summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/locale/fr/gitlab.po
blob: 959654c78491341e5eaa79f20ea806e6b2095b51 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
# Dremor <egeorget@opmbx.org>, 2017. #zanata
# Huang Tao <htve@outlook.com>, 2017. #zanata
# Rémy Coutable <remy@rymai.me>, 2017. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gitlab 1.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-05 08:50-0500\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2017-07-19 09:45-0400\n"
"Last-Translator: Dremor <egeorget@opmbx.org>\n"
"Language-Team: French (https://translate.zanata.org/project/view/GitLab)\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 3.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

msgid "%s additional commit has been omitted to prevent performance issues."
msgid_plural ""
"%s additional commits have been omitted to prevent performance issues."
msgstr[0] ""
"%s validation supplémentaire a été masquée afin d'éviter de créer de "
"problèmes de performances."
msgstr[1] ""
"%s validations supplémentaires ont été masquées afin d'éviter de créer de "
"problèmes de performances."

msgid "%d commit"
msgid_plural "%d commits"
msgstr[0] "%d validation"
msgstr[1] "%d validations"

msgid "%{commit_author_link} committed %{commit_timeago}"
msgstr "%{commit_author_link} a validé %{commit_timeago}"

msgid "1 pipeline"
msgid_plural "%d pipelines"
msgstr[0] "1 pipeline"
msgstr[1] "%d pipelines"

msgid "A collection of graphs regarding Continuous Integration"
msgstr "Un ensemble de graphiques concernant l’Intégration Continue (CI)"

msgid "About auto deploy"
msgstr "A propos de l'auto-déploiement"

msgid "Active"
msgstr "Actif"

msgid "Activity"
msgstr "Activité"

msgid "Add Changelog"
msgstr "Ajouter un journal des modifications"

msgid "Add Contribution guide"
msgstr "Ajouter un guide de contribution"

msgid "Add License"
msgstr "Ajouter une licence"

msgid "Add an SSH key to your profile to pull or push via SSH."
msgstr ""
"Ajoutez une clef SSH à votre profil pour pouvoir récupérer et pousser par "
"SSH."

msgid "Add new directory"
msgstr "Ajouter un nouveau dossier"

msgid "Archived project! Repository is read-only"
msgstr "Projet archivé ! Le dépôt est en lecture seule"

msgid "Are you sure you want to delete this pipeline schedule?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce pipeline programmé"

msgid "Attach a file by drag &amp; drop or %{upload_link}"
msgstr "Attachez un fichier par glisser &amp; déposer ou %{upload_link}"

msgid "Branch"
msgid_plural "Branches"
msgstr[0] "Branche"
msgstr[1] "Branches"

msgid ""
"Branch <strong>%{branch_name}</strong> was created. To set up auto deploy, "
"choose a GitLab CI Yaml template and commit your changes. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"
msgstr ""
"La branche <strong>%{branch_name}</strong> a été crée. Pour mettre en place "
"le déploiement automatisé, sélectionnez un modèle de fichier Yaml pour "
"l'intégration continue (CI) de GitLab, et validez les modifications. "
"%{link_to_autodeploy_doc}"

msgid "BranchSwitcherPlaceholder|Search branches"
msgstr "Rechercher la branche"

msgid "BranchSwitcherTitle|Switch branch"
msgstr "Changer de branche"

msgid "Branches"
msgstr "Branches"

msgid "Browse Directory"
msgstr "Parcourir le dossier"

msgid "Browse File"
msgstr "Parcourir le fichier"

msgid "Browse Files"
msgstr "Parcourir les fichiers"

msgid "Browse files"
msgstr "Parcourir les fichiers"

msgid "ByAuthor|by"
msgstr "par"

msgid "CI configuration"
msgstr "Configuration de l'intégration continue (CI)"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Pick into branch"
msgstr "Sélectionner dans la branche"

msgid "ChangeTypeActionLabel|Revert in branch"
msgstr "Annuler dans la branche"

msgid "ChangeTypeAction|Cherry-pick"
msgstr "Sélectionner"

msgid "ChangeTypeAction|Revert"
msgstr "Annuler"

msgid "Changelog"
msgstr "Journal des modifications"

msgid "Charts"
msgstr "Graphiques"

msgid "Cherry-pick this commit"
msgstr "Sélectionner cette validation"

msgid "Cherry-pick this merge request"
msgstr "Sélectionner cette demande de fusion"

msgid "CiStatusLabel|canceled"
msgstr "annulé"

msgid "CiStatusLabel|created"
msgstr "créé"

msgid "CiStatusLabel|failed"
msgstr "échoué"

msgid "CiStatusLabel|manual action"
msgstr "action manuelle"

msgid "CiStatusLabel|passed"
msgstr "passé"

msgid "CiStatusLabel|passed with warnings"
msgstr "passé avec des avertissements"

msgid "CiStatusLabel|pending"
msgstr "en attente"

msgid "CiStatusLabel|skipped"
msgstr "ignoré"

msgid "CiStatusLabel|waiting for manual action"
msgstr "en attente d'action manuelle"

msgid "CiStatusText|blocked"
msgstr "bloqué"

msgid "CiStatusText|canceled"
msgstr "annulé "

msgid "CiStatusText|created"
msgstr "créé"

msgid "CiStatusText|failed"
msgstr "échoué"

msgid "CiStatusText|manual"
msgstr "manuel"

msgid "CiStatusText|passed"
msgstr "passé"

msgid "CiStatusText|pending"
msgstr "en attente"

msgid "CiStatusText|skipped"
msgstr "ignoré"

msgid "CiStatus|running"
msgstr "en cours"

msgid "Commit"
msgid_plural "Commits"
msgstr[0] "Validation"
msgstr[1] "Validations"

msgid "Commit duration in minutes for last 30 commits"
msgstr "Durée des 30 derniers pipelines en minutes"

msgid "Commit message"
msgstr "Message de validation"

msgid "CommitBoxTitle|Commit"
msgstr "Validation"

msgid "CommitMessage|Add %{file_name}"
msgstr "Ajout de %{file_name}"

msgid "Commits"
msgstr "Validations"

msgid "Commits feed"
msgstr "Flux de validations"

msgid "Commits|History"
msgstr "Historique"

msgid "Committed by"
msgstr "Validé par"

msgid "Compare"
msgstr "Comparer"

msgid "Contribution guide"
msgstr "Guilde de contribution"

msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"

msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Copier l'URL dans le presse-papier"

msgid "Copy commit SHA to clipboard"
msgstr "Copier le SHA de la validation"

msgid "Create New Directory"
msgstr "Créer un nouveau dossier"

msgid ""
"Create a personal access token on your account to pull or push via "
"%{protocol}."
msgstr ""
"Créer un jeton d’accès personnel pour votre compte afin de récupérer ou "
"pousser par %{protocol}."

msgid "Create directory"
msgstr "Créer un dossier"

msgid "Create empty bare repository"
msgstr "Créer un dépôt vide"

msgid "Create merge request"
msgstr "Créer une demande de fusion"

msgid "Create new..."
msgstr "Créer nouveau..."

msgid "CreateNewFork|Fork"
msgstr "Fourcher"

msgid "CreateTag|Tag"
msgstr "Étiquette"

msgid "CreateTokenToCloneLink|create a personal access token"
msgstr "Créer un jeton d'accès personnel"

msgid "Cron Timezone"
msgstr "Fuseau horaire de Cron"

msgid "Cron syntax"
msgstr "Syntaxe Cron"

msgid "Custom notification events"
msgstr "Événements de notification personnalisés"

msgid ""
"Custom notification levels are the same as participating levels. With custom "
"notification levels you will also receive notifications for select events. "
"To find out more, check out %{notification_link}."
msgstr ""
"Le niveau de notification Personnalisé est similaire au niveau Participation."
" Cependant, il permet également de recevoir des notifications pour des "
"événements sélectionnés. Pour plus d’information, vous pouvez consulter "
"%{notification_link}."

msgid "Cycle Analytics"
msgstr "Analyseur de cycle"

msgid ""
"Cycle Analytics gives an overview of how much time it takes to go from idea "
"to production in your project."
msgstr ""
"L’analyseur de cycle permet d’avoir une vue d’ensemble du temps nécessaire "
"pour aller d’une idée à sa mise en production pour votre projet."

msgid "CycleAnalyticsStage|Code"
msgstr "Code"

msgid "CycleAnalyticsStage|Issue"
msgstr "Incident"

msgid "CycleAnalyticsStage|Plan"
msgstr "Planification"

msgid "CycleAnalyticsStage|Production"
msgstr "Production"

msgid "CycleAnalyticsStage|Review"
msgstr "Examen"

msgid "CycleAnalyticsStage|Staging"
msgstr "Pré-production"

msgid "CycleAnalyticsStage|Test"
msgstr "Test"

msgid "Define a custom pattern with cron syntax"
msgstr "Définir un schéma personnalisé avec une syntaxe Cron"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Deploy"
msgid_plural "Deploys"
msgstr[0] "Déploiement"
msgstr[1] "Déploiements"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Directory name"
msgstr "Nom du dossier"

msgid "Don't show again"
msgstr "Ne plus montrer"

msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Download tar"
msgstr "Télécharger tar"

msgid "Download tar.bz2"
msgstr "Télécharger tar.bz2"

msgid "Download tar.gz"
msgstr "Télécharger tar.gz"

msgid "Download zip"
msgstr "Télécharger zip"

msgid "DownloadArtifacts|Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "DownloadCommit|Email Patches"
msgstr "Patch email"

msgid "DownloadCommit|Plain Diff"
msgstr "Diff simple"

msgid "DownloadSource|Download"
msgstr "Télécharger"

msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

msgid "Edit Pipeline Schedule %{id}"
msgstr "Éditer le pipeline programmé %{id}"

msgid "Every day (at 4:00am)"
msgstr "Chaque jour (à 4:00 du matin)"

msgid "Every month (on the 1st at 4:00am)"
msgstr "Chaque mois (le 1er à 4:00 du matin)"

msgid "Every week (Sundays at 4:00am)"
msgstr "Chaque semaine (dimanche à 4:00 du matin)"

msgid "Failed to change the owner"
msgstr "Échec du changement de propriétaire"

msgid "Failed to remove the pipeline schedule"
msgstr "Échec de la suppression du pipeline programmé"

msgid "Files"
msgstr "Fichiers"

msgid "Filter by commit message"
msgstr "Filtrer par message de validation"

msgid "Find by path"
msgstr "Rechercher par chemin"

msgid "Find file"
msgstr "Rechercher un fichier"

msgid "FirstPushedBy|First"
msgstr "En premier"

msgid "FirstPushedBy|pushed by"
msgstr "poussé par"

msgid "Fork"
msgid_plural "Forks"
msgstr[0] "Fourche"
msgstr[1] "Fourches"

msgid "ForkedFromProjectPath|Forked from"
msgstr "Fouché depuis"

msgid "From issue creation until deploy to production"
msgstr "Depuis la création de l'incident jusqu'au déploiement en production"

msgid "From merge request merge until deploy to production"
msgstr ""
"Depuis la fusion de la demande de fusion jusqu'au déploiement en production"

msgid "Go to your fork"
msgstr "Aller à votre fourche"

msgid "GoToYourFork|Fork"
msgstr "Fourche"

msgid "Home"
msgstr "Accueil"

msgid "Housekeeping successfully started"
msgstr "Maintenance démarrée avec succès"

msgid "Import repository"
msgstr "Importer un dépôt"

msgid "Interval Pattern"
msgstr "Schéma d’intervalle"

msgid "Introducing Cycle Analytics"
msgstr "Introduction à l'analyseur de cycle"

msgid "Jobs for last month"
msgstr "Tâches pour le mois dernier"

msgid "Jobs for last week"
msgstr "Tâches pour la semaine dernière"

msgid "Jobs for last year"
msgstr "Tâches pour l'année dernière"

msgid "LFSStatus|Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "LFSStatus|Enabled"
msgstr "Activé"

msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Le dernier %d jour"
msgstr[1] "Les derniers %d jours"

msgid "Last Pipeline"
msgstr "Dernier pipeline"

msgid "Last Update"
msgstr "Dernière mise à jour"

msgid "Last commit"
msgstr "Dernière validation"

msgid "Learn more in the"
msgstr "En apprendre plus dans le"

msgid "Learn more in the|pipeline schedules documentation"
msgstr "documentation concernant la programmation de pipeline"

msgid "Leave group"
msgstr "Quitter le groupe"

msgid "Leave project"
msgstr "Quitter le projet"

msgid "Limited to showing %d event at most"
msgid_plural "Limited to showing %d events at most"
msgstr[0] "Limiter l'affichage au plus à %d évènement"
msgstr[1] "Limiter l'affichage au plus à %d évènements"

msgid "Median"
msgstr "Médian"

msgid "MissingSSHKeyWarningLink|add an SSH key"
msgstr "ajouter une clef SSH"

msgid "New Issue"
msgid_plural "New Issues"
msgstr[0] "Nouvel incident"
msgstr[1] "Nouveaux incidents"

msgid "New Pipeline Schedule"
msgstr "Nouveau pipeline programmé"

msgid "New branch"
msgstr "Nouvelle branche"

msgid "New directory"
msgstr "Nouveau dossier"

msgid "New file"
msgstr "Nouveau Fichier"

msgid "New issue"
msgstr "Nouvel incident"

msgid "New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"

msgid "New schedule"
msgstr "Nouveau programme"

msgid "New snippet"
msgstr "Nouvel extrait de code"

msgid "New tag"
msgstr "Nouvelle étiquette"

msgid "No repository"
msgstr "Pas de dépôt"

msgid "No schedules"
msgstr "Aucun programme"

msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"

msgid "Not enough data"
msgstr "Données insuffisantes"

msgid "Notification events"
msgstr "Événement de notifications"

msgid "NotificationEvent|Close issue"
msgstr "Clore l'incident"

msgid "NotificationEvent|Close merge request"
msgstr "Clore la demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|Failed pipeline"
msgstr "Pipeline échoué"

msgid "NotificationEvent|Merge merge request"
msgstr "Fusionner le demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|New issue"
msgstr "Nouvel incident"

msgid "NotificationEvent|New merge request"
msgstr "Nouvelle demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|New note"
msgstr "Nouvelle note"

msgid "NotificationEvent|Reassign issue"
msgstr "Réassigner l'incident"

msgid "NotificationEvent|Reassign merge request"
msgstr "Réassigner la demande de fusion"

msgid "NotificationEvent|Reopen issue"
msgstr "Ré-ouvrir l'incident"

msgid "NotificationEvent|Successful pipeline"
msgstr "Pipeline réussi"

msgid "NotificationLevel|Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "NotificationLevel|Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "NotificationLevel|Global"
msgstr "Global"

msgid "NotificationLevel|On mention"
msgstr "En cas de mention"

msgid "NotificationLevel|Participate"
msgstr "Participation"

msgid "NotificationLevel|Watch"
msgstr "Surveillé"

msgid "OfSearchInADropdown|Filter"
msgstr "Filtre"

msgid "OpenedNDaysAgo|Opened"
msgstr "Ouvert"

msgid "Options"
msgstr "Options"

msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"

msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"

msgid "Pipeline Health"
msgstr "Santé du Pipeline"

msgid "Pipeline Schedule"
msgstr "Programmation de pipeline"

msgid "Pipeline Schedules"
msgstr "Programmations de pipeline"

msgid "PipelineCharts|Failed:"
msgstr "Échecs : "

msgid "PipelineCharts|Overall statistics"
msgstr "Statistiques générales"

msgid "PipelineCharts|Success ratio:"
msgstr "Ratio de succès : "

msgid "PipelineCharts|Successful:"
msgstr "Succès :"

msgid "PipelineCharts|Total:"
msgstr "Total :"

msgid "PipelineSchedules|Activated"
msgstr "Activé"

msgid "PipelineSchedules|Active"
msgstr "Actif"

msgid "PipelineSchedules|All"
msgstr "Tous"

msgid "PipelineSchedules|Inactive"
msgstr "Inactif"

msgid "PipelineSchedules|Input variable key"
msgstr "Nom de la variable"

msgid "PipelineSchedules|Input variable value"
msgstr "Valeur de la variable"

msgid "PipelineSchedules|Next Run"
msgstr "Prochaine exécution"

msgid "PipelineSchedules|None"
msgstr "Aucune"

msgid "PipelineSchedules|Provide a short description for this pipeline"
msgstr "Indiquez une courte description"

msgid "PipelineSchedules|Remove variable row"
msgstr "Supprimer la variable"

msgid "PipelineSchedules|Take ownership"
msgstr "S’approprier"

msgid "PipelineSchedules|Target"
msgstr "Cible"

msgid "PipelineSchedules|Variables"
msgstr "Variables"

msgid "PipelineSheduleIntervalPattern|Custom"
msgstr "Personnalisé"

msgid "Pipelines"
msgstr "Pipelines"

msgid "Pipelines charts"
msgstr "Graphique des pipelines"

msgid "Pipeline|all"
msgstr "Tous"

msgid "Pipeline|success"
msgstr "Succès"

msgid "Pipeline|with stage"
msgstr "avec l'étape"

msgid "Pipeline|with stages"
msgstr "avec les étapes"

msgid "Project '%{project_name}' queued for deletion."
msgstr "Projet '%{project_name}' en attente de suppression."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully created."
msgstr "Projet '%{project_name}' créé avec succès."

msgid "Project '%{project_name}' was successfully updated."
msgstr "Projet '%{project_name}' mis à jour avec succès."

msgid "Project '%{project_name}' will be deleted."
msgstr "Le projet '%{project_name}' sera supprimé."

msgid "Project access must be granted explicitly to each user."
msgstr ""
"L’accès au projet doit être explicitement accordé à chaque utilisateur."

msgid "Project export could not be deleted."
msgstr "L'export du projet n'a pas pu être supprimé."

msgid "Project export has been deleted."
msgstr "L'export du projet a été supprimé."

msgid ""
"Project export link has expired. Please generate a new export from your "
"project settings."
msgstr ""
"Le lien de l’export du projet a expiré. Merci de générer un nouvel export "
"depuis les paramètres du projet."

msgid "Project export started. A download link will be sent by email."
msgstr ""
"L'export du projet a débuté. Un lien de téléchargement sera envoyé par "
"courriel."

msgid "Project home"
msgstr "Accueil du projet"

msgid "ProjectFeature|Disabled"
msgstr "Désactivé"

msgid "ProjectFeature|Everyone with access"
msgstr "Toute personne ayant accès"

msgid "ProjectFeature|Only team members"
msgstr "Seulement les membres de l'équipe"

msgid "ProjectFileTree|Name"
msgstr "Nom"

msgid "ProjectLastActivity|Never"
msgstr "Jamais"

msgid "ProjectLifecycle|Stage"
msgstr "Étape"

msgid "ProjectNetworkGraph|Graph"
msgstr "Graphique "

msgid "Read more"
msgstr "Lire plus"

msgid "Readme"
msgstr "LisezMoi"

msgid "RefSwitcher|Branches"
msgstr "Branches"

msgid "RefSwitcher|Tags"
msgstr "Étiquettes"

msgid "Related Commits"
msgstr "Validations liés"

msgid "Related Deployed Jobs"
msgstr "Tâches de déploiement liés"

msgid "Related Issues"
msgstr "Incidents liés"

msgid "Related Jobs"
msgstr "Tâches liées"

msgid "Related Merge Requests"
msgstr "Demandes de fusion liées"

msgid "Related Merged Requests"
msgstr "Demandes fusionnées liées"

msgid "Remind later"
msgstr "Me le rappeler ultérieurement"

msgid "Remove project"
msgstr "Supprimer le projet"

msgid "Request Access"
msgstr "Demander l'accès"

msgid "Revert this commit"
msgstr "Annuler cette validation"

msgid "Revert this merge request"
msgstr "Annuler cette demande de fusion"

msgid "Save pipeline schedule"
msgstr "Sauvegarder le pipeline programmé"

msgid "Schedule a new pipeline"
msgstr "Programmer un nouveau pipeline"

msgid "Scheduling Pipelines"
msgstr "Programmer des pipelines"

msgid "Search branches and tags"
msgstr "Rechercher dans les branches et les étiquettes"

msgid "Select Archive Format"
msgstr "Sélectionnez le format de l'archive"

msgid "Select a timezone"
msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire"

msgid "Select target branch"
msgstr "Sélectionnez une branche cible"

msgid "Set a password on your account to pull or push via %{protocol}."
msgstr ""
"Définissez un mot de passe pour votre compte pour pouvoir tirer ou pousser "
"par %{protocol}."

msgid "Set up CI"
msgstr "Mettre en place l'intégration continue (CI)"

msgid "Set up Koding"
msgstr "Mettre en place Koding"

msgid "Set up auto deploy"
msgstr "Mettre en place l’auto-déploiement"

msgid "SetPasswordToCloneLink|set a password"
msgstr "définir un mot de passe"

msgid "Showing %d event"
msgid_plural "Showing %d events"
msgstr[0] "Affichage de %d évènement"
msgstr[1] "Affichage de %d évènements"

msgid "Source code"
msgstr "Code source"

msgid "StarProject|Star"
msgstr "S'abonner"

msgid "Start a %{new_merge_request} with these changes"
msgstr "Créer une %{new_merge_request} avec ces changements"

msgid "Switch branch/tag"
msgstr "Changer de branche / d'étiquette"

msgid "Tag"
msgid_plural "Tags"
msgstr[0] "Étiquette"
msgstr[1] "Étiquettes"

msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

msgid "Target Branch"
msgstr "Branche cible"

msgid ""
"The coding stage shows the time from the first commit to creating the merge "
"request. The data will automatically be added here once you create your "
"first merge request."
msgstr ""
"L’étape de développement montre le temps entre la première validation et la "
"création de la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
"ajoutées ici une fois que vous aurez créé votre première demande de fusion."

msgid "The collection of events added to the data gathered for that stage."
msgstr ""
"L’ensemble d’évènements ajoutés aux données récupérées pour cette étape."

msgid "The fork relationship has been removed."
msgstr "La relation de fourche a été supprimée."

msgid ""
"The issue stage shows the time it takes from creating an issue to assigning "
"the issue to a milestone, or add the issue to a list on your Issue Board. "
"Begin creating issues to see data for this stage."
msgstr ""
"L'étape des incidents montre le temps nécessaire entre la création d'un "
"incident et son assignation à un jalon, ou son ajout à une liste d'un "
"tableau d'incidents. Débutez à créer des incidents pour voir des données "
"pour cette étape."

msgid "The phase of the development lifecycle."
msgstr "Les étapes du cycle de développement."

msgid ""
"The pipelines schedule runs pipelines in the future, repeatedly, for "
"specific branches or tags. Those scheduled pipelines will inherit limited "
"project access based on their associated user."
msgstr ""
"Les pipelines programmés exécutent des pipelines dans le futur, de façon "
"répétée, pour les branches et étiquettes spécifiées. Ces pipelines "
"programmés héritent d’un accès partiel au projet basé sur l’utilisateur qui "
"leurs est associé."

msgid ""
"The planning stage shows the time from the previous step to pushing your "
"first commit. This time will be added automatically once you push your first "
"commit."
msgstr ""
"L’étape de planification montre le temps entre l’étape précédente et l’envoi "
"de votre première validation. Ce temps sera automatiquement ajouté quand "
"vous pousserez votre première validation."

msgid ""
"The production stage shows the total time it takes between creating an issue "
"and deploying the code to production. The data will be automatically added "
"once you have completed the full idea to production cycle."
msgstr ""
"L’étape de mise en production montre le temps nécessaire entre la création "
"d’un incident et le déploiement du code en production. Les données seront "
"automatiquement ajoutées une fois que vous aurez complété le cycle complet, "
"depuis l’idée jusqu’à la mise en production."

msgid "The project can be accessed by any logged in user."
msgstr ""
"Votre projet peut être accédé par n’importe quel utilisateur authentifié"

msgid "The project can be accessed without any authentication."
msgstr "Votre projet peut être accédé sans aucune authentification."

msgid "The repository for this project does not exist."
msgstr "Le dépôt pour ce projet n'existe pas."

msgid ""
"The review stage shows the time from creating the merge request to merging "
"it. The data will automatically be added after you merge your first merge "
"request."
msgstr ""
"L’étape d’évaluation montre le temps entre la création de la demande de "
"fusion et la fusion effective de celle-ci. Ces données seront "
"automatiquement ajoutées après que vous ayez fusionné votre première demande "
"de fusion."

msgid ""
"The staging stage shows the time between merging the MR and deploying code "
"to the production environment. The data will be automatically added once you "
"deploy to production for the first time."
msgstr ""
"L’étape de pré-production indique le temps entre la fusion de la DF et le "
"déploiement du code dans l’environnent de production. Les données seront "
"automatiquement ajoutées une fois que vous déploierez en production pour la "
"première fois."

msgid ""
"The testing stage shows the time GitLab CI takes to run every pipeline for "
"the related merge request. The data will automatically be added after your "
"first pipeline finishes running."
msgstr ""
"L’étape de test montre le temps que le CI de GitLab met pour exécuter chaque "
"pipeline liés à la demande de fusion. Les données seront automatiquement "
"ajoutées après que votre premier pipeline s’achèvera."

msgid "The time taken by each data entry gathered by that stage."
msgstr "Le temps pris par chaque entrée récoltée durant cette étape."

msgid ""
"The value lying at the midpoint of a series of observed values. E.g., "
"between 3, 5, 9, the median is 5. Between 3, 5, 7, 8, the median is (5+7)/2 ="
" 6."
msgstr ""
"La valeur située au point médian d’une série de valeur observée. C.à.d., "
"entre 3, 5, 9, le médian est 5. Entre 3, 5, 7, 8, le médian est (5+7)/2 = 6."

msgid ""
"This means you can not push code until you create an empty repository or "
"import existing one."
msgstr ""
"Cela signifie que vous ne pouvez pas pousser du code tant que vous ne créez "
"pas un dépôt vide, ou importez une dépôt existant."

msgid "Time before an issue gets scheduled"
msgstr "Temps avant qu’un incident ne soit planifié"

msgid "Time before an issue starts implementation"
msgstr "Temps avant que résolution ne débute"

msgid "Time between merge request creation and merge/close"
msgstr "Temps entre la création d'une demande de fusion et sa fusion/clôture"

msgid "Time until first merge request"
msgstr "Temps jusqu’à la première demande de fusion"

msgid "Timeago|%s days ago"
msgstr "Il y a %s jours"

msgid "Timeago|%s days remaining"
msgstr "Il reste %s jours"

msgid "Timeago|%s hours remaining"
msgstr "Il reste %s heures"

msgid "Timeago|%s minutes ago"
msgstr "Il y a %s minutes"

msgid "Timeago|%s minutes remaining"
msgstr "Il reste %s minutes"

msgid "Timeago|%s months ago"
msgstr "Il y a %s mois"

msgid "Timeago|%s months remaining"
msgstr "Il reste %s mois"

msgid "Timeago|%s seconds remaining"
msgstr "Il reste %s secondes"

msgid "Timeago|%s weeks ago"
msgstr "Il y a %s semaines"

msgid "Timeago|%s weeks remaining"
msgstr "Il reste %s semaines"

msgid "Timeago|%s years ago"
msgstr "Il y a %s ans"

msgid "Timeago|%s years remaining"
msgstr "Il reste %s ans"

msgid "Timeago|1 day remaining"
msgstr "Il reste un jour"

msgid "Timeago|1 hour remaining"
msgstr "Il reste une heure"

msgid "Timeago|1 minute remaining"
msgstr "Il reste une minute"

msgid "Timeago|1 month remaining"
msgstr "Il reste un mois"

msgid "Timeago|1 week remaining"
msgstr "Il reste une semaine"

msgid "Timeago|1 year remaining"
msgstr "Il reste un an"

msgid "Timeago|Past due"
msgstr "En retard"

msgid "Timeago|a day ago"
msgstr "Il y a un jour"

msgid "Timeago|a month ago"
msgstr "Il y a un mois"

msgid "Timeago|a week ago"
msgstr "Il y a une semaine"

msgid "Timeago|a while"
msgstr "Il y a un moment"

msgid "Timeago|a year ago"
msgstr "Il y a un an"

msgid "Timeago|about %s hours ago"
msgstr "Il y a environ %s heures"

msgid "Timeago|about a minute ago"
msgstr "Il y a environ une minute"

msgid "Timeago|about an hour ago"
msgstr "Il y a environ une heure"

msgid "Timeago|in %s days"
msgstr "Dans %s jours"

msgid "Timeago|in %s hours"
msgstr "Dans %s heures"

msgid "Timeago|in %s minutes"
msgstr "Dans %s minutes"

msgid "Timeago|in %s months"
msgstr "Dans %s mois"

msgid "Timeago|in %s seconds"
msgstr "Dans %s secondes"

msgid "Timeago|in %s weeks"
msgstr "Dans %s semaines"

msgid "Timeago|in %s years"
msgstr "Dans %s années"

msgid "Timeago|in 1 day"
msgstr "Dans 1 jour"

msgid "Timeago|in 1 hour"
msgstr "Dans 1 heure"

msgid "Timeago|in 1 minute"
msgstr "Dans 1 minute"

msgid "Timeago|in 1 month"
msgstr "Dans 1 mois"

msgid "Timeago|in 1 week"
msgstr "Dans 1  semaine"

msgid "Timeago|in 1 year"
msgstr "Dans 1  an"

msgid "Timeago|less than a minute ago"
msgstr "il y a moins d'une minute"

msgid "Time|hr"
msgid_plural "Time|hrs"
msgstr[0] "hr"
msgstr[1] "hrs"

msgid "Time|min"
msgid_plural "Time|mins"
msgstr[0] "min"
msgstr[1] "mins"

msgid "Time|s"
msgstr "s"

msgid "Total Time"
msgstr "Temps total"

msgid "Total test time for all commits/merges"
msgstr "Temps total de test pour toutes les validations/fusions"

msgid "Unstar"
msgstr "Se désabonner"

msgid "Upload New File"
msgstr "Téléverser un nouveau fichier"

msgid "Upload file"
msgstr "Téléverser un fichier"

msgid "UploadLink|click to upload"
msgstr "Cliquez pour envoyer"

msgid "Use your global notification setting"
msgstr "Utiliser vos paramètres de notification globaux"

msgid "View open merge request"
msgstr "Afficher la demande de fusion"

msgid "VisibilityLevel|Internal"
msgstr "Interne"

msgid "VisibilityLevel|Private"
msgstr "Privé"

msgid "VisibilityLevel|Public"
msgstr "Public"

msgid "Want to see the data? Please ask an administrator for access."
msgstr ""
"Vous voulez voir les données ? Merci de contacter un administrateur pour en "
"obtenir l’accès."

msgid "We don't have enough data to show this stage."
msgstr "Nous n'avons pas suffisamment de données pour afficher cette étape."

msgid "Withdraw Access Request"
msgstr "Retirer la demande d'accès"

msgid ""
"You are going to remove %{group_name}.\n"
"Removed groups CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer %{group_name}. Les groupes supprimés NE "
"PEUVENT PAS être restaurés ! Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?"

msgid ""
"You are going to remove %{project_name_with_namespace}.\n"
"Removed project CANNOT be restored!\n"
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de supprimer %{project_name_with_namespace}.\n"
"Les projets supprimés NE PEUVENT PAS être restaurés !\n"
"Êtes vous ABSOLUMENT sûr ?  "

msgid ""
"You are going to remove the fork relationship to source project "
"%{forked_from_project}. Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous allez supprimer la relation de fourche avec le projet source "
"%{forked_from_project}. Êtes-vous VRAIMENT sûr."

msgid ""
"You are going to transfer %{project_name_with_namespace} to another owner. "
"Are you ABSOLUTELY sure?"
msgstr ""
"Vous allez transférer %{project_name_with_namespace} à un nouveau "
"propriétaire. Êtes vous VRAIMENT sûr ?"

msgid "You can only add files when you are on a branch"
msgstr "Vous ne pouvez ajouter de fichier que dans une branche"

msgid "You have reached your project limit"
msgstr "Vous avez atteint votre limite de projet"

msgid "You must sign in to star a project"
msgstr "Vous devez vous identifier pour vous abonner à un projet"

msgid "You need permission."
msgstr "Vous avez besoin d’une autorisation."

msgid "You will not get any notifications via email"
msgstr "Vous ne recevrez aucune notification par courriel"

msgid "You will only receive notifications for the events you choose"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notification que pour les évènements que vous aurez "
"choisis"

msgid ""
"You will only receive notifications for threads you have participated in"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notification que pour les sujets auxquels vous avez "
"participé"

msgid "You will receive notifications for any activity"
msgstr "Vous recevrez des notifications pour n’importe quelles activités"

msgid ""
"You will receive notifications only for comments in which you were "
"@mentioned"
msgstr ""
"Vous ne recevrez de notifications que pour les commentaires où vous êtes "
"@mentionné"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via %{protocol} until you "
"%{set_password_link} on your account"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par %{protocol} tant que "
"vous n'aurez pas %{set_password_link} pour votre compte"

msgid ""
"You won't be able to pull or push project code via SSH until you "
"%{add_ssh_key_link} to your profile"
msgstr ""
"Vous ne pourrez pas récupérer ou pousser de code par SSH tant que vous "
"n’aurez pas %{add_ssh_key_link} dans votre profil"

msgid "Your name"
msgstr "Votre nom"

msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

msgid "new merge request"
msgstr "nouvelle demande de fusion"

msgid "notification emails"
msgstr "courriels de notification"

msgid "parent"
msgid_plural "parents"
msgstr[0] "parent"
msgstr[1] "parents"