" msgid "The invitation could not be accepted." msgstr "Приглашение не может быть принято." msgid "The invitation could not be declined." msgstr "Приглашение не может быть отклонено." msgid "The invitation has already been accepted." msgstr "Приглашение уже принято." msgid "The invitation was successfully resent." msgstr "Приглашение было успешно отправлено." msgid "The issue was successfully promoted to an epic. Redirecting to epic..." msgstr "" msgid "The latest artifacts created by jobs in the most recent successful pipeline will be stored." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not complete successfully." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request did not succeed. The latest changes are unverified." msgstr "" msgid "The latest pipeline for this merge request has failed." msgstr "" msgid "The license key is invalid." msgstr "" msgid "The license key is invalid. Make sure it is exactly as you received it from GitLab Inc." msgstr "Лицензионный ключ недействителен. Удостоверьтесь, что он совпадает с тем, что вы получили от GitLab Inc." msgid "The license was removed. GitLab has fallen back on the previous license." msgstr "Лицензия была удалена. GitLab вернулся назад на предыдущую лицензию." msgid "The license was removed. GitLab now no longer has a valid license." msgstr "Лицензия была удалена. У GitLab больше нет действующей лицензии." msgid "The license was successfully uploaded and is now active. You can see the details below." msgstr "Лицензия была успешно загружена и теперь активна. Вы можете увидеть подробности ниже." msgid "The license was successfully uploaded and will be active from %{starts_at}. You can see the details below." msgstr "" msgid "The license you uploaded is invalid. If the issue persists, contact support at %{link}." msgstr "" msgid "The list creation wizard is already open" msgstr "" msgid "The maximum file size allowed is %{size}." msgstr "Максимальный размер файла - %{size}." msgid "The maximum file size for job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size in megabytes for individual job artifacts." msgstr "" msgid "The maximum file size is %{size}." msgstr "" msgid "The maximum number of CI/CD minutes on shared runners that a group can use each month. 0 for unlimited." msgstr "" msgid "The maximum number of tags that a single worker accepts for cleanup. If the number of tags goes above this limit, the list of tags to delete is truncated to this number. To remove this limit, set it to 0." msgstr "" msgid "The merge conflicts for this merge request cannot be resolved through GitLab. Please try to resolve them locally." msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние не могут быть разрешены с помощью GitLab. Пожалуйста, попробуйте разрешить их локально." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved." msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены." msgid "The merge conflicts for this merge request have already been resolved. Please return to the merge request." msgstr "Конфликты слияния для этого запроса на слияние уже разрешены. Пожалуйста, вернитесь к запросу на слияние." msgid "The metric must be one of %{metrics}." msgstr "" msgid "The name \"%{name}\" is already taken in this directory." msgstr "Имя \"%{name}\" уже занято в этом каталоге." msgid "The name of the CI/CD configuration file. A path relative to the root directory is optional (for example %{code_open}my/path/.myfile.yml%{code_close})." msgstr "" msgid "The name of the Jenkins project. Copy the name from the end of the URL to the project." msgstr "" msgid "The number of changes to fetch from GitLab when cloning a repository. Lower values can speed up pipeline execution. Set to %{code_open}0%{code_close} or blank to fetch all branches and tags for each job" msgstr "" msgid "The number of merge requests merged by month." msgstr "" msgid "The number of times an upload record could not find its file" msgstr "Сколько раз загружаемая запись не могла найти свой файл" msgid "The page could not be displayed because it timed out." msgstr "" msgid "The parent epic is confidential and can only contain confidential epics and issues" msgstr "" msgid "The password for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{gitlab_url} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The password for your GitLab account on %{link_to_gitlab} has successfully been changed." msgstr "" msgid "The pipeline has been deleted" msgstr "" msgid "The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited project access based on their associated user." msgstr "Расписание сборочных линий может многократно запускать сборочные линии для определенных веток или тегов в будущем. Эти запланированные сборочные линии будут наследовать ограничения доступа к проектам от ассоциированного пользователя." msgid "The project can be accessed by any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The project can be accessed by any user who is logged in." msgstr "Доступ к проекту может получить любой пользователь, вошедший в систему." msgid "The project can be accessed by anyone, regardless of authentication." msgstr "Доступ к проекту может получить любой, независимо от аутентификации." msgid "The project can be accessed without any authentication." msgstr "Доступ к проекту возможен без какой-либо проверки подлинности." msgid "The project has already been added to your dashboard." msgstr "" msgid "The project is accessible only by members of the project. Access must be granted explicitly to each user." msgstr "Проект доступен только участникам проекта. Доступ должен быть предоставлен явно каждому пользователю." msgid "The project is still being deleted. Please try again later." msgstr "Проект все еще удаляется. Пожалуйста, попробуйте позже." msgid "The project was successfully forked." msgstr "" msgid "The project was successfully imported." msgstr "Проект был успешно импортирован." msgid "The regular expression used to find test coverage output in the job log. For example, use %{regex} for Simplecov (Ruby). Leave blank to disable." msgstr "" msgid "The remote mirror URL is invalid." msgstr "" msgid "The remote mirror took to long to complete." msgstr "Удаленное зеркалирование заняло слишком много времени." msgid "The remote repository is being updated..." msgstr "Удаленный репозиторий обновляется..." msgid "The repository can be committed to, and issues, comments and other entities can be created." msgstr "" msgid "The repository for this project does not exist." msgstr "Репозиторий для этого проекта не существует." msgid "The repository for this project is empty" msgstr "Репозиторий данного проекта пуст" msgid "The repository is being updated..." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The repository must be accessible over %{code_open}http://%{code_close}, %{code_open}https://%{code_close}, %{code_open}ssh://%{code_close} or %{code_open}git://%{code_close}." msgstr "" msgid "The same shared runner executes code from multiple projects, unless you configure autoscaling with %{link} set to 1 (which it is on GitLab.com)." msgstr "" msgid "The snippet can be accessed without any authentication." msgstr "Доступ к сниппету можно получить без какой-либо аутентификации." msgid "The snippet is visible only to me." msgstr "Сниппет виден только мне." msgid "The snippet is visible only to project members." msgstr "Сниппет виден только участникам проекта." msgid "The snippet is visible to any logged in user except external users." msgstr "" msgid "The specified tab is invalid, please select another" msgstr "" msgid "The start date must be ealier than the end date." msgstr "" msgid "The subject will be used as the title of the new issue, and the message will be the description. %{quickActionsLinkStart}Quick actions%{quickActionsLinkEnd} and styling with %{markdownLinkStart}Markdown%{markdownLinkEnd} are supported." msgstr "" msgid "The tag name can't be changed for an existing release." msgstr "" msgid "The time period in seconds that the maximum requests per project limit applies to." msgstr "" msgid "The update action will time out after %{number_of_minutes} minutes. For big repositories, use a clone/push combination." msgstr "Время действия обновления истечет через %{number_of_minutes} минут. Для больших репозиториев используйте комбинацию clone/push." msgid "The uploaded file was invalid. Supported file extensions are %{extensions}." msgstr "" msgid "The user is being deleted." msgstr "Пользователь удаляется." msgid "The user map has been saved. Continue by selecting the projects you want to import." msgstr "Пользовательская карта была сохранена. Продолжите, выбрав проекты, которые вы хотите импортировать." msgid "The user map is a mapping of the FogBugz users that participated on your projects to the way their email address and usernames will be imported into GitLab. You can change this by populating the table below." msgstr "" msgid "The user you are trying to approve is not pending approval" msgstr "" msgid "The user you are trying to deactivate has been active in the past %{minimum_inactive_days} days and cannot be deactivated" msgstr "Пользователь, которого вы пытаетесь деактивировать, проявлял активность за последние %{minimum_inactive_days} дней и не может быть деактивирован" msgid "The username for the Jenkins server." msgstr "" msgid "The value of the provided variable exceeds the %{count} character limit" msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be an acceptable business risk." msgstr "" msgid "The vulnerability is known, and has not been remediated or mitigated, but is considered to be in a part of the application that will not be updated." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been fixed or removed before changing its status." msgstr "" msgid "The vulnerability is no longer detected. Verify the vulnerability has been remediated before changing its status." msgstr "" msgid "There are Advanced Search migrations pending that require indexing to pause. Indexing must remain paused until GitLab completes the migrations." msgstr "" msgid "There are currently no events." msgstr "" msgid "There are merge conflicts" msgstr "" msgid "There are no %{replicableTypeName} to show" msgstr "" msgid "There are no GPG keys associated with this account." msgstr "Нет ключей GPG, связанных с этой учетной записью." msgid "There are no GPG keys with access to your account." msgstr "Нет ключей GPG с доступом к вашей учетной записи." msgid "There are no SSH keys associated with this account." msgstr "Нет ключей SSH, связанных с этой учетной записью." msgid "There are no SSH keys with access to your account." msgstr "Нет ключей SSH с доступом к вашей учетной записи." msgid "There are no Spam Logs" msgstr "" msgid "There are no abuse reports!" msgstr "Нет сообщений о нарушениях!" msgid "There are no archived projects yet" msgstr "Архивных проектов пока нет" msgid "There are no archived requirements" msgstr "Нет архивных требований" msgid "There are no archived test cases" msgstr "" msgid "There are no changes" msgstr "" msgid "There are no charts configured for this page" msgstr "Нет настроенных диаграмм для этой страницы" msgid "There are no closed epics" msgstr "" msgid "There are no closed issues" msgstr "Нет закрытых обсуждений" msgid "There are no closed merge requests" msgstr "Нет закрытых запросов на слияние" msgid "There are no commits yet." msgstr "" msgid "There are no custom project templates set up for this GitLab instance. They are enabled from GitLab's Admin Area. Contact your GitLab instance administrator to setup custom project templates." msgstr "Для этого экземпляра GitLab не настроены пользовательские шаблоны проектов. Они включаются из панели администрирования GitLab. Обратитесь к администратору экземпляра GitLab для настройки пользовательских шаблонов проекта." msgid "There are no issues to show" msgstr "Нет обсуждений, которые можно показать" msgid "There are no issues with the selected labels" msgstr "" msgid "There are no matching files" msgstr "" msgid "There are no open epics" msgstr "" msgid "There are no open issues" msgstr "" msgid "There are no open merge requests" msgstr "" msgid "There are no open requirements" msgstr "Открытых требований нет" msgid "There are no open test cases" msgstr "" msgid "There are no packages yet" msgstr "Пакетов пока нет" msgid "There are no projects shared with this group yet" msgstr "" msgid "There are no topics to show." msgstr "" msgid "There are no variables yet." msgstr "" msgid "There are running deployments on the environment. Please retry later." msgstr "" msgid "There are several file size limits in place for the Package Registry." msgstr "" msgid "There are several rate limits in place to protect the system." msgstr "" msgid "There are several size limits in place." msgstr "" msgid "There is already a repository with that name on disk" msgstr "На диске уже есть репозиторий с таким именем" msgid "There is already a to-do item for this design." msgstr "" msgid "There is no chart data available." msgstr "" msgid "There is no data available." msgstr "" msgid "There is no data available. Please change your selection." msgstr "Нет доступных данных. Пожалуйста, измените ваш выбор." msgid "There is no table data available." msgstr "" msgid "There is too much data to calculate. Please change your selection." msgstr "" msgid "There was a problem communicating with your device." msgstr "Произошла ошибка соединения с вашим устройством." msgid "There was a problem fetching branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching emojis." msgstr "" msgid "There was a problem fetching epics." msgstr "" msgid "There was a problem fetching groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching iterations." msgstr "" msgid "There was a problem fetching labels." msgstr "" msgid "There was a problem fetching linked pipelines." msgstr "" msgid "There was a problem fetching milestones." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project branches." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project tags." msgstr "" msgid "There was a problem fetching project users." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent groups." msgstr "" msgid "There was a problem fetching recent projects." msgstr "" msgid "There was a problem fetching releases." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the job token scope value" msgstr "" msgid "There was a problem fetching the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was a problem fetching the projects" msgstr "" msgid "There was a problem fetching users." msgstr "" msgid "There was a problem sending the confirmation email" msgstr "Произошла ошибка при отправке письма с подтверждением" msgid "There was a problem updating the keep latest artifacts setting." msgstr "" msgid "There was an error %{message} to-do item." msgstr "" msgid "There was an error adding a To Do." msgstr "" msgid "There was an error creating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: имя ветки неверно." msgid "There was an error creating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "Произошла ошибка при создании панели управления: ветка, называющаяся %{branch}, уже существует." msgid "There was an error creating the issue" msgstr "При создании обсуждения произошла ошибка" msgid "There was an error deleting the To Do." msgstr "" msgid "There was an error fetching configuration for charts" msgstr "Произошла ошибка при загрузке конфигурации для диаграмм" msgid "There was an error fetching content, please refresh the page" msgstr "" msgid "There was an error fetching data for the selected stage" msgstr "Произошла ошибка при получении данных для выбранного этапа" msgid "There was an error fetching data for the tasks by type chart" msgstr "" msgid "There was an error fetching label data for the selected group" msgstr "Произошла ошибка при получении данных метки для выбранной группы" msgid "There was an error fetching median data for stages" msgstr "Произошла ошибка при получении медианных данных по этапам" msgid "There was an error fetching projects" msgstr "" msgid "There was an error fetching search autocomplete suggestions" msgstr "" msgid "There was an error fetching stage total counts" msgstr "" msgid "There was an error fetching the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error fetching the Geo Settings" msgstr "" msgid "There was an error fetching the Sites's Groups" msgstr "" msgid "There was an error fetching the deploy freezes." msgstr "" msgid "There was an error fetching the environments information." msgstr "" msgid "There was an error fetching the jobs for your project." msgstr "" msgid "There was an error fetching the top labels for the selected group" msgstr "" msgid "There was an error fetching the variables." msgstr "Произошла ошибка при извлечении переменных." msgid "There was an error fetching value stream analytics stages." msgstr "Произошла ошибка при получении этапов аналитики потока значений." msgid "There was an error gathering the chart data" msgstr "При сборе данных диаграммы произошла ошибка" msgid "There was an error getting the epic participants." msgstr "Произошла ошибка при получении участников цели." msgid "There was an error importing the Jira project." msgstr "При импорте проекта Jira произошла ошибка." msgid "There was an error loading related feature flags" msgstr "" msgid "There was an error loading users activity calendar." msgstr "" msgid "There was an error parsing the data for this graph." msgstr "" msgid "There was an error removing the e-mail." msgstr "Произошла ошибка при удалении электронной почты." msgid "There was an error resetting group pipeline minutes." msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут сборочной линии группы." msgid "There was an error resetting user pipeline minutes." msgstr "Произошла ошибка при сбросе минут пользовательской сборочной линии." msgid "There was an error retrieving the Jira users." msgstr "" msgid "There was an error saving this Geo Site" msgstr "" msgid "There was an error saving your changes." msgstr "Произошла ошибка при сохранении ваших изменений." msgid "There was an error subscribing to this label." msgstr "Произошла ошибка подписки на эту метку." msgid "There was an error syncing project %{name}" msgstr "" msgid "There was an error syncing the %{replicableType}" msgstr "" msgid "There was an error trying to validate your query" msgstr "" msgid "There was an error updating the Geo Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the Maintenance Mode Settings" msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch name is invalid." msgstr "" msgid "There was an error updating the dashboard, branch named: %{branch} already exists." msgstr "" msgid "There was an error when reseting email token." msgstr "" msgid "There was an error when subscribing to this label." msgstr "При подписке на эту метку произошла ошибка." msgid "There was an error when unsubscribing from this label." msgstr "Произошла ошибка при отписке от этой метки." msgid "There was an error while fetching the chart data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching the table data. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "There was an error while fetching value stream analytics data." msgstr "Произошла ошибка при получении данных аналитики потока ценности." msgid "There was an error while fetching value stream analytics duration data." msgstr "Произошла ошибка при получении аналитических данных о длительности потока ценности." msgid "There was an error while fetching value stream summary data." msgstr "" msgid "There was an error with the reCAPTCHA. Please solve the reCAPTCHA again." msgstr "" msgid "These dates affect how your epics appear in the roadmap. Set a fixed date or one inherited from the milestones assigned to issues in this epic." msgstr "" msgid "These examples show how to trigger this project's pipeline for a branch or tag." msgstr "" msgid "These existing issues have a similar title. It might be better to comment there instead of creating another similar issue." msgstr "" msgid "These runners are shared across projects in this group." msgstr "" msgid "These runners are shared across this GitLab instance." msgstr "" msgid "These runners are specific to this project." msgstr "" msgid "These variables are inherited from the parent group." msgstr "" msgid "These will be sent to %{email} in an attachment once finished." msgstr "" msgid "Third Party Advisory Link" msgstr "" msgid "This %{issuableDisplayName} is locked. Only project members can comment." msgstr "" msgid "This %{issuableType} is confidential" msgstr "" msgid "This %{issuable} is locked. Only %{strong_open}project members%{strong_close} can comment." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is %{confidentialLinkStart}confidential%{linkEnd} and %{lockedLinkStart}locked%{linkEnd}." msgstr "" msgid "This %{noteableTypeText} is locked." msgstr "" msgid "This %{viewer} could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This Cron pattern is invalid" msgstr "" msgid "This GitLab instance does not provide any shared runners yet. Instance administrators can register shared runners in the admin area." msgstr "" msgid "This GitLab instance is licensed at the %{insufficient_license} tier. Geo is only available for users who have at least a Premium license." msgstr "Этот экземпляр GitLab лицензирован на уровне %{insufficient_license}. Geo доступен только тем пользователям, у которых есть по крайней мере Premium-лицензия." msgid "This GitLab instance is undergoing maintenance and is operating in read-only mode." msgstr "" msgid "This PDF is too large to display. Please download to view." msgstr "" msgid "This Project is currently archived and read-only. Please unarchive the project first if you want to resume Pull mirroring" msgstr "" msgid "This URL is already used for another link; duplicate URLs are not allowed" msgstr "" msgid "This action can lead to data loss. To prevent accidental actions we ask you to confirm your intention." msgstr "Это действие может привести к потере данных. Чтобы предотвратить случайные действия, мы просим Вас подтвердить Ваше намерение." msgid "This action cannot be undone, and will permanently delete the %{key} SSH key" msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains." msgstr "" msgid "This action deletes %{codeOpen}%{project_path_with_namespace}%{codeClose} on %{date} and everything this project contains. %{strongOpen}There is no going back.%{strongClose}" msgstr "" msgid "This action will %{strongOpen}permanently remove%{strongClose} %{codeOpen}%{group}%{codeClose} %{strongOpen}immediately%{strongClose}." msgstr "" msgid "This also resolves all related threads" msgstr "" msgid "This also resolves this thread" msgstr "" msgid "This application was created by %{user_link}." msgstr "" msgid "This application was created for group %{group_link}." msgstr "" msgid "This application will be able to:" msgstr "" msgid "This archive has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{count} %{issuables} have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of %{issuables}." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{issues_count} issues have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of issues." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{merge_requests_count} merge requests have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of merge requests." msgstr "" msgid "This attachment has been truncated to avoid exceeding the maximum allowed attachment size of %{size_limit}. %{written_count} of %{requirements_count} requirements have been included. Consider re-exporting with a narrower selection of requirements." msgstr "" msgid "This block is self-referential" msgstr "" msgid "This board's scope is reduced" msgstr "" msgid "This chart could not be displayed" msgstr "Эта диаграмма не может быть отображена" msgid "This clears repository check states for all projects in the database and cannot be undone. Are you sure?" msgstr "" msgid "This code snippet contains everything reflected in the configuration form. Copy and paste it into %{linkStart}.gitlab-ci.yml%{linkEnd} file and save your changes. Future %{scanType} scans will use these settings." msgstr "" msgid "This comment changed after you started editing it. Review the %{startTag}updated comment%{endTag} to ensure information is not lost." msgstr "" msgid "This commit is part of merge request %{link_to_merge_request}. Comments created here will be created in the context of that merge request." msgstr "Данный коммит является частью запроса на слияние %{link_to_merge_request}. Комментарии, созданные здесь, будут созданы в контексте этого запроса." msgid "This commit was signed with %{strong_open}multiple%{strong_close} signatures." msgstr "" msgid "This commit was signed with a %{strong_open}verified%{strong_close} signature and the committer email is verified to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with a different user's verified signature." msgstr "Этот коммит был подписан верифицированной подписью другого пользователя." msgid "This commit was signed with a verified signature, but the committer email is %{strong_open}not verified%{strong_close} to belong to the same user." msgstr "" msgid "This commit was signed with an %{strong_open}unverified%{strong_close} signature." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because %{reason}. You can %{options} instead." msgstr "" msgid "This content could not be displayed because it is stored in LFS. You can %{linkStart}download it%{linkEnd} instead." msgstr "" msgid "This credential has expired" msgstr "" msgid "This device has already been registered with us." msgstr "" msgid "This device has not been registered with us." msgstr "" msgid "This diff is collapsed." msgstr "Это отличие свёрнуто." msgid "This directory" msgstr "Этот каталог" msgid "This domain is not verified. You will need to verify ownership before access is enabled." msgstr "Этот домен не подтвержден. Вам нужно будет проверить владение, прежде чем доступ будет включен." msgid "This endpoint has been requested too many times. Try again later." msgstr "" msgid "This environment has no deployments yet." msgstr "В данном окружении пока нет развёртываний." msgid "This environment is being deployed" msgstr "" msgid "This environment is being re-deployed" msgstr "" msgid "This environment's canary ingress has been updated recently. Please retry later." msgstr "" msgid "This epic already has the maximum number of child epics." msgstr "Эта цель уже имеет максимально возможное количество дочерних целей." msgid "This epic does not exist or you don't have sufficient permission." msgstr "Этой цели не существует, или у вас недостаточно прав." msgid "This feature requires local storage to be enabled" msgstr "Эта функция требует, чтобы локальное хранилище было включено" msgid "This field is required" msgstr "" msgid "This field is required." msgstr "" msgid "This file was modified for readability, and can't accept suggestions. Edit it directly." msgstr "" msgid "This form is disabled in preview" msgstr "" msgid "This group" msgstr "Эта группа" msgid "This group and its subgroups and projects will be placed in a 'pending deletion' state for %{deletion_adjourned_period} days, then permanently deleted on %{date}. The group can be fully restored before that date." msgstr "" msgid "This group can't be removed because it is linked to a subscription. To remove this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group can't be transferred because it is linked to a subscription. To transfer this group, %{linkStart}link the subscription%{linkEnd} with a different group." msgstr "" msgid "This group cannot be invited to a project inside a group with enforced SSO" msgstr "" msgid "This group does not have any group runners yet." msgstr "" msgid "This group has been scheduled for permanent removal on %{date}" msgstr "" msgid "This group has no active access tokens." msgstr "" msgid "This group is linked to a subscription" msgstr "" msgid "This group is not permitted to create compliance violations" msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects has been scheduled for removal on %{date}." msgstr "" msgid "This group, its subgroups and projects will be removed on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for removal." msgstr "" msgid "This incident is already escalated with '%{escalation_policy_name}'." msgstr "" msgid "This invitation was sent to %{mail_to_invite_email}, but you are signed in as %{link_to_current_user} with email %{mail_to_current_user}." msgstr "" msgid "This is a \"Ghost User\", created to hold all issues authored by users that have since been deleted. This user cannot be removed." msgstr "" msgid "This is a Jira user." msgstr "" msgid "This is a confidential %{noteableTypeText}." msgstr "" msgid "This is a delayed job to run in %{remainingTime}" msgstr "" msgid "This is a list of devices that have logged into your account. Revoke any sessions that you do not recognize." msgstr "Это список устройств, c которых вошли в вашу учетную запись. Отмените все сеансы, которые вы не распознаете." msgid "This is a private email address %{helpIcon} generated just for you. Anyone who has it can create issues or merge requests as if they were you. If that happens, %{resetLinkStart}reset this token%{resetLinkEnd}." msgstr "" msgid "This is a security log of authentication events involving your account." msgstr "" msgid "This is a self-managed instance of GitLab." msgstr "" msgid "This is an experimental feature developed by GitLab Incubation Engineering." msgstr "" msgid "This is the highest peak of users on your installation since the license started." msgstr "" msgid "This is the number of %{billable_users_link_start}billable users%{link_end} on your installation, and this is the minimum number you need to purchase when you renew your license." msgstr "" msgid "This is your current session" msgstr "Это ваша текущая сессия" msgid "This issue cannot be assigned to a confidential epic because it is public." msgstr "" msgid "This issue cannot be made public because it belongs to a confidential epic." msgstr "" msgid "This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access." msgstr "" msgid "This issue is currently blocked by the following issues:" msgstr "" msgid "This issue is hidden because its author has been banned" msgstr "" msgid "This issue is in a child epic of the filtered epic" msgstr "" msgid "This job depends on other jobs with expired/erased artifacts: %{invalid_dependencies}" msgstr "" msgid "This job depends on upstream jobs that need to succeed in order for this job to be triggered" msgstr "Это задание зависит от рабочих заданий на верхнем уровне, которые должны завершиться успешно, чтобы это задание было запущено" msgid "This job does not have a trace." msgstr "Это фоновое задание не содержит трассировку исполнения." msgid "This job has been canceled" msgstr "Это фоновое задание отменено" msgid "This job has been skipped" msgstr "Это фоновое задание пропущено" msgid "This job has not been triggered yet" msgstr "Это фоновое задание еще не запущено" msgid "This job has not started yet" msgstr "Эта задача еще не запущена" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. View the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Смотрите %{deploymentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}." msgstr "Эта работа является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}." msgid "This job is an out-of-date deployment to %{environmentLink}. View the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание является устаревшим развёртыванием в %{environmentLink}. Смотрите %{deploymentLink}." msgid "This job is archived. Only the complete pipeline can be retried." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink} с использованием кластера %{clusterNameOrLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}." msgstr "Это задание создает развёртывание в %{environmentLink}." msgid "This job is creating a deployment to %{environmentLink}. This will overwrite the %{deploymentLink}." msgstr "Это задание создаст развёртывание в %{environmentLink}. Оно перезапишет %{deploymentLink}." msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink} and namespace %{kubernetesNamespace}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink} using cluster %{clusterNameOrLink}." msgstr "" msgid "This job is deployed to %{environmentLink}." msgstr "" msgid "This job is in pending state and is waiting to be picked by a runner" msgstr "Это фоновое задание находится в состоянии ожидания и ожидает запуска процесса исполнения" msgid "This job is performing tasks that must complete before it can start" msgstr "" msgid "This job is preparing to start" msgstr "" msgid "This job is waiting for resource: " msgstr "" msgid "This job requires a manual action" msgstr "Это фоновое задание требует ручных действий" msgid "This job requires manual intervention to start. Before starting this job, you can add variables below for last-minute configuration changes." msgstr "" msgid "This job triggers a downstream pipeline" msgstr "" msgid "This job will automatically run after its timer finishes. Often they are used for incremental roll-out deploys to production environments. When unscheduled it converts into a manual action." msgstr "" msgid "This license has already expired." msgstr "" msgid "This link points to external content" msgstr "" msgid "This may expose confidential information as the selected fork is in another namespace that can have other members." msgstr "" msgid "This means you can not push code until you create an empty repository or import existing one." msgstr "Это означает, что вы не можете отправить код, пока не создадите пустой репозиторий или не импортируете существующий." msgid "This merge request branch is protected from force push." msgstr "" msgid "This merge request cannot be rebased while there are conflicts." msgstr "" msgid "This merge request does not have accessibility reports" msgstr "" msgid "This merge request does not have codequality reports" msgstr "" msgid "This merge request is closed. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is from a private project to an internal project." msgstr "" msgid "This merge request is from an internal project to a public project." msgstr "" msgid "This merge request is locked." msgstr "Запрос на слияние заблокирован." msgid "This merge request was merged. To apply this suggestion, edit this file directly." msgstr "" msgid "This namespace has already been taken! Please choose another one." msgstr "" msgid "This only applies to repository indexing operations." msgstr "" msgid "This option is only available on GitLab.com" msgstr "" msgid "This page is unavailable because you are not allowed to read information across multiple projects." msgstr "" msgid "This page sends a payload. Go back to the events page to see a newly created event." msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{b_open}Auto DevOps.%{b_close}" msgstr "" msgid "This pipeline makes use of a predefined CI/CD configuration enabled by %{strongStart}Auto DevOps.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "This pipeline was triggered by a schedule." msgstr "" msgid "This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project" msgstr "Этот проект" msgid "This project can be restored until %{date}." msgstr "" msgid "This project cannot be %{visibilityLevel} because the visibility of %{openShowLink}%{name}%{closeShowLink} is %{visibility}. To make this project %{visibilityLevel}, you must first %{openEditLink}change the visibility%{closeEditLink} of the parent group." msgstr "" msgid "This project does not belong to a group and cannot make use of group runners." msgstr "" msgid "This project does not have %{service_desk_link_start}Service Desk%{service_desk_link_end} enabled, so the user who created the issue will no longer receive email notifications about new activity." msgstr "В этом проекте не включена %{service_desk_link_start}Служба поддержки%{service_desk_link_end}, поэтому пользователь, создавший обсуждение, перестанет получать уведомления по электронной почте о новых действиях." msgid "This project does not have a wiki homepage yet" msgstr "" msgid "This project has no active access tokens." msgstr "В этом проекте нет активных токенов доступа." msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork, and has the following:" msgstr "" msgid "This project is %{strongStart}NOT%{strongEnd} a fork. This process deletes the project repository and all related resources." msgstr "" msgid "This project is archived and cannot be commented on." msgstr "" msgid "This project is licensed under the %{strong_start}%{license_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "This project is not subscribed to any project pipelines." msgstr "" msgid "This project manages its dependencies using %{strong_start}%{manager_name}%{strong_end}" msgstr "" msgid "This project path either does not exist or you do not have access." msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date}" msgstr "" msgid "This project will be deleted on %{date} since its parent group '%{parent_group_name}' has been scheduled for deletion." msgstr "" msgid "This project will live in your group %{strong_open}%{namespace}%{strong_close}. A project is where you house your files (repository), plan your work (issues), publish your documentation (wiki), and so much more." msgstr "" msgid "This repository" msgstr "Этот репозиторий" msgid "This repository has never been checked." msgstr "" msgid "This repository is currently empty. A new Auto DevOps pipeline will be created after a new file has been pushed to a branch." msgstr "Этот репозиторий в настоящее время пуст. Новая сборочная линия Auto DevOps будет создана после того, как новый файл будет помещен в ветку." msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check %{strong_start}failed.%{strong_end} See the 'repocheck.log' file for error messages." msgstr "" msgid "This repository was last checked %{last_check_timestamp}. The check passed." msgstr "" msgid "This runner will only run on pipelines triggered on protected branches" msgstr "" msgid "This service allows users to perform common operations on this project by entering slash commands in Slack." msgstr "" msgid "This setting can be overridden in each project." msgstr "" msgid "This setting is allowed for forked projects only" msgstr "" msgid "This subscription is for" msgstr "" msgid "This suggestion already matches its content." msgstr "" msgid "This user cannot be unlocked manually from GitLab" msgstr "Этот пользователь не может быть разблокирован вручную из GitLab" msgid "This user has an unconfirmed email address (%{email}). You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has an unconfirmed email address. You may force a confirmation." msgstr "" msgid "This user has no active %{type}." msgstr "" msgid "This user has no identities" msgstr "" msgid "This user has no personal projects." msgstr "У этого пользователя нет личных проектов." msgid "This user has previously committed to the %{name} project." msgstr "Этот пользователь ранее отправлял коммиты в проект %{name}." msgid "This user has the %{access} role in the %{name} project." msgstr "" msgid "This user is the author of this %{noteable}." msgstr "" msgid "This variable can not be masked." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F / WebAuthn devices." msgstr "" msgid "This will invalidate your registered applications and U2F devices." msgstr "" msgid "This will redirect you to an external sign in page." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and %{fork_source}." msgstr "" msgid "This will remove the fork relationship between this project and other projects in the fork network." msgstr "" msgid "Thread to reply to cannot be found" msgstr "" msgid "Threat monitoring" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Alert Details" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Alerts" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|All Environments" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Anomalous Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policies are not installed or have been disabled. To view this data, ensure your Network Policies are installed and enabled for your cluster." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container Network Policy" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Container NetworkPolicies not detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Date and time" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Dismissed" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Dropped Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Environment" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Events" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Failed to create incident, please try again." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Hide dismissed alerts" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|In review" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Incident" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Name" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No alerts available to display. See %{linkStart}enabling threat alerts%{linkEnd} for more information on adding alerts to the list." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No alerts to display." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|No environments detected" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Operations Per Second" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Packet Activity" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Resolved" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Show last" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch environments" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Something went wrong, unable to fetch statistics" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Statistics" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Status" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|There was an error displaying the alerts. Confirm your endpoint's configuration details to ensure alerts appear." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|There was an error while updating the status of the alert. Please try again." msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Threat Monitoring help page link" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Time" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|To view this data, ensure you have configured an environment for this project and that at least one threat monitoring feature is enabled. %{linkStart}More information%{linkEnd}" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Packets" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Total Requests" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|Unreviewed" msgstr "" msgid "ThreatMonitoring|View documentation" msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to compress Sidekiq job arguments." msgstr "" msgid "Threshold in bytes at which to reject Sidekiq jobs. Set this to 0 to if you don't want to limit Sidekiq jobs." msgstr "" msgid "Threshold number of changes (branches or tags) in a single push above which a bulk push event is created (default is 3)." msgstr "" msgid "Throughput" msgstr "" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Time (in hours) that users are allowed to skip forced configuration of two-factor authentication." msgstr "" msgid "Time Spent" msgstr "" msgid "Time based: Yes" msgstr "Time based: Да" msgid "Time before an issue gets scheduled" msgstr "Время до начала попадания обсуждения в планировщик" msgid "Time before an issue starts implementation" msgstr "Время до начала работы над обсуждением" msgid "Time before enforced" msgstr "" msgid "Time between merge request creation and merge/close" msgstr "Время между созданием запроса слияния и слиянием / закрытием" msgid "Time estimate" msgstr "Оценочное время" msgid "Time from first comment to last commit" msgstr "Время от первого комментария до последнего коммита" msgid "Time from first commit until first comment" msgstr "Время от первого коммита до первого комментария" msgid "Time from last commit to merge" msgstr "Время с последнего коммита до слияния" msgid "Time in seconds" msgstr "" msgid "Time of import: %{importTime}" msgstr "" msgid "Time remaining" msgstr "" msgid "Time spent" msgstr "Времени затрачено" msgid "Time to merge" msgstr "" msgid "Time to subtract exceeds the total time spent" msgstr "Вычитаемая длительность превышает всё затраченное время" msgid "Time tracking" msgstr "Учёт времени" msgid "Time tracking report" msgstr "" msgid "Time until first merge request" msgstr "Время до первого запроса на слияние" msgid "Time zone" msgstr "" msgid "TimeTrackingEstimated|Est" msgstr "Оцен." msgid "TimeTracking|%{spentStart}Spent: %{spentEnd}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Estimated:" msgstr "Оценочно:" msgid "TimeTracking|Over by %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "TimeTracking|Spent" msgstr "Затрачено" msgid "TimeTracking|Time remaining: %{timeRemainingHumanReadable}" msgstr "" msgid "Timeago|%s days ago" msgstr "%s дня(ей) назад" msgid "Timeago|%s days remaining" msgstr "Осталось %s дней" msgid "Timeago|%s hours ago" msgstr "%s ч назад" msgid "Timeago|%s hours remaining" msgstr "Осталось %s часов" msgid "Timeago|%s minutes ago" msgstr "%s минут назад" msgid "Timeago|%s minutes remaining" msgstr "Осталось %s минут" msgid "Timeago|%s months ago" msgstr "%s мес. назад" msgid "Timeago|%s months remaining" msgstr "Осталось %s мес." msgid "Timeago|%s seconds remaining" msgstr "Осталось %s секунд(ы)" msgid "Timeago|%s weeks ago" msgstr "%s недели назад" msgid "Timeago|%s weeks remaining" msgstr "Осталось %s недель" msgid "Timeago|%s years ago" msgstr "%s лет назад" msgid "Timeago|%s years remaining" msgstr "Осталось %s лет" msgid "Timeago|1 day ago" msgstr "1 день назад" msgid "Timeago|1 day remaining" msgstr "Остался день" msgid "Timeago|1 hour ago" msgstr "1 час назад" msgid "Timeago|1 hour remaining" msgstr "Остался час" msgid "Timeago|1 minute ago" msgstr "1 минуту назад" msgid "Timeago|1 minute remaining" msgstr "Осталась одна минута" msgid "Timeago|1 month ago" msgstr "1 месяц назад" msgid "Timeago|1 month remaining" msgstr "Остался месяц" msgid "Timeago|1 week ago" msgstr "1 неделю назад" msgid "Timeago|1 week remaining" msgstr "Осталась неделя" msgid "Timeago|1 year ago" msgstr "1 год назад" msgid "Timeago|1 year remaining" msgstr "Остался год" msgid "Timeago|Past due" msgstr "Просрочено" msgid "Timeago|in %s days" msgstr "Через %s дней" msgid "Timeago|in %s hours" msgstr "Через %s часов" msgid "Timeago|in %s minutes" msgstr "через %s минут" msgid "Timeago|in %s months" msgstr "Через %s месяцев" msgid "Timeago|in %s seconds" msgstr "через %s секунд(ы)" msgid "Timeago|in %s weeks" msgstr "через %s недели" msgid "Timeago|in %s years" msgstr "через %s лет" msgid "Timeago|in 1 day" msgstr "через день" msgid "Timeago|in 1 hour" msgstr "через час" msgid "Timeago|in 1 minute" msgstr "через минуту" msgid "Timeago|in 1 month" msgstr "через месяц" msgid "Timeago|in 1 week" msgstr "через неделю" msgid "Timeago|in 1 year" msgstr "через год" msgid "Timeago|just now" msgstr "Только что" msgid "Timeago|right now" msgstr "прямо сейчас" msgid "Timeline|Turn timeline view off" msgstr "" msgid "Timeline|Turn timeline view on" msgstr "" msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" msgid "Timeout connecting to the Google API. Please try again." msgstr "" msgid "Timeout for moderately fast Gitaly operations (in seconds). Provide a value between Default timeout and Fast timeout." msgstr "" msgid "Timeout for most Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timeout for the fastest Gitaly operations (in seconds)." msgstr "" msgid "Timezone" msgstr "" msgid "Time|hr" msgid_plural "Time|hrs" msgstr[0] "ч" msgstr[1] "ч" msgstr[2] "ч" msgstr[3] "ч" msgid "Time|min" msgid_plural "Time|mins" msgstr[0] "мин" msgstr[1] "мин" msgstr[2] "мин" msgstr[3] "мин" msgid "Time|s" msgstr "с" msgid "Tip: Hover over a job to see the jobs it depends on to run." msgstr "" msgid "Tip: add a %{linkStart}CODEOWNERS%{linkEnd} to automatically add approvers based on file paths and file types." msgstr "" msgid "Title" msgstr "Заголовок" msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" msgid "Titles and Descriptions" msgstr "" msgid "To" msgstr "В" msgid "To %{link_to_help} of your domain, add the above key to a TXT record within your DNS configuration." msgstr "" msgid "To Do" msgstr "" msgid "To GitLab" msgstr "В GitLab" msgid "To accept this invitation, create an account or sign in." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in or create an account." msgstr "" msgid "To accept this invitation, sign in." msgstr "" msgid "To access this domain create a new DNS record" msgstr "" msgid "To add a custom suffix, set up a Service Desk email address. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To add the entry manually, provide the following details to the application on your phone." msgstr "Чтобы добавить запись вручную, предоставьте следующую информацию в приложении на своем телефоне." msgid "To confirm, type %{phrase_code}" msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you can use a %{personal_access_token_link}. When you create your Personal Access Token, you will need to select the %{code_open}repo%{code_close} scope, so we can display a list of your public and private repositories which are available to connect." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories." msgstr "" msgid "To connect GitHub repositories, you first need to authorize GitLab to access the list of your GitHub repositories:" msgstr "" msgid "To connect an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "Чтобы подключить репозиторий SVN, проверьте %{svn_link}." msgid "To continue using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To continue, you need to select the link in the confirmation email we sent to verify your email address. If you didn't get our email, select %{strongStart}Resend confirmation email.%{strongEnd}" msgstr "" msgid "To define internal users, first enable new users set to external" msgstr "" msgid "To enable Registration Features, first enable Service Ping." msgstr "" msgid "To ensure no loss of personal content, this account should only be used for matters related to %{group_name}." msgstr "" msgid "To find the state of this project's repository at the time of any of these versions, check out %{link_start}the tags%{link_end}" msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a %{mfa_link_start}two-factor authentication%{mfa_link_end} method." msgstr "" msgid "To further protect your account, consider configuring a two-factor authentication method: %{mfa_link}." msgstr "" msgid "To get started you enter your FogBugz URL and login information below. In the next steps, you'll be able to map users and select the projects you want to import." msgstr "" msgid "To get started, click the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To get started, please enter your Gitea Host URL and a %{link_to_personal_token}." msgstr "" msgid "To get started, use the link below to confirm your account." msgstr "" msgid "To help improve GitLab and its user experience, GitLab periodically collects usage information." msgstr "" msgid "To help improve GitLab, we would like to periodically %{docs_link}. This can be changed at any time in %{settings_link}." msgstr "" msgid "To import an SVN repository, check out %{svn_link}." msgstr "" msgid "To keep this project going, create a new issue" msgstr "Чтобы поддержать проект, создайте новое обсуждение" msgid "To keep this project going, create a new merge request" msgstr "Чтобы поддержать проект, создайте запрос на слияние" msgid "To learn more about this project, read %{link_to_wiki}" msgstr "" msgid "To move or copy an entire GitLab project from another GitLab installation to this one, navigate to the original project's settings page, generate an export file, and upload it here." msgstr "Чтобы переместить или скопировать проект целиком из одного GitLab в другой, перейдите на страницу настроек исходного проекта, создайте файл экспорта и загрузите его здесь." msgid "To only use CI/CD features for an external repository, choose %{strong_open}CI/CD for external repo%{strong_close}." msgstr "" msgid "To pass variables to the triggered pipeline, add %{code_start}variables[VARIABLE]=VALUE%{code_end} to the API request." msgstr "" msgid "To personalize your GitLab experience, we'd like to know a bit more about you" msgstr "" msgid "To preserve performance only %{strong_open}%{display_size} of %{real_size}%{strong_close} files are displayed." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, %{linkStart}fork this project%{linkEnd} and set the fork's visibility to private." msgstr "" msgid "To protect this issue's confidentiality, a private fork of this project was selected." msgstr "" msgid "To reactivate your account, %{gitlab_link_start}sign in to GitLab.%{link_end}" msgstr "" msgid "To reactivate your account, sign in to GitLab at %{gitlab_url}." msgstr "" msgid "To receive alerts from manually configured Prometheus services, add the following URL and Authorization key to your Prometheus webhook config file. Learn more about %{linkStart}configuring Prometheus%{linkEnd} to send alerts to GitLab." msgstr "Чтобы получать уведомления от настроенных вручную служб Prometheus, добавьте следующий URL и ключ авторизации в файл конфигурации веб-обработчика Prometheus. Узнайте подробнее о %{linkStart}настройке Prometheus%{linkEnd} для отправки уведомлений в GitLab." msgid "To renew, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "To resolve this, try to:" msgstr "" msgid "To run CI/CD pipelines with JetBrains TeamCity, input the GitLab project details in the TeamCity project Version Control Settings." msgstr "" msgid "To see all the user's personal access tokens you must impersonate them first." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, %{linkStart}upgrade its group plan to Premium%{linkEnd}. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see this project's operational details, contact an owner of group %{groupName} to upgrade the plan. You can also remove the project from the dashboard." msgstr "" msgid "To see what's changed or create a merge request, choose a branch or tag (like %{branch}), or enter a commit (like %{sha})." msgstr "" msgid "To set up SAML authentication for your group through an identity provider like Azure, Okta, Onelogin, Ping Identity, or your custom SAML 2.0 provider:" msgstr "" msgid "To set up this integration:" msgstr "" msgid "To specify the notification level per project of a group you belong to, you need to visit project page and change notification level there." msgstr "Чтобы указать уровень уведомлений по проекту группы, к которой вы принадлежите, необходимо посетить страницу проекта и изменить уровень уведомлений." msgid "To start using GitLab Enterprise Edition, upload the %{codeOpen}.gitlab-license%{codeClose} file or enter the license key you have received from GitLab Inc." msgstr "" msgid "To unsubscribe from this issue, please paste the following link into your browser:" msgstr "" msgid "To update Snippets with multiple files, you must use the `files` parameter" msgstr "" msgid "To use the additional formats, you must start the required %{container_link_start}companion containers%{container_link_end}." msgstr "" msgid "To use the system's default, set this value to 0." msgstr "" msgid "To view all %{scannedResourcesCount} scanned URLs, %{linkStart}please download the CSV file%{linkEnd}" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above" msgstr "" msgid "To widen your search, change or remove filters above." msgstr "" msgid "To-Do List" msgstr "Список задач" msgid "To-do item successfully marked as done." msgstr "Задача отмечена как выполненная." msgid "Today" msgstr "Сегодня" msgid "Todos count" msgstr "" msgid "Todos|Are you looking for things to do? Take a look at %{strongStart}%{openIssuesLinkStart}open issues%{openIssuesLinkEnd}%{strongEnd}, contribute to %{strongStart}%{mergeRequestLinkStart}a merge request%{mergeRequestLinkEnd}%{mergeRequestLinkEnd}%{strongEnd}, or mention someone in a comment to automatically assign them a new to-do item." msgstr "" msgid "Todos|Filter by author" msgstr "" msgid "Todos|Filter by group" msgstr "" msgid "Todos|Filter by project" msgstr "" msgid "Todos|It's how you always know what to work on next." msgstr "" msgid "Todos|Mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|Nothing is on your to-do list. Nice work!" msgstr "" msgid "Todos|Undo mark all as done" msgstr "" msgid "Todos|When an issue or merge request is assigned to you, or when you receive a %{strongStart}@mention%{strongEnd} in a comment, this automatically triggers a new item in your To-Do List." msgstr "" msgid "Todos|You're all done!" msgstr "" msgid "Todos|Your To-Do List shows what to work on next" msgstr "" msgid "Toggle GitLab Next" msgstr "" msgid "Toggle Markdown preview" msgstr "Переключить предварительный просмотр Markdown" msgid "Toggle Sidebar" msgstr "" msgid "Toggle backtrace" msgstr "" msgid "Toggle collapse" msgstr "" msgid "Toggle comments for this file" msgstr "Показать или скрыть комментарии к этому файлу" msgid "Toggle commit description" msgstr "Переключить описание коммита" msgid "Toggle commit list" msgstr "Открыть или закрыть список коммитов" msgid "Toggle dropdown" msgstr "" msgid "Toggle emoji award" msgstr "" msgid "Toggle focus mode" msgstr "" msgid "Toggle keyboard shortcuts help dialog" msgstr "" msgid "Toggle navigation" msgstr "" msgid "Toggle project select" msgstr "" msgid "Toggle shortcuts" msgstr "" msgid "Toggle sidebar" msgstr "Переключить боковую панель" msgid "Toggle the Performance Bar" msgstr "Показать/скрыть панель производительности" msgid "Toggle thread" msgstr "" msgid "Toggled :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Toggles :%{name}: emoji award." msgstr "" msgid "Token" msgstr "" msgid "Token Access" msgstr "" msgid "Token name" msgstr "" msgid "Token valid until revoked" msgstr "" msgid "Tokens|Scopes set the permission levels granted to the token." msgstr "" msgid "Tokens|Select scopes" msgstr "" msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" msgid "Too many changes to show." msgstr "Слишком много изменений для отображения." msgid "Too many namespaces enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "Too many projects enabled. Manage them through the console or the API." msgstr "" msgid "TopNav|Go back" msgstr "" msgid "Topic %{topic_name} was successfully created." msgstr "" msgid "Topic avatar" msgstr "" msgid "Topic name" msgstr "" msgid "Topic was successfully updated." msgstr "" msgid "Topics" msgstr "" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Total Contributions" msgstr "Общий вклад" msgid "Total Score" msgstr "" msgid "Total artifacts size: %{total_size}" msgstr "Общий размер артефактов: %{total_size}" msgid "Total cores (CPUs)" msgstr "" msgid "Total issues" msgstr "Всего обсуждений" msgid "Total memory (GB)" msgstr "" msgid "Total test time for all commits/merges" msgstr "Общее время тестирования фиксаций/слияний" msgid "Total users" msgstr "" msgid "Total weight" msgstr "Итоговый приоритет" msgid "Total: %{total}" msgstr "Всего: %{total}" msgid "TotalMilestonesIndicator|1000+" msgstr "" msgid "TotalRefCountIndicator|1000+" msgstr "" msgid "Tracing" msgstr "Трассировка" msgid "Track groups of issues that share a theme, across projects and milestones" msgstr "Следите за обсуждениями, сгруппированными по темам, сразу из нескольких проектов и этапов" msgid "Track important events in your GitLab instance." msgstr "" msgid "Track important events in your group." msgstr "" msgid "Track important events in your project." msgstr "" msgid "Track time with quick actions" msgstr "Отслеживайте время с помощью быстрых действий" msgid "Training mode" msgstr "" msgid "Transfer" msgstr "" msgid "Transfer group to another parent group." msgstr "" msgid "Transfer ownership" msgstr "" msgid "Transfer project" msgstr "Перенести проект" msgid "Transfer your project into another namespace. %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot transfer group to one of its subgroup." msgstr "" msgid "TransferGroup|Cannot update the path because there are projects under this group that contain Docker images in their Container Registry. Please remove the images from your projects first and try again." msgstr "Невозможно обновить путь поскольку в этой группе есть проекты, содержащие образы Docker в своих реестрах контейнеров. Пожалуйста, сначала удалите образы из своих проектов, а затем попробуйте снова." msgid "TransferGroup|Database is not supported." msgstr "База данных не поддерживается." msgid "TransferGroup|Group contains projects with NPM packages." msgstr "Группа содержит проекты с пакетами NPM." msgid "TransferGroup|Group is already a root group." msgstr "Группа уже является корневой." msgid "TransferGroup|Group is already associated to the parent group." msgstr "Группа уже связана с родительской группой." msgid "TransferGroup|The parent group already has a subgroup or a project with the same path." msgstr "" msgid "TransferGroup|Transfer failed: %{error_message}" msgstr "Ошибка переноса: %{error_message}" msgid "TransferGroup|You don't have enough permissions." msgstr "У вас недостаточно прав." msgid "TransferProject|Cannot move project" msgstr "Невозможно переместить проект" msgid "TransferProject|Please select a new namespace for your project." msgstr "Пожалуйста, выберите новое пространство имен для вашего проекта." msgid "TransferProject|Project cannot be transferred, because tags are present in its container registry" msgstr "Проект нельзя перенести, потому что в его реестре контейнеров объявлены теги" msgid "TransferProject|Project is already in this namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|Project with same name or path in target namespace already exists" msgstr "Проект с таким именем или путем в целевом пространстве имен уже существует" msgid "TransferProject|Root namespace can't be updated if project has NPM packages" msgstr "Корневое пространство имён не может быть обновлено, пока проект содержит NPM пакеты" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer projects into that namespace." msgstr "" msgid "TransferProject|You don't have permission to transfer this project." msgstr "" msgid "Tree view" msgstr "" msgid "Trending" msgstr "Популярные" msgid "Trials|%{planName} Trial" msgstr "" msgid "Trials|Compare all plans" msgstr "" msgid "Trials|Create a new group to start your GitLab Ultimate trial." msgstr "" msgid "Trials|Day %{daysUsed}/%{duration}" msgstr "" msgid "Trials|Go back to GitLab" msgstr "" msgid "Trials|Hey there" msgstr "" msgid "Trials|Skip Trial" msgstr "" msgid "Trials|Upgrade %{groupName} to %{planName}" msgstr "" msgid "Trials|You can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "" msgid "Trials|You can apply your trial to a new group or an existing group." msgstr "" msgid "Trials|You won't get a free trial right now but you can always resume this process by selecting your avatar and choosing 'Start an Ultimate trial'" msgstr "" msgid "Trials|Your trial ends on %{boldStart}%{trialEndDate}%{boldEnd}. We hope you’re enjoying the features of GitLab %{planName}. To keep those features after your trial ends, you’ll need to buy a subscription. (You can also choose GitLab Premium if it meets your needs.)" msgstr "" msgid "Trial|Allowed characters: +, 0-9, -, and spaces." msgstr "" msgid "Trial|Company name" msgstr "" msgid "Trial|Continue" msgstr "" msgid "Trial|Continue using the basic features of GitLab for free." msgstr "" msgid "Trial|Country" msgstr "" msgid "Trial|Dismiss" msgstr "" msgid "Trial|GitLab Ultimate trial (optional)" msgstr "" msgid "Trial|Number of employees" msgstr "" msgid "Trial|Please select a country" msgstr "" msgid "Trial|Successful trial activation image" msgstr "" msgid "Trial|Telephone number" msgstr "" msgid "Trial|Upgrade to Ultimate to keep using GitLab with advanced features." msgstr "" msgid "Trial|We will activate your trial on your group after you complete this step. After 30 days, you can:" msgstr "" msgid "Trial|Your GitLab Ultimate trial lasts for 30 days, but you can keep your free GitLab account forever. We just need some additional information to activate your trial." msgstr "Пробный период GitLab Ultimate составляет 30 дней, а бесплатными возможностями GitLab вы можете пользоваться сколько угодно. Нам просто нужна дополнительная информация, чтобы активировать ваш пробный период." msgid "Trigger" msgstr "События" msgid "Trigger a pipeline for a branch or tag by generating a trigger token and using it with an API call. The token impersonates a user's project access and permissions." msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing" msgstr "" msgid "Trigger cluster reindexing. Only use this with an index that was created in GitLab 13.0 or later." msgstr "" msgid "Trigger manual job" msgstr "" msgid "Trigger pipelines for mirror updates" msgstr "" msgid "Trigger pipelines when branches or tags are updated in the upstream repository. Depending on the activity of the upstream repository, this may greatly increase the load on your CI runners. Only enable this if you know they can handle the load." msgstr "" msgid "Trigger removed." msgstr "" msgid "Trigger repository check" msgstr "" msgid "Trigger this manual action" msgstr "Запустить это действие вручную" msgid "Trigger token:" msgstr "" msgid "Trigger variables:" msgstr "" msgid "Trigger was created successfully." msgstr "" msgid "Trigger was successfully updated." msgstr "" msgid "Triggerer" msgstr "" msgid "Trigger|Trigger user has insufficient permissions to project" msgstr "" msgid "Trigger|invalid" msgstr "" msgid "Troubleshoot and monitor your application with tracing" msgstr "Устраняйте неполадки и следите за состоянием своего приложения при помощи трассировки" msgid "Trusted" msgstr "" msgid "Try again" msgstr "Попробовать снова" msgid "Try again?" msgstr "" msgid "Try all GitLab has to offer for 30 days." msgstr "" msgid "Try changing or removing filters." msgstr "" msgid "Try grouping with different labels" msgstr "" msgid "Try out GitLab Pipelines" msgstr "" msgid "Try the troubleshooting steps here." msgstr "" msgid "Try to fork again" msgstr "" msgid "Try to keep the first line under 52 characters and the others under 72." msgstr "" msgid "Try using a different search term to find the file you are looking for." msgstr "Попробуйте изменить поисковый запрос, чтобы найти нужный файл." msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if needed) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Trying to communicate with your device. Plug it in (if you haven't already) and press the button on the device now." msgstr "" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" msgid "Tuning settings" msgstr "" msgid "Turn off" msgstr "" msgid "Turn on" msgstr "" msgid "Twitter" msgstr "Twitter" msgid "Twitter:" msgstr "" msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Two-Factor Authentication code" msgstr "" msgid "Two-factor Authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Two-factor Authentication Recovery codes" msgstr "Коды восстановления двухфакторной аутентификации" msgid "Two-factor Authentication:" msgstr "Двухфакторная Аутентификация:" msgid "Two-factor authentication" msgstr "Двухфакторная аутентификация" msgid "Two-factor authentication disabled" msgstr "Двухфакторная аутентификация отключена" msgid "Two-factor authentication has been disabled for this user" msgstr "Двухфакторная аутентификация отключена для этого пользователя" msgid "Two-factor authentication has been disabled for your GitLab account." msgstr "Двухфакторная аутентификация отключена для вашей учётной записи GitLab." msgid "Two-factor authentication has been disabled successfully!" msgstr "Двухфакторная аутентификация успешно отключена!" msgid "Two-factor authentication is not enabled for this user" msgstr "Двухфакторная аутентификация не включена для этого пользователя" msgid "Two-factor grace period" msgstr "" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Type/State" msgstr "Тип/Состояние" msgid "U2F Devices (%{length})" msgstr "Устройства U2F (%{length})" msgid "U2F only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "URL cannot be blank" msgstr "" msgid "URL is invalid" msgstr "" msgid "URL is required" msgstr "" msgid "URL is triggered for each branch updated to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when a merge request is created, updated, or merged" msgstr "" msgid "URL is triggered when a new tag is pushed to the repository" msgstr "" msgid "URL is triggered when repository is updated" msgstr "" msgid "URL must be percent-encoded if necessary." msgstr "" msgid "URL must start with %{codeStart}http://%{codeEnd}, %{codeStart}https://%{codeEnd}, or %{codeStart}ftp://%{codeEnd}" msgstr "" msgid "URL of the Grafana instance to link to from the Metrics Dashboard menu item." msgstr "" msgid "URL of the external Spam Check endpoint" msgstr "" msgid "URL of the external storage to serve the repository static objects." msgstr "" msgid "URL or request ID" msgstr "" msgid "USER %{user_name} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER %{user} WILL BE REMOVED! Are you sure?" msgstr "" msgid "USER WILL BE BLOCKED! Are you sure?" msgstr "" msgid "UTC" msgstr "UTC" msgid "Unable to apply suggestions to a deleted line." msgstr "" msgid "Unable to build Slack link." msgstr "" msgid "Unable to collect CPU info" msgstr "" msgid "Unable to collect memory info" msgstr "" msgid "Unable to connect to Elasticsearch" msgstr "" msgid "Unable to connect to Prometheus server" msgstr "Невозможно подключиться к серверу Prometheus" msgid "Unable to connect to server: %{error}" msgstr "Невозможно подключиться к серверу:%{error}" msgid "Unable to connect to the Jira instance. Please check your Jira integration configuration." msgstr "Невозможно подключиться к экземпляру Jira. Пожалуйста, проверьте настройки интеграции с Jira." msgid "Unable to convert Kubernetes logs encoding to UTF-8" msgstr "" msgid "Unable to create link to vulnerability" msgstr "" msgid "Unable to fetch branch list for this project." msgstr "" msgid "Unable to fetch branches list, please close the form and try again" msgstr "" msgid "Unable to fetch upstream and downstream pipelines." msgstr "" msgid "Unable to fetch vulnerable projects" msgstr "" msgid "Unable to find Jira project to import data from." msgstr "Не удалось найти проект Jira, из которого должны быть импортированы данные." msgid "Unable to generate new instance ID" msgstr "" msgid "Unable to load commits. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load file contents. Try again later." msgstr "" msgid "Unable to load the diff" msgstr "Не удалось загрузить отличия" msgid "Unable to load the diff. %{button_try_again}" msgstr "Не удается загрузить отличия. %{button_try_again}" msgid "Unable to load the merge request widget. Try reloading the page." msgstr "" msgid "Unable to save iteration. Please try again" msgstr "Невозможно сохранить итерацию. Пожалуйста, попробуйте снова." msgid "Unable to save your changes. Please try again." msgstr "Невозможно сохранить ваши изменения. Пожалуйста, попробуйте ещё раз." msgid "Unable to save your preference" msgstr "" msgid "Unable to schedule a pipeline to run immediately" msgstr "Невозможно запланировать запуск сборочной линии немедленно" msgid "Unable to sign you in to the group with SAML due to \"%{reason}\"" msgstr "" msgid "Unable to suggest a path. Please refresh and try again." msgstr "" msgid "Unable to update label prioritization at this time" msgstr "Невозможно обновить приоритизацию меток на данный момент" msgid "Unable to update this epic at this time." msgstr "" msgid "Unable to update this issue at this time." msgstr "Невозможно обновить это обсуждение в данный момент." msgid "Unapprove a merge request" msgstr "" msgid "Unapprove the current merge request." msgstr "" msgid "Unapproved the current merge request." msgstr "" msgid "Unarchive project" msgstr "Восстановить проект" msgid "Unarchiving the project will restore its members' ability to make changes to it. The repository can be committed to, and issues, comments, and other entities can be created. %{strong_start}Once active, this project shows up in the search and on the dashboard.%{strong_end} %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "Unassign from commenting user" msgstr "Отменить назначение комментирующего пользователя" msgid "Unassigned" msgstr "" msgid "Unauthenticated API rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Unauthenticated requests" msgstr "" msgid "Unauthenticated web rate limit period in seconds" msgstr "" msgid "Uncommitted changes will be lost if you change branches. Do you want to continue?" msgstr "" msgid "Undo" msgstr "Отменить" msgid "Undo Ignore" msgstr "" msgid "Undo ignore" msgstr "" msgid "Unexpected error" msgstr "" msgid "Unfollow" msgstr "" msgid "Unfortunately, your email message to GitLab could not be processed." msgstr "К сожалению, ваше письмо в GitLab не может быть обработано." msgid "Unhappy?" msgstr "" msgid "Units|ms" msgstr "мс" msgid "Units|s" msgstr "с" msgid "Unknown" msgstr "" msgid "Unknown Error" msgstr "" msgid "Unknown cache key" msgstr "" msgid "Unknown encryption strategy: %{encrypted_strategy}!" msgstr "Неизвестный алгоритм шифрования: %{encrypted_strategy}!" msgid "Unknown format" msgstr "Неизвестный формат" msgid "Unknown response text" msgstr "Неизвестный текст ответа" msgid "Unknown screen" msgstr "" msgid "Unknown user" msgstr "" msgid "Unless otherwise agreed to in writing with GitLab, by clicking \"Upload License\" you agree that your use of GitLab Software is subject to the %{eula_link_start}Terms of Service%{eula_link_end}." msgstr "" msgid "Unlimited" msgstr "" msgid "Unlink" msgstr "" msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" msgid "Unlock account" msgstr "" msgid "Unlock more features with GitLab Ultimate" msgstr "" msgid "Unlock the discussion" msgstr "Разблокировать дискуссию" msgid "Unlock this %{issuableDisplayName}? %{strongStart}Everyone%{strongEnd} will be able to comment." msgstr "" msgid "Unlocked" msgstr "Разблокировано" msgid "Unlocked the discussion." msgstr "Дискуссия разблокирована." msgid "Unlocks the discussion." msgstr "Разблокирует дискуссию." msgid "Unmarked this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Unmarks this %{noun} as a draft." msgstr "" msgid "Unreachable" msgstr "" msgid "Unrecognized cluster type" msgstr "" msgid "Unresolve" msgstr "" msgid "Unresolve thread" msgstr "" msgid "Unresolved" msgstr "" msgid "Unschedule job" msgstr "" msgid "Unstar" msgstr "Убрать из избранного" msgid "Unstarted" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписаться" msgid "Unsubscribe at group level" msgstr "Отписаться на уровне группы" msgid "Unsubscribe at project level" msgstr "Отписаться на уровне проекта" msgid "Unsubscribe from %{type}" msgstr "Отписаться от %{type}" msgid "Unsubscribed from this %{quick_action_target}." msgstr "Отменена подписка на %{quick_action_target}." msgid "Unsubscribes from this %{quick_action_target}." msgstr "Отменяет подписку от на %{quick_action_target}." msgid "Unsupported sort value." msgstr "" msgid "Unsupported todo type passed. Supported todo types are: %{todo_types}" msgstr "" msgid "Until revoked, expired personal access tokens pose a security risk." msgstr "" msgid "Unused" msgstr "" msgid "Unused, previous indices: %{index_names} will be deleted after %{time} automatically." msgstr "" msgid "Unverified" msgstr "Неподтверждено" msgid "Up to date" msgstr "Актуальный" msgid "Upcoming" msgstr "" msgid "Upcoming Release" msgstr "" msgid "Update" msgstr "Обновить" msgid "Update %{sourcePath} file" msgstr "" msgid "Update Now" msgstr "" msgid "Update Scheduled…" msgstr "" msgid "Update all" msgstr "Обновить все" msgid "Update appearance settings" msgstr "" msgid "Update approval rule" msgstr "Обновить правило утверждения" msgid "Update approvers" msgstr "" msgid "Update broadcast message" msgstr "" msgid "Update failed" msgstr "Обновление не удалось" msgid "Update it" msgstr "Обновить это" msgid "Update iteration" msgstr "Обновить итерацию" msgid "Update milestone" msgstr "" msgid "Update now" msgstr "Обновить сейчас" msgid "Update username" msgstr "" msgid "Update variable" msgstr "" msgid "Update your bookmarked URLs as filtered/sorted branches URL has been changed." msgstr "Обновите ваши URL-адреса из закладок, поскольку отфильтрованные/отсортированные ветки URL были изменены." msgid "Update your group name, description, avatar, and visibility." msgstr "Обновить наименование вашей группы, её описание, аватар и видимость." msgid "Update your project name, topics, description, and avatar." msgstr "" msgid "UpdateProject|Cannot rename project because it contains container registry tags!" msgstr "Не удается переименовать проект, потому что он содержит теги реестра контейнеров!" msgid "UpdateProject|Could not set the default branch" msgstr "Не удалось установить ветку по умолчанию" msgid "UpdateProject|New visibility level not allowed!" msgstr "Новый уровень видимости не разрешен!" msgid "UpdateProject|Project could not be updated!" msgstr "Проект не может быть обновлен!" msgid "UpdateRepositoryStorage|Failed to verify %{type} repository checksum from %{old} to %{new}" msgstr "" msgid "UpdateRepositoryStorage|Timeout waiting for %{type} repository pushes" msgstr "" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" msgid "Updated %{updated_at} by %{updated_by}" msgstr "Обновлено %{updated_at} %{updated_by}" msgid "Updated date" msgstr "" msgid "Updates" msgstr "" msgid "Updating" msgstr "" msgid "Updating the attention request for %{username} failed." msgstr "" msgid "Updating…" msgstr "" msgid "Upgrade offers available!" msgstr "" msgid "Upgrade your plan" msgstr "" msgid "Upload" msgstr "" msgid "Upload %{file_name} file" msgstr "" msgid "Upload CSV file" msgstr "" msgid "Upload File" msgstr "" msgid "Upload License" msgstr "" msgid "Upload New File" msgstr "Загрузить новый файл" msgid "Upload a certificate for your domain with all intermediates" msgstr "" msgid "Upload a private key for your certificate" msgstr "Загрузите закрытый ключ для вашего сертификата" msgid "Upload an image" msgstr "" msgid "Upload file" msgstr "Загрузить файл" msgid "Upload image" msgstr "" msgid "Upload license" msgstr "" msgid "Upload new file" msgstr "" msgid "Upload object map" msgstr "Загрузить карту объектов" msgid "UploadLink|click to upload" msgstr "кликните для загрузки" msgid "Uploading changes to terminal" msgstr "" msgid "Upstream" msgstr "" msgid "Uptime" msgstr "" msgid "Upvotes" msgstr "Голоса \"за\"" msgid "Usage Trends" msgstr "" msgid "Usage statistics" msgstr "Статистика использования" msgid "UsageQuota|%{help_link_start}Shared runners%{help_link_end} are disabled, so there are no limits set on pipeline usage" msgstr "%{help_link_start}Общие Runner'ы%{help_link_end} отключены, поэтому нет настроенных ограничений в использовании сборочных линий" msgid "UsageQuota|%{linkTitle} help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|%{percentageLeft} of purchased storage is available" msgstr "" msgid "UsageQuota|Artifacts" msgstr "Артефакты" msgid "UsageQuota|Artifacts is a sum of build and pipeline artifacts." msgstr "" msgid "UsageQuota|Audio samples, videos, datasets, and graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|Because of a known issue, the artifact total for some projects may be incorrect. For more details, read %{warningLinkStart}the epic%{warningLinkEnd}." msgstr "" msgid "UsageQuota|Buy additional minutes" msgstr "Купить дополнительные минуты" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by month" msgstr "" msgid "UsageQuota|CI minutes usage by project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Code packages and container images." msgstr "" msgid "UsageQuota|Current period usage" msgstr "Текущий период использования" msgid "UsageQuota|File attachments and smaller design graphics." msgstr "" msgid "UsageQuota|From %{storage_enforcement_date} storage limits will apply to this namespace. View and manage your usage in %{strong_start}Group Settings > Usage quotas%{strong_end}." msgstr "" msgid "UsageQuota|Git repository." msgstr "" msgid "UsageQuota|Includes artifacts, repositories, wiki, uploads, and other items." msgstr "" msgid "UsageQuota|Increase storage temporarily" msgstr "" msgid "UsageQuota|LFS storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about excess storage usage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Learn more about usage quotas" msgstr "" msgid "UsageQuota|No CI minutes usage data available." msgstr "" msgid "UsageQuota|Packages" msgstr "Пакеты" msgid "UsageQuota|Pending Members" msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipeline artifacts and job artifacts, created with CI/CD." msgstr "" msgid "UsageQuota|Pipelines" msgstr "Сборочные линии" msgid "UsageQuota|Purchase more storage" msgstr "" msgid "UsageQuota|Purchased storage available" msgstr "" msgid "UsageQuota|Repository" msgstr "Репозиторий" msgid "UsageQuota|Seats" msgstr "Места" msgid "UsageQuota|Shared bits of code and text." msgstr "" msgid "UsageQuota|Snippets" msgstr "" msgid "UsageQuota|Something went wrong while fetching project storage statistics" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage" msgstr "Хранилище" msgid "UsageQuota|Storage type" msgstr "" msgid "UsageQuota|Storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used across your projects within this namespace." msgstr "" msgid "UsageQuota|This is the total amount of storage used by projects above the free %{actualRepositorySizeLimit} storage limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace contains locked projects" msgstr "" msgid "UsageQuota|This namespace has no projects which use shared runners" msgstr "В этом пространстве имён нет проектов, которые используют общие Runner'ы" msgid "UsageQuota|Total excess storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Total namespace storage used" msgstr "" msgid "UsageQuota|Unlimited" msgstr "Не ограничена" msgid "UsageQuota|Uploads" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage" msgstr "Использование" msgid "UsageQuota|Usage Quotas" msgstr "Квоты использования" msgid "UsageQuota|Usage breakdown" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of group resources across the projects in the %{strong_start}%{group_name}%{strong_end} group" msgstr "Использование групповых ресурсов по проектам в группе %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}" msgid "UsageQuota|Usage of project resources across the %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} project" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage of resources across your projects" msgstr "Использование ресурсов в ваших проектах" msgid "UsageQuota|Usage quotas help link" msgstr "" msgid "UsageQuota|Usage since" msgstr "Использование с" msgid "UsageQuota|When you purchase additional storage, we automatically unlock projects that were locked when you reached the %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|Wiki" msgstr "Wiki" msgid "UsageQuota|Wiki content." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have consumed all of your additional storage, please purchase more to unlock your projects over the free %{actualRepositorySizeLimit} limit." msgstr "" msgid "UsageQuota|You have reached the free storage limit of %{actualRepositorySizeLimit} on %{projectsLockedText}. To unlock them, please purchase additional storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|You used: %{usage} %{limit}" msgstr "" msgid "UsageQuota|Your purchased storage is running low. To avoid locked projects, please purchase more storage." msgstr "" msgid "UsageQuota|out of %{formattedLimit} of your namespace storage" msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the issues and merge requests chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the pipelines chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Could not load the projects and groups chart. Please refresh the page to try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Issues" msgstr "" msgid "UsageTrends|Issues & merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Items" msgstr "" msgid "UsageTrends|Merge requests" msgstr "" msgid "UsageTrends|Month" msgstr "" msgid "UsageTrends|No data available." msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines canceled" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines failed" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines skipped" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines succeeded" msgstr "" msgid "UsageTrends|Pipelines total" msgstr "" msgid "UsageTrends|Projects" msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the cancelled pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the failed pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the groups. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the issues. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the merge requests. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the projects. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the skipped pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the successful pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|There was an error fetching the total pipelines. Please try again." msgstr "" msgid "UsageTrends|Total groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Total projects" msgstr "Всего проектов" msgid "UsageTrends|Total projects & groups" msgstr "" msgid "UsageTrends|Users" msgstr "Пользователи" msgid "Use %{code_start}::%{code_end} to create a %{link_start}scoped label set%{link_end} (eg. %{code_start}priority::1%{code_end})" msgstr "Используйте %{code_start}::%{code_end}, чтобы создать %{link_start}набор селективных меток%{link_end} (например, %{code_start}priority::1%{code_end})" msgid "Use .gitlab-ci.yml" msgstr "" msgid "Use GitLab Runner in AWS" msgstr "" msgid "Use a one-time password authenticator on your mobile device or computer to enable two-factor authentication (2FA)." msgstr "" msgid "Use an AWS CloudFormation Template (CFT) to install and configure GitLab Runner in AWS." msgstr "" msgid "Use authorized_keys file to authenticate SSH keys" msgstr "" msgid "Use cURL" msgstr "" msgid "Use custom color #FF0000" msgstr "" msgid "Use double quotes for multiple keywords, such as %{code_open}\"your search\"%{code_close}" msgstr "" msgid "Use hashed storage" msgstr "" msgid "Use hashed storage paths for newly created and renamed repositories. Always enabled since 13.0." msgstr "" msgid "Use issue count" msgstr "" msgid "Use issue weight" msgstr "" msgid "Use one line per URI" msgstr "" msgid "Use primary email (%{email})" msgstr "" msgid "Use shortcuts" msgstr "" msgid "Use slash commands." msgstr "" msgid "Use template" msgstr "Использовать шаблон" msgid "Use the %{strongStart}Test%{strongEnd} option above to create an event." msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address (%{email})" msgstr "" msgid "Use the link below to confirm your email address." msgstr "" msgid "Use the public cloud instance URL (%{kroki_public_url}) or %{install_link_start}install Kroki%{install_link_end} on your own infrastructure and use your own instance URL." msgstr "" msgid "Use the search bar on the top of this page" msgstr "" msgid "Use this token to validate received payloads." msgstr "" msgid "Use webhook" msgstr "" msgid "Use your global notification setting" msgstr "Используются глобальный настройки уведомлений" msgid "Use your smart card to authenticate with the LDAP server." msgstr "Используйте вашу смарт-карту для аутентификации с сервером LDAP." msgid "Used" msgstr "" msgid "Used by members to sign in to your group in GitLab" msgstr "" msgid "Used by more than 100,000 organizations, GitLab is the most popular solution to manage git repositories on-premises." msgstr "" msgid "Used programming language" msgstr "" msgid "Used to help configure your identity provider" msgstr "Используется для настройки вашего провайдера идентификации" msgid "User" msgstr "Пользователь" msgid "User %{current_user_username} has started impersonating %{username}" msgstr "Пользователь %{current_user_username} начал выдавать себя за %{username}" msgid "User %{username} was successfully removed." msgstr "Пользователь %{username} был успешно удален." msgid "User %{user} was removed from %{group}." msgstr "" msgid "User ID" msgstr "" msgid "User OAuth applications" msgstr "" msgid "User Settings" msgstr "Настройки пользователя" msgid "User and IP rate limits" msgstr "" msgid "User cap" msgstr "" msgid "User cap cannot be enabled. The group or one of its subgroups or projects is shared externally." msgstr "" msgid "User created at" msgstr "" msgid "User does not have a pending request" msgstr "" msgid "User identity was successfully created." msgstr "Идентификатор пользователя был успешно создан." msgid "User identity was successfully removed." msgstr "Идентификатор пользователя был успешно удален." msgid "User identity was successfully updated." msgstr "Идентификатор пользователя был успешно обновлен." msgid "User is not allowed to resolve thread" msgstr "" msgid "User key" msgstr "" msgid "User key was successfully removed." msgstr "Ключ пользователя был успешно удален." msgid "User list %{name} will be removed. Are you sure?" msgstr "" msgid "User map" msgstr "" msgid "User pipeline minutes were successfully reset." msgstr "Минуты пользовательской сборочной линии успешно сброшены." msgid "User restrictions" msgstr "" msgid "User settings" msgstr "" msgid "User was successfully created." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group and any subgroups and projects." msgstr "" msgid "User was successfully removed from group." msgstr "" msgid "User was successfully removed from project." msgstr "" msgid "User was successfully updated." msgstr "Пользователь успешно изменен." msgid "User-based escalation rules must have a user with access to the project" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} %{spanStart}(Busy)%{spanEnd}" msgstr "" msgid "UserAvailability|%{author} (Busy)" msgstr "" msgid "UserAvailability|(Busy)" msgstr "" msgid "UserLists|Add" msgstr "" msgid "UserLists|Add Users" msgstr "Добавить пользователей" msgid "UserLists|Add users" msgstr "Добавить пользователей" msgid "UserLists|Cancel" msgstr "" msgid "UserLists|Create" msgstr "" msgid "UserLists|Define a set of users to be used within feature flag strategies" msgstr "" msgid "UserLists|Edit" msgstr "" msgid "UserLists|Edit %{name}" msgstr "" msgid "UserLists|Enter a comma separated list of user IDs. These IDs should be the users of the system in which the feature flag is set, not GitLab IDs" msgstr "" msgid "UserLists|Feature flag user list" msgstr "" msgid "UserLists|Get started with user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Lists allow you to define a set of users to be used with feature flags. %{linkStart}Read more about feature flag lists.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "UserLists|Loading user lists" msgstr "" msgid "UserLists|Name" msgstr "" msgid "UserLists|New list" msgstr "" msgid "UserLists|New user list" msgstr "" msgid "UserLists|Save" msgstr "" msgid "UserLists|There are no users" msgstr "" msgid "UserLists|There was an error fetching the user lists." msgstr "" msgid "UserLists|User ID" msgstr "" msgid "UserLists|User IDs" msgstr "" msgid "UserLists|User Lists" msgstr "" msgid "UserLists|User lists allow you to define a set of users to use with Feature Flags." msgstr "" msgid "UserList|Delete %{name}?" msgstr "" msgid "UserList|created %{timeago}" msgstr "" msgid "UserProfile|(Busy)" msgstr "" msgid "UserProfile|Activity" msgstr "Активность" msgid "UserProfile|Already reported for abuse" msgstr "Уже сообщили о нарушении" msgid "UserProfile|Blocked user" msgstr "Заблокированный пользователь" msgid "UserProfile|Bot activity" msgstr "" msgid "UserProfile|Contributed projects" msgstr "Вклад в проекты" msgid "UserProfile|Edit profile" msgstr "Изменить профиль" msgid "UserProfile|Explore public groups to find projects to contribute to." msgstr "" msgid "UserProfile|Followers" msgstr "" msgid "UserProfile|Following" msgstr "" msgid "UserProfile|Groups" msgstr "Группы" msgid "UserProfile|Groups are the best way to manage projects and members." msgstr "Группы - лучший способ управлять проектами и участниками." msgid "UserProfile|Join or create a group to start contributing by commenting on issues or submitting merge requests!" msgstr "Присоединяйтесь или создайте группу, чтобы начать вносить вклад, комментируя проблемы или отправляя запросы на слияние!" msgid "UserProfile|Most Recent Activity" msgstr "Недавняя Активность" msgid "UserProfile|No snippets found." msgstr "Сниппеты не найдены." msgid "UserProfile|Overview" msgstr "Обзор" msgid "UserProfile|Personal projects" msgstr "Личные проекты" msgid "UserProfile|Pronounced as: %{pronunciation}" msgstr "" msgid "UserProfile|Report abuse" msgstr "Сообщить о нарушении" msgid "UserProfile|Retry" msgstr "" msgid "UserProfile|Snippets" msgstr "Сниппеты" msgid "UserProfile|Snippets in GitLab can either be private, internal, or public." msgstr "Сниппеты в GitLab могут быть частными, внутренними или общедоступными." msgid "UserProfile|Star projects to track their progress and show your appreciation." msgstr "" msgid "UserProfile|Starred projects" msgstr "Избранные проекты" msgid "UserProfile|Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "UserProfile|This user doesn't have any followers." msgstr "" msgid "UserProfile|This user doesn't have any personal projects" msgstr "У этого пользователя нет личных проектов" msgid "UserProfile|This user has a private profile" msgstr "У этого пользователя закрытый профиль" msgid "UserProfile|This user hasn't contributed to any projects" msgstr "" msgid "UserProfile|This user hasn't starred any projects" msgstr "Это пользователь не добавил в избранное ни одного проекта" msgid "UserProfile|This user is blocked" msgstr "Этот пользователь заблокирован" msgid "UserProfile|This user isn't following other users." msgstr "" msgid "UserProfile|Unconfirmed user" msgstr "" msgid "UserProfile|View all" msgstr "Показать все" msgid "UserProfile|View user in admin area" msgstr "Просмотр пользователя в панели администрирования" msgid "UserProfile|You are not following other users." msgstr "" msgid "UserProfile|You can create a group for several dependent projects." msgstr "" msgid "UserProfile|You do not have any followers." msgstr "" msgid "UserProfile|You haven't created any personal projects." msgstr "Вы не создали ни одного личного проекта." msgid "UserProfile|You haven't created any snippets." msgstr "Вы не создали ни одного сниппета." msgid "UserProfile|Your projects can be available publicly, internally, or privately, at your choice." msgstr "На ваш выбор проекты могут быть публичными, внутренними или личными." msgid "UserProfile|at" msgstr "" msgid "UserProfile|made a private contribution" msgstr "" msgid "Username" msgstr "" msgid "Username (optional)" msgstr "Имя пользователя (необязательно)" msgid "Username is already taken." msgstr "" msgid "Username is available." msgstr "" msgid "Username or email" msgstr "Имя пользователя или email" msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" msgid "Username: %{username}" msgstr "Имя пользователя: %{username}" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Users API rate limit" msgstr "" msgid "Users can launch a development environment from a GitLab browser tab when the %{linkStart}Gitpod%{linkEnd} integration is enabled." msgstr "" msgid "Users can reactivate their account by signing in." msgstr "" msgid "Users can render diagrams in AsciiDoc, Markdown, reStructuredText, and Textile documents using Kroki." msgstr "" msgid "Users in License" msgstr "" msgid "Users or groups set as approvers in the project's or merge request's settings." msgstr "Пользователи или группы, назначенные утверждающими в настройках проекта или запроса на слияние." msgid "Users over License" msgstr "" msgid "Users requesting access to" msgstr "" msgid "Users to exclude from the rate limit" msgstr "" msgid "Users were successfully added." msgstr "Пользователи были успешно добавлены." msgid "Users with a Guest role or those who don't belong to a Project or Group will not use a seat from your license." msgstr "Пользователи с ролью Guest или те, кто не входит в проект или группу, не займут места в вашей лицензии." msgid "UsersSelect|%{name} + %{length} more" msgstr "еще %{name} + %{length}" msgid "UsersSelect|Any User" msgstr "Любой пользователь" msgid "UsersSelect|Assignee" msgstr "Ответственный" msgid "UsersSelect|No assignee - %{openingTag} assign yourself %{closingTag}" msgstr "Нет ответственного - %{openingTag} назначить себя %{closingTag}" msgid "UsersSelect|Unassigned" msgstr "Не назначено" msgid "Uses GitLab as a lightweight alternative to Sentry." msgstr "" msgid "Using %{code_start}::%{code_end} denotes a %{link_start}scoped label set%{link_end}" msgstr "" msgid "Using required encryption strategy when encrypted field is missing!" msgstr "" msgid "Using the %{codeStart}needs%{codeEnd} keyword makes jobs run before their stage is reached. Jobs run as soon as their %{codeStart}needs%{codeEnd} relationships are met, which speeds up your pipelines." msgstr "" msgid "Valid From" msgstr "" msgid "Validate" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration" msgstr "" msgid "Validate your GitLab CI configuration file" msgstr "" msgid "Validated at" msgstr "" msgid "Validated at:" msgstr "" msgid "Validated:" msgstr "" msgid "Validations failed." msgstr "Проверка не удалась." msgid "Value" msgstr "" msgid "Value Stream Analytics" msgstr "Аналитика потока ценности" msgid "Value Stream Analytics can help you determine your team’s velocity" msgstr "Аналитика потока ценности поможет вам определить скорость работы вашей команды" msgid "Value might contain a variable reference" msgstr "" msgid "Value stream" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalyticsStage|We don't have enough data to show this stage." msgstr "У нас недостаточно данных для отображения этого этапа." msgid "ValueStreamAnalytics|%{stageCount}+ items" msgstr "%{stageCount}+ элементов" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}M" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}d" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}h" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|%{value}w" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|<1m" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Average number of deployments to production per day." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Dashboard" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Go to docs" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Items in Value Stream Analytics are currently filtered by their creation time. There is an %{epic_link_start}epic%{epic_link_end} that will change the Value Stream Analytics date filter to use the end event time for the selected stage." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time between merge request merge and deployment to a production environment for all MRs deployed in the given time period." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from issue created to issue closed." msgstr "Медианное время от создания обсуждения до его закрытия." msgid "ValueStreamAnalytics|Median time from the earliest commit of a linked issue's merge request to when that issue is closed." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of commits pushed to the default branch" msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Number of new issues created." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|There was an error while fetching value stream analytics %{requestTypeName} data." msgstr "" msgid "ValueStreamAnalytics|Total number of deploys to production." msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Items in stage" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stage time (median)" msgstr "Время этапа (медиана)" msgid "ValueStreamEvent|Start" msgstr "" msgid "ValueStreamEvent|Stop" msgstr "" msgid "ValueStream|The Default Value Stream cannot be deleted" msgstr "Поток ценности по умолчанию не может быть удалён" msgid "Values that contain the %{codeStart}$%{codeEnd} character can be considered a variable reference and expanded. %{docsLinkStart}Learn more.%{docsLinkEnd}" msgstr "" msgid "Variable" msgstr "" msgid "Variable will be masked in job logs." msgstr "" msgid "Variables" msgstr "Переменные" msgid "Variables can be:" msgstr "" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts." msgstr "" msgid "Variables store information, like passwords and secret keys, that you can use in job scripts. All projects on the instance can use these variables." msgstr "" msgid "Various container registry settings." msgstr "" msgid "Various email settings." msgstr "Различные настройки электронной почты." msgid "Various settings that affect GitLab performance." msgstr "Различные настройки, которые влияют на производительность GitLab." msgid "Verification concurrency limit" msgstr "" msgid "Verification status" msgstr "" msgid "VerificationReminder|Pipeline failing? To keep GitLab spam and abuse free we ask that you verify your identity." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Until then, shared runners will be unavailable. %{validateLinkStart}Validate your account%{validateLinkEnd} or %{docsLinkStart}use your own runners%{docsLinkEnd}." msgstr "" msgid "VerificationReminder|Your account has been validated" msgstr "" msgid "VerificationReminder|You’ll now be able to take advantage of free CI/CD minutes on shared runners." msgstr "" msgid "Verified" msgstr "Подтверждена" msgid "Verify SAML Configuration" msgstr "Проверить настройки SAML" msgid "Verify code" msgstr "" msgid "Verify configuration" msgstr "Проверить настройки" msgid "Version" msgstr "Версия" msgid "Version %{versionNumber}" msgstr "" msgid "Version %{versionNumber} (latest)" msgstr "Версия %{versionNumber} (последняя)" msgid "VersionCheck|Up to date" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update ASAP" msgstr "" msgid "VersionCheck|Update available" msgstr "" msgid "VersionCheck|Your GitLab Version" msgstr "" msgid "View Documentation" msgstr "" msgid "View Stage: %{title}" msgstr "" msgid "View alert details at" msgstr "" msgid "View alert details." msgstr "" msgid "View all environments." msgstr "" msgid "View all issues" msgstr "" msgid "View blame" msgstr "" msgid "View blame prior to this change" msgstr "" msgid "View chart" msgid_plural "View charts" msgstr[0] "Показать график" msgstr[1] "Показать графики" msgstr[2] "Показать графики" msgstr[3] "Показать графики" msgid "View dependency details for your project" msgstr "" msgid "View deployment" msgstr "Просмотр развёртывания" msgid "View details" msgstr "" msgid "View details: %{details_url}" msgstr "Подробнее: %{details_url}" msgid "View documentation" msgstr "" msgid "View downstream pipeline" msgstr "" msgid "View eligible approvers" msgstr "Увидеть подходящих утверждающих" msgid "View epics list" msgstr "Показать список целей" msgid "View exposed artifact" msgid_plural "View %d exposed artifacts" msgstr[0] "Просмотреть опубликованный артефакт" msgstr[1] "Просмотреть %d опубликованных артефакта" msgstr[2] "Просмотреть %d опубликованных артефактов" msgstr[3] "Просмотреть %d опубликованных артефактов" msgid "View file @ " msgstr "Просмотр файла @ " msgid "View file @ %{commitSha}" msgstr "" msgid "View full dashboard" msgstr "Показать всю панель" msgid "View full log" msgstr "" msgid "View group in admin area" msgstr "" msgid "View group labels" msgstr "Просмотр меток группы" msgid "View group pipeline usage quota" msgstr "" msgid "View incident details at" msgstr "" msgid "View incident details." msgstr "" msgid "View incident issues." msgstr "Показать обсуждения-инциденты" msgid "View issue" msgstr "" msgid "View issues" msgstr "" msgid "View it on GitLab" msgstr "" msgid "View job" msgstr "Просмотр задания" msgid "View job log" msgstr "" msgid "View jobs" msgstr "" msgid "View labels" msgstr "Просмотр меток" msgid "View log" msgstr "" msgid "View logs" msgstr "" msgid "View merge request" msgstr "Просмотреть запрос на слияние" msgid "View milestones" msgstr "" msgid "View on %{url}" msgstr "" msgid "View open merge request" msgstr "Просмотреть открытый запрос на слияние" msgid "View page @ " msgstr "" msgid "View performance dashboard." msgstr "Просмотр панели производительности." msgid "View project" msgstr "" msgid "View project in admin area" msgstr "" msgid "View project labels" msgstr "Просмотр меток проекта" msgid "View public GPG key" msgid_plural "View public GPG keys" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "View replaced file @ " msgstr "Просмотр заменённого файла @ " msgid "View seat usage" msgstr "" msgid "View setting" msgstr "" msgid "View supported languages and frameworks" msgstr "Просмотр поддерживаемых языков и фреймворков" msgid "View the documentation" msgstr "" msgid "View the latest successful deployment to this environment" msgstr "Просмотр последнего успешного развёртывания в это окружение" msgid "View the performance dashboard at" msgstr "" msgid "View usage details" msgstr "" msgid "View users statistics" msgstr "" msgid "Viewed" msgstr "" msgid "Viewing commit" msgstr "Просмотр коммита" msgid "Violation" msgstr "" msgid "Visibility" msgstr "Видимость" msgid "Visibility and access controls" msgstr "" msgid "Visibility level" msgstr "Уровень доступа" msgid "Visibility level:" msgstr "Уровень доступа:" msgid "Visibility settings have been disabled by the administrator." msgstr "" msgid "Visibility, project features, permissions" msgstr "Уровень доступа, доп. функции проекта, разрешения" msgid "Visibility:" msgstr "Доступ:" msgid "VisibilityLevel|Internal" msgstr "Внутренний" msgid "VisibilityLevel|Private" msgstr "Приватный" msgid "VisibilityLevel|Public" msgstr "Публичный" msgid "VisibilityLevel|Unknown" msgstr "Неизвестный" msgid "Visit settings page" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (HTTPS)" msgstr "" msgid "Visual Studio Code (SSH)" msgstr "" msgid "Vulnerabilities" msgstr "" msgid "Vulnerabilities over time" msgstr "" msgid "Vulnerability" msgstr "" msgid "Vulnerability Report" msgstr "" msgid "Vulnerability remediated. Review before resolving." msgstr "" msgid "Vulnerability report" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in %{branch}" msgstr "" msgid "Vulnerability resolved in the default branch" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|%{formattedStartDate} to today" msgstr "" msgid "VulnerabilityChart|Severity" msgstr "Серьёзность" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Confirmed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Detected%{statusEnd} %{timeago} in pipeline %{pipelineLink}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Dismissed%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|%{statusStart}Resolved%{statusEnd} %{timeago} by %{user}" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|(optional) Include the solution to the vulnerability if available." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A removed or remediated vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A true-positive and will fix" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|A verified true-positive vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Add vulnerability finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|An unverified non-confirmed finding" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|At least one identifier is required" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Change status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Could not process %{issueReference}: %{errorMessage}." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Create Jira issue" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter a name" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE code" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Enter the CVE or CWE identifier URL" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Fetching linked Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Manually add a vulnerability entry into the vulnerability report." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Name is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Read more about related issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Related Jira issues" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Requires assessment" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a method" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a severity level" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Select a status" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Severity is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while creating vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to delete the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to fetch related Jira issues. Please check the %{linkStart}Jira integration settings%{linkEnd} and try again." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to refresh the vulnerability. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to retrieve the vulnerability history. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to save the comment. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong while trying to unlink the issue. Please try again later." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not get user." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Something went wrong, could not update vulnerability state." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Status is a required field" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Submit vulnerability" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Summary, detailed description, steps to reproduce, etc." msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Verified as fixed or mitigated" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Vulnerability name or type. Ex: Cross-site scripting" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|Will not fix or a false-positive" msgstr "" msgid "VulnerabilityManagement|invalid issue link or ID" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|All statuses" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Confirmed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Dismissed" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Needs triage" msgstr "" msgid "VulnerabilityStatusTypes|Resolved" msgstr "" msgid "Vulnerability|%{scannerName} (version %{scannerVersion})" msgstr "" msgid "Vulnerability|Activity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Actual received response is the one received when this fault was detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Add another identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Additional Info" msgstr "" msgid "Vulnerability|Bug Bounty" msgstr "" msgid "Vulnerability|CVSS v3" msgstr "" msgid "Vulnerability|Class" msgstr "" msgid "Vulnerability|Code Review" msgstr "" msgid "Vulnerability|Comments" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash address" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash state" msgstr "" msgid "Vulnerability|Crash type" msgstr "" msgid "Vulnerability|Description" msgstr "Описание" msgid "Vulnerability|Details" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|Detection method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Download" msgstr "" msgid "Vulnerability|Enter the associated CVE or CWE entries for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Evidence" msgstr "" msgid "Vulnerability|External Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|False positive detected" msgstr "" msgid "Vulnerability|File" msgstr "" msgid "Vulnerability|GitLab Security Report" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier URL" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifier code" msgstr "" msgid "Vulnerability|Identifiers" msgstr "" msgid "Vulnerability|Image" msgstr "Образ" msgid "Vulnerability|Information related how the vulnerability was discovered and its impact to the system." msgstr "" msgid "Vulnerability|Learn more about this vulnerability and the best way to resolve it." msgstr "" msgid "Vulnerability|Links" msgstr "" msgid "Vulnerability|Method" msgstr "" msgid "Vulnerability|Namespace" msgstr "Пространство имён" msgid "Vulnerability|Project" msgstr "" msgid "Vulnerability|Remove identifier row" msgstr "" msgid "Vulnerability|Reproduction Assets" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Request/Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|Scanner Provider" msgstr "" msgid "Vulnerability|Secure Code Warrior" msgstr "" msgid "Vulnerability|Security Audit" msgstr "" msgid "Vulnerability|Select a severity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Set the status of the vulnerability finding based on the information available to you." msgstr "" msgid "Vulnerability|Severity" msgstr "" msgid "Vulnerability|Status" msgstr "" msgid "Vulnerability|The scanner determined this vulnerability to be a false positive. Verify the evaluation before changing its status. %{linkStart}Learn more about false positive detection.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "Vulnerability|The unmodified response is the original response that had no mutations done to the request" msgstr "" msgid "Vulnerability|Tool" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training" msgstr "" msgid "Vulnerability|Training not available for this vulnerability." msgstr "" msgid "Vulnerability|Unmodified Response" msgstr "" msgid "Vulnerability|View training" msgstr "" msgid "WARNING:" msgstr "" msgid "WARNING: This snippet contains hidden files which might be used to mask malicious behavior. Exercise caution if cloning and executing code from this snippet." msgstr "" msgid "Wait for the file to load to copy its contents" msgstr "" msgid "Waiting for merge (open and assigned)" msgstr "" msgid "Waiting for performance data" msgstr "" msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access." msgstr "Хотите увидеть данные? Обратитесь к администратору за доступом." msgid "Warning" msgstr "" msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" msgid "Warning: Displaying this diagram might cause performance issues on this page." msgstr "" msgid "Warning: Synchronizing LDAP removes direct members' access." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for the pipeline header." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this graph." msgstr "" msgid "We are currently unable to fetch data for this pipeline." msgstr "" msgid "We could not determine the path to remove the epic" msgstr "Мы не смогли распознать путь для удаления цели" msgid "We could not determine the path to remove the issue" msgstr "Мы не можем определить путь для удаления обсуждения" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in group %{group}" msgstr "" msgid "We couldn't find any %{scope} matching %{term} in project %{project}" msgstr "" msgid "We couldn't reach the Prometheus server. Either the server no longer exists or the configuration details need updating." msgstr "" msgid "We created a sandbox project that will help you learn the basics of GitLab. You’ll be guided by issues in an issue board. You can go through the issues at your own pace." msgstr "" msgid "We detected potential spam in the %{humanized_resource_name}. Please solve the reCAPTCHA to proceed." msgstr "" msgid "We don't have enough data to show this stage." msgstr "Информация по этапу отсутствует." msgid "We have found the following errors:" msgstr "" msgid "We heard back from your device. You have been authenticated." msgstr "" msgid "We invite you to %{featureLinkStart}request a feature%{featureLinkEnd}, %{bugLinkStart}report a bug%{bugLinkEnd} or %{feedbackLinkStart}share feedback%{feedbackLinkEnd}" msgstr "" msgid "We recommend cloud-based mobile authenticator apps such as Authy, Duo Mobile, and LastPass. They can restore access if you lose your hardware device." msgstr "" msgid "We recommend leaving all SAST analyzers enabled" msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to avoid any interruption of service." msgstr "" msgid "We recommend that you buy additional Pipeline minutes to resume normal service." msgstr "" msgid "We sent you an email with reset password instructions" msgstr "" msgid "We tried to automatically renew your subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} on %{expires_on} but something went wrong so your subscription was downgraded to the free plan. Don't worry, your data is safe. We suggest you check your payment method and get in touch with our support team (%{support_link}). They'll gladly help with your subscription renewal." msgstr "" msgid "We want to be sure it is you, please confirm you are not a robot." msgstr "Мы хотим быть уверены, что это вы, пожалуйста, подтвердите, что вы не робот." msgid "We will notify %{inviter} that you declined their invitation to join GitLab. You will stop receiving reminders." msgstr "" msgid "We would like to inform you that your subscription GitLab Enterprise Edition %{plan_name} is nearing its user limit. You have %{active_user_count} active users, which is almost at the user limit of %{maximum_user_count}." msgstr "" msgid "We'll continuously validate your pipeline configuration. The validation results will appear here." msgstr "" msgid "We'll use this to help surface the right features and information to you." msgstr "" msgid "We're experiencing difficulties and this tab content is currently unavailable." msgstr "" msgid "We've found no vulnerabilities" msgstr "" msgid "Web IDE" msgstr "Web IDE" msgid "Web Terminal" msgstr "" msgid "Web terminal" msgstr "Web терминал" msgid "WebAuthn Devices (%{length})" msgstr "" msgid "WebAuthn only works with HTTPS-enabled websites. Contact your administrator for more details." msgstr "" msgid "WebIDE|Fork project" msgstr "" msgid "WebIDE|Go to fork" msgstr "" msgid "WebIDE|Merge request" msgstr "Запрос на слияние" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits." msgstr "" msgid "WebIDE|This project does not accept unsigned commits. You can’t commit changes through the Web IDE." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You can’t edit files directly in this project. Go to your fork and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "WebIDE|You need permission to edit files directly in this project." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to Webex Teams." msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Send notifications about project events to a Webex Teams conversation. %{docs_link}" msgstr "" msgid "WebexTeamsService|Webex Teams" msgstr "" msgid "Webhook" msgstr "Веб-обработчик" msgid "Webhook Logs" msgstr "Журналы веб-обработчика" msgid "Webhook Settings" msgstr "Настройки веб-обработчика" msgid "Webhook events will be displayed here." msgstr "" msgid "Webhook:" msgstr "" msgid "Webhooks" msgstr "Веб-обработчики" msgid "Webhooks Help" msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to a confidential issue." msgstr "" msgid "Webhooks|A comment is added to an issue." msgstr "" msgid "Webhooks|A confidential issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "" msgid "Webhooks|A deployment starts, finishes, fails, or is canceled." msgstr "" msgid "Webhooks|A feature flag is turned on or off." msgstr "" msgid "Webhooks|A group member is created, updated, or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A job's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A merge request is created, updated, or merged." msgstr "" msgid "Webhooks|A new tag is pushed to the repository." msgstr "" msgid "Webhooks|A pipeline's status changes." msgstr "" msgid "Webhooks|A release is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|A subgroup is created or removed." msgstr "" msgid "Webhooks|A wiki page is created or updated." msgstr "" msgid "Webhooks|An issue is created, updated, closed, or reopened." msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this group hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this project hook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Are you sure you want to delete this webhook?" msgstr "" msgid "Webhooks|Comments" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential comments" msgstr "" msgid "Webhooks|Confidential issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Delete webhook" msgstr "" msgid "Webhooks|Deployment events" msgstr "" msgid "Webhooks|Enable SSL verification" msgstr "" msgid "Webhooks|Failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Feature flag events" msgstr "" msgid "Webhooks|Issues events" msgstr "" msgid "Webhooks|Job events" msgstr "" msgid "Webhooks|Member events" msgstr "" msgid "Webhooks|Merge request events" msgstr "" msgid "Webhooks|Pipeline events" msgstr "События сборочной линии" msgid "Webhooks|Push events" msgstr "" msgid "Webhooks|Push to the repository." msgstr "" msgid "Webhooks|Releases events" msgstr "" msgid "Webhooks|SSL verification" msgstr "" msgid "Webhooks|Secret token" msgstr "" msgid "Webhooks|Subgroup events" msgstr "" msgid "Webhooks|Tag push events" msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook %{help_link_start}failed to connect%{help_link_end}, and will retry in %{retry_time}. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook failed to connect, and is disabled. To re-enable it, check %{strong_start}Recent events%{strong_end} for error details, then test your settings below." msgstr "" msgid "Webhooks|The webhook was triggered more than %{limit} times per minute and is now disabled. To re-enable this webhook, fix the problems shown in %{strong_start}Recent events%{strong_end}, then re-test your settings. %{support_link_start}Contact Support%{support_link_end} if you need help re-enabling your webhook." msgstr "" msgid "Webhooks|Trigger" msgstr "" msgid "Webhooks|URL" msgstr "" msgid "Webhooks|URL must be percent-encoded if it contains one or more special characters." msgstr "" msgid "Webhooks|Used to validate received payloads. Sent with the request in the %{code_start}X-Gitlab-Token HTTP%{code_end} header." msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook failed to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook fails to connect" msgstr "" msgid "Webhooks|Webhook was automatically disabled" msgstr "" msgid "Webhooks|Wiki page events" msgstr "" msgid "Website:" msgstr "" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" msgid "Weekday" msgstr "День недели" msgid "Weeks" msgstr "Недели" msgid "Weight" msgstr "Приоритет" msgid "Weight %{weight}" msgstr "Приоритет %{weight}" msgid "Welcome back! Your account had been deactivated due to inactivity but is now reactivated." msgstr "С возвращением! Ваша учетная запись была деактивирована из-за неактивности, но теперь восстановлена." msgid "Welcome to GitLab" msgstr "" msgid "Welcome to GitLab, %{first_name}!" msgstr "Добро пожаловать в GitLab, %{first_name}!" msgid "Welcome to GitLab,%{br_tag}%{name}!" msgstr "" msgid "Welcome, %{name}!" msgstr "" msgid "What are CI/CD minutes?" msgstr "" msgid "What are group audit events?" msgstr "" msgid "What are instance audit events?" msgstr "" msgid "What are project audit events?" msgstr "" msgid "What are you searching for?" msgstr "" msgid "What does this command do?" msgstr "" msgid "What is Auto DevOps?" msgstr "" msgid "What is Markdown?" msgstr "" msgid "What is repository mirroring?" msgstr "" msgid "What is squashing?" msgstr "Что такое сжатие?" msgid "What is time tracking?" msgstr "" msgid "What is your job title? (optional)" msgstr "" msgid "What templates can I create?" msgstr "" msgid "What will you use this group for?" msgstr "" msgid "What would you like to do?" msgstr "" msgid "What's new" msgstr "Что нового?" msgid "When a deployment job is successful, skip older deployment jobs that are still pending." msgstr "" msgid "When a runner is locked, it cannot be assigned to other projects" msgstr "Когда runner закреплён, он не может быть назначен другим проектам" msgid "When enabled, SSH keys with no expiry date or an invalid expiration date are no longer accepted. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, existing personal access tokens may be revoked. Leave blank for no limit." msgstr "" msgid "When enabled, job logs are collected by Datadog and displayed along with pipeline execution traces." msgstr "" msgid "When inactive, an external authentication provider must be used." msgstr "" msgid "When merge requests and commits in the default branch close, any issues they reference also close." msgstr "" msgid "When paused, GitLab still tracks the changes. This is useful for cluster/index migrations." msgstr "" msgid "When this merge request is accepted" msgid_plural "When these merge requests are accepted" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "When using the %{code_open}http://%{code_close} or %{code_open}https://%{code_close} protocols, please provide the exact URL to the repository. HTTP redirects will not be followed." msgstr "" msgid "When:" msgstr "Когда:" msgid "Which API requests are affected?" msgstr "" msgid "While it's rare to have no vulnerabilities, it can happen. In any event, we ask that you please double check your settings to make sure you've set up your dashboard correctly." msgstr "" msgid "Who can approve?" msgstr "" msgid "Who can see this group?" msgstr "" msgid "Who will be able to see this group?" msgstr "" msgid "Who will be using GitLab?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab subscription?" msgstr "" msgid "Who will be using this GitLab trial?" msgstr "" msgid "Who will be using this group?" msgstr "" msgid "Why are you signing up? (Optional)" msgstr "" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Wiki page" msgstr "" msgid "Wiki page was successfully created." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully deleted." msgstr "" msgid "Wiki page was successfully updated." msgstr "" msgid "WikiClone|Clone your wiki" msgstr "Клонировать wiki" msgid "WikiClone|Git Access" msgstr "Доступ через Git" msgid "WikiClone|Install Gollum" msgstr "Установка Gollum" msgid "WikiClone|Start Gollum and edit locally" msgstr "Запустите Gollum и редактируете локально" msgid "WikiEdit|There is already a page with the same title in that path." msgstr "По этому пути уже есть страница с таким названием." msgid "WikiEmptyIssueMessage|Suggest wiki improvement" msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a group member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this group, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|You must be a project member in order to add wiki pages. If you have suggestions for how to improve the wiki for this project, consider opening an issue in the %{issues_link}." msgstr "" msgid "WikiEmptyIssueMessage|issue tracker" msgstr "" msgid "WikiEmpty| Have a Confluence wiki already? Use that instead." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your group. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "" msgid "WikiEmpty|A wiki is where you can store all the details about your project. This can include why you've created it, its principles, how to use it, and so on." msgstr "В Wiki вы можете хранить всю информацию о вашем проекте. Это может быть информация о том, почему вы создали проект, принцип работы, инструкция по использованию и так далее." msgid "WikiEmpty|Confluence is enabled" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Create your first page" msgstr "Создать вашу первую страницу" msgid "WikiEmpty|Enable the Confluence Wiki integration" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Go to Confluence" msgstr "" msgid "WikiEmpty|Suggest wiki improvement" msgstr "Предложить улучшение Wiki" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your group" msgstr "" msgid "WikiEmpty|The wiki lets you write documentation for your project" msgstr "Вики позволяет писать документацию для проекта" msgid "WikiEmpty|This group has no wiki pages" msgstr "" msgid "WikiEmpty|This project has no wiki pages" msgstr "В этом проекте нет вики-страниц" msgid "WikiEmpty|You must be a group member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You must be a project member in order to add wiki pages." msgstr "" msgid "WikiEmpty|You've enabled the Confluence Workspace integration. Your wiki will be viewable directly within Confluence. We are hard at work integrating Confluence more seamlessly into GitLab. If you'd like to stay up to date, follow our %{wiki_confluence_epic_link_start}Confluence epic%{wiki_confluence_epic_link_end}." msgstr "" msgid "WikiHistoricalPage|This is an old version of this page." msgstr "Это устаревшая версия этой страницы." msgid "WikiHistoricalPage|You can view the %{most_recent_link} or browse the %{history_link}." msgstr "Вы можете увидеть %{most_recent_link}, либо просмотреть %{history_link}." msgid "WikiHistoricalPage|history" msgstr "историю изменений" msgid "WikiHistoricalPage|most recent version" msgstr "последнюю версию" msgid "WikiPageConfirmDelete|Are you sure you want to delete this page?" msgstr "Вы уверены, что вы хотите удалить эту страницу?" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page" msgstr "Удалить страницу" msgid "WikiPageConfirmDelete|Delete page %{pageTitle}?" msgstr "Удалить страницу %{pageTitle}?" msgid "WikiPageConflictMessage|Someone edited the page the same time you did. Please check out %{wikiLinkStart}the page%{wikiLinkEnd} and make sure your changes will not unintentionally remove theirs." msgstr "" msgid "WikiPage|An error occurred while trying to render the content editor. Please try again later." msgstr "" msgid "WikiPage|Are you sure you want to switch back to the classic editor?" msgstr "" msgid "WikiPage|Cancel" msgstr "" msgid "WikiPage|Commit message" msgstr "" msgid "WikiPage|Content" msgstr "" msgid "WikiPage|Create %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Create page" msgstr "" msgid "WikiPage|Edit rich text" msgstr "" msgid "WikiPage|Edit source" msgstr "" msgid "WikiPage|Format" msgstr "" msgid "WikiPage|Get a richer editing experience" msgstr "" msgid "WikiPage|Keep editing" msgstr "" msgid "WikiPage|Learn more." msgstr "" msgid "WikiPage|Page title" msgstr "" msgid "WikiPage|Retry" msgstr "" msgid "WikiPage|Save changes" msgstr "" msgid "WikiPage|Switch me back to the classic editor." msgstr "" msgid "WikiPage|Switch to classic editor" msgstr "" msgid "WikiPage|Switching to the classic editor will discard any changes you've made in the new editor." msgstr "" msgid "WikiPage|This editor is in beta and may not display the page's contents properly. Switching back to the classic editor will discard changes you've made in the new editor." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can move this page by adding the path to the beginning of the title." msgstr "" msgid "WikiPage|Tip: You can specify the full path for the new file. We will automatically create any missing directories." msgstr "" msgid "WikiPage|Title" msgstr "" msgid "WikiPage|To link to a (new) page, simply type %{linkExample}. More examples are in the %{linkStart}documentation%{linkEnd}." msgstr "" msgid "WikiPage|Try the new visual Markdown editor. Read the %{linkStart}documentation%{linkEnd} to learn what's currently supported." msgstr "" msgid "WikiPage|Try this later" msgstr "" msgid "WikiPage|Update %{pageTitle}" msgstr "" msgid "WikiPage|Use the new editor" msgstr "" msgid "WikiPage|Write your content or drag files here…" msgstr "Напишите что-нибудь или перетащите сюда файлы…" msgid "Wikis" msgstr "" msgid "Wiki|Create New Page" msgstr "Создать новую страницу" msgid "Wiki|Created date" msgstr "Дата создания" msgid "Wiki|Edit Page" msgstr "Редактировать страницу" msgid "Wiki|New page" msgstr "Новая страница" msgid "Wiki|Page history" msgstr "История страницы" msgid "Wiki|Page version" msgstr "Версия страницы" msgid "Wiki|Pages" msgstr "Страницы" msgid "Wiki|The sidebar failed to load. You can reload the page to try again." msgstr "" msgid "Wiki|Title" msgstr "" msgid "Wiki|View All Pages" msgstr "" msgid "Wiki|Wiki Pages" msgstr "Вики-страницы" msgid "Will be created" msgstr "" msgid "Will be mapped to" msgstr "" msgid "Will deploy to" msgstr "" msgid "With requirements, you can set criteria to check your products against." msgstr "" msgid "With test cases, you can define conditions for your project to meet in determining quality" msgstr "" msgid "Withdraw Access Request" msgstr "Отменить запрос доступа" msgid "Won't fix / Accept risk" msgstr "" msgid "Work in progress (open and unassigned)" msgstr "" msgid "Work in progress Limit" msgstr "" msgid "WorkItem|Convert to work item" msgstr "" msgid "WorkItem|Create work item" msgstr "" msgid "WorkItem|New Task" msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when creating a work item. Please try again" msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching the work item. Please try again." msgstr "" msgid "WorkItem|Something went wrong when fetching work item types. Please try again" msgstr "" msgid "WorkItem|Type" msgstr "" msgid "WorkItem|Work Items" msgstr "" msgid "Would you like to create a new branch?" msgstr "" msgid "Would you like to try auto-generating a branch name?" msgstr "" msgid "Write" msgstr "Правка" msgid "Write a comment or drag your files here…" msgstr "Напишите комментарий или перетащите сюда файлы..." msgid "Write a comment…" msgstr "Напишите комментарий…" msgid "Write a description or drag your files here…" msgstr "" msgid "Write a description…" msgstr "" msgid "Write milestone description..." msgstr "Напишите описание этапа..." msgid "Write your release notes or drag your files here…" msgstr "Напишите свои заметки к релизу или перетащите ваши файлы сюда…" msgid "Wrong extern UID provided. Make sure Auth0 is configured correctly." msgstr "" msgid "Xcode" msgstr "" msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "Yes or No" msgstr "Да или нет" msgid "Yes, add it" msgstr "Да, добавить" msgid "Yes, close issue" msgstr "Да, закрыть обсуждение" msgid "Yes, delete project" msgstr "" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" msgid "You" msgstr "Вы" msgid "You already have pending todo for this alert" msgstr "" msgid "You are about to add %{usersTag} people to the discussion. They will all receive a notification." msgstr "Вы собираетесь добавить участников %{usersTag} в дискуссию. Каждый из них получит уведомление." msgid "You are about to delete this forked project containing:" msgstr "" msgid "You are about to delete this project containing:" msgstr "" msgid "You are about to transfer the control of your account to %{group_name} group. This action is NOT reversible, you won't be able to access any of your groups and projects outside of %{group_name} once this transfer is complete." msgstr "Вы собираетесь передать контроль над вашим аккаунтом группе %{group_name}. Это НЕОБРАТИМО, вы не будете иметь доступ ко всем группам и проектам %{group_name}, как только передача будет завершена." msgid "You are already a member of this %{member_source}." msgstr "" msgid "You are already impersonating another user" msgstr "" msgid "You are an admin, which means granting access to %{client_name} will allow them to interact with GitLab as an admin as well. Proceed with caution." msgstr "" msgid "You are attempting to delete a file that has been previously updated." msgstr "Вы пытаетесь удалить файл, который был ранее обновлен." msgid "You are attempting to update a file that has changed since you started editing it." msgstr "Вы пытаетесь обновить файл, который изменился с тех пор, как вы начали его редактировать." msgid "You are billed if you exceed this number. %{qsrOverageLinkStart}How does billing work?%{qsrOverageLinkEnd}" msgstr "" msgid "You are connected to the Prometheus server, but there is currently no data to display." msgstr "Вы подключены к серверу Prometheus, но в настоящее время нет данных для отображения." msgid "You are going to delete %{project_full_name}. Deleted projects CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove %{group_name}. This will also delete all of its subgroups and projects. Removed groups CANNOT be restored! Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to remove the fork relationship from %{project_full_name}. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{group_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to transfer %{project_full_name} to another namespace. Are you ABSOLUTELY sure?" msgstr "" msgid "You are going to turn off the confidentiality. This means %{strongStart}everyone%{strongEnd} will be able to see and leave a comment on this %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are going to turn on confidentiality. Only team members with %{strongStart}at least Reporter access%{strongEnd} will be able to see and leave comments on the %{issuableType}." msgstr "" msgid "You are not allowed to %{action} a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to approve a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to log in using password" msgstr "" msgid "You are not allowed to push into this branch. Create another branch or open a merge request." msgstr "" msgid "You are not allowed to reject a user" msgstr "" msgid "You are not allowed to unlink your primary login account" msgstr "Вы не можете отменить связь с вашей основной учетной записью" msgid "You are not authorized to delete this site profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to perform this action" msgstr "" msgid "You are not authorized to run this manual job" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to update this scanner profile" msgstr "" msgid "You are not authorized to upload metric images" msgstr "" msgid "You are now impersonating %{username}" msgstr "" msgid "You are on a read-only GitLab instance." msgstr "Вы используете GitLab в режиме только для чтения." msgid "You are receiving this message because you are a GitLab administrator for %{url}." msgstr "Вы получили это сообщение, потому что вы являетесь администратором GitLab для %{url}." msgid "You are signed in to GitLab as %{user_link}" msgstr "" msgid "You are trying to upload something other than an image. Please upload a .png, .jpg, .jpeg, .gif, .bmp, .tiff or .ico." msgstr "" msgid "You are using PostgreSQL %{pg_version_current}, but PostgreSQL %{pg_version_minimum} is required for this version of GitLab. Please upgrade your environment to a supported PostgreSQL version, see %{pg_requirements_url} for details." msgstr "" msgid "You can %{gitlabLinkStart}resolve conflicts on GitLab%{gitlabLinkEnd} or %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can %{resolveLocallyStart}resolve it locally%{resolveLocallyEnd}." msgstr "" msgid "You can also create a project from the command line." msgstr "Вы также можете создать проект из командной строки." msgid "You can also press Ctrl-Enter" msgstr "Вы также можете нажать Ctrl-Enter" msgid "You can also press ⌘-Enter" msgstr "" msgid "You can also star a label to make it a priority label." msgstr "" msgid "You can also test your %{gitlab_ci_yml} in %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgstr "Вы также можете проверить ваш %{gitlab_ci_yml} в %{lint_link_start}CI Lint%{lint_link_end}" msgid "You can also upload existing files from your computer using the instructions below." msgstr "Вы также можете загрузить существующие файлы с компьютера, используя приведённые ниже инструкции." msgid "You can also use group access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can also use project access tokens with Git to authenticate over HTTP(S). %{link_start}Learn more.%{link_end}" msgstr "" msgid "You can always change your URL later" msgstr "" msgid "You can always edit this later" msgstr "" msgid "You can create a new %{link}." msgstr "" msgid "You can create a new %{name} inside this project by sending an email to the following email address:" msgstr "Вы можете создать %{name} в этом проекте, отправив письмо на следующий адрес электронной почты:" msgid "You can create a new Personal Access Token by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new SSH key by visiting %{link}" msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{pat_link_start}personal access tokens%{pat_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your %{ssh_key_link_start}SSH keys%{ssh_key_link_end} settings." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your SSH keys settings %{ssh_key_link}." msgstr "" msgid "You can create a new one or check them in your personal access tokens settings %{pat_link}." msgstr "" msgid "You can create new ones at your %{pat_link_start}Personal Access Tokens%{pat_link_end} settings" msgstr "" msgid "You can create new ones at your Personal Access Tokens settings %{pat_link}" msgstr "" msgid "You can easily contribute to them by requesting to join these groups." msgstr "Вы можете легко поучаствовать в них, попросив присоединиться." msgid "You can enable Registration Features because Service Ping is enabled. To continue using Registration Features in the future, you will also need to register with GitLab via a new cloud licensing service." msgstr "" msgid "You can enable group access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can enable project access token creation in %{link_start}group settings%{link_end}." msgstr "" msgid "You can filter by 'days to merge' by clicking on the columns in the chart." msgstr "" msgid "You can find more information about GitLab subscriptions in %{subscriptions_doc_link}." msgstr "" msgid "You can get started by cloning the repository or start adding files to it with one of the following options." msgstr "Вы можете начать с клонирования репозитория или добавления файлов в него одним из следующих способов." msgid "You can group test cases using labels. To learn about the future direction of this feature, visit %{linkStart}Quality Management direction page%{linkEnd}." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{project_name} or invite another group." msgstr "Вы можете пригласить нового участника в %{project_name} или пригласить другую группу." msgid "You can invite a new member to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can invite a new member to %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You can invite another group to %{project_name}." msgstr "" msgid "You can move around the graph by using the arrow keys." msgstr "Вы можете перемещаться по диаграмме с помощью клавиш со стрелками." msgid "You can notify the app / group or a project by sending them an email notification" msgstr "" msgid "You can now close this window." msgstr "" msgid "You can now export your security dashboard to a CSV report." msgstr "" msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original branch." msgstr "Теперь вы можете отправить запрос на слияние, чтобы внести это изменение в исходную ветку." msgid "You can now submit a merge request to get this change into the original project." msgstr "Теперь вы можете отправить запрос на слияние, чтобы внести это изменение в исходный проект." msgid "You can only %{action} files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You can only add up to %{max_contacts} contacts at one time" msgstr "" msgid "You can only edit files when you are on a branch" msgstr "" msgid "You can only transfer the project to namespaces you manage." msgstr "Вы можете перенести проект только в те пространства имен, которыми управляете." msgid "You can only upload one design when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You can resolve the merge conflict using either the Interactive mode, by choosing %{use_ours} or %{use_theirs} buttons, or by editing the files directly. Commit these changes into %{branch_name}" msgstr "Вы можете разрешить конфликт слияния, используя либо интерактивный режим, выбрав кнопки %{use_ours} или %{use_theirs}, либо отредактировав файлы напрямую. Примите эти изменения в %{branch_name}" msgid "You can see your chat accounts." msgstr "Вы можете просмотреть ваши аккаунты чата." msgid "You can set up jobs to only use runners with specific tags. Separate tags with commas." msgstr "" msgid "You can specify notification level per group or per project." msgstr "Вы можете указать уровень уведомлений в каждой группе или в проекте." msgid "You can test your .gitlab-ci.yml in %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgstr "Вы можете протестировать свой файл .gitlab-ci.yml с помощью %{linkStart}CI Lint%{linkEnd}." msgid "You can view the source or %{linkStart}%{cloneIcon} clone the repository%{linkEnd}" msgstr "" msgid "You cannot %{action} %{state} users." msgstr "" msgid "You cannot access the raw file. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot combine replace_ids with add_ids or remove_ids" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a blocked user" msgstr "" msgid "You cannot impersonate a user who cannot log in" msgstr "" msgid "You cannot impersonate an internal user" msgstr "Вы не можете выдать себя за внутреннего пользователя" msgid "You cannot play this scheduled pipeline at the moment. Please wait a minute." msgstr "" msgid "You cannot rename an environment after it's created." msgstr "" msgid "You cannot write to a read-only secondary GitLab Geo instance. Please use %{link_to_primary_node} instead." msgstr "Вы не можете вносить изменения во вторичный экземпляр GitLab Geo, доступный только для чтения. Вместо него, пожалуйста, используйте %{link_to_primary_node}." msgid "You cannot write to this read-only GitLab instance." msgstr "Вы не можете записывать на этот экземпляр \"только для чтения\" кластера GitLab." msgid "You can’t edit files directly in this project. Fork this project and submit a merge request with your changes." msgstr "" msgid "You could not create a new trigger." msgstr "" msgid "You do not have any Google Cloud projects. Please create a Google Cloud project and then reload this page." msgstr "" msgid "You do not have any subscriptions yet" msgstr "У вас пока нет подписок" msgid "You do not have permission to access dora metrics." msgstr "" msgid "You do not have permission to approve a member" msgstr "" msgid "You do not have permission to leave this %{namespaceType}." msgstr "" msgid "You do not have permission to run a pipeline on this branch." msgstr "" msgid "You do not have permission to run the Web Terminal. Please contact a project administrator." msgstr "" msgid "You do not have permission to update the environment." msgstr "" msgid "You do not have permissions to run the import." msgstr "" msgid "You don't have any U2F devices registered yet." msgstr "У вас ещё нет зарегистрированных устройств U2F." msgid "You don't have any WebAuthn devices registered yet." msgstr "" msgid "You don't have any active chat names." msgstr "У вас нет активных имен в чатах." msgid "You don't have any applications" msgstr "" msgid "You don't have any authorized applications" msgstr "" msgid "You don't have any deployments right now." msgstr "На текущий момент у вас нет развёртываний." msgid "You don't have any open merge requests" msgstr "" msgid "You don't have any projects available." msgstr "" msgid "You don't have any recent searches" msgstr "" msgid "You don't have sufficient permission to perform this action." msgstr "У вас недостаточно прав для выполнения этого действия." msgid "You don't have write access to the source branch." msgstr "" msgid "You don’t have access to Productivity Analytics in this group" msgstr "" msgid "You don’t have access to Value Stream Analytics for this group" msgstr "У вас нет доступа к аналитике потока ценности данной группы" msgid "You have %{pendingMembersCount} pending member that needs approval." msgid_plural "You have %{pendingMembersCount} pending members that need approval." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_link} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{access_level} access to the %{source_name} %{source_type}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to group %{name}." msgstr "" msgid "You have been granted %{member_human_access} access to project %{name}." msgstr "" msgid "You have been invited by %{link_to_inviter} to join %{source_name} %{strong_open}%{link_to_source}%{strong_close} as %{role}" msgstr "" msgid "You have been redirected to the only result; see the %{a_start}search results%{a_end} instead." msgstr "" msgid "You have been unsubscribed from this thread." msgstr "" msgid "You have declined the invitation to join %{title} %{name}." msgstr "" msgid "You have imported from this project %{numberOfPreviousImports} times before. Each new import will create duplicate issues." msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to configure escalation policies for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create a Todo for this alert" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an HTTP integration for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to create an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to manage timeline events for this incident" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call rotation from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove an on-call schedule from this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to remove this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to set customer relations contacts for this issue" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update an on-call schedule for this project" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to update this HTTP integration" msgstr "" msgid "You have insufficient permissions to view shifts for this rotation" msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. Before %{date} GitLab must reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "You have more active users than are allowed by your license. GitLab must now reconcile your subscription. To complete this process, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance." msgstr "" msgid "You have no permissions" msgstr "" msgid "You have not added any approvers. Start by adding users or groups." msgstr "Вы не указали утверждающих. Начните, добавив пользователей или группы." msgid "You have set up 2FA for your account! If you lose access to your 2FA device, you can use your recovery codes to access your account. Alternatively, if you upload an SSH key, you can %{anchorOpen}use that key to generate additional recovery codes%{anchorClose}." msgstr "" msgid "You have successfully purchased %{product}. You'll receive a receipt by email. Your purchase may take a minute to sync, so refresh the page if you don't see it yet." msgstr "" msgid "You have successfully purchased a %{plan} plan subscription for %{seats}. You’ll receive a receipt via email." msgstr "Вы успешно приобрели подписку на план %{plan} на %{seats} мест. Вы получите чек по электронной почте." msgid "You have unsaved changes" msgstr "" msgid "You left the \"%{membershipable_human_name}\" %{source_type}." msgstr "" msgid "You may close the milestone now." msgstr "Теперь вы можете закрыть этап." msgid "You must be authenticated to access this path." msgstr "" msgid "You must be logged in to search across all of GitLab" msgstr "" msgid "You must have developer or higher permissions in the associated project to view job logs when debug trace is enabled. To disable debug trace, set the 'CI_DEBUG_TRACE' variable to 'false' in your pipeline configuration or CI/CD settings. If you need to view this job log, a project maintainer must add you to the project with developer permissions or higher." msgstr "" msgid "You must have maintainer access to force delete a lock" msgstr "" msgid "You must provide a valid current password" msgstr "Вы должны ввести правильный текущий пароль" msgid "You must provide your current password in order to change it." msgstr "Для изменения пароля необходимо ввести текущий пароль." msgid "You must sign in to search for specific projects." msgstr "" msgid "You must sign in to search for specific terms." msgstr "" msgid "You must solve the CAPTCHA in order to submit" msgstr "" msgid "You must upload a file with the same file name when dropping onto an existing design." msgstr "" msgid "You need a different license to enable FileLocks feature" msgstr "" msgid "You need git-lfs version %{min_git_lfs_version} (or greater) to continue. Please visit https://git-lfs.github.com" msgstr "" msgid "You need permission." msgstr "Вам нужно разрешение." msgid "You need to register a two-factor authentication app before you can set up a device." msgstr "" msgid "You need to set terms to be enforced" msgstr "" msgid "You need to specify both an Access Token and a Host URL." msgstr "Вам необходимо указать и токен доступа, так и URL хоста." msgid "You need to upload a GitLab project export archive (ending in .gz)." msgstr "Вам необходимо загрузить экспортированный архив проекта GitLab (заканчивающийся на .gz)." msgid "You need to verify your primary email first before enabling Two-Factor Authentication." msgstr "" msgid "You successfully declined the invitation" msgstr "" msgid "You tried to fork %{link_to_the_project} but it failed for the following reason:" msgstr "" msgid "You will be removed from existing projects/groups" msgstr "" msgid "You will be the author of all events in the activity feed that are the result of an update, like new branches being created or new commits being pushed to existing branches." msgstr "" msgid "You will first need to set up Jira Integration to use this feature." msgstr "Для использования этой возможности необходимо предварительно настроить интеграцию с Jira." msgid "You will lose all changes you've made to this file. This action cannot be undone." msgstr "" msgid "You will lose all uncommitted changes you've made in this project. This action cannot be undone." msgstr "Вы потеряете все незафиксированные изменения, сделанные вами в этом проекте. Это действие не может быть отменено." msgid "You will need to update your local repositories to point to the new location." msgstr "Вам нужно будет обновить ваши локальные репозитории, чтобы указать новое местоположение." msgid "You will not get any notifications via email" msgstr "Вы не получите никаких уведомлений по электронной почте" msgid "You will only receive notifications for the events you choose" msgstr "Вы будете получать уведомления только о выбранных вами событиях" msgid "You will only receive notifications for threads you have participated in" msgstr "Вы будете получать уведомления только о тех темах, в которых вы участвовали" msgid "You will receive notifications for any activity" msgstr "Вы будете получать уведомления о любых действиях" msgid "You will receive notifications only for comments in which you were @mentioned" msgstr "Вы будете получать уведомления только для комментариев, в которых вы были @упомянуты" msgid "You won't be able to create new projects because you have reached your project limit." msgstr "" msgid "You'll be charged for %{true_up_link_start}users over license%{link_end} on a quarterly or annual basis, depending on the terms of your agreement." msgstr "" msgid "You'll be signed out from your current account automatically." msgstr "" msgid "You'll need to use different branch names to get a valid comparison." msgstr "Для получения корректного сравнения вам нужно использовать разные имена веток." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} in %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgstr "Вы собираетесь уменьшить область видимости проекта %{strong_start}%{project_name}%{strong_end} в %{strong_start}%{group_name}%{strong_end}." msgid "You're about to reduce the visibility of the project %{strong_start}%{project_name}%{strong_end}." msgstr "" msgid "You're at the first commit" msgstr "" msgid "You're at the last commit" msgstr "" msgid "You're not allowed to %{tag_start}edit%{tag_end} files in this project directly. Please fork this project, make your changes there, and submit a merge request." msgstr "Вы не можете %{tag_start}редактировать%{tag_end} файлы в этом проекте напрямую. Пожалуйста, сделайте ответвление этого проекта, внесите изменения и отправьте запрос на слияние." msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project has been created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're not allowed to make changes to this project directly. A fork of this project is being created that you can make changes in, so you can submit a merge request." msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because of your account on %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgstr "Вы получили это электронное письмо из своей учетной записи %{host}. %{manage_notifications_link} · %{help_link}" msgid "You're receiving this email because of your activity on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been assigned an item on %{host}." msgstr "" msgid "You're receiving this email because you have been mentioned on %{host}." msgstr "" msgid "You've already enabled two-factor authentication using one time password authenticators. In order to register a different device, you must first disable two-factor authentication." msgstr "Вы уже включили двухфакторную аутентификацию с использованием аутентификаторов с одноразовым паролем. Чтобы зарегистрировать другое устройство, сначала необходимо отключить двухфакторную аутентификацию." msgid "You've rejected %{user}" msgstr "" msgid "YouTube" msgstr "YouTube" msgid "YouTube URL or ID" msgstr "" msgid "Your %{group} membership will now expire in %{days}." msgstr "" msgid "Your %{host} account was signed in to from a new location" msgstr "" msgid "Your %{plan} subscription expired on %{expiry_date}" msgstr "" msgid "Your %{plan} subscription expires on %{expiry_date}" msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription expires on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}. After that date, you cannot create issues or merge requests, or use many other features." msgstr "" msgid "Your %{strong}%{plan_name}%{strong_close} subscription for %{strong}%{namespace_name}%{strong_close} will expire on %{strong}%{expires_on}%{strong_close}." msgstr "" msgid "Your CI/CD configuration syntax is invalid. View Lint tab for more details." msgstr "" msgid "Your CSV export has started. It will be emailed to %{email} when complete." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{count} from project %{project_link} has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV export of %{written_count} from project %{project_name} (%{project_url}) has been added to this email as an attachment." msgstr "" msgid "Your CSV import for project" msgstr "" msgid "Your DevOps Reports give an overview of how you are using GitLab from a feature perspective. Use them to view how you compare with other organizations, and how your teams compare against each other." msgstr "" msgid "Your GPG keys (%{count})" msgstr "Ваши ключи GPG (%{count})" msgid "Your GitLab account has been locked due to an excessive number of unsuccessful sign in attempts. You can wait for your account to automatically unlock in %{duration} or you can click the link below to unlock now." msgstr "Ваша учетная запись GitLab заблокирована из-за слишком большого количества неудачных попыток входа. Вы можете подождать, пока ваша учетная запись автоматически разблокируется через %{duration} или вы можете щелкнуть ссылку ниже, чтобы разблокировать сейчас." msgid "Your GitLab account request has been approved!" msgstr "Ваш запрос на создание учетной записи GitLab одобрен!" msgid "Your GitLab group" msgstr "" msgid "Your Groups" msgstr "Ваши Группы" msgid "Your Personal Access Token was revoked" msgstr "" msgid "Your Projects (default)" msgstr "Ваши проекты (по умолчанию)" msgid "Your Projects' Activity" msgstr "Активность ваших проектов" msgid "Your SSH key has expired" msgstr "" msgid "Your SSH key is expiring soon." msgstr "" msgid "Your SSH key was deleted" msgstr "" msgid "Your SSH keys (%{count})" msgstr "Ваши ключи SSH (%{count})" msgid "Your To-Do List" msgstr "" msgid "Your U2F device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your U2F device was registered!" msgstr "Ваше устройство U2F зарегистрировано!" msgid "Your WebAuthn device did not send a valid JSON response." msgstr "" msgid "Your WebAuthn device was registered!" msgstr "" msgid "Your access request to the %{source_type} has been withdrawn." msgstr "Ваш запрос доступа к %{source_type} был отозван." msgid "Your account has been deactivated" msgstr "Ваша учетная запись деактивирована" msgid "Your account has been deactivated by your administrator. Please log back in to reactivate your account." msgstr "Ваша учётная запись была деактивирована администратором. Пожалуйста снова войдите в систему для реактивации вашей учётной записи." msgid "Your account has been deactivated. You will not be able to: " msgstr "Ваша учётная запись деактивирована. Вы не сможете: " msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_password_link_start}set a password%{link_end} or %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is authenticated with SSO or SAML. To %{push_pull_link_start}push and pull%{link_end} over %{protocol} with Git using this account, you must %{set_up_pat_link_start}set up a Personal Access Token%{link_end} to use instead of a password. For more information, see %{clone_with_https_link_start}Clone with HTTPS%{link_end}." msgstr "" msgid "Your account is locked." msgstr "" msgid "Your account uses dedicated credentials for the \"%{group_name}\" group and can only be updated through SSO." msgstr "Ваш аккаунт использует специальные учетные данные для группы \"%{group_name}\" и может быть обновлен только через SSO." msgid "Your action succeeded." msgstr "" msgid "Your applications (%{size})" msgstr "Ваши приложения (%{size})" msgid "Your authorized applications" msgstr "" msgid "Your browser does not support iFrames" msgstr "" msgid "Your browser doesn't support U2F. Please use Google Chrome desktop (version 41 or newer)." msgstr "Ваш браузер не поддерживает U2F. Пожалуйста, используйте Google Chrome Desktop (версия 41 или новее)." msgid "Your browser doesn't support WebAuthn. Please use a supported browser, e.g. Chrome (67+) or Firefox (60+)." msgstr "" msgid "Your changes can be committed to %{branch_name} because a merge request is open." msgstr "Ваши изменения могут быть зафиксированы в ветке %{branch_name}, так как открыт запрос на слияние." msgid "Your changes have been committed. Commit %{commitId} %{commitStats}" msgstr "Ваши изменения были зафиксированы. Коммит %{commitId} %{commitStats}" msgid "Your changes have been saved" msgstr "" msgid "Your changes have been successfully committed." msgstr "Ваши изменения были успешно зафиксированы." msgid "Your comment could not be submitted because %{error}" msgstr "" msgid "Your comment could not be submitted! Please check your network connection and try again." msgstr "Ваш комментарий не может быть отправлен! Пожалуйста, проверьте подключение к сети и повторите попытку." msgid "Your comment could not be updated! Please check your network connection and try again." msgstr "Ваш комментарий не может быть обновлен! Пожалуйста, проверьте подключение к сети и повторите попытку." msgid "Your comment will be discarded." msgstr "" msgid "Your commit email is used for web based operations, such as edits and merges." msgstr "" msgid "Your current password is required to register a two-factor authenticator app." msgstr "" msgid "Your dashboard has been copied. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Ваша панель управления была скопирована. Вы можете %{web_ide_link_start}отредактировать это здесь%{web_ide_link_end}." msgid "Your dashboard has been updated. You can %{web_ide_link_start}edit it here%{web_ide_link_end}." msgstr "Ваша панель управления была обновлена. Вы можете %{web_ide_link_start}отредактировать её здесь%{web_ide_link_end}." msgid "Your default notification email is used for account notifications if a %{openingTag}group-specific email address%{closingTag} is not set." msgstr "Для уведомлений будет использоваться ваш адрес электронной почты по умолчанию, если не задан %{openingTag}групповой адрес%{closingTag}." msgid "Your deployment services will be broken, you will need to manually fix the services after renaming." msgstr "Ваши службы развёртывания сломаются, и вам нужно будет вручную исправить службы после переименования." msgid "Your device is not compatible with GitLab. Please try another device" msgstr "" msgid "Your device needs to be set up. Plug it in (if needed) and click the button on the left." msgstr "" msgid "Your device was successfully set up! Give it a name and register it with the GitLab server." msgstr "Ваше устройство было успешно настроено! Дайте ему имя и зарегистрируйте его на сервере GitLab." msgid "Your file must contain a column named %{codeStart}title%{codeEnd}. A %{codeStart}description%{codeEnd} column is optional. The maximum file size allowed is 10 MB." msgstr "" msgid "Your first project" msgstr "" msgid "Your groups" msgstr "Ваши группы" msgid "Your instance has %{remaining_user_count} users remaining of the %{total_user_count} included in your subscription. You can add more users than the number included in your license, and we will include the overage in your next bill." msgstr "" msgid "Your instance has exceeded your subscription's licensed user count." msgstr "" msgid "Your instance is approaching its licensed user count" msgstr "" msgid "Your issues are being imported. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your issues will be imported in the background. Once finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your license does not support on-call rotations" msgstr "" msgid "Your license does not support on-call schedules" msgstr "" msgid "Your license is valid from" msgstr "Ваша лицензия действительна с" msgid "Your membership in %{group} no longer expires." msgstr "" msgid "Your message here" msgstr "Ваше сообщение здесь" msgid "Your name" msgstr "Ваше имя" msgid "Your new %{type}" msgstr "" msgid "Your new access token has been created." msgstr "" msgid "Your new comment" msgstr "" msgid "Your new personal access token has been created." msgstr "Ваш новый персональный токен доступа был создан." msgid "Your password isn't required to view this page. If a password or any other personal details are requested, please contact your administrator to report abuse." msgstr "Ваш пароль не требуется для просмотра этой страницы. Если запрашивается пароль или любая другая личная информация, обратитесь к администратору, чтобы сообщить о нарушении." msgid "Your password reset token has expired." msgstr "Ваш токен сброса пароля истек." msgid "Your personal access token has expired" msgstr "" msgid "Your personal access tokens will expire in %{days_to_expire} days or less" msgstr "" msgid "Your primary email is used for avatar detection. You can change it in your %{openingTag}profile settings%{closingTag}." msgstr "Ваш основной адрес электронной почты используется для определения аватара. Вы можете изменить его в %{openingTag}настройках профиля%{closingTag}." msgid "Your profile" msgstr "" msgid "Your project limit is %{limit} projects! Please contact your administrator to increase it" msgstr "Ваш лимит проектов - %{limit} проектов! Пожалуйста, свяжитесь с вашим администратором, чтобы увеличить его" msgid "Your project will be created at:" msgstr "" msgid "Your projects" msgstr "Ваши проекты" msgid "Your public email will be displayed on your public profile." msgstr "" msgid "Your request for access could not be processed: %{error_message}" msgstr "" msgid "Your request for access has been queued for review." msgstr "Ваш запрос на доступ был поставлен в очередь на проверку." msgid "Your request to join %{host} has been rejected." msgstr "" msgid "Your requirements are being imported. Once finished, you'll receive a confirmation email." msgstr "" msgid "Your requirements will be imported in the background. After it's finished, you'll get a confirmation email." msgstr "" msgid "Your response has been recorded." msgstr "" msgid "Your search didn't match any commits." msgstr "По вашему запросу не найдено ни одного коммита." msgid "Your search didn't match any commits. Try a different query." msgstr "" msgid "Your search timed out" msgstr "" msgid "Your sign-in page is %{url}." msgstr "" msgid "Your snippets" msgstr "" msgid "Your subscription expired!" msgstr "" msgid "Your subscription has %{remaining_seats_count} out of %{total_seats_count} seats remaining. Even if you reach the number of seats in your subscription, you can continue to add users, and GitLab will bill you for the overage." msgstr "" msgid "Your subscription is now expired. To renew, export your license usage file and email it to %{renewal_service_email}. A new license will be emailed to the email address registered in the %{customers_dot}. You can upload this license to your instance. To use Free tier, remove your current license." msgstr "" msgid "Your subscription will expire in %{remaining_days} day." msgid_plural "Your subscription will expire in %{remaining_days} days." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "Your username is %{username}." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|Failed to load ZenTao issue. View the issue in ZenTao, or reload the page." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|This is a ZenTao user." msgstr "" msgid "ZenTaoIntegration|ZenTao user" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|An error occurred while requesting data from the ZenTao service." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Base URL of the ZenTao instance." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Before you enable this integration, you must configure ZenTao. For more details, read the %{link_start}ZenTao integration documentation%{link_end}." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Enter new ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|If different from Web URL." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Issue list" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Open ZenTao" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|Use ZenTao as this project's issue tracker." msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API URL (optional)" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao API token" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Product ID" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao Web URL" msgstr "" msgid "ZentaoIntegration|ZenTao issues" msgstr "" msgid "Zoom meeting added" msgstr "" msgid "Zoom meeting removed" msgstr "" msgid "[No reason]" msgstr "" msgid "[REDACTED]" msgstr "" msgid "[Redacted]" msgstr "" msgid "`end_time` should not exceed one month after `start_time`" msgstr "" msgid "`start_time` should precede `end_time`" msgstr "" msgid "a deleted user" msgstr "" msgid "about 1 hour" msgid_plural "about %d hours" msgstr[0] "примерно час" msgstr[1] "примерно %d часа" msgstr[2] "примерно %d часов" msgstr[3] "примерно %d часов" msgid "access:" msgstr "" msgid "added" msgstr "" msgid "added %{emails}" msgstr "" msgid "added a Zoom call to this issue" msgstr "" msgid "ago" msgstr "назад" msgid "alert" msgstr "" msgid "allowed to fail" msgstr "" msgid "already being used for another group or project %{timebox_name}." msgstr "" msgid "already being used for another iteration within this cadence." msgstr "" msgid "already has a \"created\" issue link" msgstr "" msgid "already shared with this group" msgstr "" msgid "and" msgstr "и" msgid "any-approver for the merge request already exists" msgstr "утверждающий для этого запроса на слияние уже существует" msgid "any-approver for the project already exists" msgstr "утверждающий для проекта уже существует" msgid "approval" msgid_plural "approvals" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "approved by: " msgstr "" msgid "archived" msgstr "" msgid "archived:" msgstr "" msgid "artifacts" msgstr "" msgid "assign yourself" msgstr "назначить себя" msgid "at" msgstr "" msgid "at risk" msgstr "под угрозой" msgid "attach a new file" msgstr "" msgid "authored" msgstr "создал" msgid "banned user already exists" msgstr "" msgid "blocks" msgstr "" msgid "branch" msgid_plural "branches" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "branch name" msgstr "имя ветви" msgid "builds" msgstr "" msgid "by" msgstr "по" msgid "cURL:" msgstr "" msgid "can contain only letters of the Base64 alphabet (RFC4648) with the addition of '@', ':' and '.'" msgstr "" msgid "can contain only lowercase letters, digits, and '_'." msgstr "" msgid "can only be changed by a group admin." msgstr "" msgid "can only have one escalation policy" msgstr "" msgid "can't be nil" msgstr "" msgid "can't be solely blank" msgstr "" msgid "can't be the same as the source project" msgstr "" msgid "can't include: %{invalid_storages}" msgstr "" msgid "can't reference a branch that does not exist" msgstr "" msgid "cannot be a date in the past" msgstr "" msgid "cannot be changed" msgstr "" msgid "cannot be changed if a personal project has container registry tags." msgstr "невозможно изменить, если в личном проекте есть метки реестра контейнеров." msgid "cannot be changed if shared runners are enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group does not allow it" msgstr "" msgid "cannot be enabled because parent group has shared Runners disabled" msgstr "" msgid "cannot be enabled unless all domains have TLS certificates" msgstr "невозможно включить, если все домены не имеют сертификата TLS" msgid "cannot be enabled until a valid credit card is on file" msgstr "" msgid "cannot be used for user namespace" msgstr "" msgid "cannot block others" msgstr "невозможно заблокировать других" msgid "cannot contain HTML/XML tags, including any word between angle brackets (<,>)." msgstr "" msgid "cannot include leading slash or directory traversal." msgstr "не может содержать символ \"/\" или обратный путь в каталогах." msgid "cannot itself be blocked" msgstr "" msgid "cannot merge" msgstr "" msgid "ciReport|%{danger_start}%{degradedNum} degraded%{danger_end}, %{same_start}%{sameNum} same%{same_end}, and %{success_start}%{improvedNum} improved%{success_end}" msgstr "" msgid "ciReport|%{degradedNum} degraded" msgstr "" msgid "ciReport|%{improvedNum} improved" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about API Fuzzing%{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Container Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Узнайте больше о Сканировании Контейнеров %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Coverage Fuzzing %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about DAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Узнайте больше о DAST %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Dependency Scanning %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Подробнее о Сканировании Зависимостей %{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about SAST %{linkEndTag}" msgstr "%{linkStartTag}Подробней о SAST%{linkEndTag}" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about Secret Detection %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{linkStartTag}Learn more about codequality reports %{linkEndTag}" msgstr "" msgid "ciReport|%{prefix} %{strong_start}%{score}%{strong_end} %{delta} %{deltaPercent} in %{path}" msgstr "" msgid "ciReport|%{remainingPackagesCount} more" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType} is loading" msgstr "" msgid "ciReport|%{reportType}: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|%{sameNum} same" msgstr "" msgid "ciReport|: Loading resulted in an error" msgstr "" msgid "ciReport|API Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|API fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|All projects" msgstr "Все проекты" msgid "ciReport|All severities" msgstr "" msgid "ciReport|All tools" msgstr "" msgid "ciReport|Automatically apply the patch in a new branch" msgstr "" msgid "ciReport|Base pipeline codequality artifact not found" msgstr "" msgid "ciReport|Browser Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Browser performance test metrics: %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Browser performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Checks" msgstr "" msgid "ciReport|Cluster Image Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality degraded" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality improved" msgstr "" msgid "ciReport|Code quality scanning detected %{issueCount} changes in merged results" msgstr "" msgid "ciReport|Container Scanning" msgstr "Сканирование контейнеров" msgid "ciReport|Container scanning" msgstr "Сканирование контейнера" msgid "ciReport|Container scanning detects known vulnerabilities in your docker images." msgstr "Сканирование контейнеров обнаруживает известные уязвимости в ваших образах Docker." msgid "ciReport|Could not dismiss vulnerability because the associated pipeline no longer exists. Refresh the page and try again." msgstr "" msgid "ciReport|Coverage Fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Coverage fuzzing" msgstr "" msgid "ciReport|Create Jira issue" msgstr "" msgid "ciReport|Create a merge request to implement this solution, or download and apply the patch manually." msgstr "" msgid "ciReport|Create issue" msgstr "Создать обсуждение" msgid "ciReport|DAST" msgstr "" msgid "ciReport|Dependency Scanning" msgstr "Сканирование зависимостей" msgid "ciReport|Dependency Scanning detects known vulnerabilities in your source code's dependencies." msgstr "" msgid "ciReport|Dependency scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Download patch to resolve" msgstr "Скачать патч для разрешения" msgid "ciReport|Download the patch to apply it manually" msgstr "Скачайте патч, чтобы применить его вручную" msgid "ciReport|Dynamic Application Security Testing (DAST) detects known vulnerabilities in your web application." msgstr "" msgid "ciReport|Failed to load %{reportName} report" msgstr "" msgid "ciReport|Failed to load Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed" msgstr "" msgid "ciReport|Fixed:" msgstr "" msgid "ciReport|Found %{issuesWithCount}" msgstr "Найдено %{issuesWithCount}" msgid "ciReport|IaC Scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Investigate this vulnerability by creating an issue" msgstr "Расследуйте эту уязвимость, вынеся на обсуждение" msgid "ciReport|Load Performance" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} change" msgid_plural "ciReport|Load performance test metrics detected %{strong_start}%{changesFound}%{strong_end} changes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|Load performance test metrics results are being parsed" msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: " msgstr "" msgid "ciReport|Load performance test metrics: No changes" msgstr "" msgid "ciReport|Loading %{reportName} report" msgstr "Загружается отчёт %{reportName}" msgid "ciReport|Loading Code Quality report" msgstr "" msgid "ciReport|Manage licenses" msgstr "" msgid "ciReport|New" msgstr "" msgid "ciReport|No changes to code quality" msgstr "" msgid "ciReport|No code quality issues found" msgstr "" msgid "ciReport|RPS" msgstr "" msgid "ciReport|Resolve with merge request" msgstr "" msgid "ciReport|SAST" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection" msgstr "" msgid "ciReport|Secret Detection detects secrets and credentials vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|Secret detection" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning" msgstr "" msgid "ciReport|Security scanning failed loading any results" msgstr "" msgid "ciReport|Showing %{fetchedItems} of %{totalItems} items" msgstr "" msgid "ciReport|Solution" msgstr "" msgid "ciReport|Static Application Security Testing (SAST) detects known vulnerabilities in your source code." msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P90" msgstr "" msgid "ciReport|TTFB P95" msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the issue. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error creating the merge request. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error dismissing the vulnerability. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error fetching the codequality report." msgstr "" msgid "ciReport|There was an error reverting the dismissal. Please try again." msgstr "" msgid "ciReport|This report contains all Code Quality issues in the source branch." msgstr "" msgid "ciReport|Used by %{packagesString}" msgid_plural "ciReport|Used by %{packagesString}, and %{lastPackage}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "ciReport|View full report" msgstr "" msgid "ciReport|is loading" msgstr "" msgid "ciReport|is loading, errors when loading results" msgstr "" msgid "closed" msgstr "закрыто" msgid "closed issue" msgstr "закрытое обсуждение" msgid "codeQualityWalkthrough|A code quality job will now run every time you or your team members commit changes to your project. You can view the results of the code quality job in the job logs." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Congrats! Your first pipeline is running %{emojiStart}zap%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Got it" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Let's start by creating a new CI file." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Not sure how to fix your failed job? We have compiled some tips on how to troubleshoot code quality jobs in the documentation." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Read the documentation" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Something went wrong. %{emojiStart}thinking%{emojiEnd} Let's fix it." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|To begin with code quality, we first need to create a new CI file using our code editor. We added a code quality template in the code editor to help you get started %{emojiStart}wink%{emojiEnd} .%{lineBreak}Take some time to review the template, when you are ready, use the %{strongStart}commit changes%{strongEnd} button at the bottom of the page." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Troubleshoot your code quality job" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|View the logs" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Well done! You've just automated your code quality review. %{emojiStart}raised_hands%{emojiEnd}" msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Your job failed. No worries - this happens. Let's view the logs, and see how we can fix it." msgstr "" msgid "codeQualityWalkthrough|Your pipeline can take a few minutes to run. If you enabled email notifications, you'll receive an email with your pipeline status. In the meantime, why don't you get some coffee? You earned it!" msgstr "" msgid "collect usage information" msgstr "" msgid "comment" msgstr "комментарий" msgid "commented on %{link_to_project}" msgstr "" msgid "commit %{commit_id}" msgstr "коммит %{commit_id}" msgid "committed" msgstr "" msgid "compliance violation has already been recorded" msgstr "" msgid "contact with same email already exists in group hierarchy" msgstr "" msgid "container registry images" msgstr "" msgid "container_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "" msgid "container_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "поле container_name не может быть больше, чем %{max_length} символов" msgid "contains URLs that exceed the 1024 character limit (%{urls})" msgstr "" msgid "contains invalid URLs (%{urls})" msgstr "" msgid "contribute to this project." msgstr "" msgid "could not read private key, is the passphrase correct?" msgstr "" msgid "created" msgstr "создан" msgid "created %{issuable_created} by %{author}" msgstr "" msgid "created %{timeAgoString} by %{email} via %{user}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo}" msgstr "" msgid "created %{timeAgo} by %{author}" msgstr "" msgid "created by" msgstr "" msgid "data" msgstr "данные" msgid "database" msgstr "" msgid "date must not be after 9999-12-31" msgstr "" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" msgstr[3] "дней" msgid "days" msgstr "" msgid "default branch" msgstr "" msgid "deleted" msgstr "удалено" msgid "deploy" msgstr "развернуть" msgid "design" msgstr "дизайн" msgid "disabled" msgstr "отключено" msgid "does not exist" msgstr "" msgid "does not have a supported extension. Only %{extension_list} are supported" msgstr "" msgid "does not match dast_site.project" msgstr "" msgid "does not match dast_site_validation.project" msgstr "" msgid "download it" msgstr "" msgid "draft" msgid_plural "drafts" msgstr[0] "черновик" msgstr[1] "черновиков" msgstr[2] "черновиков" msgstr[3] "черновики" msgid "e.g. %{token}" msgstr "" msgid "element is not a hierarchy" msgstr "элемент не является иерархией" msgid "eligible users" msgstr "" msgid "email '%{email}' is not a verified email." msgstr "" msgid "enabled" msgstr "включено" msgid "encrypted: needs to be a :required, :optional or :migrating!" msgstr "" msgid "ending with a reserved file extension is not allowed." msgstr "" msgid "entries cannot be larger than 255 characters" msgstr "" msgid "entries cannot be nil" msgstr "" msgid "entries cannot contain HTML tags" msgstr "записи не могут содержать HTML-теги" msgid "environment_id parameter is required when type is container_policy" msgstr "" msgid "epic" msgstr "цель" msgid "error" msgstr "ошибка" msgid "estimateCommand|%{slash_command} overwrites the total estimated time." msgstr "" msgid "example.com" msgstr "" msgid "exceeds the %{max_value_length} character limit" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes" msgstr "" msgid "exceeds the limit of %{bytes} bytes for directory name \"%{dirname}\"" msgstr "" msgid "expired on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "expires on %{timebox_due_date}" msgstr "" msgid "failed" msgstr "не удалось" msgid "failed to dismiss associated finding(id=%{finding_id}): %{message}" msgstr "" msgid "failed to dismiss finding: %{message}" msgstr "" msgid "failed to revert associated finding(id=%{finding_id}) to detected" msgstr "" msgid "file" msgid_plural "files" msgstr[0] "файл" msgstr[1] "файла" msgstr[2] "файлов" msgstr[3] "файлов" msgid "finding is not found or is already attached to a vulnerability" msgstr "" msgid "following" msgstr "" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch}" msgstr "для %{link_to_merge_request} из %{link_to_merge_request_source_branch}" msgid "for %{link_to_merge_request} with %{link_to_merge_request_source_branch} into %{link_to_merge_request_target_branch}" msgstr "для %{link_to_merge_request} из %{link_to_merge_request_source_branch} в %{link_to_merge_request_target_branch}" msgid "for %{link_to_pipeline_ref}" msgstr "для %{link_to_pipeline_ref}" msgid "for %{ref}" msgstr "для %{ref}" msgid "for this project" msgstr "" msgid "fork" msgstr "" msgid "from" msgstr "от" msgid "from %d job" msgid_plural "from %d jobs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "frontmatter" msgstr "" msgid "group" msgstr "группа" msgid "group access token" msgstr "" msgid "group access tokens" msgstr "" msgid "group members" msgstr "участники группы" msgid "group's CI/CD settings." msgstr "" msgid "groups" msgstr "группы" msgid "has already been linked to another vulnerability" msgstr "" msgid "has already been taken" msgstr "уже был принят" msgid "has already been taken as Codename" msgstr "" msgid "has already been taken as Suite" msgstr "" msgid "has been completed." msgstr "" msgid "has too deep level of nesting" msgstr "" msgid "help" msgstr "помощь" msgid "http:" msgstr "http:" msgid "http://www.example.com" msgstr "" msgid "https://bamboo.example.com" msgstr "" msgid "https://your-bitbucket-server" msgstr "https://ваш-bitbucket-server" msgid "i18n|%{language} (%{percent_translated}%% translated)" msgstr "" msgid "image diff" msgstr "изменения образа" msgid "impersonation token" msgstr "" msgid "impersonation tokens" msgstr "" msgid "import flow" msgstr "" msgid "in" msgstr "" msgid "in group %{link_to_group}" msgstr "в группе %{link_to_group}" msgid "in project %{link_to_project}" msgstr "в проекте %{link_to_project}" msgid "instance completed" msgid_plural "instances completed" msgstr[0] "завершенный экземпляр" msgstr[1] "завершенных экземпляров" msgstr[2] "завершенных экземпляров" msgstr[3] "завершенные экземпляры" msgid "invalid milestone state `%{state}`" msgstr "неверное состояние этапа `%{state}`" msgid "is" msgstr "является" msgid "is already associated to a GitLab Issue. New issue will not be associated." msgstr "" msgid "is an invalid IP address range" msgstr "диапазон недопустимых IP адресов" msgid "is blocked by" msgstr "" msgid "is forbidden by a top-level group" msgstr "" msgid "is invalid because there is downstream lock" msgstr "" msgid "is invalid because there is upstream lock" msgstr "" msgid "is not" msgstr "" msgid "is not a descendant of the Group owning the template" msgstr "" msgid "is not a valid X509 certificate." msgstr "" msgid "is not allowed for sign-up. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not allowed for this group." msgstr "" msgid "is not allowed for this project." msgstr "" msgid "is not allowed since the group is not top-level group." msgstr "" msgid "is not allowed. Please use your regular email address." msgstr "" msgid "is not allowed. We do not currently support project-level iterations" msgstr "невозможно. На данный момент мы не поддерживаем итерации уровня проекта" msgid "is not in the group enforcing Group Managed Account" msgstr "" msgid "is not in the member group" msgstr "" msgid "is not the member project" msgstr "" msgid "is not valid. The iteration group has to match the iteration cadence group." msgstr "" msgid "is read-only" msgstr "" msgid "is too long (%{current_value}). The maximum size is %{max_size}." msgstr "" msgid "is too long (maximum is %{count} characters)" msgstr "" msgid "is too long (maximum is 100 entries)" msgstr "слишком длинный (максимум 100 записей)" msgid "is too long (maximum is 1000 entries)" msgstr "" msgid "issue" msgstr "обсуждение" msgid "issues at risk" msgstr "" msgid "issues need attention" msgstr "обсуждений требуют внимания" msgid "issues on track" msgstr "обсуждений по плану" msgid "it is larger than %{limit}" msgstr "" msgid "it is stored as a job artifact" msgstr "" msgid "it is stored externally" msgstr "хранится на внешнем сервере" msgid "it is stored in LFS" msgstr "хранится в LFS" msgid "it is too large" msgstr "слишком большой" msgid "jigsaw is not defined" msgstr "" msgid "kuromoji custom analyzer" msgstr "" msgid "last commit:" msgstr "" msgid "latest" msgstr "последние" msgid "latest deployment" msgstr "последнее развертывание" msgid "latest version" msgstr "последняя версия" msgid "leave %{group_name}" msgstr "" msgid "less than a minute" msgstr "меньше минуты" msgid "level: %{level}" msgstr "уровень: %{level}" msgid "lfs objects" msgstr "" msgid "limit of %{project_limit} reached" msgstr "" msgid "load it anyway" msgstr "" msgid "loading" msgstr "" msgid "locked by %{path_lock_user_name} %{created_at}" msgstr "" msgid "manual" msgstr "ручной" msgid "math|Displaying this math block may cause performance issues on this page" msgstr "" msgid "math|There was an error rendering this math block" msgstr "" msgid "merge request" msgid_plural "merge requests" msgstr[0] "запрос на слияние" msgstr[1] "запросов на слияние" msgstr[2] "запросов на слияние" msgstr[3] "запросов на слияние" msgid "merged %{timeAgo}" msgstr "" msgid "metric_id must be unique across a project" msgstr "" msgid "missing" msgstr "отсутствует" msgid "most recent deployment" msgstr "наиболее недавнее развёртывание" msgid "mrWidgetCommitsAdded|1 merge commit" msgstr "1 коммит cлияния" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} and %{mergeCommitCount} to %{targetBranch}%{squashedCommits}." msgstr "" msgid "mrWidgetCommitsAdded|Adds %{commitCount} to %{targetBranch}." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|This merge request contains no changes." msgstr "" msgid "mrWidgetNothingToMerge|Use merge requests to propose changes to your project and discuss them with your team. To make changes, push a commit or edit this merge request to use a different branch. With %{linkStart}CI/CD%{linkEnd}, automatically test your changes before merging." msgstr "" msgid "mrWidget|%{boldHeaderStart}Looks like there's no pipeline here.%{boldHeaderEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|%{linkStart}Set up now%{linkEnd} to analyze your source code for known security vulnerabilities." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}." msgstr "" msgid "mrWidget|%{mergeError}. Try again." msgstr "" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} decreased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} уменьшено %{emphasisEnd} с %{memoryFrom}Мбайт до %{memoryTo}Мбайт" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage %{emphasisStart} increased %{emphasisEnd} from %{memoryFrom}MB to %{memoryTo}MB" msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} %{emphasisStart} увеличелось %{emphasisEnd} с %{memoryFrom}Мбайт до %{memoryTo}Мбайт" msgid "mrWidget|%{metricsLinkStart} Memory %{metricsLinkEnd} usage is %{emphasisStart} unchanged %{emphasisEnd} at %{memoryFrom}MB" msgstr "Потребление %{metricsLinkStart} памяти %{metricsLinkEnd} осталось %{emphasisStart} неизменным %{emphasisEnd} на %{memoryFrom}Мбайт" msgid "mrWidget|A merge train is a queued list of merge requests waiting to be merged into the target branch. The changes in each merge request are combined with the changes in earlier merge requests and tested before merge." msgstr "" msgid "mrWidget|A new merge train has started and this merge request is the first of the queue." msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train by %{merge_author}" msgstr "" msgid "mrWidget|Added to the merge train. There are %{mergeTrainPosition} merge requests waiting to be merged" msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while removing your approval." msgstr "произошла ошибка при удалении вашего подтверждения." msgid "mrWidget|An error occurred while retrieving approval data for this merge request." msgstr "" msgid "mrWidget|An error occurred while submitting your approval." msgstr "" msgid "mrWidget|Approval is optional" msgstr "" msgid "mrWidget|Approval password is invalid." msgstr "Пароль подтверждения недействителен." msgid "mrWidget|Approve" msgstr "Одобрить" msgid "mrWidget|Approve additionally" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by" msgstr "Одобрено" msgid "mrWidget|Approved by you" msgstr "" msgid "mrWidget|Approved by you and others" msgstr "" msgid "mrWidget|Cancel auto-merge" msgstr "" msgid "mrWidget|Check out branch" msgstr "Проверить ветку" msgid "mrWidget|Checking if merge request can be merged…" msgstr "" msgid "mrWidget|Cherry-pick" msgstr "Подобрать" msgid "mrWidget|Cherry-pick this merge request in a new merge request" msgstr "Подберите этот запрос на слияние в новый" msgid "mrWidget|Closed" msgstr "Закрыт" msgid "mrWidget|Closed by" msgstr "закрыто" msgid "mrWidget|Closes issue" msgid_plural "mrWidget|Closes issues" msgstr[0] "Закрывает обсуждение" msgstr[1] "Закрывает обсуждения" msgstr[2] "Закрывает обсуждения" msgstr[3] "Закрывает обсуждения" msgid "mrWidget|Create issue to resolve all threads" msgstr "" msgid "mrWidget|Delete source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Deletes the source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Deployment statistics are not available currently" msgstr "На данный момент статистика развёртывания недоступна" msgid "mrWidget|Did not close" msgstr "Не закрыт" msgid "mrWidget|Dismiss" msgstr "" msgid "mrWidget|Does not delete the source branch" msgstr "" msgid "mrWidget|Email patches" msgstr "Патчи по электронной почте" msgid "mrWidget|Failed to load deployment statistics" msgstr "Не удалось загрузить статистику развёртывания" msgid "mrWidget|GitLab %{linkStart}CI/CD can automatically build, test, and deploy your application.%{linkEnd} It only takes a few minutes to get started, and we can help you create a pipeline configuration file." msgstr "" msgid "mrWidget|Hide %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|If the %{type} branch exists in your local repository, you can merge this merge request manually using the command line." msgstr "" msgid "mrWidget|If the last pipeline ran in the fork project, it may be inaccurate. Before merge, we advise running a pipeline in this project." msgstr "" msgid "mrWidget|Jump to first unresolved thread" msgstr "" msgid "mrWidget|Learn more" msgstr "" msgid "mrWidget|Loading deployment statistics" msgstr "Загрузка статистики развертывания" msgid "mrWidget|Mark as ready" msgstr "" msgid "mrWidget|Members who can merge are allowed to add commits." msgstr "" msgid "mrWidget|Mentions issue" msgid_plural "mrWidget|Mentions issues" msgstr[0] "Упоминает обсуждение" msgstr[1] "Упоминает обсуждения" msgstr[2] "Упоминает обсуждения" msgstr[3] "Упоминает обсуждения" msgid "mrWidget|Merge" msgstr "Слить" msgid "mrWidget|Merge blocked: all threads must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: denied licenses must be removed." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: fast-forward merge is not possible. To merge this request, first rebase locally." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: merge conflicts must be resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. It's waiting for a manual action to continue." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: pipeline must succeed. Push a commit that fixes the failure, or %{linkStart}learn about other solutions.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: this merge request must be approved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge blocked: you can only merge after the above items are resolved." msgstr "" msgid "mrWidget|Merge failed." msgstr "Слияние не удалось." msgid "mrWidget|Merge locally" msgstr "Слить локально" msgid "mrWidget|Merge unavailable: merge requests are read-only on archived projects." msgstr "" msgid "mrWidget|Merged by" msgstr "" msgid "mrWidget|Merges changes into" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Changes are being shipped…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Changes will land soon…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Drum roll, please…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Everything's good…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Lift-off in 5… 4… 3…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! Take a deep breath and relax…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! The changes are leaving the station…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! This is going to be great…" msgstr "" msgid "mrWidget|Merging! We're almost there…" msgstr "" msgid "mrWidget|More information" msgstr "Дополнительная информация" msgid "mrWidget|Open in Gitpod" msgstr "" msgid "mrWidget|Open in Web IDE" msgstr "Открыть в Web IDE" msgid "mrWidget|Plain diff" msgstr "Обычное отличие" msgid "mrWidget|Please restore it or use a different %{type} branch." msgstr "" msgid "mrWidget|Ready to be merged automatically. Ask someone with write access to this repository to merge this request" msgstr "Готово к автоматическому слиянию. Попросите кого-нибудь с правом записи в этот репозиторий сделать слияние данного запроса" msgid "mrWidget|Refresh" msgstr "Обновить" msgid "mrWidget|Refresh now" msgstr "Обновить сейчас" msgid "mrWidget|Refreshing now" msgstr "Обновляется сейчас" msgid "mrWidget|Remove from merge train" msgstr "" msgid "mrWidget|Request to merge" msgstr "Запрос на слияние" msgid "mrWidget|Resolve conflicts" msgstr "Разрешить конфликты" msgid "mrWidget|Revert" msgstr "Откатить" msgid "mrWidget|Revert this merge request in a new merge request" msgstr "Откатить этот запрос на слияние в новом запросе" msgid "mrWidget|Revoke approval" msgstr "" msgid "mrWidget|SAST and Secret Detection is not enabled." msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be added to the merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to be merged automatically when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Set by %{merge_author} to start a merge train when the pipeline succeeds" msgstr "" msgid "mrWidget|Show %{widget} details" msgstr "" msgid "mrWidget|The %{type} branch %{codeStart}%{name}%{codeEnd} does not exist." msgstr "" msgid "mrWidget|The changes were merged into" msgstr "Изменения были слиты в" msgid "mrWidget|The changes were not merged into" msgstr "Изменения не были слиты в" msgid "mrWidget|The source branch has been deleted" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is %{link} the target branch" msgstr "" msgid "mrWidget|The source branch is being deleted" msgstr "Исходная ветка удаляется" msgid "mrWidget|This merge request failed to be merged automatically" msgstr "Этот запрос на слияние не может быть выполнен автоматически" msgid "mrWidget|To approve this merge request, please enter your password. This project requires all approvals to be authenticated." msgstr "Чтобы согласовать этот запрос, пожалуйста, введите ваш пароль. Этот проект требует подтверждения паролем." msgid "mrWidget|To change these default messages, edit the templates for both the merge and squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for merge commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To change this default message, edit the template for squash commit messages. %{linkStart}Learn more.%{linkEnd}" msgstr "" msgid "mrWidget|To merge, a Jira issue key must be mentioned in the title or description." msgstr "" msgid "mrWidget|Users who can write to the source or target branches can resolve the conflicts." msgstr "" msgid "mrWidget|What is a merge train?" msgstr "" msgid "mrWidget|Your password" msgstr "Ваш пароль" msgid "mrWidget|into" msgstr "в" msgid "must be a Debian package" msgstr "" msgid "must be a boolean value" msgstr "" msgid "must be a root namespace" msgstr "" msgid "must be a valid IPv4 or IPv6 address" msgstr "" msgid "must be a valid json schema" msgstr "" msgid "must be after start" msgstr "" msgid "must be an email you have verified" msgstr "" msgid "must be greater than start date" msgstr "" msgid "must be inside the fork network" msgstr "" msgid "must be less than the limit of %{tag_limit} tags" msgstr "" msgid "must be set for a project namespace" msgstr "" msgid "must be unique by status and elapsed time within a policy" msgstr "" msgid "must have a repository" msgstr "" msgid "must match %{association}.project_id" msgstr "" msgid "my-awesome-group" msgstr "" msgid "my-channel" msgstr "" msgid "n/a" msgstr "н/д" msgid "need attention" msgstr "требуют внимания" msgid "needs to be between 10 minutes and 1 month" msgstr "должно быть от 10 минут до 1 месяца" msgid "never" msgstr "" msgid "never expires" msgstr "никогда не истекает" msgid "new merge request" msgstr "новый запрос на слияние" msgid "no approvers" msgstr "" msgid "no expiration" msgstr "" msgid "no name set" msgstr "" msgid "no one can merge" msgstr "" msgid "no scopes selected" msgstr "" msgid "none" msgstr "" msgid "not found" msgstr "не найдено" msgid "nounSeries|%{firstItem} and %{lastItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}" msgstr "%{item}" msgid "nounSeries|%{item}, %{nextItem}" msgstr "" msgid "nounSeries|%{item}, and %{lastItem}" msgstr "%{item}, и %{lastItem}" msgid "on track" msgstr "по плану" msgid "only available on top-level groups." msgstr "" msgid "open issue" msgstr "" msgid "or" msgstr "или" msgid "other card matches" msgstr "" msgid "out of %d total test" msgid_plural "out of %d total tests" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgid "packages" msgstr "" msgid "pages" msgstr "" msgid "parent" msgid_plural "parents" msgstr[0] "владелец" msgstr[1] "владельцы" msgstr[2] "владельцы" msgstr[3] "владельцы" msgid "password" msgstr "пароль" msgid "pending comment" msgstr "ожидающий комментарий" msgid "pending deletion" msgstr "" msgid "per day" msgstr "в день" msgid "personal access token" msgstr "личный токен доступа" msgid "personal access tokens" msgstr "личные токены доступа" msgid "pipeline" msgstr "сборочная линия" msgid "pipeline schedules documentation" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Let's do this!" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|See how GitLab pipelines work" msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|This %{codeStart}.gitlab-ci.yml%{codeEnd} file creates a simple test pipeline." msgstr "" msgid "pipelineEditorWalkthrough|Use the %{boldStart}commit changes%{boldEnd} button at the bottom of the page to run the pipeline." msgstr "" msgid "pod_name can contain only lowercase letters, digits, '-', and '.' and must start and end with an alphanumeric character" msgstr "pod_name может содержать только латинские буквы в нижнем регистре, цифры, знаки '-' и '.', а также должен начинаться и заканчиваться буквой или цифрой." msgid "pod_name cannot be larger than %{max_length} chars" msgstr "pod_name не может быть больше, чем %{max_length} символов" msgid "point" msgid_plural "points" msgstr[0] "бал" msgstr[1] "бала" msgstr[2] "балов" msgstr[3] "балов" msgid "previously merged commits" msgstr "" msgid "private" msgstr "приватный" msgid "private key does not match certificate." msgstr "закрытый ключ не соответствует сертификату." msgid "processing" msgstr "" msgid "project" msgid_plural "projects" msgstr[0] "проект" msgstr[1] "проектов" msgstr[2] "проектов" msgstr[3] "проектов" msgid "project access token" msgstr "" msgid "project access tokens" msgstr "токены доступа к проекту" msgid "project avatar" msgstr "логотип проекта" msgid "project bots cannot be added to other groups / projects" msgstr "" msgid "project is read-only" msgstr "проект доступен только для чтения" msgid "project members" msgstr "участники проекта" msgid "project name" msgstr "название проекта" msgid "project namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "projects" msgstr "проекты" msgid "quick actions" msgstr "быстрые действия" msgid "reCAPTCHA" msgstr "" msgid "reCAPTCHA helps prevent credential stuffing." msgstr "" msgid "reCAPTCHA private key" msgstr "" msgid "reCAPTCHA site key" msgstr "" msgid "recent activity" msgstr "недавняя активность" msgid "register" msgstr "" msgid "relates to" msgstr "относится к" msgid "remaining" msgstr "осталось" msgid "remove" msgstr "удалить" msgid "remove due date" msgstr "удалить дату завершения" msgid "remove start date" msgstr "" msgid "remove weight" msgstr "удалить приоритет" msgid "removed" msgstr "" msgid "removed a Zoom call from this issue" msgstr "" msgid "rendered diff" msgstr "отображенное отличие" msgid "reply" msgid_plural "replies" msgstr[0] "ответ" msgstr[1] "ответа" msgstr[2] "ответов" msgstr[3] "ответов" msgid "repositories" msgstr "" msgid "repository:" msgstr "репозиторий:" msgid "required" msgstr "" msgid "satisfied" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is invalid" msgstr "" msgid "scan-execution-policy: policy not applied, %{policy_path} file is missing" msgstr "" msgid "security Reports|There was an error creating the merge request" msgstr "" msgid "severity|Blocker" msgstr "" msgid "severity|Critical" msgstr "Критический" msgid "severity|High" msgstr "Высокий" msgid "severity|Info" msgstr "Информация" msgid "severity|Low" msgstr "Низкий" msgid "severity|Major" msgstr "" msgid "severity|Medium" msgstr "Средний" msgid "severity|Minor" msgstr "" msgid "severity|None" msgstr "" msgid "severity|Unknown" msgstr "Неизвестная" msgid "should be an array of %{object_name} objects" msgstr "" msgid "should be greater than or equal to %{access} inherited membership from group %{group_name}" msgstr "" msgid "show %{count} more" msgstr "показать еще %{count}" msgid "show fewer" msgstr "показать меньше" msgid "show less" msgstr "свернуть" msgid "sign in" msgstr "войти" msgid "smartcn custom analyzer" msgstr "" msgid "source" msgstr "исходный текст" msgid "source diff" msgstr "отличия" msgid "specified top is not part of the tree" msgstr "указанная вершина не является частью дерева" msgid "spendCommand|%{slash_command} adds or subtracts time already spent." msgstr "" msgid "ssh:" msgstr "ssh:" msgid "started a discussion on %{design_link}" msgstr "начата дискуссия по %{design_link}" msgid "started on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "starts on %{timebox_start_date}" msgstr "" msgid "structure is too large" msgstr "" msgid "stuck" msgstr "застрял" msgid "success" msgstr "успешно" msgid "suggestPipeline|1/2: Choose a template" msgstr "1/2: Выберите шаблон" msgid "suggestPipeline|2/2: Commit your changes" msgstr "2/2: Зафиксируйте изменения" msgid "suggestPipeline|Choose %{boldStart}Code Quality%{boldEnd} to add a pipeline that tests the quality of your code." msgstr "" msgid "suggestPipeline|The template is ready! You can now commit it to create your first pipeline." msgstr "" msgid "suggestPipeline|We’re adding a GitLab CI configuration file to add a pipeline to the project. You could create it manually, but we recommend that you start with a GitLab template that works out of the box." msgstr "" msgid "tag name" msgstr "название тега" msgid "terraform states" msgstr "" msgid "the correct format." msgstr "" msgid "the file" msgstr "" msgid "the following epic(s)" msgstr "" msgid "the following issue(s)" msgstr "следующее(ие) обсуждение(я)" msgid "the wiki" msgstr "" msgid "then" msgstr "" msgid "this document" msgstr "этот документ" msgid "time summary" msgstr "сводка по времени" msgid "toggle collapse" msgstr "свернуть/развернуть" msgid "triggered" msgstr "запущено" msgid "two-factor authentication settings" msgstr "" msgid "type must be Debian" msgstr "" msgid "type parameter is missing and is required" msgstr "" msgid "unicode domains should use IDNA encoding" msgstr "домены, записанные юникодом, должны использовать IDNA-кодировку" msgid "updated" msgstr "обновлено" msgid "updated %{timeAgo}" msgstr "обновлено %{timeAgo}" msgid "updated %{time_ago}" msgstr "обновлено %{time_ago}" msgid "uploads" msgstr "" msgid "user avatar" msgstr "аватар пользователя" msgid "user namespace cannot be the parent of another namespace" msgstr "" msgid "username" msgstr "имя пользователя" msgid "v%{version} published %{timeAgo}" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be an integer" msgstr "" msgid "value for '%{storage}' must be between 0 and 100" msgstr "значение для \"%{storage}\" должно быть от 0 до 100" msgid "verify ownership" msgstr "подтвердить право собственности" msgid "version %{versionIndex}" msgstr "версия %{versionIndex}" msgid "via %{closed_via}" msgstr "через %{closed_via}" msgid "via merge request %{link}" msgstr "через запрос на слияние %{link}" msgid "view it on GitLab" msgstr "просмотреть это на GitLab" msgid "view the blob" msgstr "просмотреть бинарные данные" msgid "view the source" msgstr "" msgid "visibility" msgstr "" msgid "vulnerability" msgid_plural "vulnerabilities" msgstr[0] "уязвимость" msgstr[1] "уязвимости" msgstr[2] "уязвимостей" msgstr[3] "уязвимостей" msgid "vulnerability|Add a comment" msgstr "" msgid "vulnerability|Add a comment or reason for dismissal" msgstr "Добавить комментарий или причину отклонения" msgid "vulnerability|Add comment" msgstr "Добавить комментарий" msgid "vulnerability|Add comment & dismiss" msgstr "Добавить комментарий и отклонить" msgid "vulnerability|Add comment and dismiss" msgstr "" msgid "vulnerability|Dismiss vulnerability" msgstr "Пропустить уязвимость" msgid "vulnerability|Save comment" msgstr "Сохранить комментарий" msgid "vulnerability|Undo dismiss" msgstr "Отменить отклонение" msgid "vulnerability|dismissed" msgstr "отклонено" msgid "was scheduled to merge after pipeline succeeds by" msgstr "" msgid "wiki page" msgstr "wiki-страница" msgid "with %{additions} additions, %{deletions} deletions." msgstr "с %{additions} добавлениями, %{deletions} удалениями." msgid "with expiry changing from %{old_expiry} to %{new_expiry}" msgstr "с истечением, изменившимся с %{old_expiry} на %{new_expiry}" msgid "with expiry remaining unchanged at %{old_expiry}" msgstr "с оставшимся истечением, неизменным на %{old_expiry}" msgid "yaml invalid" msgstr "неверный YAML" msgid "your settings" msgstr "ваши настройки" msgid "{group}" msgstr "" msgid "{project}" msgstr "" msgid "✔" msgstr ""