summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/development/i18n/externalization.md
blob: 65a1d83a8fc83b171bfbcf8f923d9ce844619ca8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
---
stage: Manage
group: Import
info: To determine the technical writer assigned to the Stage/Group associated with this page, see https://about.gitlab.com/handbook/engineering/ux/technical-writing/#designated-technical-writers
---

# Internationalization for GitLab

> [Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss/-/merge_requests/10669) in GitLab 9.2.

For working with internationalization (i18n),
[GNU gettext](https://www.gnu.org/software/gettext/) is used given it's the most
used tool for this task and there are a lot of applications that will help us to
work with it.

TIP: **Tip:**
All `rake` commands described on this page must be run on a GitLab instance, usually GDK.

## Setting up GitLab Development Kit (GDK)

In order to be able to work on the [GitLab Community Edition](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-foss)
project you must download and configure it through [GDK](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab-development-kit/blob/master/doc/set-up-gdk.md).

After you have the GitLab project ready, you can start working on the translation.

## Tools

The following tools are used:

1. [`gettext_i18n_rails`](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails): this
   gem allow us to translate content from models, views and controllers. Also
   it gives us access to the following Rake tasks:
   - `rake gettext:find`: Parses almost all the files from the
     Rails application looking for content that has been marked for
     translation. Finally, it updates the PO files with the new content that
     it has found.
   - `rake gettext:pack`: Processes the PO files and generates the
     MO files that are binary and are finally used by the application.

1. [`gettext_i18n_rails_js`](https://github.com/webhippie/gettext_i18n_rails_js):
   this gem is useful to make the translations available in JavaScript. It
   provides the following Rake task:
   - `rake gettext:po_to_json`: Reads the contents from the PO files and
     generates JSON files containing all the available translations.

1. PO editor: there are multiple applications that can help us to work with PO
   files, a good option is [Poedit](https://poedit.net/download) which is
   available for macOS, GNU/Linux and Windows.

## Preparing a page for translation

We basically have 4 types of files:

1. Ruby files: basically Models and Controllers.
1. HAML files: these are the view files.
1. ERB files: used for email templates.
1. JavaScript files: we mostly need to work with Vue templates.

### Ruby files

If there is a method or variable that works with a raw string, for instance:

```ruby
def hello
  "Hello world!"
end
```

Or:

```ruby
hello = "Hello world!"
```

You can easily mark that content for translation with:

```ruby
def hello
  _("Hello world!")
end
```

Or:

```ruby
hello = _("Hello world!")
```

Be careful when translating strings at the class or module level since these would only be
evaluated once at class load time.

For example:

```ruby
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: _("already shared with this group") }
```

This would be translated when the class is loaded and result in the error message
always being in the default locale.

Active Record's `:message` option accepts a `Proc`, so we can do this instead:

```ruby
validates :group_id, uniqueness: { scope: [:project_id], message: -> (object, data) { _("already shared with this group") } }
```

Messages in the API (`lib/api/` or `app/graphql`) do
not need to be externalized.

### HAML files

Given the following content in HAML:

```haml
%h1 Hello world!
```

You can mark that content for translation with:

```haml
%h1= _("Hello world!")
```

### ERB files

Given the following content in ERB:

```erb
<h1>Hello world!</h1>
```

You can mark that content for translation with:

```erb
<h1><%= _("Hello world!") %></h1>
```

### JavaScript files

In JavaScript we added the `__()` (double underscore parenthesis) function that
you can import from the `~/locale` file. For instance:

```javascript
import { __ } from '~/locale';
const label = __('Subscribe');
```

In order to test JavaScript translations you have to change the GitLab
localization to another language than English and you have to generate JSON files
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.

### Vue files

In Vue files we make both the `__()` (double underscore parenthesis) function and the `s__()` (namespaced double underscore parenthesis) function available that you can import from the `~/locale` file. For instance:

```javascript
import { __, s__ } from '~/locale';
const label = __('Subscribe');
const nameSpacedlabel = __('Plan|Subscribe');
```

For the static text strings we suggest two patterns for using these translations in Vue files:

- External constants file:

  ```javascript
  javascripts
  │
  └───alert_settings
  │   │   constants.js
  │   └───components
  │       │   alert_settings_form.vue


  // constants.js

  import { s__ } from '~/locale';

  /* Integration constants */

  export const I18N_ALERT_SETTINGS_FORM = {
    saveBtnLabel: __('Save changes'),
  };


  // alert_settings_form.vue

  import {
    I18N_ALERT_SETTINGS_FORM,
  } from '../constants';

  <script>
    export default {
      i18n: {
        I18N_ALERT_SETTINGS_FORM,
      }
    }
  </script>

  <template>
    <gl-button
      ref="submitBtn"
      variant="success"
      type="submit"
    >
      {{ $options.i18n.I18N_ALERT_SETTINGS_FORM }}
    </gl-button>
  </template>
  ```

  When possible, you should opt for this pattern, as this allows you to import these strings directly into your component specs for re-use during testing.

- Internal component `$options` object:

  ```javascript
  <script>
    export default {
      i18n: {
        buttonLabel: s__('Plan|Button Label')
      }
    },
  </script>

  <template>
    <gl-button :aria-label="$options.i18n.buttonLabel">
      {{ $options.i18n.buttonLabel }}
    </gl-button>
  </template>
  ```

In order to visually test the Vue translations you have to change the GitLab
localization to another language than English and you have to generate JSON files
using `bin/rake gettext:po_to_json` or `bin/rake gettext:compile`.

### Dynamic translations

Sometimes there are some dynamic translations that can't be found by the
parser when running `bin/rake gettext:find`. For these scenarios you can
use the [`N_` method](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#unfound-translations-with-rake-gettextfind).

There is also and alternative method to [translate messages from validation errors](https://github.com/grosser/gettext_i18n_rails/blob/c09e38d481e0899ca7d3fc01786834fa8e7aab97/Readme.md#option-a).

## Working with special content

### Interpolation

Placeholders in translated text should match the code style of the respective source file.
For example use `%{created_at}` in Ruby but `%{createdAt}` in JavaScript. Make sure to [avoid splitting sentences when adding links](#avoid-splitting-sentences-when-adding-links).

- In Ruby/HAML:

  ```ruby
  _("Hello %{name}") % { name: 'Joe' } => 'Hello Joe'
  ```

- In Vue:

  See the section on [Vue component interpolation](#vue-components-interpolation).

- In JavaScript (when Vue cannot be used):

  ```javascript
  import { __, sprintf } from '~/locale';

  sprintf(__('Hello %{username}'), { username: 'Joe' }); // => 'Hello Joe'
  ```

  If you want to use markup within the translation and are using Vue, you
  **must** use the [`gl-sprintf`](#vue-components-interpolation) component. If
  for some reason you cannot use Vue, use `sprintf` and stop it from escaping
  placeholder values by passing `false` as its third argument. You **must**
  escape any interpolated dynamic values yourself, for instance using
  `escape` from `lodash`.

  ```javascript
  import { escape } from 'lodash';
  import { __, sprintf } from '~/locale';

  let someDynamicValue = '<script>alert("evil")</script>';

  // Dangerous:
  sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${someDynamicValue}</strong>`, false);
  // => 'This is <strong><script>alert('evil')</script></strong>'

  // Incorrect:
  sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${someDynamicValue}</strong>` });
  // => 'This is &lt;strong&gt;&lt;script&gt;alert(&#x27;evil&#x27;)&lt;/script&gt;&lt;/strong&gt;'

  // OK:
  sprintf(__('This is %{value}'), { value: `<strong>${escape(someDynamicValue)}</strong>` }, false);
  // => 'This is <strong>&lt;script&gt;alert(&#x27;evil&#x27;)&lt;/script&gt;</strong>'
  ```

### Plurals

- In Ruby/HAML:

  ```ruby
  n_('Apple', 'Apples', 3)
  # => 'Apples'
  ```

  Using interpolation:

  ```ruby
  n_("There is a mouse.", "There are %d mice.", size) % size
  # => When size == 1: 'There is a mouse.'
  # => When size == 2: 'There are 2 mice.'
  ```

  Avoid using `%d` or count variables in singular strings. This allows more natural translation in some languages.

- In JavaScript:

  ```javascript
  n__('Apple', 'Apples', 3)
  // => 'Apples'
  ```

  Using interpolation:

  ```javascript
  n__('Last day', 'Last %d days', x)
  // => When x == 1: 'Last day'
  // => When x == 2: 'Last 2 days'
  ```

The `n_` method should only be used to fetch pluralized translations of the same
string, not to control the logic of showing different strings for different
quantities. Some languages have different quantities of target plural forms -
Chinese (simplified), for example, has only one target plural form in our
translation tool. This means the translator would have to choose to translate
only one of the strings and the translation would not behave as intended in the
other case.

For example, prefer to use:

```ruby
if selected_projects.one?
  selected_projects.first.name
else
  n__("Project selected", "%d projects selected", selected_projects.count)
end
```

rather than:

```ruby
# incorrect usage example
n_("%{project_name}", "%d projects selected", count) % { project_name: 'GitLab' }
```

### Namespaces

A namespace is a way to group translations that belong together. They provide context to our translators by adding a prefix followed by the bar symbol (`|`). For example:

```ruby
'Namespace|Translated string'
```

A namespace provide the following benefits:

- It addresses ambiguity in words, for example: `Promotions|Promote` vs `Epic|Promote`
- It allows translators to focus on translating externalized strings that belong to the same product area rather than arbitrary ones.
- It gives a linguistic context to help the translator.

In some cases, namespaces don't make sense, for example,
for ubiquitous UI words and phrases such as "Cancel" or phrases like "Save changes" a namespace could
be counterproductive.

Namespaces should be PascalCase.

- In Ruby/HAML:

  ```ruby
  s_('OpenedNDaysAgo|Opened')
  ```

  In case the translation is not found it will return `Opened`.

- In JavaScript:

  ```javascript
  s__('OpenedNDaysAgo|Opened')
  ```

The namespace should be removed from the translation. See the
[translation guidelines for more details](translation.md#namespaced-strings).

### HTML

We no longer include HTML directly in the strings that are submitted for translation. This is for a couple of reasons:

1. It introduces a chance for the translated string to accidentally include invalid HTML.
1. It introduces a security risk where translated strings become an attack vector for XSS, as noted by the
   [Open Web Application Security Project (OWASP)](https://owasp.org/www-community/attacks/xss/).

To include formatting in the translated string, we can do the following:

- In Ruby/HAML:

  ```ruby
    html_escape(_('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.')) % { strongOpen: '<strong>'.html_safe, strongClose: '</strong>'.html_safe }

    # => 'Some <strong>bold</strong> text.'
  ```

- In JavaScript:

  ```javascript
    sprintf(__('Some %{strongOpen}bold%{strongClose} text.'), { strongOpen: '<strong>', strongClose: '</strong>'}, false);

    // => 'Some <strong>bold</strong> text.'
  ```

- In Vue

  See the section on [interpolation](#interpolation).

When [this translation helper issue](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/217935) is complete, we'll update the
process of including formatting in translated strings.

#### Including Angle Brackets

If a string contains angles brackets (`<`/`>`) that are not used for HTML, it will still be flagged by the
`rake gettext:lint` linter.
To avoid this error, use the applicable HTML entity code (`&lt;` or `&gt;`) instead:

- In Ruby/HAML:

   ```ruby
   html_escape_once(_('In &lt; 1 hour')).html_safe

   # => 'In < 1 hour'
   ```

- In JavaScript:

  ```javascript
  import { sanitize } from '~/lib/dompurify';

  const i18n = { LESS_THAN_ONE_HOUR: sanitize(__('In &lt; 1 hour'), { ALLOWED_TAGS: [] }) };

  // ... using the string
  element.innerHTML = i18n.LESS_THAN_ONE_HOUR;

  // => 'In < 1 hour'
  ```

- In Vue:

  ```vue
  <gl-sprintf :message="s__('In &lt; 1 hours')"/>

  // => 'In < 1 hour'
  ```

### Dates / times

- In JavaScript:

```javascript
import { createDateTimeFormat } from '~/locale';

const dateFormat = createDateTimeFormat({ year: 'numeric', month: 'long', day: 'numeric' });
console.log(dateFormat.format(new Date('2063-04-05'))) // April 5, 2063
```

This makes use of [`Intl.DateTimeFormat`](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Intl/DateTimeFormat).

- In Ruby/HAML, we have two ways of adding format to dates and times:

  1. **Through the `l` helper**, i.e. `l(active_session.created_at, format: :short)`. We have some predefined formats for
     [dates](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L54) and [times](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/4ab54c2233e91f60a80e5b6fa2181e6899fdcc3e/config/locales/en.yml#L262).
     If you need to add a new format, because other parts of the code could benefit from it,
     you'll need to add it to [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/master/config/locales/en.yml) file.
  1. **Through `strftime`**, i.e. `milestone.start_date.strftime('%b %-d')`. We use `strftime` in case none of the formats
     defined on [en.yml](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/blob/master/config/locales/en.yml) matches the date/time
     specifications we need, and if there is no need to add it as a new format because is very particular (i.e. it's only used in a single view).

## Best practices

### Minimize translation updates

Updates can result in the loss of the translations for this string. To minimize risks,
avoid changes to strings, unless they:

- Add value to the user.
- Include extra context for translators.

For example, we should avoid changes like this:

```diff
- _('Number of things: %{count}') % { count: 10 }
+ n_('Number of things: %d', 10)
```

### Keep translations dynamic

There are cases when it makes sense to keep translations together within an array or a hash.

Examples:

- Mappings for a dropdown list
- Error messages

To store these kinds of data, using a constant seems like the best choice, however this won't work for translations.

Bad, avoid it:

```ruby
class MyPresenter
  MY_LIST = {
    key_1: _('item 1'),
    key_2: _('item 2'),
    key_3: _('item 3')
  }
end
```

The translation method (`_`) will be called when the class is loaded for the first time and translates the text to the default locale. Regardless of what's the user's locale, these values will not be translated again.

Similar thing happens when using class methods with memoization.

Bad, avoid it:

```ruby
class MyModel
  def self.list
    @list ||= {
      key_1: _('item 1'),
      key_2: _('item 2'),
      key_3: _('item 3')
    }
  end
end
```

This method will memoize the translations using the locale of the user, who first "called" this method.

To avoid these problems, keep the translations dynamic.

Good:

```ruby
class MyPresenter
  def self.my_list
    {
      key_1: _('item 1'),
      key_2: _('item 2'),
      key_3: _('item 3')
    }.freeze
  end
end
```

### Splitting sentences

Please never split a sentence as that would assume the sentence grammar and
structure is the same in all languages.

For instance, the following:

```javascript
{{ s__("mrWidget|Set by") }}
{{ author.name }}
{{ s__("mrWidget|to be merged automatically when the pipeline succeeds") }}
```

should be externalized as follows:

```javascript
{{ sprintf(s__("mrWidget|Set by %{author} to be merged automatically when the pipeline succeeds"), { author: author.name }) }}
```

#### Avoid splitting sentences when adding links

This also applies when using links in between translated sentences, otherwise these texts are not translatable in certain languages.

- In Ruby/HAML, instead of:

  ```haml
  - zones_link = link_to(s_('ClusterIntegration|zones'), 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones', target: '_blank', rel: 'noopener noreferrer')
  = s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link}').html_safe % { zones_link: zones_link }
  ```

  Set the link starting and ending HTML fragments as variables like so:

  ```haml
  - zones_link_url = 'https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones'
  - zones_link_start = '<a href="%{url}" target="_blank" rel="noopener noreferrer">'.html_safe % { url: zones_link_url }
  = s_('ClusterIntegration|Learn more about %{zones_link_start}zones%{zones_link_end}').html_safe % { zones_link_start: zones_link_start, zones_link_end: '</a>'.html_safe }
  ```

- In Vue, instead of:

  ```html
  <template>
    <div>
      <gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{link}')">
        <template #link>
          <gl-link
            href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones"
            target="_blank"
          >zones</gl-link>
        </template>
      </gl-sprintf>
    </div>
  </template>
  ```

  Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders like so:

  ```html
  <template>
    <div>
      <gl-sprintf :message="s__('ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}')">
        <template #link="{ content }">
          <gl-link
            href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones"
            target="_blank"
          >{{ content }}</gl-link>
        </template>
      </gl-sprintf>
    </div>
  </template>
  ```

- In JavaScript (when Vue cannot be used), instead of:

  ```javascript
  {{
      sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{link}"), {
          link: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">zones</a>'
      })
  }}
  ```

  Set the link starting and ending HTML fragments as placeholders like so:

  ```javascript
  {{
      sprintf(s__("ClusterIntegration|Learn more about %{linkStart}zones%{linkEnd}"), {
          linkStart: '<a href="https://cloud.google.com/compute/docs/regions-zones/regions-zones" target="_blank" rel="noopener noreferrer">',
          linkEnd: '</a>',
      })
  }}
  ```

The reasoning behind this is that in some languages words change depending on context. For example in Japanese は is added to the subject of a sentence and を to the object. This is impossible to translate correctly if we extract individual words from the sentence.

When in doubt, try to follow the best practices described in this [Mozilla
Developer documentation](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Localization/Localization_content_best_practices#Splitting).

##### Vue components interpolation

When translating UI text in Vue components, you might want to include child components inside
the translation string.
You could not use a JavaScript-only solution to render the translation,
because Vue would not be aware of the child components and would render them as plain text.

For this use case, you should use the `gl-sprintf` component which is maintained
in **GitLab UI**.

The `gl-sprintf` component accepts a `message` property, which is the translatable string,
and it exposes a named slot for every placeholder in the string, which lets you include Vue
components easily.

Assume you want to print the translatable string
`Pipeline %{pipelineId} triggered %{timeago} by %{author}`. To replace the `%{timeago}` and
`%{author}` placeholders with Vue components, here's how you would do that with `gl-sprintf`:

```html
<template>
  <div>
    <gl-sprintf :message="__('Pipeline %{pipelineId} triggered %{timeago} by %{author}')">
      <template #pipelineId>{{ pipeline.id }}</template>
      <template #timeago>
        <timeago :time="pipeline.triggerTime" />
      </template>
      <template #author>
        <gl-avatar-labeled
          :src="pipeline.triggeredBy.avatarPath"
          :label="pipeline.triggeredBy.name"
        />
      </template>
    </gl-sprintf>
  </div>
</template>
```

For more information, see the [`gl-sprintf`](https://gitlab-org.gitlab.io/gitlab-ui/?path=/story/base-sprintf--default) documentation.

## Updating the PO files with the new content

Now that the new content is marked for translation, we need to update
`locale/gitlab.pot` files with the following command:

```shell
bin/rake gettext:regenerate
```

This command will update `locale/gitlab.pot` file with the newly externalized
strings and remove any strings that aren't used anymore. You should check this
file in. Once the changes are on master, they will be picked up by
[CrowdIn](https://translate.gitlab.com) and be presented for
translation.

We don't need to check in any changes to the `locale/[language]/gitlab.po` files.
They are updated automatically when [translations from CrowdIn are merged](merging_translations.md).

If there are merge conflicts in the `gitlab.pot` file, you can delete the file
and regenerate it using the same command.

### Validating PO files

To make sure we keep our translation files up to date, there's a linter that is
running on CI as part of the `static-analysis` job.

To lint the adjustments in PO files locally you can run `rake gettext:lint`.

The linter will take the following into account:

- Valid PO-file syntax
- Variable usage
  - Only one unnamed (`%d`) variable, since the order of variables might change
    in different languages
  - All variables used in the message ID are used in the translation
  - There should be no variables used in a translation that aren't in the
    message ID
- Errors during translation.
- Presence of angle brackets (`<` or `>`)

The errors are grouped per file, and per message ID:

```plaintext
Errors in `locale/zh_HK/gitlab.po`:
  PO-syntax errors
    SimplePoParser::ParserErrorSyntax error in lines
    Syntax error in msgctxt
    Syntax error in msgid
    Syntax error in msgstr
    Syntax error in message_line
    There should be only whitespace until the end of line after the double quote character of a message text.
    Parsing result before error: '{:msgid=>["", "You are going to delete %{project_name_with_namespace}.\\n", "Deleted projects CANNOT be restored!\\n", "Are you ABSOLUTELY sure?"]}'
    SimplePoParser filtered backtrace: SimplePoParser::ParserError
Errors in `locale/zh_TW/gitlab.po`:
  1 pipeline
    <%d 條流水線> is using unknown variables: [%d]
    Failure translating to zh_TW with []: too few arguments
```

In this output the `locale/zh_HK/gitlab.po` has syntax errors.
The `locale/zh_TW/gitlab.po` has variables that are used in the translation that
aren't in the message with ID `1 pipeline`.

## Adding a new language

NOTE: **Note:**
[Introduced](https://gitlab.com/gitlab-org/gitlab/-/issues/221012) in GitLab 13.3:
Languages with less than 2% of translations won't be available in the UI.

Let's suppose you want to add translations for a new language, let's say French.

1. The first step is to register the new language in `lib/gitlab/i18n.rb`:

   ```ruby
   ...
   AVAILABLE_LANGUAGES = {
     ...,
     'fr' => 'Français'
   }.freeze
   ...
   ```

1. Next, you need to add the language:

   ```shell
   bin/rake gettext:add_language[fr]
   ```

   If you want to add a new language for a specific region, the command is similar,
   you just need to separate the region with an underscore (`_`). For example:

   ```shell
   bin/rake gettext:add_language[en_GB]
   ```

   Please note that you need to specify the region part in capitals.

1. Now that the language is added, a new directory has been created under the
   path: `locale/fr/`. You can now start using your PO editor to edit the PO file
   located in: `locale/fr/gitlab.edit.po`.

1. After you're done updating the translations, you need to process the PO files
   in order to generate the binary MO files and finally update the JSON files
   containing the translations:

   ```shell
   bin/rake gettext:compile
   ```

1. In order to see the translated content we need to change our preferred language
   which can be found under the user's **Settings** (`/profile`).

1. After checking that the changes are ok, you can proceed to commit the new files.
   For example:

   ```shell
   git add locale/fr/ app/assets/javascripts/locale/fr/
   git commit -m "Add French translations for Value Stream Analytics page"
   ```