summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>2010-07-25 01:26:49 +0900
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2010-07-25 01:26:49 +0900
commitd153e72cb767ba2c4cec553b0d88c53394249382 (patch)
tree6a97878e6ccae5805fb00252e961a40dee5f63a3
parentd146fd6a8e67bb6c2c4f9e0529af8bdd85b3c2a9 (diff)
downloadglade-d153e72cb767ba2c4cec553b0d88c53394249382.tar.gz
Added Japanese translation of help document
-rw-r--r--help/Makefile.am2
-rw-r--r--help/ja/ja.po852
2 files changed, 853 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am
index d9faed7e..4fc77130 100644
--- a/help/Makefile.am
+++ b/help/Makefile.am
@@ -6,4 +6,4 @@ DOC_MODULE = glade
DOC_INCLUDES = legal.xml
DOC_FIGURES = figures/main-window.png
-DOC_LINGUAS = bg cs de el en_GB es eu fr hi it oc pt_BR ru sv zh_CN
+DOC_LINGUAS = bg cs de el en_GB es eu fr hi it ja oc pt_BR ru sv zh_CN
diff --git a/help/ja/ja.po b/help/ja/ja.po
new file mode 100644
index 00000000..eb32ca32
--- /dev/null
+++ b/help/ja/ja.po
@@ -0,0 +1,852 @@
+# Japanese translation for glade3.
+# Copyright (C) 2010 glade3's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the glade3 package.
+# Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: glade3 gnome-2-28\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-25 00:55+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:39+0900\n"
+"Last-Translator: Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+
+#: C/legal.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"この文書を、フリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 (GFDL) "
+"のバージョン 1.1 かそれ以降が定める条件の下で複製、頒布、あるいは改変すること"
+"を許可します。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキストは存在しませ"
+"ん。この利用許諾契約書 (GFDL) の複製は<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">"
+"このリンク</ulink> またはこのマニュアルと一緒に配布されているファイル "
+"COPYING-DOCS を参照して下さい。"
+
+#: C/legal.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"このマニュアルは GFDL の下で配布される GNOME マニュアルのコレクションの一部で"
+"す。コレクションと別にこのマニュアルを配布したい場合は、ライセンスの第六節に"
+"あるようにライセンスのコピーをマニュアルに加えれば配布できます。"
+
+#: C/legal.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多くは登録商標"
+"です。これらの名称が GNOME ドキュメントで使われていて GNOMEドキュメントプロ"
+"ジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前を大文字あるいは語句"
+"の最初の文字を大文字で記述しています。"
+
+#: C/legal.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND "
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+
+#: C/legal.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"ドキュメントおよび変更されているドキュメントは次の GNU フリー文書利用許諾契約"
+"書 (GFDL) の下で頒布されます: <placeholder-1/>"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/glade.xml:206(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941"
+
+#: C/glade.xml:17(title)
+msgid "Glade Interface Designer Manual"
+msgstr "Glade インタフェース・デザイナ マニュアル"
+
+#: C/glade.xml:19(para)
+msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications."
+msgstr ""
+"Glade はGTK+ アプリケーションのためのユーザ・インターフェース・デザイナです。"
+
+#: C/glade.xml:24(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/glade.xml:25(holder) C/glade.xml:87(para)
+msgid "Vincent Geddes"
+msgstr "Vincent Geddes"
+
+#: C/glade.xml:28(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: C/glade.xml:29(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/glade.xml:30(holder) C/glade.xml:56(orgname)
+msgid "Sun Microsystems"
+msgstr "Sun Microsystems"
+
+#: C/glade.xml:33(year)
+msgid "2002"
+msgstr "2002"
+
+#: C/glade.xml:33(year)
+msgid "2000"
+msgstr "2000"
+
+#: C/glade.xml:34(holder) C/glade.xml:119(para) C/glade.xml:127(para)
+msgid "Michael Vance"
+msgstr "Michael Vance"
+
+#: C/glade.xml:38(publishername) C/glade.xml:48(orgname)
+#: C/glade.xml:63(orgname) C/glade.xml:88(para) C/glade.xml:96(para)
+#: C/glade.xml:104(para) C/glade.xml:112(para) C/glade.xml:120(para)
+#: C/glade.xml:128(para)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME Documentation Project"
+
+#: C/glade.xml:45(firstname)
+msgid "Vincent"
+msgstr "Vincent"
+
+#: C/glade.xml:46(surname)
+msgid "Geddes"
+msgstr "Geddes"
+
+#: C/glade.xml:49(email)
+msgid "vincent.geddes@gmail.com"
+msgstr "vincent.geddes@gmail.com"
+
+#: C/glade.xml:53(firstname)
+msgid "Sun"
+msgstr "Sun"
+
+#: C/glade.xml:54(surname)
+msgid "GNOME Documentation Team"
+msgstr "GNOME Documentation Team"
+
+#: C/glade.xml:60(firstname)
+msgid "Michael"
+msgstr "Michael"
+
+#: C/glade.xml:61(surname)
+msgid "Vance"
+msgstr "Vance"
+
+#: C/glade.xml:84(revnumber)
+msgid "Glade Manual 3.0"
+msgstr "Glade マニュアル 3.0"
+
+#: C/glade.xml:85(date)
+msgid "5 December 2006"
+msgstr "5 December 2006"
+
+#: C/glade.xml:92(revnumber)
+msgid "Glade Manual 2.1;"
+msgstr "Glade マニュアル 2.1;"
+
+#: C/glade.xml:93(date)
+msgid "17 June 2004"
+msgstr "17 June 2004"
+
+#: C/glade.xml:95(para) C/glade.xml:103(para) C/glade.xml:111(para)
+msgid "Sun GNOME Documentation Team"
+msgstr "Sun GNOME Documentation Team"
+
+#: C/glade.xml:100(revnumber)
+msgid "Glade User Manual 2.0"
+msgstr "Glade ユーザ マニュアル 2.0"
+
+#: C/glade.xml:101(date)
+msgid "25 February 2004"
+msgstr "25 February 2004"
+
+#: C/glade.xml:108(revnumber)
+msgid "Glade User Manual 1.2"
+msgstr "Glade ユーザ マニュアル 1.2"
+
+#: C/glade.xml:109(date)
+msgid "10 Feb 2004"
+msgstr "10 Feb 2004"
+
+#: C/glade.xml:116(revnumber)
+msgid "Glade User Manual 1.1"
+msgstr "Glade ユーザ マニュアル 1.1"
+
+#: C/glade.xml:117(date)
+msgid "30 Mar 2002"
+msgstr "30 Mar 2002"
+
+#: C/glade.xml:124(revnumber)
+msgid "Glade User Manual 1.0"
+msgstr "Glade ユーザ マニュアル 1.0"
+
+#: C/glade.xml:125(date)
+msgid "11 May 2000"
+msgstr "11 May 2000"
+
+#: C/glade.xml:133(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade."
+msgstr "このマニュアルではGladeのバージョン3.1.0 について説明しています。"
+
+#: C/glade.xml:135(title)
+msgid "Feedback"
+msgstr "フィードバック"
+
+#: C/glade.xml:136(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this "
+"manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" "
+"type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+msgstr ""
+"アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については <ulink "
+"url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink> に従っ"
+"てください。"
+
+#: C/glade.xml:144(primary)
+msgid "glade"
+msgstr "glade"
+
+#: C/glade.xml:145(primary)
+msgid "user interface designer"
+msgstr "ユーザ インタフェース デザイナ"
+
+#: C/glade.xml:153(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "イントロダクション"
+
+#: C/glade.xml:155(para)
+msgid ""
+"The <application>Glade</application> interface designer enables you to "
+"create and edit user interface designs for <application>GTK+</application> "
+"applications."
+msgstr ""
+"<application>Glade</application> インタフェース・デザイナは、 "
+"<application>GTK+</application> アプリケーションのユーザ・インタフェースのデ"
+"ザインを作成、編集することを可能にします。"
+
+#: C/glade.xml:158(para)
+msgid ""
+"The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building "
+"blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and "
+"menus. These building blocks are called <emphasis>widgets</emphasis>. You "
+"can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the "
+"layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add "
+"connections between widgets and application source code."
+msgstr ""
+"GTK+ ライブラリは、ユーザ・インタフェースを構成するテキストボックス、ダイアロ"
+"グ・ラベル、数値入力、チェックボックス、そしてメニューなどの部品からなる巨大"
+"なコレクションです。これらの部品は <emphasis>ウィジェット</emphasis> と呼ばれ"
+"ます。Gladeを使ってこれらのウィジェットをGUIに配置したり、レイアウトやプロパ"
+"ティのの変更が可能になります。また、ウィジェットとアプリケーションのソース"
+"コードの関連を追加することもGladeにより可能になります。"
+
+#: C/glade.xml:164(para)
+msgid ""
+"The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling "
+"easy integration with external tools. You can use the <application>libglade</"
+"application> library to dynamically create GUIs from the XML description."
+msgstr ""
+"Gladeでデザインされたユーザ・インタフェースはXML書式で格納されるため、外部"
+"ツールとの統合が容易です。このXMLから<application>libglade</application> ライ"
+"ブラリを使用して動的にGUIを構成することも可能です。"
+
+#: C/glade.xml:171(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "さあ、はじめましょう"
+
+#: C/glade.xml:174(title)
+msgid "To Start <application>Glade</application>"
+msgstr "<application>Glade</application> を開始する"
+
+#: C/glade.xml:175(para)
+msgid "You can start <application>Glade</application> in the following ways:"
+msgstr ""
+"<application>Glade</application> を開始するには以下のような方法があります:"
+
+#: C/glade.xml:179(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu> メニュー"
+
+#: C/glade.xml:181(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Programming</guisubmenu><guimenuitem>Glade "
+"Interface Designer</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"<menuchoice><guisubmenu>プログラミング</guisubmenu><guimenuitem>Glade インタ"
+"フェース・デザイナ</guimenuitem></menuchoice> を選択する。"
+
+#: C/glade.xml:189(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "コマンドライン"
+
+#: C/glade.xml:191(para)
+msgid ""
+"To start <application>Glade</application> from a command line, type the "
+"following command, then press <keycap>Return</keycap>: <command>glade-3</"
+"command>"
+msgstr ""
+"<application>Glade</application> をコマンドラインから開始するには以下のコマン"
+"ドを入力して<keycap>Return</keycap> キーを押します: <command>glade-3</"
+"command>"
+
+#: C/glade.xml:199(title)
+msgid "When You Start <application>Glade</application>"
+msgstr "<application>Glade</application> を開始したとき"
+
+#: C/glade.xml:200(para)
+msgid ""
+"When you start <application>Glade</application>, the following window is "
+"displayed."
+msgstr ""
+"<application>Glade</application> を開始すると、以下のようなウィンドウが表示さ"
+"れます。"
+
+#: C/glade.xml:203(title)
+msgid "<application>Glade</application> window"
+msgstr "<application>Glade</application> ウィンドウ"
+
+#: C/glade.xml:207(application)
+msgid "Glade"
+msgstr "Glade"
+
+#: C/glade.xml:207(phrase)
+msgid "Shows the<placeholder-1/> window."
+msgstr "Shows the<placeholder-1/> window。"
+
+#: C/glade.xml:212(para)
+msgid ""
+"The <application>Glade</application> window contains the following elements:"
+msgstr ""
+"<application>Glade</application> ウィンドウには以下の要素が含まれています:"
+
+#: C/glade.xml:215(term)
+msgid "Menubar"
+msgstr "メニューバー"
+
+#: C/glade.xml:217(para)
+msgid ""
+"The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with "
+"files in <application>Glade</application>."
+msgstr ""
+"メニューバーのメニューには、<application>Glade</application> ファイルにたいし"
+"て作業するために必要なコマンドのすべてが含まれています。"
+
+#: C/glade.xml:220(term)
+msgid "Toolbar"
+msgstr "ツールバー"
+
+#: C/glade.xml:222(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
+"menubar."
+msgstr ""
+"ツールバーには、メニューからアクセスすることができるコマンドの一部が含まれて"
+"います。"
+
+#: C/glade.xml:225(term)
+msgid "Design Area"
+msgstr "デザイン・エリア"
+
+#: C/glade.xml:227(para)
+msgid "The design area is where a user interface can be visually edited."
+msgstr ""
+"デザイン・エリアは、ユーザ・インタフェースを視覚的に編集できるエリアです。"
+
+#: C/glade.xml:230(term)
+msgid "Palette"
+msgstr "パレット"
+
+#: C/glade.xml:232(para)
+msgid ""
+"The palette contains the widgets that can be used to build a user interface."
+msgstr ""
+"パレットには、ユーザ・インタフェイスを構築するのに使用することがでるウィ"
+"ジェットが含まれています。"
+
+#: C/glade.xml:235(term)
+msgid "Inspector"
+msgstr "インスペクタ"
+
+#: C/glade.xml:237(para)
+msgid "The inspector displays information about the widgets in a project."
+msgstr ""
+"インスペクタには、プロジェクトに含まれるウィジェットについての情報が表示され"
+"ます。"
+
+#: C/glade.xml:240(term)
+msgid "Property Editor"
+msgstr "プロパティ・エディタ"
+
+#: C/glade.xml:242(para)
+msgid ""
+"The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well "
+"as adding connections to source code."
+msgstr ""
+"プロパティ・エディタはウィジェットのプロパティを操作するために使用されます。"
+"同様に、ソースコードとの関連付けを追加するのにも使用されます。"
+
+#: C/glade.xml:245(term)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "ステータスバー"
+
+#: C/glade.xml:247(para)
+msgid ""
+"The statusbar displays information about current <application>Glade</"
+"application> activity and contextual information about the menu items."
+msgstr ""
+"ステータスバーには<application>Glade</application> の活動状況や、メニューのア"
+"イテムについてのコンテキスト・ヘルプが表示されます。"
+
+#: C/glade.xml:256(title)
+msgid "Working with Projects"
+msgstr "プロジェクトの使い方"
+
+#: C/glade.xml:261(title)
+msgid "Creating a New Project"
+msgstr "プロジェクトの新規作成"
+
+#: C/glade.xml:262(para)
+msgid ""
+"To create a new project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays a new blank project in the <application>Glade</application> window."
+msgstr ""
+"プロジェクトを新規作成するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
+"guimenu><guimenuitem>新規</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これにより"
+"<application>Glade</application> ウィンドウに新しいブランク・プロジェクトが表"
+"示されます。"
+
+#: C/glade.xml:266(title)
+msgid "Opening a Project"
+msgstr "プロジェクトを開く"
+
+#: C/glade.xml:267(para)
+msgid ""
+"To open an existing project, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>. The application "
+"displays the project in the <application>Glade</application> window."
+msgstr ""
+"既存のプロジェクトを開くには、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
+"guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice> を選択します。これによ"
+"り <application>Glade</application> ウィンドウにプロジェクトが表示されます。"
+
+#: C/glade.xml:272(title)
+msgid "Saving a Project"
+msgstr "プロジェクトの保存"
+
+#: C/glade.xml:273(para)
+msgid "You can save projects in the following ways:"
+msgstr "以下の方法によりプロジェクトを保存することができます:"
+
+#: C/glade.xml:275(para)
+msgid ""
+"To save changes to an existing project file, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"既存のプロジェクトへの変更を保存するには、<menuchoice><guimenu>ファイル</"
+"guimenu><guimenuitem>保存</guimenuitem></menuchoice> を選択します。"
+
+#: C/glade.xml:277(para)
+msgid ""
+"To save a new project file or to save an existing project file under a new "
+"filename, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for the project file in the "
+"<guilabel>Save As</guilabel> dialog, then click <guibutton>Save</guibutton>."
+msgstr ""
+"新しいプロジェクトを保存する場合や既存のプロジェクトを別のファイル名で保存す"
+"る場合は、 <menuchoice><guimenu>ファイル</guimenu><guimenuitem>別名で保存</"
+"guimenuitem></menuchoice> を選択して表示される <guilabel>別名で保存</"
+"guilabel> ダイアログでプロジェクトのファイル名を入力して、 <guibutton>保存</"
+"guibutton> をクリックします。"
+
+#: C/glade.xml:285(title)
+msgid "Working with Widgets"
+msgstr "ウィジェットの使い方"
+
+#: C/glade.xml:287(title)
+msgid "To Select Widgets From the Palette Window"
+msgstr "パレットウィンドウからウィジェットを選択する"
+
+#: C/glade.xml:288(para)
+msgid ""
+"You can work with the widgets in the <guilabel>Palette</guilabel> window in "
+"the following ways:"
+msgstr ""
+"以下の方法によりあなたがウィジェットで動作することができます<guilabel>パレッ"
+"ト</guilabel> ウィンドウのウィジェットを操作できます:"
+
+#: C/glade.xml:295(term)
+msgid "Selection mode"
+msgstr "選択モード"
+
+#: C/glade.xml:297(para)
+msgid ""
+"To use selection mode, click on the <guilabel>Selector</guilabel> arrow. The "
+"pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In "
+"this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then "
+"use the <guilabel>Properties</guilabel> window to edit the properties of the "
+"widgets."
+msgstr ""
+"選択モードを使用するには、<guilabel>選択</guilabel> 矢印をクリックします。こ"
+"れによりマウスポインタが矢印に変化して、選択モードがアクティブになったことが"
+"示されます。このモードではプロジェクトのウィジェットをマウスで選択することが"
+"できます。選択した後で <guilabel>プロパティ</guilabel> ウィンドウでウィジェッ"
+"トのプロパティを編集することができます。"
+
+#: C/glade.xml:306(para)
+msgid ""
+"You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on "
+"a widget to open the widget context menu."
+msgstr ""
+"ウィジェットを右クリックして表示されるコンテキストメニューからも、ウィジェッ"
+"トを選択することができます。"
+
+#: C/glade.xml:307(para)
+msgid ""
+"You can add multiple widgets of a specific type from the <guilabel>Palette</"
+"guilabel> to your project by holding down the <keycap>Control</keycap> key "
+"when you select a widget. You need to click on the <guilabel>Selector</"
+"guilabel> arrow or another widget in the <guilabel>Palette</guilabel> to "
+"return to normal mode."
+msgstr ""
+"ウィジェットを選択するときに<keycap>Control</keycap> キーを押しながら "
+"<guilabel>パレット</guilabel> のウィジェットを選択すると、特定のウィジェット"
+"を連続して追加することができます。通常のモードに復帰するためには<guilabel>選"
+"択</guilabel> 矢印をクリックする必要があります。"
+
+#: C/glade.xml:318(term)
+msgid "Widget placement mode"
+msgstr "ウィジェットの配置モード"
+
+#: C/glade.xml:320(para)
+msgid ""
+"To use widget placement mode, select a widget in the <guilabel>Palette</"
+"guilabel> window. When you select most widgets, the pointer changes to a "
+"pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, top-"
+"level widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to "
+"selection mode."
+msgstr ""
+"ウィジェットの配置モードを使用するには、 <guilabel>パレット</guilabel> ウィン"
+"ドウのウィジェットを選択します。ほとんどのウィジェットでは、選択した後にマウ"
+"スポインタが十字(pointer-plus-cross)に変化します。この後にコンテナかトップレ"
+"ベルのウィジェットなどに、ウィジェットを配置することができます。ウィジェット"
+"を配置した後は、選択モードに復帰します。"
+
+#: C/glade.xml:335(term)
+msgid "Top-level placement mode"
+msgstr "トップレベルの配置モード"
+
+#: C/glade.xml:337(para)
+msgid ""
+"To use top level placement mode, select a defined top-level widget in the "
+"<application>Palette</application> window. When you select a top-level "
+"widget in the <guilabel>Palette</guilabel> window, the widget appears "
+"immediately on your desktop. You can then edit the widget. After you select "
+"a top-level widget, the mode returns to selection mode."
+msgstr ""
+"トップレベルの配置モードを使用するには、<guilabel>パレット</guilabel> ウィン"
+"ドウでトップレベルに定義されているウィジェットを選択します。。<guilabel>パ"
+"レット</guilabel> ウィンドウでトップレベルのウィジェットを選択すると、即座に"
+"ウィジェットがデスクトップに表示されます。その後でウィジェットを編集すること"
+"ができます。トップレベルのウィジェットを選択した後、モードは選択モードに復帰"
+"します。"
+
+#: C/glade.xml:354(title)
+msgid "To Organize Widgets In Your Project"
+msgstr "プロジェクトのウィジェットを整理する"
+
+#: C/glade.xml:355(para)
+msgid ""
+"You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your "
+"project window. You can choose the following widget containers from the "
+"<guilabel>Palette</guilabel> window:"
+msgstr ""
+"プロジェクトのウィジェットをレイアウトしたり組織化するために、コンテナやボッ"
+"クスのウィジェットを使用します。<guilabel>パレット</guilabel> ウィンドウから"
+"以下のコンテナを選択することができます:"
+
+#: C/glade.xml:360(para)
+msgid "Horizontal Box"
+msgstr "水平ボックス(Horizontal Box)"
+
+#: C/glade.xml:361(para)
+msgid "Vertical Box"
+msgstr "垂直ボックス(Vertical Box)"
+
+#: C/glade.xml:362(para)
+msgid "Table"
+msgstr "テーブル(Table)"
+
+#: C/glade.xml:363(para)
+msgid "Fixed Positions"
+msgstr "位置指定(Fixed Positions)"
+
+#: C/glade.xml:364(para)
+msgid "Horizontal Button Box"
+msgstr "水平方向のボタン・ボックス(Horizontal Button Box)"
+
+#: C/glade.xml:365(para)
+msgid "Vertical Button Box"
+msgstr "垂直方向のボタン・ボックス(Vertical Button Box)"
+
+#: C/glade.xml:366(para)
+msgid "Horizontal Panes"
+msgstr "水平方向のペイン(Horizontal Panes)"
+
+#: C/glade.xml:367(para)
+msgid "Vertical Panes"
+msgstr "垂直方向のペイン(Vertical Panes)"
+
+#: C/glade.xml:368(para)
+msgid "Notebook"
+msgstr "ノートブック(Notebook)"
+
+#: C/glade.xml:369(para)
+msgid "Frame"
+msgstr "フレーム(Frame)"
+
+#: C/glade.xml:370(para)
+msgid "Scrolled Window"
+msgstr "スクロール・ウィンドウ(Scrolled Window)"
+
+#: C/glade.xml:371(para)
+msgid "Viewport"
+msgstr "ビューポート(Viewport)"
+
+#: C/glade.xml:373(para)
+msgid ""
+"You can nest boxes to create complex layout structures. When you create "
+"horizontal and vertical boxes, <application>Glade</application> asks you how "
+"many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily "
+"be added or deleted later."
+msgstr ""
+"複雑なレイアウト構造を作成するためにボックスを入れ子にすることができます。水"
+"平、または垂直ボックスを作成したときに、<application>Glade</application> は初"
+"期値として行、または列をいくつ作成するか尋ねます(行、および列は後から簡単に追"
+"加できるとしても)。"
+
+#: C/glade.xml:379(para)
+msgid ""
+"When you have created all the boxes you require, you can add specific "
+"widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. "
+"Notice that <application>Glade</application> packs widgets into the layout "
+"which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to "
+"change size to accommodate different size labels in different languages when "
+"the application is localized."
+msgstr ""
+"必要なボックスをすべて作成した後に、ラベル、ボタン、もしくは、より複雑なウィ"
+"ジェットをボックスの中に配置することができます。<application>Glade</"
+"application> によるレイアウトへのウィジェットのパックは、多くの退屈な作業をな"
+"くしてくれるのに気づいてください。ボックスを使用することにより、アプリケー"
+"ションがローカライズされていて異なる言語を表示する時も、ウィンドウがラベルの"
+"サイズを調整できるようになります。"
+
+#: C/glade.xml:387(title)
+msgid "To Place a Widget on the Clipboard"
+msgstr "クリップボードにウィジェットを移動する"
+
+#: C/glade.xml:388(para)
+msgid ""
+"To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, "
+"select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Cut</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ウィジェットを親ウィジェットから削除してクリップボードに移動するには、ウィ"
+"ジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>切り取"
+"り</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"
+
+#: C/glade.xml:399(title)
+msgid "To Copy a Widget to the Clipboard"
+msgstr "クリップボードにウィジェットをコピーする"
+
+#: C/glade.xml:400(para)
+msgid ""
+"To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Copy</guisubmenu></"
+"menuchoice>. The original widget remains attached to the parent."
+msgstr ""
+"クリップボードにウィジェットをコピーするには、ウィジェットを選択してから "
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>コピー</guisubmenu></"
+"menuchoice> を選択します。元のウィジェットは親ウィジェットに残されたままにな"
+"ります。"
+
+#: C/glade.xml:411(title)
+msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project"
+msgstr "クリップボードからプロジェクトにウィジェットを貼り付ける"
+
+#: C/glade.xml:413(para)
+msgid ""
+"To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Paste</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"クリップボードにあるウィジェットをプロジェクトに貼り付けるには "
+"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>貼り付け</guisubmenu></"
+"menuchoice> を選択します。"
+
+#: C/glade.xml:420(para)
+msgid ""
+"All widgets must have a unique name within <application>Glade</application>. "
+"If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the "
+"widget and all of the children of the widget keep their original names. If "
+"you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, "
+"then <application>Glade</application> generates new names for the widget "
+"copies."
+msgstr ""
+"<application>Glade</application> ではウィジェットはユニークな名前を持たなけれ"
+"ばなりません。もしウィジェットを切り取ってからウィジェットを再び貼り付ける場"
+"合、ウィジェットとその子ウィジェットは元の名前のままとなります。もしウィ"
+"ジェットをコピーしてからウィジェットの貼り付けを何回か行った場合、"
+"<application>Glade</application> はウィジェットのコピーのために新しい名前を生"
+"成します。"
+
+#: C/glade.xml:429(title)
+msgid "To Delete a Widget"
+msgstr "ウィジェットの削除"
+
+#: C/glade.xml:430(para)
+msgid ""
+"To delete a widget from the parent without moving the widget to the "
+"clipboard, select the widget then choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+"guimenu><guisubmenu>Delete</guisubmenu></menuchoice>."
+msgstr ""
+"ウィジェットをクリップボードに移動せずに親ウィジェットから削除する場合は、"
+"ウィジェットを選択してから <menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guisubmenu>削"
+"除</guisubmenu></menuchoice> を選択します。"
+
+#: C/glade.xml:443(title)
+msgid "To Change a Property of a Widget"
+msgstr "ウィジェットのプロパティを変更する"
+
+#: C/glade.xml:444(para)
+msgid ""
+"The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To "
+"change a property of a widget, select the widget and then enter an "
+"appropriate value in one of the Property window's property fields."
+msgstr ""
+"プロパティ・エディタは選択されたウィジェットのプロパティを編集するために使用"
+"します。ウィジェットのプロパティを変更するには、ウィジェットを選択してから、"
+"プロパティ・ウィンドウのプロパティ・フィールドに適切な値を入力します。"
+
+#: C/glade.xml:454(title)
+msgid "About Glade"
+msgstr "Gladeについて"
+
+#: C/glade.xml:455(para)
+msgid ""
+"Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. "
+"To find more information about Glade, please visit the <ulink url=\"http://"
+"glade.gnome.org\" type=\"http\">Glade Web site</ulink>."
+msgstr ""
+"GladeはGlade開発者とGNOMEコミュニティのボランティアによって維持されています。"
+"Gladeについての詳細は <ulink url=\"http://glade.gnome.org\" type=\"http"
+"\">GladeのWebサイト</ulink> を参照してください。"
+
+#: C/glade.xml:459(para)
+msgid ""
+"To report a bug or make a suggestion regarding this application or this "
+"manual, you can submit them using <ulink url=\"http://bugzilla.gnome.org/"
+"enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http\">bugzilla</ulink>."
+msgstr ""
+"アプリケーションやこのドキュメントに関するバグの報告や提案については <ulink "
+"url=\"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade3\" type=\"http"
+"\">bugzilla</ulink> に投稿してください。"
+
+#: C/glade.xml:466(para)
+msgid ""
+"Another excellent source of information are the Glade <ulink url=\"http://"
+"lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</ulink> "
+"and <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel\" type="
+"\"http\">developer</ulink> mailing lists. In addition to subscribing, you "
+"might also want to browse the list archives, available via these same links."
+msgstr ""
+"その他の優れた情報源としてはGladeのメーリングリストである、<ulink url="
+"\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-users\" type=\"http\">user</"
+"ulink> と <ulink url=\"http://lists.ximian.com/mailman/listinfo/glade-devel"
+"\" type=\"http\">developer</ulink> が挙げられます。これらのメーリングリストへ"
+"の参加に加えて、同じリンク先で参照できるメーリングリストのアーカイブを読むこ"
+"とをおすすめします。"
+
+#: C/glade.xml:476(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
+"団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン2か、希望によっては"
+"それ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することが"
+"できます。このライセンスのコピーは <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">リ"
+"ンク先</ulink> で参照するか、プログラムのソースコードに含まれるCOPYINGファイ"
+"ルを参照してください。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/glade.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "Hiroyuki Sekihara <hiroyuki.sekihara@gmail.com>, 2010."