diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 6610 |
2 files changed, 6614 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d8fb9fbc..c92be938 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-11-04 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2006-10-23 Abel Cheung <abel@oaka.org> * zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation. diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 00000000..cbb5f7fc --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,6610 @@ +# translation of gl.po to Galego +# Ruben Lopez Gomez <ryu@mundivia.es>, 1999. +# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. +# Galician translation of Glade +# Copyright (C) 1999, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-04 19:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-04 19:25+0100\n" +"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: ../glade-3.desktop.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" +msgstr "" +"Crear ou abrir deseños de interface de usuario para GTK+ ou aplicacións de " +"Gnome" + +#: ../glade-3.desktop.in.h:2 +msgid "Glade Interface Designer" +msgstr "Deseñador de interfaces Glade " + +#: ../glade-3.desktop.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "User Interface Designer" +msgstr "Deseñador de interfaces Glade " + +#: ../src/main.c:40 ../src/main.c:85 +msgid "Glade" +msgstr "Glade" + +#: ../src/main.c:86 +#, fuzzy +msgid "Glade options" +msgstr "Opcións de LibGlade" + +#: ../src/main.c:135 +msgid "" +"gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" +msgstr "" + +#: ../src/main.c:170 +#, c-format +msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:73 +msgid "[read-only]" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:503 +#, fuzzy +msgid "Open…" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/glade-project-window.c:534 +#, fuzzy +msgid "" +"Are you sure you want to clear the\n" +"list of recent projects?" +msgstr "¿Está seguro de que quere comezar un proxecto novo?" + +#: ../src/glade-project-window.c:535 +msgid "" +"If you clear the list of recent projects, they will be\n" +"permanently deleted." +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:572 +#, c-format +msgid "Failed to save %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:594 +#, fuzzy, c-format +msgid "Project '%s' saved" +msgstr "Proxecto gardado." + +#: ../src/glade-project-window.c:612 ../src/glade-project-window.c:695 +#, fuzzy +msgid "No open projects to save" +msgstr "Error abrindo o ficheiro do proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:658 +#, c-format +msgid "" +"Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary to " +"save the file." +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:671 +#, c-format +msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." +msgstr "" + +#. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector +#: ../src/glade-project-window.c:706 +#, fuzzy +msgid "Save…" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/glade-project-window.c:712 +msgid "Save as…" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:726 +#, c-format +msgid "" +"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to project \"%s\" before " +"closing?</span>\n" +"\n" +"Your changes will be lost if you don't save them.\n" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:740 +msgid "_Close without Saving" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:761 +#, c-format +msgid "Failed to save %s to %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:773 +#, fuzzy +msgid "Save ..." +msgstr "Gardar" + +#: ../src/glade-project-window.c:954 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/glade-project-window.c:1023 ../src/glade-widget.c:1104 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/glade-project-window.c:1092 +#, fuzzy +msgid "E_xpand all" +msgstr "Expandir:" + +#: ../src/glade-project-window.c:1096 +msgid "_Collapse all" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1299 +msgid "" +"Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" +"This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " +"Damon Chaplin\n" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1304 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as\n" +"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" +"License, or (at your option) any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with this program; if not, write to the Free Software\n" +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " +"USA." +msgstr "" + +#. File +#: ../src/glade-project-window.c:1397 ../src/glade-gtk.c:4177 +#: ../src/glade-gtk.c:4327 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. Edit +#: ../src/glade-project-window.c:1398 ../src/glade-gtk.c:4180 +#: ../src/glade-gtk.c:4337 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. View +#: ../src/glade-project-window.c:1399 ../src/glade-gtk.c:4183 +#: ../src/glade-gtk.c:4345 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/glade-project-window.c:1400 +#, fuzzy +msgid "_Projects" +msgstr "_Proxecto" + +#. Help +#: ../src/glade-project-window.c:1401 ../src/glade-gtk.c:4195 +#: ../src/glade-gtk.c:4348 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#. FileMenu +#: ../src/glade-project-window.c:1404 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/glade-project-window.c:1405 +msgid "Create a new project" +msgstr "Crear un novo proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1407 +#, fuzzy +msgid "_Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/glade-project-window.c:1408 +#, fuzzy +msgid "Open a project" +msgstr "Abrir proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1410 +#, fuzzy +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1412 +#, fuzzy +msgid "Clear Recent Projects" +msgstr "Abrir proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1415 +#, fuzzy +msgid "_Quit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1416 +#, fuzzy +msgid "Quit the program" +msgstr "O Nome do programa" + +#. HelpMenu +#: ../src/glade-project-window.c:1422 +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: ../src/glade-project-window.c:1423 +#, fuzzy +msgid "Shows the About Dialog" +msgstr "Diálogo 'Acerca de' de Gnome" + +#: ../src/glade-project-window.c:1425 +#, fuzzy +msgid "_Documentation" +msgstr "Documentadores:" + +#: ../src/glade-project-window.c:1426 +msgid "Documentation about Glade" +msgstr "" + +#. FileMenu +#: ../src/glade-project-window.c:1433 +#, fuzzy +msgid "_Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1434 +#, fuzzy +msgid "Save the current project" +msgstr "O nome do proxecto actual" + +#: ../src/glade-project-window.c:1436 +msgid "Save _As…" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1437 +msgid "Save the current project with a different name" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1439 +#, fuzzy +msgid "_Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1440 +#, fuzzy +msgid "Close the current project" +msgstr "O nome do proxecto actual" + +#. EditMenu +#: ../src/glade-project-window.c:1443 ../src/glade-project-window.c:1889 +msgid "_Undo" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1444 +msgid "Undo the last action" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1446 ../src/glade-project-window.c:1900 +#, fuzzy +msgid "_Redo" +msgstr "Radio" + +#: ../src/glade-project-window.c:1447 +msgid "Redo the last action" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1449 +#, fuzzy +msgid "C_ut" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1450 +#, fuzzy +msgid "Cut the selection" +msgstr "O modo de selección" + +#: ../src/glade-project-window.c:1452 +#, fuzzy +msgid "_Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1453 +#, fuzzy +msgid "Copy the selection" +msgstr "Selección de Fonte" + +#: ../src/glade-project-window.c:1455 +#, fuzzy +msgid "_Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1456 +#, fuzzy +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Mostra o contido do portapapeis" + +#: ../src/glade-project-window.c:1458 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: ../src/glade-project-window.c:1459 +#, fuzzy +msgid "Delete the selection" +msgstr "Borra o widget seleccionado" + +#. ViewMenu +#: ../src/glade-project-window.c:1463 +#, fuzzy +msgid "Property _Editor" +msgstr "Mostrar _Editor de propiedades" + +#: ../src/glade-project-window.c:1464 +msgid "Show the property editor" +msgstr "Amosa o editor de propiedades" + +#: ../src/glade-project-window.c:1467 +#, fuzzy +msgid "_Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/glade-project-window.c:1468 +msgid "Show the palette of widgets" +msgstr "Mostra a paleta de widgets" + +#: ../src/glade-project-window.c:1471 +#, fuzzy +msgid "_Clipboard" +msgstr "Portapapéis" + +#: ../src/glade-project-window.c:1472 +msgid "Show the clipboard" +msgstr "Mostra o contido do portapapeis" + +#. ProjectsMenu +#: ../src/glade-project-window.c:1476 +#, fuzzy +msgid "_Previous Project" +msgstr "Páxina Anterior" + +#: ../src/glade-project-window.c:1477 +msgid "Activate previous project" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1479 +#, fuzzy +msgid "_Next Project" +msgstr "Novo proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1480 +#, fuzzy +msgid "Activate next project" +msgstr "Crear un novo proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1488 +msgid "_Use Small Icons" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1489 +msgid "Show items using small icons" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1492 +#, fuzzy +msgid "Context _Help" +msgstr "Ten _prefixo de contexto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1493 +msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1500 +msgid "Text beside icons" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1501 +msgid "Display items as text beside icons" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1503 +msgid "_Icons only" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1504 +msgid "Display items as icons only" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1506 +#, fuzzy +msgid "_Text only" +msgstr "Entrada de Texto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1507 +#, fuzzy +msgid "Display items as text only" +msgstr "Amosar o botón de axuda." + +#: ../src/glade-project-window.c:1805 +#, fuzzy +msgid "Could not create a new project." +msgstr "Crear un novo proxecto" + +#: ../src/glade-project-window.c:1827 +#, c-format +msgid "%s is already open" +msgstr "" + +#. Change tooltips +#: ../src/glade-project-window.c:1891 ../src/glade-app.c:241 +#, c-format +msgid "Undo: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1891 ../src/glade-project-window.c:1902 +#: ../src/glade-app.c:242 +msgid "the last action" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-window.c:1902 ../src/glade-app.c:241 +#, c-format +msgid "Redo: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:358 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapéis" + +#: ../src/glade-app.c:409 +#, fuzzy +msgid "Active Project" +msgstr "Gardar proxecto" + +#: ../src/glade-app.c:410 +#, fuzzy +msgid "The active project" +msgstr "Gardar proxecto" + +#: ../src/glade-app.c:512 +#, c-format +msgid "" +"Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:525 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create directory %s to save private data.\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:553 +#, c-format +msgid "" +"Error writing private data to %s (%s).\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:565 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing configuration data to save (%s).\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:578 +#, c-format +msgid "" +"Error opening %s to write private data (%s).\n" +"No private data will be saved in this session" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:986 +msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:1001 ../src/glade-app.c:1054 ../src/glade-app.c:1216 +#, fuzzy +msgid "No widget selected." +msgstr "Non foi posible borrar o widget" + +#: ../src/glade-app.c:1039 +#, fuzzy +msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." +msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre o cal pegar" + +#: ../src/glade-app.c:1099 +#, fuzzy +msgid "Unable to paste to multiple widgets" +msgstr "Espacio a poñer enriba do widget fillo" + +#: ../src/glade-app.c:1109 ../src/glade-app.c:1238 +#, fuzzy +msgid "No widget selected on the clipboard" +msgstr "Copiar o widget seleccionado ao portapapeis" + +#: ../src/glade-app.c:1128 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unable to paste widget %s to parent %s" +msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre o cal pegar" + +#: ../src/glade-app.c:1150 +#, fuzzy +msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" +msgstr "So podes pegar elementos de menú nun menú ou unha barra de menú." + +#: ../src/glade-app.c:1161 +msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" +msgstr "" + +#: ../src/glade-app.c:1201 ../src/glade-app.c:1248 ../src/glade-command.c:1078 +#, fuzzy +msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." +msgstr "Necesita seleccionar un widget sobre o cal pegar" + +#: ../src/glade-builtins.c:183 ../src/glade-gtk.c:187 ../src/glade-gtk.c:207 +#, fuzzy +msgid "Stock" +msgstr "Elemento de inventario:" + +#: ../src/glade-builtins.c:184 +#, fuzzy +msgid "A builtin stock item" +msgstr "Engadir elemendo dock aboiante" + +#: ../src/glade-builtins.c:192 ../widgets/gtk+.xml.in.h:214 +#, fuzzy +msgid "Stock Image" +msgstr "Elemento de inventario:" + +#: ../src/glade-builtins.c:193 ../widgets/gtk+.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "A builtin stock image" +msgstr "Engadir elemendo dock aboiante" + +#: ../src/glade-builtins.c:523 +#, fuzzy +msgid "Objects" +msgstr "Obxeto" + +#: ../src/glade-builtins.c:524 +msgid "A list of objects" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:533 +msgid "Pixbuf" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:534 +msgid "A pixbuf value" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:542 +#, fuzzy +msgid "GdkColor" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/glade-builtins.c:543 +msgid "A gdk color value" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:551 ../src/glade-property-class.c:1191 +msgid "Accelerators" +msgstr "Aceleradores" + +#: ../src/glade-builtins.c:552 ../src/glade-property-class.c:1192 +#, fuzzy +msgid "A list of accelerator keys" +msgstr "A tecla aceleradora" + +#: ../src/glade-builtins.c:563 +#, fuzzy +msgid "Integer" +msgstr "Centro" + +#: ../src/glade-builtins.c:564 +#, fuzzy +msgid "An integer value" +msgstr "Valor inicial" + +#: ../src/glade-builtins.c:572 +msgid "Unsigned Integer" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:573 +msgid "An unsigned integer value" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:580 +#, fuzzy +msgid "String" +msgstr "Cadea1:" + +#: ../src/glade-builtins.c:581 +#, fuzzy +msgid "An entry" +msgstr "Entrada de Gnome" + +#: ../src/glade-builtins.c:588 +msgid "Strv" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:589 +#, fuzzy +msgid "String array" +msgstr "Cadea1:" + +#: ../src/glade-builtins.c:597 +#, fuzzy +msgid "Float" +msgstr "Fonte:" + +#: ../src/glade-builtins.c:598 +#, fuzzy +msgid "A floating point entry" +msgstr "Engadir elemendo dock aboiante" + +#: ../src/glade-builtins.c:606 +msgid "Boolean" +msgstr "" + +#: ../src/glade-builtins.c:607 +msgid "A boolean value" +msgstr "" + +#: ../src/glade-base-editor.c:469 +#, c-format +msgid "Setting object type on %s to %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-base-editor.c:634 +#, c-format +msgid "Add a %s to %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-base-editor.c:711 +#, c-format +msgid "Delete %s child from %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-base-editor.c:834 +#, c-format +msgid "Reorder %s's children" +msgstr "" + +#: ../src/glade-base-editor.c:1413 ../src/glade-gtk.c:206 +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:126 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/glade-base-editor.c:1426 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Name +#: ../src/glade-base-editor.c:1599 +#, fuzzy +msgid "Name :" +msgstr "Nome:" + +#. Type +#: ../src/glade-base-editor.c:1609 +#, fuzzy +msgid "Type :" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/glade-clipboard-view.c:201 ../src/glade-project-view.c:677 +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:261 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../src/glade-command.c:542 +msgid "Setting multiple properties" +msgstr "" + +#: ../src/glade-command.c:550 +#, c-format +msgid "Setting %s of %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-command.c:554 +#, c-format +msgid "Setting %s of %s to %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-command.c:772 ../src/glade-command.c:799 +#, c-format +msgid "Renaming %s to %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-command.c:1123 +#, fuzzy, c-format +msgid "Delete %s" +msgstr "Borrar" + +#: ../src/glade-command.c:1127 +#, fuzzy +msgid "Delete multiple" +msgstr "Selección múltiple:" + +#: ../src/glade-command.c:1195 +#, c-format +msgid "Create %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-command.c:1591 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cut %s" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/glade-command.c:1592 +#, fuzzy, c-format +msgid "Copy %s" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/glade-command.c:1592 +#, fuzzy, c-format +msgid "Paste %s" +msgstr "Pegar" + +#: ../src/glade-command.c:1613 +msgid "multiple" +msgstr "" + +#: ../src/glade-command.c:1898 +#, fuzzy, c-format +msgid "Add signal handler %s" +msgstr "A sinal para a que engades o manexador" + +#: ../src/glade-command.c:1899 +#, fuzzy, c-format +msgid "Remove signal handler %s" +msgstr "A sinal para a que engades o manexador" + +#: ../src/glade-command.c:1900 +#, fuzzy, c-format +msgid "Change signal handler %s" +msgstr "A sinal para a que engades o manexador" + +#: ../src/glade-cursor.c:191 +#, c-format +msgid "Unable to load image (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:271 +msgid "View GTK+ documentation for this property" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:573 +#, fuzzy +msgid "Property Class" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/glade-editor-property.c:574 +msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:580 +#, fuzzy +msgid "Use Command" +msgstr "Usar Fonte:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:581 +msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:587 +#, fuzzy +msgid "Show Info" +msgstr "Amosar Popup:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:588 +msgid "Whether we should show an informational button" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:1116 +#, fuzzy +msgid "Set Flags" +msgstr "Seleccione Ficheiro" + +#: ../src/glade-editor-property.c:1449 +msgid "Edit Text Property" +msgstr "Editar propiedade do texto" + +#. Text +#: ../src/glade-editor-property.c:1466 +#, fuzzy +msgid "_Text:" +msgstr "Texto:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:1502 +msgid "T_ranslatable" +msgstr "T_raducible" + +#: ../src/glade-editor-property.c:1515 +#, fuzzy +msgid "Has context _prefix" +msgstr "Ten _prefixo de contexto" + +#. Comments. +#: ../src/glade-editor-property.c:1529 +#, fuzzy +msgid "Co_mments for translators:" +msgstr "<b>Co_mentarios para os traductores:</b>" + +#: ../src/glade-editor-property.c:1698 ../src/glade-editor-property.c:1714 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: ../src/glade-editor-property.c:1698 ../src/glade-editor-property.c:1714 +#: ../src/glade-editor-property.c:1729 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2319 ../src/glade-widget.c:1056 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2331 ../src/glade-widget.c:1087 +#, fuzzy +msgid "Class" +msgstr "Clase:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2345 +#, c-format +msgid "Choose %s implementors" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2345 +#, c-format +msgid "Choose a %s in this project" +msgstr "" + +#. Checklist +#: ../src/glade-editor-property.c:2397 ../src/glade-editor-property.c:2602 +#, fuzzy +msgid "Objects:" +msgstr "Obxeto:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2917 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2918 +#, fuzzy +msgid "The current value" +msgstr "Valor inicial" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2920 +#, fuzzy +msgid "Lower:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2921 +msgid "The minimum value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2923 +#, fuzzy +msgid "Upper:" +msgstr "Hora de fin:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2924 +msgid "The maximum value" +msgstr "Valor máximo" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2926 +#, fuzzy +msgid "Step inc:" +msgstr "Inc. Paso:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2927 +msgid "The increment to use to make minor changes to the value" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2929 +#, fuzzy +msgid "Page inc:" +msgstr "Inc. Páxina" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2930 +msgid "The increment to use to make major changes to the value" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2932 +#, fuzzy +msgid "Page size:" +msgstr "Tamaño de Páxina:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:2933 +msgid "" +"The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " +"currently visible)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3010 +msgid "Alphanumerical" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3015 +msgid "Extra" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3020 +#, fuzzy +msgid "Keypad" +msgstr "Tecla" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3025 +#, fuzzy +msgid "Functions" +msgstr "Fracción:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3030 ../widgets/gnome.xml.in.h:24 +#, fuzzy +msgid "Other" +msgstr "Degradado:" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3201 ../src/glade-editor-property.c:3235 +#: ../src/glade-editor-property.c:3280 +msgid "<choose a key>" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3234 ../widgets/gtk+.xml.in.h:144 +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:13 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3360 ../src/glade-signal-editor.c:684 +msgid "Signal" +msgstr "Sinal" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3387 +msgid "Key" +msgstr "Tecla" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3401 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3417 +#, fuzzy +msgid "Control" +msgstr "Ctrl" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3433 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../src/glade-editor-property.c:3499 +#, fuzzy +msgid "Choose accelerator keys..." +msgstr "A tecla aceleradora" + +#: ../src/glade-editor.c:146 +#, fuzzy +msgid "Show info" +msgstr "Amosar ocultos:" + +#: ../src/glade-editor.c:147 +#, fuzzy +msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" +msgstr "" +"Indica se o expansor está aberto inicialmente para revelar o widget fillo" + +#: ../src/glade-editor.c:154 +msgid "Show context info" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor.c:155 +msgid "" +"Whether to show an informational button for each property and signal in the " +"editor" +msgstr "" + +#. construct tab label widget +#: ../src/glade-editor.c:196 ../src/glade-editor.c:317 +#: ../src/glade-editor.c:1171 +#, fuzzy +msgid "Accessibility" +msgstr "Visibilidade:" + +#. configure page container +#: ../src/glade-editor.c:212 ../src/glade-editor.c:316 +#, fuzzy +msgid "_Signals" +msgstr "Sinais" + +#: ../src/glade-editor.c:278 +#, fuzzy +msgid "View documentation for the selected widget" +msgstr "Borra o widget seleccionado" + +#: ../src/glade-editor.c:298 +msgid "Reset widget properties to their defaults" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor.c:313 +#, fuzzy +msgid "_General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/glade-editor.c:314 +#, fuzzy +msgid "_Packing" +msgstr "Empaquetado" + +#: ../src/glade-editor.c:315 +#, fuzzy +msgid "_Common" +msgstr "Comúns" + +#: ../src/glade-editor.c:332 +#, fuzzy +msgid "_Edit..." +msgstr "Editar..." + +#. Name +#: ../src/glade-editor.c:478 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. Class +#: ../src/glade-editor.c:506 +msgid "Class:" +msgstr "Clase:" + +#: ../src/glade-editor.c:984 +#, fuzzy, c-format +msgid "Create a %s" +msgstr "Crea un novo ficheiro" + +#: ../src/glade-editor.c:1102 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "Redimensionar:" + +#: ../src/glade-editor.c:1116 +#, fuzzy +msgid "Property" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/glade-editor.c:1151 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/glade-editor.c:1161 +msgid "Common" +msgstr "Comúns" + +#: ../src/glade-editor.c:1206 +msgid "(default)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor.c:1221 +msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" +msgstr "" + +#: ../src/glade-editor.c:1353 +#, fuzzy +msgid "Reset Widget Properties" +msgstr "Fixar o nome dos Widgets" + +#. Checklist +#: ../src/glade-editor.c:1370 +#, fuzzy +msgid "_Properties:" +msgstr "Propiedades:" + +#: ../src/glade-editor.c:1399 +#, fuzzy +msgid "_Select All" +msgstr "Seleccione Ficheiro" + +#: ../src/glade-editor.c:1406 +msgid "_Unselect All" +msgstr "" + +#. Description +#: ../src/glade-editor.c:1415 +#, fuzzy +msgid "Property _Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../src/glade-fixed.c:467 ../src/glade-gtk.c:1306 +#, c-format +msgid "Placing %s inside %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1027 +msgid "X position property" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1028 +msgid "The property used to set the X position of a child object" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1034 +msgid "Y position property" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1035 +msgid "The property used to set the Y position of a child object" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1041 +#, fuzzy +msgid "Width property" +msgstr "Editar propiedade do texto" + +#: ../src/glade-fixed.c:1042 +msgid "The property used to set the width of a child object" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1048 +#, fuzzy +msgid "Height property" +msgstr "Editar propiedade do texto" + +#: ../src/glade-fixed.c:1049 +#, fuzzy +msgid "The property used to set the height of a child object" +msgstr "Espacio a poñer á dereita do widget fillo" + +#: ../src/glade-fixed.c:1055 +msgid "Can resize" +msgstr "" + +#: ../src/glade-fixed.c:1056 +#, fuzzy +msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" +msgstr "" +"Indica se o expansor está aberto inicialmente para revelar o widget fillo" + +#: ../src/glade-fixed.c:1062 +#, fuzzy +msgid "Use Placeholders" +msgstr "Usar FileChooser:" + +#: ../src/glade-fixed.c:1063 +msgid "" +"Whether this container use placeholders, the backend is responsable for " +"setting up this property" +msgstr "" + +#: ../src/glade-palette.c:471 +#, fuzzy +msgid "Widget Selector" +msgstr "Selector do proveedor" + +#: ../src/glade-parser.c:1190 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not find glade file %s" +msgstr "" +"Non se puido engadir ó ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../src/glade-parser.c:1203 ../src/glade-parser.c:1211 +#, fuzzy, c-format +msgid "Errors parsing glade file %s" +msgstr "" +"Erro escribindo ao ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../src/glade-parser.c:1641 +msgid "Could not allocate memory for interface" +msgstr "" + +#: ../src/glade-popup.c:271 +#, fuzzy +msgid "_Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/glade-project.c:566 +msgid "Has Unsaved Changes" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project.c:567 +msgid "Whether project has unsaved changes" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project.c:574 +#, fuzzy +msgid "Has Selection" +msgstr "Selección ao pasar por enriba:" + +#: ../src/glade-project.c:575 +msgid "Whether project has a selection" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project.c:582 +#, fuzzy +msgid "Read Only" +msgstr "Só local:" + +#: ../src/glade-project.c:583 +msgid "Whether project is read only or not" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project.c:1461 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load %s.\n" +"The following required catalogs are unavailable: %s" +msgstr "" + +#. Atk click property +#: ../src/glade-property-class.c:52 ../widgets/gtk+.xml.in.h:46 +msgid "Click" +msgstr "Pulsación" + +#. Atk click property +#: ../src/glade-property-class.c:53 ../widgets/gtk+.xml.in.h:195 +#, fuzzy +msgid "Set the desctription of the Click atk action" +msgstr "" +"Introduza a descrición da acción a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#. Atk press property +#: ../src/glade-property-class.c:54 ../widgets/gtk+.xml.in.h:167 +msgid "Press" +msgstr "Premer" + +#. Atk press property +#: ../src/glade-property-class.c:55 ../widgets/gtk+.xml.in.h:197 +#, fuzzy +msgid "Set the desctription of the Press atk action" +msgstr "" +"Introduza a descrición da acción a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#. Atk release property +#: ../src/glade-property-class.c:56 ../widgets/gtk+.xml.in.h:179 +msgid "Release" +msgstr "Liberación" + +#. Atk release property +#: ../src/glade-property-class.c:57 ../widgets/gtk+.xml.in.h:199 +msgid "Set the desctription of the Release atk action" +msgstr "" + +#. Atk activate property +#: ../src/glade-property-class.c:58 ../widgets/gtk+.xml.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "Activate" +msgstr "Activo" + +#. Atk activate property +#: ../src/glade-property-class.c:59 ../widgets/gtk+.xml.in.h:193 +#, fuzzy +msgid "Set the desctription of the Activate atk action" +msgstr "" +"Introduza a descrición da acción a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#: ../src/glade-property-class.c:63 +msgid "Controlled By" +msgstr "Controlado por" + +#: ../src/glade-property-class.c:64 +msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:66 +msgid "Controller For" +msgstr "Controlador para" + +#: ../src/glade-property-class.c:67 +msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:69 +msgid "Labelled By" +msgstr "Etiquetado por" + +#: ../src/glade-property-class.c:70 +msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:72 +msgid "Label For" +msgstr "Etiqueta para" + +#: ../src/glade-property-class.c:73 +msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:75 +msgid "Member Of" +msgstr "Membro de" + +#: ../src/glade-property-class.c:76 +msgid "" +"Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:78 +#, fuzzy +msgid "Child Node Of" +msgstr "Nodo fillo de" + +#: ../src/glade-property-class.c:79 +msgid "" +"Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " +"cell in the same column is expanded and identifies that cell" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:82 +msgid "Flows To" +msgstr "Flúe hacia" + +#: ../src/glade-property-class.c:83 +msgid "" +"Indicates that the object has content that flows logically to another " +"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:86 +msgid "Flows From" +msgstr "Flúe desde" + +#: ../src/glade-property-class.c:87 +msgid "" +"Indicates that the object has content that flows logically from another " +"AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:90 +msgid "Subwindow Of" +msgstr "Subfiestra de" + +#: ../src/glade-property-class.c:91 +msgid "" +"Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " +"connection in the UI hierarchy to that component" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:94 +msgid "Embeds" +msgstr "Empotra" + +#: ../src/glade-property-class.c:95 +msgid "" +"Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " +"this object's content flows around another's content" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:98 +msgid "Embedded By" +msgstr "Empotrado por" + +#: ../src/glade-property-class.c:99 +msgid "" +"Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy " +"embedded in another object" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:102 +msgid "Popup For" +msgstr "Emerxente para" + +#: ../src/glade-property-class.c:103 +msgid "Indicates that an object is a popup for another object" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property-class.c:105 +msgid "Parent Window Of" +msgstr "Fiestra nai de" + +#: ../src/glade-property-class.c:106 +msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property.c:630 +#, fuzzy +msgid "Enabled" +msgstr "Táboa" + +#: ../src/glade-property.c:631 +msgid "If the property is optional, this is its enabled state" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property.c:637 +#, fuzzy +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensible:" + +#: ../src/glade-property.c:638 +msgid "This gives backends control to set property sensitivity" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property.c:644 +#, fuzzy +msgid "Comment" +msgstr "Comentarios:" + +#: ../src/glade-property.c:645 +#, fuzzy +msgid "Comment for translators" +msgstr "<b>Co_mentarios para os traductores:</b>" + +#: ../src/glade-property.c:651 +#, fuzzy +msgid "Translatable" +msgstr "T_raducible" + +#: ../src/glade-property.c:652 +msgid "Whether this property is translatable or not" +msgstr "" + +#: ../src/glade-property.c:658 +#, fuzzy +msgid "Has Context" +msgstr "Ten _prefixo de contexto" + +#: ../src/glade-property.c:659 +#, fuzzy +msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" +msgstr "Necesita indicar un ficheiro para almacenar as cadeas traducibles" + +#: ../src/glade-signal-editor.c:704 +msgid "Handler" +msgstr "Manexador" + +#: ../src/glade-signal-editor.c:726 +msgid "User data" +msgstr "" + +#: ../src/glade-signal-editor.c:740 +msgid "Lookup" +msgstr "" + +#: ../src/glade-signal-editor.c:751 +msgid "After" +msgstr "Despóis" + +#: ../src/glade-utils.c:154 ../src/glade-utils.c:187 +#, c-format +msgid "We could not find the symbol \"%s\"" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:161 +#, c-format +msgid "Could not get the type from \"%s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:528 +#, fuzzy +msgid "All Files" +msgstr "Seleccione Ficheiro" + +#: ../src/glade-utils.c:533 +#, fuzzy +msgid "Glade Files" +msgstr "Gardar ficheiro" + +#: ../src/glade-utils.c:1341 +#, c-format +msgid "" +"%s exists.\n" +"Do you want to replace it?" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:1369 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error writing to %s: %s" +msgstr "" +"Erro escribindo ao ficheiro:\n" +" %s\n" + +#: ../src/glade-utils.c:1383 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "Error lendo ficheiro" + +#: ../src/glade-utils.c:1398 +#, c-format +msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:1408 +#, c-format +msgid "Failed to open %s for writing: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:1419 +#, c-format +msgid "Error shutting down io channel %s: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:1428 +#, c-format +msgid "Failed to open %s for reading: %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-utils.c:1486 +#, c-format +msgid "Unable to open the module %s (%s)." +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget-class.c:395 ../src/glade-widget-class.c:429 +#, c-format +msgid "Unable to load icon for %s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget-class.c:407 ../src/glade-widget-class.c:441 +#, c-format +msgid "Unable to load stock icon (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1057 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: ../src/glade-widget.c:1064 +msgid "Internal name" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1065 +#, fuzzy +msgid "The internal name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: ../src/glade-widget.c:1071 +msgid "Anarchist" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1072 +msgid "" +"Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1079 +msgid "Object" +msgstr "Obxeto" + +#: ../src/glade-widget.c:1080 +#, fuzzy +msgid "The object associated" +msgstr "O Ficheiro do proxecto" + +#: ../src/glade-widget.c:1088 +#, fuzzy +msgid "The class of the associated gtk+ widget" +msgstr "A clase do widget" + +#: ../src/glade-widget.c:1095 +#, fuzzy +msgid "Project" +msgstr "_Proxecto" + +#: ../src/glade-widget.c:1096 +#, fuzzy +msgid "The glade project that this widget belongs to" +msgstr "Os eventos X que o widget recibe" + +#: ../src/glade-widget.c:1105 +msgid "A list of GladeProperties" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1111 ../widgets/gtk+.xml.in.h:160 +#, fuzzy +msgid "Parent" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/glade-widget.c:1112 +msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1119 +msgid "Internal Name" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1120 +msgid "A generic name prefix for internal widgets" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1125 +msgid "Template" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1126 +msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1132 ../widgets/gtk+.xml.in.h:121 +msgid "Info" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1133 +msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" +msgstr "" + +#: ../src/glade-widget.c:1138 +#, fuzzy +msgid "Reason" +msgstr "Liberación" + +#: ../src/glade-widget.c:1139 +msgid "A GladeCreateReason for this creation" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-view.c:623 +#, c-format +msgid "(internal %s)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-project-view.c:627 +#, c-format +msgid "(%s child)" +msgstr "" + +#: ../src/glade-custom.c:217 +#, fuzzy +msgid "Creation Function" +msgstr "Función de creación" + +#: ../src/glade-custom.c:218 +#, fuzzy +msgid "The function which creates this widget" +msgstr "A función que crea o widget" + +#: ../src/glade-custom.c:224 +#, fuzzy +msgid "String 1" +msgstr "Cadea1:" + +#: ../src/glade-custom.c:225 +msgid "The first string argument to pass to the function" +msgstr "O primeiro argumento (cadea) que se lle pasa á función" + +#: ../src/glade-custom.c:231 +#, fuzzy +msgid "String 2" +msgstr "Cadea2:" + +#: ../src/glade-custom.c:232 +msgid "The second string argument to pass to the function" +msgstr "O segundo argumento (cadea) que se lle pasa á función" + +#: ../src/glade-custom.c:238 +msgid "Integer 1" +msgstr "" + +#: ../src/glade-custom.c:239 +msgid "The first integer argument to pass to the function" +msgstr "O primeiro argumento enteiro que se lle pasa á función" + +#: ../src/glade-custom.c:245 +msgid "Integer 2" +msgstr "" + +#: ../src/glade-custom.c:246 +msgid "The second integer argument to pass to the function" +msgstr "O segundo argumento enteiro que se lle pasa á función" + +#: ../src/glade-gtk.c:169 +msgid "GnomeUIInfo" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:170 +msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:186 +#, fuzzy +msgid "Filename" +msgstr "Cambiar nome" + +#: ../src/glade-gtk.c:188 +#, fuzzy +msgid "Icon Theme" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../src/glade-gtk.c:208 ../widgets/gtk+.xml.in.h:55 +#, fuzzy +msgid "Container" +msgstr "Centro" + +#: ../src/glade-gtk.c:218 ../src/glade-gtk.c:227 +#, fuzzy +msgid "Method" +msgstr "Mod" + +#: ../src/glade-gtk.c:219 +#, fuzzy +msgid "The method to use to edit this image" +msgstr "A fonte a usar para calqueira texto no widget" + +#: ../src/glade-gtk.c:228 +#, fuzzy +msgid "The method to use to edit this button" +msgstr "Texto que se amosa no botón" + +#: ../src/glade-gtk.c:532 +#, c-format +msgid "Ordering children of %s" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3028 ../src/glade-gtk.c:3032 ../src/glade-gtk.c:3195 +#: ../src/glade-gtk.c:3199 +msgid "This only applies with label type buttons" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3043 ../src/glade-gtk.c:3191 +msgid "This only applies with stock type buttons" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3274 ../src/glade-gtk.c:3294 +msgid "You must remove any children before you can set the type" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3316 ../src/glade-gtk.c:4569 +msgid "This only applies with file type images" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3324 ../src/glade-gtk.c:4573 +msgid "This only applies to Icon Theme type images" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3332 ../src/glade-gtk.c:4571 +msgid "This only applies with stock type images" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3344 +msgid "" +"Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " +"set Pixel size to -1" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3370 +msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3622 ../src/glade-gtk.c:4463 +#, fuzzy +msgid "<separator>" +msgstr "separador" + +#: ../src/glade-gtk.c:3796 ../widgets/gtk+.xml.in.h:145 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/glade-gtk.c:3797 ../widgets/gtk+.xml.in.h:116 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/glade-gtk.c:3798 +msgid "Check" +msgstr "Comprobar" + +#: ../src/glade-gtk.c:3799 ../src/glade-gtk.c:4521 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../src/glade-gtk.c:3800 ../src/glade-gtk.c:4524 +#, fuzzy +msgid "Separator" +msgstr "separador" + +#: ../src/glade-gtk.c:3804 +msgid "Add Item" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:3805 +#, fuzzy +msgid "Add Child Item" +msgstr "Engadir _fillo" + +#: ../src/glade-gtk.c:3806 ../src/glade-gtk.c:4533 +#, fuzzy +msgid "Add Separator" +msgstr "Engadir _separador" + +#: ../src/glade-gtk.c:3819 +msgid "" +"<big><b>Tips:</b></big>\n" +" * Right click over the treeview to add items.\n" +" * Press Delete to remove the selected item.\n" +" * Drag & Drop to reorder.\n" +" * Type column is editable." +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4049 +msgid "This does not apply with stock items" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4135 +msgid "Print S_etup" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4139 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4143 +msgid "_Undo Move" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4147 +msgid "_Redo Move" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4150 +#, fuzzy +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccione Ficheiro" + +#: ../src/glade-gtk.c:4153 +#, fuzzy +msgid "_New Game" +msgstr "Nova táboa" + +#: ../src/glade-gtk.c:4156 +msgid "_Pause game" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4159 +msgid "_Restart Game" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4162 +#, fuzzy +msgid "_Hint" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/glade-gtk.c:4165 +msgid "_Scores..." +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4168 +msgid "_End Game" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4171 +#, fuzzy +msgid "Create New _Window" +msgstr "Crea un novo ficheiro" + +#: ../src/glade-gtk.c:4174 +msgid "_Close This Window" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4186 +msgid "_Settings" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4189 +#, fuzzy +msgid "Fi_les" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../src/glade-gtk.c:4192 +#, fuzzy +msgid "_Windows" +msgstr "Fiestra" + +#: ../src/glade-gtk.c:4198 +#, fuzzy +msgid "_Game" +msgstr "_Gnome" + +#: ../src/glade-gtk.c:4356 +#, fuzzy +msgid "Menu Bar Editor" +msgstr "Editor de menú" + +#: ../src/glade-gtk.c:4363 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor de menú" + +#: ../src/glade-gtk.c:4472 +msgid "<custom>" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gtk.c:4519 ../widgets/gtk+.xml.in.h:30 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../src/glade-gtk.c:4520 +#, fuzzy +msgid "Toggle" +msgstr "Botón de Dous Estados" + +#: ../src/glade-gtk.c:4522 ../widgets/gtk+.xml.in.h:135 +#, fuzzy +msgid "Menu" +msgstr "Barra de Menú" + +#: ../src/glade-gtk.c:4523 +#, fuzzy +msgid "Item" +msgstr "Elementos:" + +#: ../src/glade-gtk.c:4528 +#, fuzzy +msgid "Add Tool Button" +msgstr "Botón de barra de ferramentas" + +#: ../src/glade-gtk.c:4529 +#, fuzzy +msgid "Add Toggle Button" +msgstr "Botón de Dous Estados" + +#: ../src/glade-gtk.c:4530 +#, fuzzy +msgid "Add Radio Button" +msgstr "Botón de Radio" + +#: ../src/glade-gtk.c:4531 +#, fuzzy +msgid "Add Menu Button" +msgstr "Engadir caixa de eventos" + +#: ../src/glade-gtk.c:4532 +#, fuzzy +msgid "Add Tool Item" +msgstr "Elemento da barra de ferramentas" + +#: ../src/glade-gtk.c:4541 +#, fuzzy +msgid "Tool Bar Editor" +msgstr "Editor da táboa" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:2 +msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:3 +msgid "A tooltip text for this widget" +msgstr "" + +#. NOT AVAILABLES ON WIN32 +#. <glade-widget-class name="GtkPlug" generic-name="plug" _title="Plug"/> +#. <glade-widget-class name="GtkSocket" generic-name="socket" _title="Socket"/> +#. +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:8 +msgid "About Dialog" +msgstr "Diálogo Acerca de" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Accel Label" +msgstr "Etiqueta de menú:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Accessible Description" +msgstr "Descrición" + +#. Atk name and description properties +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:12 +msgid "Accessible Name" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:15 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "All" +msgstr "Alt" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:17 +#, fuzzy +msgid "All Events" +msgstr "Eventos:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:18 ../widgets/gnome.xml.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Always" +msgstr "Usar Sempre:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Always Center" +msgstr "Centro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:20 +msgid "Arrow" +msgstr "Frecha" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:21 +msgid "Aspect Frame" +msgstr "Aspecto do frame" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:22 +#, fuzzy +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:23 +#, fuzzy +msgid "Both" +msgstr "Abaixo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:24 +#, fuzzy +msgid "Both Horizontal" +msgstr "Amosar Horizontal:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:25 ../widgets/bonobo.xml.in.h:1 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:26 +#, fuzzy +msgid "Bottom Left" +msgstr "Abaixo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:27 +#, fuzzy +msgid "Bottom Right" +msgstr "Abaixo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:28 +#, fuzzy +msgid "Bottom to Top" +msgstr "Abaixo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:29 +msgid "Box" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:31 +msgid "Button 1 Motion" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:32 +msgid "Button 2 Motion" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:33 +msgid "Button 3 Motion" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Button Box" +msgstr "Botón" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Button Motion" +msgstr "Botón" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "Button Press" +msgstr "Botón" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:37 +#, fuzzy +msgid "Button Release" +msgstr "Relieve do botón" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:38 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:39 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:40 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:41 +msgid "Center on Parent" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:42 +msgid "Character" +msgstr "Carácter" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:43 +msgid "Check Button" +msgstr "Botón de Chequeo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:44 +msgid "Check Menu Item" +msgstr "Botón de Chequeo de Menú" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:47 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:48 +#, fuzzy +msgid "Color Button" +msgstr "Botón de barra de ferramentas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:49 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de Cor" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:50 +msgid "Color Selection Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller unha cor" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:51 +msgid "Columned List" +msgstr "Lista con Columnas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "Combo" +msgstr "Comúns" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:53 +msgid "Combo Box" +msgstr "Caixa Combo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:54 +msgid "Combo Box Entry" +msgstr "Entrada da caixa combo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:56 +#, fuzzy +msgid "Containers" +msgstr "Centro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:57 +msgid "Continuous" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:58 +#, fuzzy +msgid "Control and Display" +msgstr "A icona a mostrar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:59 ../widgets/gnome.xml.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "Create Folder" +msgstr "Crea un novo ficheiro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:60 +msgid "Cursor" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:61 +msgid "Curve" +msgstr "Curva" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:62 +#, fuzzy +msgid "Custom widget" +msgstr "Widget a medida" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:63 +#, fuzzy +msgid "Default" +msgstr "Pode ser por defecto:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:64 +#, fuzzy +msgid "Delayed" +msgstr "Borrar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:65 +#, fuzzy +msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" +msgstr "A descrición do widget a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:66 +msgid "Desktop" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:67 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:68 +#, fuzzy +msgid "Dialog Box" +msgstr "Caixa de diálogo GNOME" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:69 +msgid "Discontinuous" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:70 +msgid "Discrete" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:71 +msgid "Dock" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:72 +msgid "Down" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:73 +msgid "Drawing Area" +msgstr "Zona de Debuxo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:74 +#, fuzzy +msgid "East" +msgstr "Pegar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:75 +#, fuzzy +msgid "Edge" +msgstr "Widget" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:76 +#, fuzzy +msgid "Edit Type" +msgstr "Tipo Inicial:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:77 ../widgets/gnome.xml.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "End" +msgstr "Expandir:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:78 +msgid "Enter Notify" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:79 ../widgets/gnome.xml.in.h:8 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:80 ../widgets/bonobo.xml.in.h:2 +msgid "Etched In" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:81 ../widgets/bonobo.xml.in.h:3 +msgid "Etched Out" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:82 +msgid "Event Box" +msgstr "Caixa de Eventos" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:83 ../widgets/gnome.xml.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Expand" +msgstr "Expandir:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:84 +msgid "Expander" +msgstr "Expansor" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:85 +msgid "Exposure" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:86 +msgid "File Chooser Button" +msgstr "Botón de escoller ficheiro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:87 +msgid "File Chooser Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller Ficheiro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:88 +#, fuzzy +msgid "File Name" +msgstr "Nome" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:89 +#, fuzzy +msgid "File Selection" +msgstr "Diálogo para escoller Ficheiro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:90 ../widgets/gnome.xml.in.h:11 +msgid "Fill" +msgstr "Encher" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:91 +#, fuzzy +msgid "Fixed" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:92 +#, fuzzy +msgid "Focus Change" +msgstr "Enfocar Destino:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:93 +#, fuzzy +msgid "Font Button" +msgstr "Botón de escoller fonte" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:94 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de Fonte" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:95 +msgid "Font Selection Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller Fonte" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:96 +msgid "Frame" +msgstr "Marco" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:97 +#, fuzzy +msgid "Free" +msgstr "Marco" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:98 +msgid "Gamma Curve" +msgstr "Curva Gamma" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:99 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:100 +msgid "Gtk+ Obsolete" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:101 +msgid "Half" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:102 +msgid "Handle Box" +msgstr "Caixa Aboiante" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:103 ../widgets/bonobo.xml.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Horizontal" +msgstr "Caixa Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:104 +msgid "Horizontal Box" +msgstr "Caixa Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:105 +msgid "Horizontal Button Box" +msgstr "Caixa de Botóns Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:106 +msgid "Horizontal Panes" +msgstr "Panel Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:107 +msgid "Horizontal Ruler" +msgstr "Regra Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:108 +msgid "Horizontal Scale" +msgstr "Escala Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:109 +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de Desplazamento Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:110 +#, fuzzy +msgid "Horizontal Separator" +msgstr "Separador Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:111 +#, fuzzy +msgid "Horizontal and Vertical" +msgstr "Panel Horizontal" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:112 +#, fuzzy +msgid "Icon Name" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:113 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:114 +#, fuzzy +msgid "Icons" +msgstr "Icono" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:115 +msgid "If Valid" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:117 +#, fuzzy +msgid "Image Menu Item" +msgstr "Elemento do Menú" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:118 +#, fuzzy +msgid "Image Type" +msgstr "Tipo de elmento:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:119 +msgid "Immediate" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:120 ../widgets/bonobo.xml.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "In" +msgstr "Icono" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:122 +msgid "Input Dialog" +msgstr "Diálogo de Entrada" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:123 +#, fuzzy +msgid "Items" +msgstr "Elementos:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:124 +#, fuzzy +msgid "Key Press" +msgstr "Premer" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:125 +#, fuzzy +msgid "Key Release" +msgstr "Liberación" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:127 +msgid "Layout" +msgstr "Colocación" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:128 +msgid "Leave Notify" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:129 ../widgets/bonobo.xml.in.h:8 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:130 +msgid "Left to Right" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:131 +#, fuzzy +msgid "Linear" +msgstr "Liñas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:132 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:133 +msgid "List Item" +msgstr "Opción da Lista" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:134 +msgid "Maximun Width" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:136 +msgid "Menu Bar" +msgstr "Barra de Menú" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:137 +msgid "Menu Item" +msgstr "Elemento do Menú" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:138 +#, fuzzy +msgid "Menu Shell" +msgstr "Etiqueta de menú:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:139 +#, fuzzy +msgid "Menu Tool Button" +msgstr "Botón de barra de ferramentas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:140 +#, fuzzy +msgid "Message Dialog" +msgstr "Mensaxe:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:141 +msgid "Middle" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:142 +#, fuzzy +msgid "Mouse" +msgstr "Pechar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:143 ../widgets/gnome.xml.in.h:22 +msgid "Never" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:146 +msgid "North" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:147 +msgid "North East" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:148 +msgid "North West" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:149 +msgid "Notebook" +msgstr "Caderno" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:150 +#, fuzzy +msgid "Number of items" +msgstr "Número de elementos:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:151 +#, fuzzy +msgid "Number of pages" +msgstr "Número de páxinas:" + +#. Atk name and description properties +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:153 +msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:154 +msgid "Ok" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:155 +#, fuzzy +msgid "Ok, Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:156 ../widgets/gnome.xml.in.h:23 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:157 +msgid "Option Menu" +msgstr "Menú de Opcións" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:158 ../widgets/bonobo.xml.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "Out" +msgstr "Cortar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:159 +#, fuzzy +msgid "Paned" +msgstr "Pegar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:161 +#, fuzzy +msgid "Pointer Motion" +msgstr "Posición" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:162 +msgid "Pointer Motion Hint" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:163 +#, fuzzy +msgid "Popup" +msgstr "Emerxente para" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:164 +msgid "Popup Menu" +msgstr "Menú Popup" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:165 ../src/glade-gnome.c:635 +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:27 +#, fuzzy +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:168 +msgid "Progress Bar" +msgstr "Barra de Progreso" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:169 +#, fuzzy +msgid "Property Change" +msgstr "Caixa de diálogo de propiedades" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:170 +msgid "Proximity Out" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:171 +msgid "Proximity In" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:172 ../widgets/gnome.xml.in.h:30 +#, fuzzy +msgid "Question" +msgstr "Descrición" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:173 +msgid "Queue" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:174 +msgid "Radio Button" +msgstr "Botón de Radio" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:175 +msgid "Radio Menu Item" +msgstr "Elemento de Menú Radio" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:176 +#, fuzzy +msgid "Radio Tool Button" +msgstr "Botón de Radio" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:177 +#, fuzzy +msgid "Range" +msgstr "Imaxe" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:180 +#, fuzzy +msgid "Response ID" +msgstr "ID da resposta:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:181 ../widgets/bonobo.xml.in.h:15 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:182 +msgid "Right to Left" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:183 +#, fuzzy +msgid "Ruler" +msgstr "Rol:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:184 ../widgets/gnome.xml.in.h:31 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:185 +#, fuzzy +msgid "Scale" +msgstr "Escalado:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:186 +#, fuzzy +msgid "Scroll" +msgstr "Scrollable:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:187 +msgid "Scrolled Window" +msgstr "Ventana con desprazamiento" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:188 ../widgets/gnome.xml.in.h:34 +#, fuzzy +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccione Ficheiro" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:189 +#, fuzzy +msgid "Separator Menu Item" +msgstr "Separador de menús" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:190 +#, fuzzy +msgid "Separator Tool Item" +msgstr "Separador de menús" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:191 +msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" +msgstr "" + +#. Text of the textview +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:201 +msgid "Set the text in the view's text buffer" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:202 +#, fuzzy +msgid "Shrink" +msgstr "Diminuir:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:203 +msgid "South" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:204 +msgid "South East" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:205 +msgid "South West" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:206 +msgid "Spin Button" +msgstr "Botón de Incremento" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:207 +msgid "Splash Screen" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:208 +msgid "Spline" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:209 +msgid "Spread" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:210 ../widgets/gnome.xml.in.h:36 +#, fuzzy +msgid "Start" +msgstr "Estado:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:211 +#, fuzzy +msgid "Static" +msgstr "Texto estático:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:212 +msgid "Status Bar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:213 +#, fuzzy +msgid "Stock Button" +msgstr "Botón de inventario:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:215 +#, fuzzy +msgid "Stock Item" +msgstr "Elemento de inventario:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:216 +msgid "Structure" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:217 +msgid "Substructure" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:218 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#. Text of the textview +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:220 ../widgets/gnome.xml.in.h:39 +#, fuzzy +msgid "Text" +msgstr "Texto:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:221 +msgid "Text Entry" +msgstr "Entrada de Texto" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:222 +msgid "Text View" +msgstr "Vista do texto" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:223 +#, fuzzy +msgid "The items in this combo box" +msgstr "Os elementos na lista combo, un por liña" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:224 +#, fuzzy +msgid "The number of items in the box" +msgstr "Número de widgets na caixa" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:225 +#, fuzzy +msgid "The number of pages in the notebook" +msgstr "Número de widgets na caixa" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:226 +#, fuzzy +msgid "The position of the menu item in the menu shell" +msgstr "Posicion das pestanas do notebook" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:227 +#, fuzzy +msgid "The position of the tool item in the toolbar" +msgstr "Cantos elementos ten a barra de ferramentas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:228 +msgid "" +"The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " +"is not in a GtkDialog)" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:229 +#, fuzzy +msgid "The stock item for this button" +msgstr "O elemento de inventario a usar." + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:230 +#, fuzzy +msgid "The stock item for this image" +msgstr "O elemento de inventario a usar." + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:231 +#, fuzzy +msgid "The text of the menu item" +msgstr "O tipo da curva" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:232 +msgid "The text to display" +msgstr "Texto a amosar" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:233 +msgid "Toggle Button" +msgstr "Botón de Dous Estados" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:234 +#, fuzzy +msgid "Toggle Tool Button" +msgstr "Botón de Dous Estados" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:235 +#, fuzzy +msgid "Tool Bar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:236 +#, fuzzy +msgid "Tool Button" +msgstr "Botón de barra de ferramentas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:237 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:238 +#, fuzzy +msgid "Tooltip" +msgstr "Texto de axuda:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:239 ../widgets/bonobo.xml.in.h:16 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:240 +#, fuzzy +msgid "Top Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:241 +msgid "Top Level" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:242 +#, fuzzy +msgid "Top Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:243 +#, fuzzy +msgid "Top to Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:244 +msgid "Toplevels" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:245 +#, fuzzy +msgid "Tree View" +msgstr "Vista do texto" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:246 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:247 +#, fuzzy +msgid "Use Underline" +msgstr "Usar subraiado:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:248 +msgid "Utility" +msgstr "" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:249 ../widgets/bonobo.xml.in.h:17 +#, fuzzy +msgid "Vertical" +msgstr "Caixa Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:250 +msgid "Vertical Box" +msgstr "Caixa Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:251 +msgid "Vertical Button Box" +msgstr "Caixa de Botóns Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:252 +msgid "Vertical Panes" +msgstr "Panel Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:253 +msgid "Vertical Ruler" +msgstr "Regla Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:254 +msgid "Vertical Scale" +msgstr "Escala Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:255 +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de Desprazamiento Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:256 +msgid "Vertical Separator" +msgstr "Separador Vertical" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:257 +msgid "Viewport" +msgstr "Vista" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:258 +#, fuzzy +msgid "Visibility Notify" +msgstr "Visibilidade:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:259 ../widgets/gnome.xml.in.h:53 +#, fuzzy +msgid "Warning" +msgstr "Axuste de liñas:" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:260 +#, fuzzy +msgid "West" +msgstr "Widget" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:262 +msgid "Window" +msgstr "Fiestra" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:263 +msgid "Word" +msgstr "Palabra" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:264 +#, fuzzy +msgid "Word Character" +msgstr "Carácter" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:265 +#, fuzzy +msgid "Yes, No" +msgstr "Sí" + +#: ../widgets/gtk+.xml.in.h:266 +msgid "" +"You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " +"show a translation specific translator, otherwise you should list all " +"translators and unmark this string for translation" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gnome.c:287 +msgid "Status Message." +msgstr "Mensaxe de estado." + +#: ../src/glade-gnome.c:636 +#, fuzzy +msgid "The position in the druid" +msgstr "A posición do divisor" + +#: ../src/glade-gnome.c:1067 +#, fuzzy +msgid "Message box type" +msgstr "Tipo da Mensaxe:" + +#: ../src/glade-gnome.c:1068 +msgid "The type of the message box" +msgstr "O tipo de caixa de mensaxes" + +#: ../src/glade-gnome.c:1257 +msgid "This property is valid only in font information mode" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gnome.c:1321 ../widgets/canvas.xml.in.h:13 +#, fuzzy +msgid "Selection Mode" +msgstr "Escoller Modo:" + +#: ../src/glade-gnome.c:1322 +#, fuzzy +msgid "Choose the Selection Mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: ../src/glade-gnome.c:1479 +msgid "Placement" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gnome.c:1480 +msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gnome.c:1508 +msgid "Behavior" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gnome.c:1509 +msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" +msgstr "" + +#: ../src/glade-gnome.c:1518 +#, fuzzy +msgid "Pack Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/glade-gnome.c:1519 +msgid "Choose the Pack Type" +msgstr "" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "24-Hour Format" +msgstr "Formato 24 Horas:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "Background Color" +msgstr "Cor do fondo" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Contents Background Color" +msgstr "Contidos do fondo. Cor:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Dither" +msgstr "Degradado:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:12 +#, fuzzy +msgid "Font Information" +msgstr "Selección de Fonte" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:13 +msgid "GNOME UI Obsolete" +msgstr "" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:14 +msgid "GNOME User Interface" +msgstr "" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Generic" +msgstr "Xeral" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Information" +msgstr "Fracción:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:17 +#, fuzzy +msgid "Logo" +msgstr "Logo:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:18 +#, fuzzy +msgid "Logo Background Color" +msgstr "Cor do fondo" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:19 +#, fuzzy +msgid "Max Saved" +msgstr "Max Grabados:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:20 +#, fuzzy +msgid "Message" +msgstr "Mensaxe:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:21 +#, fuzzy +msgid "Monday First" +msgstr "Luns primeiro:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:25 +#, fuzzy +msgid "Padding" +msgstr "Recheo" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:26 +#, fuzzy +msgid "Pixmap" +msgstr "Imaxe de Gnome" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:28 +#, fuzzy +msgid "Program Name" +msgstr "Nome do programa:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:29 +#, fuzzy +msgid "Program Version" +msgstr "Nome do programa:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:32 +#, fuzzy +msgid "Scaled Height" +msgstr "Alto escalado:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:33 +#, fuzzy +msgid "Scaled Width" +msgstr "Ancho escalado:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:35 +#, fuzzy +msgid "Show Time" +msgstr "Amosar hora:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:37 +#, fuzzy +msgid "StatusBar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:38 +#, fuzzy +msgid "Store Config" +msgstr "Gardar configuración" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:40 +#, fuzzy +msgid "Text Foreground Color" +msgstr "Cor do primeiro plano " + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:41 +msgid "The height to scale the pixmap to" +msgstr "A altura á cal escalar a imaxe" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:42 +msgid "The maximum number of history entries saved" +msgstr "O número máximo de entradas de historial que se gardan" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:43 +#, fuzzy +msgid "The pixmap file" +msgstr "Ficheiro da imaxe" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:44 +msgid "The width to scale the pixmap to" +msgstr "A anchura á cal escalar a imaxe" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:45 +#, fuzzy +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:46 +#, fuzzy +msgid "Title Foreground Color" +msgstr "Cor do primeiro plano " + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:47 +#, fuzzy +msgid "Top Watermark" +msgstr "Marca de auga superior:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:48 +#, fuzzy +msgid "Unknown" +msgstr "Clase descoñecida" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:49 +#, fuzzy +msgid "Use Alpha" +msgstr "Usar Alfa:" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:50 +msgid "" +"Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " +"within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " +"content for the page to be drawn" +msgstr "" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:51 +msgid "User" +msgstr "" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:52 +#, fuzzy +msgid "User Widget" +msgstr "Widget" + +#: ../widgets/gnome.xml.in.h:54 +#, fuzzy +msgid "Watermark" +msgstr "Marca de auga superior:" + +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo:" + +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:5 +#, fuzzy +msgid "Floating" +msgstr "Permitir Aboiar:" + +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado:" + +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Never Floating" +msgstr "Nunca aboiar:" + +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:11 +#, fuzzy +msgid "Never Horizontal" +msgstr "Xamais Horizontal:" + +#: ../widgets/bonobo.xml.in.h:12 +#, fuzzy +msgid "Never Vertical" +msgstr "Xamais Vertical:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Browse" +msgstr "Facer un Browse..." + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Column Spacing" +msgstr "Esp. Col:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:3 +#, fuzzy +msgid "GNOME Canvas" +msgstr "Canvas de Gnome" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:4 +#, fuzzy +msgid "Icon Width" +msgstr "Ancho da icona:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:5 +msgid "If the icon text can be edited by the user" +msgstr "Se o texto da icona pode ser editable polo usuario" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:6 +msgid "" +"If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " +"GnomeIconList" +msgstr "Se o texto da icona é estático, nese caso non copiará o GnomeIconList" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Max X" +msgstr "Máximo:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Max Y" +msgstr "Máximo:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:9 +#, fuzzy +msgid "Min X" +msgstr "Mínimo:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:10 +#, fuzzy +msgid "Min Y" +msgstr "Mínimo:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:11 +#, fuzzy +msgid "Multiple" +msgstr "Selección múltiple:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:12 +#, fuzzy +msgid "Row Spacing" +msgstr "Esp. Filas:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "Single" +msgstr "Ángulo:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:15 +#, fuzzy +msgid "Text Editable" +msgstr "Texto editable:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:16 +#, fuzzy +msgid "Text Spacing" +msgstr "Espaciado do texto:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:17 +#, fuzzy +msgid "Text Static" +msgstr "Texto estático:" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:18 +msgid "The maximum x coordinate" +msgstr "A coordenada x superior" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:19 +msgid "The maximum y coordinate" +msgstr "A coordenada y superior" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:20 +msgid "The minimum x coordinate" +msgstr "A coordenada x inferior" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:21 +msgid "The minimum y coordinate" +msgstr "A coordenada y inferior" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:22 +msgid "The number of pixels between columns of icons" +msgstr "Número de pixels entre columnas e iconas" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:23 +msgid "The number of pixels between rows of icons" +msgstr "Número de pixels entre ringleiras e iconas" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:24 +msgid "The number of pixels between the text and the icon" +msgstr "O número de pixels entre o texto e a icona" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:25 +msgid "The number of pixels corresponding to one unit" +msgstr "O número de píxels que contén a unha unidade" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:26 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: ../widgets/canvas.xml.in.h:27 +msgid "The width of each icon" +msgstr "O ancho de cada icona" + +#~ msgid "Grid Options" +#~ msgstr "Opcións da relliña" + +#~ msgid "Horizontal Spacing:" +#~ msgstr "Espaciado horizontal:" + +#~ msgid "Vertical Spacing:" +#~ msgstr "Espaciado vertical:" + +#~ msgid "Grid Style:" +#~ msgstr "Estilo da relliña:" + +#~ msgid "Dots" +#~ msgstr "Puntos" + +#~ msgid "Snap Options" +#~ msgstr "Opcións de agregación" + +#~ msgid "Horizontal Snapping:" +#~ msgstr "Agregado horizontal" + +#~ msgid "Vertical Snapping:" +#~ msgstr "Agregado vertical:" + +#~ msgid "GtkToolItem widgets can only be added to a GtkToolbar." +#~ msgstr "Os widgets GtkToolItem só se poden engadir nunha barra GtkToolbar." + +#~ msgid "Couldn't insert a GtkScrolledWindow widget." +#~ msgstr "Non se pode insertar un compoñente GtkScrolledWindow" + +#~ msgid "Couldn't insert a GtkViewport widget." +#~ msgstr "Non se puido inserir un widget GtkViewport." + +#~ msgid "Couldn't add new widget." +#~ msgstr "Non se puido engadir un widget novo." + +#~ msgid "" +#~ "You can't add a widget at the selected position.\n" +#~ "\n" +#~ "Tip: GTK+ uses containers to lay out widgets.\n" +#~ "Try deleting the existing widget and using\n" +#~ "a box or table container instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non podes poñse un widget nesa posición.\n" +#~ "\n" +#~ "Axuda: GTK+ usa contenedores para situar os widgets.\n" +#~ "Proba eliminando o widget existente e usando\n" +#~ "un contenedor de tipo caixa ou tabla.\n" + +#~ msgid "Couldn't delete widget." +#~ msgstr "No se puido borrar o widget." + +#~ msgid "" +#~ "The widget is created automatically as part of the parent widget, and it " +#~ "can't be deleted." +#~ msgstr "" +#~ "O widget esta creado de maneira automatica coma parte do seu widget pai, " +#~ "e nion se pode borrar." + +#~ msgid "Border Width:" +#~ msgstr "Ancho do bordo:" + +#~ msgid "The width of the border around the container" +#~ msgstr "O ancho do bordo arredor do contenedor" + +#~ msgid "Remove Scrolled Window" +#~ msgstr "Eliminar fiestra de desprazamento" + +#~ msgid "Add Scrolled Window" +#~ msgstr "Engadir fiestra de desprazamento" + +#~ msgid "Remove Alignment" +#~ msgstr "Borrar Aliñamento" + +#~ msgid "Add Alignment" +#~ msgstr "Engadir Aliñamento" + +#~ msgid "Remove Event Box" +#~ msgstr "Borrar caixa de eventos" + +#~ msgid "Redisplay" +#~ msgstr "Redebuxar" + +#~ msgid "N/A" +#~ msgstr "Non dispoñible" + +#~ msgid "replacing child of container - not implemented yet\n" +#~ msgstr "reemplazar fillo do contenedor - non implementado aínda\n" + +#~ msgid "Couldn't insert GtkAlignment widget." +#~ msgstr "Non se puido inserir o widget GtkAlignment." + +#~ msgid "Couldn't remove GtkAlignment widget." +#~ msgstr "Non foi posible borrar o widget GtkAlignment." + +#~ msgid "Couldn't insert GtkEventBox widget." +#~ msgstr "Non se puido inserir o widget GtkEventBox." + +#~ msgid "Couldn't remove GtkEventBox widget." +#~ msgstr "Non se puido eliminar o compoñente GtkEventBox." + +#~ msgid "Couldn't insert GtkScrolledWindow widget." +#~ msgstr "Non se puido insertar un compoñente GtkScrolledWindow." + +#~ msgid "Couldn't remove GtkScrolledWindow widget." +#~ msgstr "Non se puido eliminar o compoñente GtkScrolledWindow." + +#~ msgid "Remove Label" +#~ msgstr "Borrar Etiqueta" + +#~ msgid "Application Name" +#~ msgstr "Nome da aplicación" + +#~ msgid "The pixmap to use as the logo" +#~ msgstr "A imaxe a empregar como logo" + +#~ msgid "The name of the application" +#~ msgstr "O nome da aplicación" + +#~ msgid "Additional information, such as a description of the application" +#~ msgstr "" +#~ "Información adicional, como por exemplo unha descrición da aplicación" + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Copyright:" + +#~ msgid "The copyright notice" +#~ msgstr "O aviso dos dereitos de copia" + +#~ msgid "Website URL:" +#~ msgstr "URL do sitio Web:" + +#~ msgid "The URL of the application's website" +#~ msgstr "A URL do sitio Web da aplicación" + +#~ msgid "Website Label:" +#~ msgstr "Etiqueta do sitio Web:" + +#~ msgid "The label to display for the link to the website" +#~ msgstr "A etiqueta para mostrar no ligazón da páxina web" + +#~ msgid "License:" +#~ msgstr "Licencia:" + +#~ msgid "The license details of the application" +#~ msgstr "Os detalles da licencia da aplicación" + +#~ msgid "Wrap License:" +#~ msgstr "Licencia cuberta:" + +#~ msgid "If the license text should be wrapped" +#~ msgstr "Se o texto de licencia debería ser cuberto" + +#~ msgid "Authors:" +#~ msgstr "Autores:" + +#~ msgid "The authors of the package, one on each line" +#~ msgstr "Os autores do paquete, un por liña" + +#~ msgid "The documenters of the package, one on each line" +#~ msgstr "Os documentadores do paquete, un por liña" + +#~ msgid "Artists:" +#~ msgstr "Artistas:" + +#~ msgid "" +#~ "The people who have created the artwork for the package, one on each line" +#~ msgstr "A xente que creou o traballo artístico para o paquete, un por liña" + +#~ msgid "Translators:" +#~ msgstr "Traductores:" + +#~ msgid "" +#~ "The translators of the package. This should normally be left empty so " +#~ "that translators can add their names in the po files" +#~ msgstr "" +#~ "Os traductores do paquete. Normalmente debería deixarse baleiro para que " +#~ "os traductores poidan engadir os seus nomes nos ficheiros po" + +#~ msgid "Label with Accelerator" +#~ msgstr "Etiqueta con Acelerador" + +#~ msgid "X Align:" +#~ msgstr "Aliñamento X:" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the child widget" +#~ msgstr "Aliñamento horizontal do widget fillo" + +#~ msgid "Y Align:" +#~ msgstr "Aliñamento Y:" + +#~ msgid "The vertical alignment of the child widget" +#~ msgstr "Aliñamento vertical do widget fillo" + +#~ msgid "X Scale:" +#~ msgstr "Escala X:" + +#~ msgid "The horizontal scale of the child widget" +#~ msgstr "Escala horizontal do widget fillo" + +#~ msgid "Y Scale:" +#~ msgstr "Escala Y:" + +#~ msgid "The vertical scale of the child widget" +#~ msgstr "Escala vertical do widget fillo" + +#~ msgid "Top Padding:" +#~ msgstr "Separación superior:" + +#~ msgid "Bottom Padding:" +#~ msgstr "Separación inferior:" + +#~ msgid "Space to put below the child widget" +#~ msgstr "Espacio a poñer debaixo do widget fillo" + +#~ msgid "Left Padding:" +#~ msgstr "Separación esquerda:" + +#~ msgid "Space to put to the left of the child widget" +#~ msgstr "Espacio a poñer á esquerda do widget fillo" + +#~ msgid "Right Padding:" +#~ msgstr "Separación dereita:" + +#~ msgid "Direction:" +#~ msgstr "Dirección" + +#~ msgid "The direction of the arrow" +#~ msgstr "Dirección da frecha" + +#~ msgid "Shadow:" +#~ msgstr "Sombra:" + +#~ msgid "The shadow type of the arrow" +#~ msgstr "Tipo de sombra da frecha" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the arrow" +#~ msgstr "Aliñamento horizontal da frecha" + +#~ msgid "The vertical alignment of the arrow" +#~ msgstr "Aliñamento vertical da frecha" + +#~ msgid "X Pad:" +#~ msgstr "Marxe X:" + +#~ msgid "The horizontal padding" +#~ msgstr "Margen horizontal" + +#~ msgid "Y Pad:" +#~ msgstr "Marxe Y:" + +#~ msgid "The vertical padding" +#~ msgstr "A marxe vertical" + +#~ msgid "Label X Align:" +#~ msgstr "Aliñ. X da etiqueta:" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the frame's label widget" +#~ msgstr "O aliñamento horizontal do widget da etiqueta do marco" + +#~ msgid "Label Y Align:" +#~ msgstr "Aliñ. Y da etiqueta:" + +#~ msgid "The vertical alignment of the frame's label widget" +#~ msgstr "O aliñamento vertical do widget da etiqueta do marco" + +#~ msgid "The type of shadow of the frame" +#~ msgstr "Tipo de sombra do marco (frame)" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the frame's child" +#~ msgstr "Aliñamento horizontal do fillo do marco" + +#~ msgid "Ratio:" +#~ msgstr "Proporción:" + +#~ msgid "The aspect ratio of the frame's child" +#~ msgstr "A proporción cos fillos do marco" + +#~ msgid "Obey Child:" +#~ msgstr "Obedecer fillos:" + +#~ msgid "If the aspect ratio should be determined by the child" +#~ msgstr "Os fillos determinan a proporción" + +#~ msgid "The stock button to use" +#~ msgstr "O botón de inventario a usar" + +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Etiqueta:" + +#~ msgid "Icon:" +#~ msgstr "Icono:" + +#~ msgid "The relief style of the button" +#~ msgstr "O estilo de relieve do botón" + +#~ msgid "" +#~ "The response code returned when the button is pressed. Select one of the " +#~ "standard responses or enter a positive integer value" +#~ msgstr "" +#~ "O código de resposta cando se preme o botón. Seleccione unha das " +#~ "respostas estándares ou introduza un valor enteiro positivo" + +#~ msgid "Focus On Click:" +#~ msgstr "Enfocar ao premer:" + +#~ msgid "If the button grabs focus when it is clicked" +#~ msgstr "Se o botón obtén o foco cando se preme" + +#~ msgid "Remove Button Contents" +#~ msgstr "Eliminar o contido dos botóns" + +#~ msgid "Heading:" +#~ msgstr "Cabeceira:" + +#~ msgid "If the month and year should be shown at the top" +#~ msgstr "Ver o mes e o ano na parte de arriba" + +#~ msgid "Day Names:" +#~ msgstr "Nomes dos días:" + +#~ msgid "If the day names should be shown" +#~ msgstr "Se se deben amosar os nomes dos días" + +#~ msgid "Fixed Month:" +#~ msgstr "Mes fixado:" + +#~ msgid "If the month and year shouldn't be changeable" +#~ msgstr "Non permitir cambiar o mes ou o ano" + +#~ msgid "Week Numbers:" +#~ msgstr "Números da semán:" + +#~ msgid "If the number of the week should be shown" +#~ msgstr "Se se debe amosar o número da semana" + +#~ msgid "If the week should start on Monday" +#~ msgstr "A semana comeza en Luns" + +#~ msgid "Back. Color:" +#~ msgstr "Cor de fondo:" + +#~ msgid "The background color" +#~ msgstr "A cor do fondo" + +#~ msgid "Cell View" +#~ msgstr "Vista de celda" + +#~ msgid "Initially On:" +#~ msgstr "Premido ó comezo:" + +#~ msgid "If the check button is initially on" +#~ msgstr "Botón premido ó comezo" + +#~ msgid "Inconsistent:" +#~ msgstr "Inconsistente:" + +#~ msgid "If the button is shown in an inconsistent state" +#~ msgstr "Indica se o botón se amosa nun estado inconsistente" + +#~ msgid "Indicator:" +#~ msgstr "Indicador:" + +#~ msgid "If the indicator is always drawn" +#~ msgstr "Debuxar sempre o indicador" + +#~ msgid "If the check menu item is initially on" +#~ msgstr "Item de checkeo do menú (check menu item) premido ó comezo" + +#~ msgid "New columned list" +#~ msgstr "Nova lista con columnas" + +#~ msgid "Number of columns:" +#~ msgstr "Numero de columnas:" + +#~ msgid "The selection mode of the columned list" +#~ msgstr "Modo de selección da lista con columnas" + +#~ msgid "Show Titles:" +#~ msgstr "Amosar Títulos" + +#~ msgid "If the column titles are shown" +#~ msgstr "Amosar os títulos das columnas" + +#~ msgid "The type of shadow of the columned list's border" +#~ msgstr "Tipo de sombra do bordo da lista con columnas" + +#~ msgid "If the alpha channel should be used" +#~ msgstr "Se se debe empregar a canle alfa" + +#~ msgid "The title of the color selection dialog" +#~ msgstr "Título do diálogo de selección de cor" + +#~ msgid "Pick a Color" +#~ msgstr "Escolle unha cor" + +#~ msgid "Color Chooser Button" +#~ msgstr "Botón do selector de cor" + +#~ msgid "Opacity Control:" +#~ msgstr "Control de opacidade:" + +#~ msgid "If the opacity control is shown" +#~ msgstr "Se se amosa o control de opacidade" + +#~ msgid "Palette:" +#~ msgstr "Paleta:" + +#~ msgid "If the palette is shown" +#~ msgstr "Se se amosa a paleta" + +#~ msgid "Select Color" +#~ msgstr "Escolla Cor" + +#~ msgid "Value In List:" +#~ msgstr "Valor na lista:" + +#~ msgid "If the value must be in the list" +#~ msgstr "Se o valor debe estar na lista" + +#~ msgid "OK If Empty:" +#~ msgstr "Aceptar se valeiro:" + +#~ msgid "If an empty value is acceptable, when 'Value In List' is set" +#~ msgstr "" +#~ "Os valores valeiros van ser aceptables, cando 'Valor na lista' o sexa" + +#~ msgid "Case Sensitive:" +#~ msgstr "Sensible á capitalización:" + +#~ msgid "If the searching is case sensitive" +#~ msgstr "Busqueda sensible a maiúsculas/minúsculas" + +#~ msgid "Use Arrows:" +#~ msgstr "Usar frechas:" + +#~ msgid "If arrows can be used to change the value" +#~ msgstr "As frechas pódense usar para cambiar o valor" + +#~ msgid "If arrows work even if the value is not in the list" +#~ msgstr "As frechas traballan ainda que o valor non esté na lista" + +#~ msgid "Add Tearoffs:" +#~ msgstr "Engadir desprendibles:" + +#~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se os despregables deberían ter un elemento de menú desprendible" + +#~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked" +#~ msgstr "Indica se a caixa combo obtén o foco cando se preme nela" + +#~ msgid "Has Frame:" +#~ msgstr "Ten marco:" + +#~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +#~ msgstr "Indica se a caixa combo debuxa un marco arredor do fillo" + +#~ msgid "New columned tree" +#~ msgstr "Nova árbore en columna" + +#~ msgid "The selection mode of the columned tree" +#~ msgstr "O modo de elixir na árbore en columna" + +#~ msgid "The type of shadow of the columned tree's border" +#~ msgstr "Tipo de sombra do bordo da árbore en columna" + +#~ msgid "Columned Tree" +#~ msgstr "Árbore en Columna" + +#~ msgid "X Min:" +#~ msgstr "X Min:" + +#~ msgid "The minimum horizontal value" +#~ msgstr "Valor mínimo horizontal" + +#~ msgid "X Max:" +#~ msgstr "X Max:" + +#~ msgid "The maximum horizontal value" +#~ msgstr "Valor máximo horizontal" + +#~ msgid "Y Min:" +#~ msgstr "Y Min:" + +#~ msgid "The minimum vertical value" +#~ msgstr "Valor mínimo vertical" + +#~ msgid "Y Max:" +#~ msgstr "Y Max:" + +#~ msgid "The maximum vertical value" +#~ msgstr "Valor máximo vertical" + +#~ msgid "Int1:" +#~ msgstr "Enteiro1:" + +#~ msgid "Int2:" +#~ msgstr "Enteiro2:" + +#~ msgid "New dialog" +#~ msgstr "Novo diálogo" + +#~ msgid "Cancel, OK" +#~ msgstr "Cancelar, Aceptar" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Aceptar" + +#~ msgid "Cancel, Apply, OK" +#~ msgstr "Cancelar, Aplicar, Aceptar" + +#~ msgid "_Standard Button Layout:" +#~ msgstr "Destribución e_stándar dos botóns:" + +#~ msgid "_Number of Buttons:" +#~ msgstr "_Número de botóns:" + +#~ msgid "Show Help Button" +#~ msgstr "Amosar o botón de axuda" + +#~ msgid "Has Separator:" +#~ msgstr "Ten separador:" + +#~ msgid "If the dialog has a horizontal separator above the buttons" +#~ msgstr "Indica se o diálogo ten un separador horizontal sobre os botóns" + +#~ msgid "Editable:" +#~ msgstr "Modificable:" + +#~ msgid "If the text can be edited" +#~ msgstr "Pódese editar o texto" + +#~ msgid "Text Visible:" +#~ msgstr "Texto Visible:" + +#~ msgid "" +#~ "If the text entered by the user will be shown. When turned off, the text " +#~ "typed in is displayed as asterix characters, which is useful for entering " +#~ "passwords" +#~ msgstr "" +#~ "O texto que escriba o usuario vai ser visto. Cando se desactiva, o texto " +#~ "escrito amósase coma asteriscos, útil para pedir contrasinais" + +#~ msgid "Max Length:" +#~ msgstr "Lonxitude Max:" + +#~ msgid "The maximum length of the text" +#~ msgstr "Lonxitude máxima do texto" + +#~ msgid "If the entry has a frame around it" +#~ msgstr "Se a entrada ten un marco arredor" + +#~ msgid "Invisible Char:" +#~ msgstr "Carácter invisible:" + +#~ msgid "" +#~ "The character to use if the text should not visible, e.g. when entering " +#~ "passwords" +#~ msgstr "" +#~ "O carácter a empregar se o texto non debiera ser visible, ex. cando se " +#~ "introducen contrasinais" + +#~ msgid "Activates Default:" +#~ msgstr "Activar por defecto:" + +#~ msgid "" +#~ "If the default widget in the window is activated when Enter is pressed" +#~ msgstr "" +#~ "Se o widget por defecto na fiestra actívase cando se preme a tecla Intro" + +#~ msgid "Width In Chars:" +#~ msgstr "Anchura en caracteres:" + +#~ msgid "The number of characters to leave space for in the entry" +#~ msgstr "O número de caracteres para deixar espacio na entrada" + +#~ msgid "Visible Window:" +#~ msgstr "Fiestra visible:" + +#~ msgid "If the event box uses a visible window" +#~ msgstr "Se a caixa de eventos usa unha fiestra visible" + +#~ msgid "Above Child:" +#~ msgstr "Por enriba do fillo:" + +#~ msgid "If the event box window is above the child widget's window" +#~ msgstr "" +#~ "Se a fiestra da caixa de eventos está por enriba da fiestra do widget " +#~ "fillo" + +#~ msgid "Initially Expanded:" +#~ msgstr "Expandido ao inicio:" + +#~ msgid "Spacing:" +#~ msgstr "Espaciado:" + +#~ msgid "Space to put between the label and the child" +#~ msgstr "Espacio a poñer entre a etiqueta e o fillo" + +#~ msgid "Add Label Widget" +#~ msgstr "Engadir Widget Etiqueta" + +#~ msgid "The window title of the file chooser dialog" +#~ msgstr "O título da fiestra do diálogo de escoller ficheiro" + +#~ msgid "Action:" +#~ msgstr "Acción:" + +#~ msgid "The type of file operation being performed" +#~ msgstr "O tipo de operación de ficheiro que se está efectuando" + +#~ msgid "Whether the selected files should be limited to local files" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se os ficheiros seleccionados deberían ser limitados aos ficheiros " +#~ "locais" + +#~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +#~ msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos deben ser mostrados" + +#~ msgid "Confirm:" +#~ msgstr "Confirmar:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether a confirmation dialog will be displayed if a file will be " +#~ "overwritten" +#~ msgstr "" +#~ "Indica un diálogo de confirmación a ser amosado se un ficheiro é " +#~ "sobreescrito" + +#~ msgid "Width in Chars:" +#~ msgstr "Anchura en caracteres:" + +#~ msgid "The width of the button in characters" +#~ msgstr "O ancho do botón en caracteres" + +#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +#~ msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#~ msgid "File Chooser" +#~ msgstr "Escoller ficheiro" + +#~ msgid "File Ops.:" +#~ msgstr "Op. de ficheiros:" + +#~ msgid "If the file operation buttons are shown" +#~ msgstr "Si los botones de operaciones sobre ficheros son mostrados" + +#~ msgid "X:" +#~ msgstr "X:" + +#~ msgid "The X coordinate of the widget in the GtkFixed" +#~ msgstr "A coordenada X do widget no GtkFixed" + +#~ msgid "Y:" +#~ msgstr "Y:" + +#~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkFixed" +#~ msgstr "A coordenada Y do widget no GtkFixed" + +#~ msgid "Fixed Positions" +#~ msgstr "Posicións fixadas" + +#~ msgid "The title of the font selection dialog" +#~ msgstr "O título do diálogo de selección de fonte" + +#~ msgid "Show Style:" +#~ msgstr "Amosar estilo:" + +#~ msgid "If the font style is shown as part of the font information" +#~ msgstr "Se o estilo da fonte amósase como parte da información da fonte" + +#~ msgid "Show Size:" +#~ msgstr "Amosar tamaño:" + +#~ msgid "If the font size is shown as part of the font information" +#~ msgstr "Amosase o tamaño da fonte como parte da información" + +#~ msgid "If the selected font is used when displaying the font information" +#~ msgstr "Amosase a fonte elixida cando se amosa da información" + +#~ msgid "Use Size:" +#~ msgstr "Usar Tamaño:" + +#~ msgid "" +#~ "if the selected font size is used when displaying the font information" +#~ msgstr "" +#~ "Se o tamaño da fonte seleccionada empregarase cando se amose a " +#~ "información da fonte" + +#~ msgid "Pick a Font" +#~ msgstr "Coller fonte" + +#~ msgid "Preview Text:" +#~ msgstr "Texto de mostra:" + +#~ msgid "The preview text to display" +#~ msgstr "Texto a amosar" + +#~ msgid "Select Font" +#~ msgstr "Escolla Fonte" + +#~ msgid "The initial type of the curve" +#~ msgstr "Tipo inicial da curva" + +#~ msgid "The type of shadow around the handle box" +#~ msgstr "O tipo de sombra arredor da caixa manipulable" + +#~ msgid "Handle Pos:" +#~ msgstr "Posición do manipulador:" + +#~ msgid "The position of the handle" +#~ msgstr "A posición do manipulador" + +#~ msgid "Snap Edge:" +#~ msgstr "Axustar bordo:" + +#~ msgid "The edge of the handle box which snaps into position" +#~ msgstr "O bordo da caixa aboiante que encaixa na posición" + +#~ msgid "New horizontal box" +#~ msgstr "Nova caixa horizontal" + +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Tamaño:" + +#~ msgid "Homogeneous:" +#~ msgstr "Homoxéneo:" + +#~ msgid "If the children should be the same size" +#~ msgstr "Os fillos deben ter o mesmo tamaño" + +#~ msgid "The space between each child" +#~ msgstr "Espacio entre cada fillo" + +#~ msgid "Can't delete any children." +#~ msgstr "Non poido eliminar ningún fillo." + +#~ msgid "The widget's position relative to its siblings" +#~ msgstr "A posición do widget relativa aos seus irmáns" + +#~ msgid "The widget's padding" +#~ msgstr "O recheo que leva o widget (similar á marxe)" + +#~ msgid "Set True to let the widget expand" +#~ msgstr "Deixa que o widget se expanda" + +#~ msgid "Fill:" +#~ msgstr "Encher:" + +#~ msgid "Set True to let the widget fill its allocated area" +#~ msgstr "Deixa que o widget encha a área que ten reservada" + +#~ msgid "Pack Start:" +#~ msgstr "Empaquetar ó comezo:" + +#~ msgid "Set True to pack the widget at the start of the box" +#~ msgstr "Pon o widget ó principio da caixa" + +#~ msgid "Insert Before" +#~ msgstr "Insertar Antes" + +#~ msgid "Insert After" +#~ msgstr "Insertar Despóis" + +#~ msgid "New horizontal button box" +#~ msgstr "Nova caixa de botóns horizontal" + +#~ msgid "The number of buttons" +#~ msgstr "Número de botóns" + +#~ msgid "Layout:" +#~ msgstr "Ordenamento:" + +#~ msgid "The layout style of the buttons" +#~ msgstr "Tipo de ordenamento dos botóns" + +#~ msgid "The space between the buttons" +#~ msgstr "Espacio entre botóns" + +#~ msgid "Set True to let the widget shrink" +#~ msgstr "Establecido como Verdadeiro permite que o widget poida encollerse" + +#~ msgid "Set True to let the widget resize" +#~ msgstr "Establecido como Verdadeiro permite ao widget redimensionarse" + +#~ msgid "Metric:" +#~ msgstr "Métrica:" + +#~ msgid "The units of the ruler" +#~ msgstr "Únidades de medida da regra" + +#~ msgid "Lower Value:" +#~ msgstr "Valor Mínimo:" + +#~ msgid "The low value of the ruler" +#~ msgstr "Valor mínimo da regra" + +#~ msgid "Upper Value:" +#~ msgstr "Valor Máximo:" + +#~ msgid "The high value of the ruler" +#~ msgstr "Valor máximo da regra" + +#~ msgid "The current position on the ruler" +#~ msgstr "Posición actual da regra" + +#~ msgid "The maximum value of the ruler" +#~ msgstr "Valor máximo da regra" + +#~ msgid "Show Value:" +#~ msgstr "Amosar Valor:" + +#~ msgid "If the scale's value is shown" +#~ msgstr "Amosar o valor da escala" + +#~ msgid "Digits:" +#~ msgstr "Díxitos:" + +#~ msgid "The number of digits to show" +#~ msgstr "Número de díxitos que se mostran" + +#~ msgid "Value Pos:" +#~ msgstr "Pos. Valor:" + +#~ msgid "The position of the value" +#~ msgstr "Posición do valor" + +#~ msgid "Policy:" +#~ msgstr "Política" + +#~ msgid "The update policy of the scale" +#~ msgstr "Política de modificación da escala" + +#~ msgid "Inverted:" +#~ msgstr "Invertido:" + +#~ msgid "If the range values are inverted" +#~ msgstr "Se os valores do rango están invertidos" + +#~ msgid "The update policy of the scrollbar" +#~ msgstr "Política de modificación da barra de desplazamento" + +#~ msgid "Icon %i" +#~ msgstr "Icona %i" + +#~ msgid "The selection mode of the icon view" +#~ msgstr "O modo de selección da vista da icona" + +#~ msgid "Orientation:" +#~ msgstr "Orientación:" + +#~ msgid "The orientation of the icons" +#~ msgstr "A orientación das iconas" + +#~ msgid "Reorderable:" +#~ msgstr "Reordenable:" + +#~ msgid "If the view can be reordered using Drag and Drop" +#~ msgstr "Se o visor pode ser reordenado usando Coller e Soltar" + +#~ msgid "Named Icon:" +#~ msgstr "Icona nomeada:" + +#~ msgid "The named icon to use" +#~ msgstr "A icona nomeada a usar" + +#~ msgid "Icon Size:" +#~ msgstr "Tamaño da icona:" + +#~ msgid "The stock icon size" +#~ msgstr "O tamaño da icona por defecto" + +#~ msgid "Pixel Size:" +#~ msgstr "Tamaño do píxel:" + +#~ msgid "" +#~ "The size of the named icon in pixels, or -1 to use the Icon Size property" +#~ msgstr "" +#~ "O tamaño do da icona en píxels, ou -1 para usar a propiedade do tamaño da " +#~ "icona" + +#~ msgid "The horizontal alignment" +#~ msgstr "Aliñamento horizontal" + +#~ msgid "The vertical alignment" +#~ msgstr "Aliñamento vertical" + +#~ msgid "Invalid stock menu item" +#~ msgstr "O elemento do menú de inventario non válido" + +#~ msgid "Menu item with a pixmap" +#~ msgstr "Elemento de menú con imaxe" + +#~ msgid "If the text includes an underlined access key" +#~ msgstr "Indica se o texto inclúe unha combinación de teclas subraiada" + +#~ msgid "Use Markup:" +#~ msgstr "Usar marcado:" + +#~ msgid "If the text includes pango markup" +#~ msgstr "Indica se o texto inclúe marcado de pango" + +#~ msgid "Justify:" +#~ msgstr "Xustificación:" + +#~ msgid "The justification of the lines of the label" +#~ msgstr "Xustificación das liñas da etiqueta" + +#~ msgid "Wrap Text:" +#~ msgstr "Axuste de texto:" + +#~ msgid "If the text is wrapped to fit within the width of the label" +#~ msgstr "Cubrir o texto para que caiba no ancho da etiqueta" + +#~ msgid "Selectable:" +#~ msgstr "Seleccionable:" + +#~ msgid "If the label text can be selected with the mouse" +#~ msgstr "Se a etiqueta do texto pode seleccionarse co rato" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the entire label" +#~ msgstr "Aliñamento horizontal de toda a etiqueta" + +#~ msgid "The vertical alignment of the entire label" +#~ msgstr "Aliñamento vertical de toda a etiqueta" + +#~ msgid "" +#~ "The widget to set the keyboard focus to when the underlined access key is " +#~ "used" +#~ msgstr "" +#~ "O widget ao que se establecerá o foco do teclado cando a combinación de " +#~ "teclas sexa usada" + +#~ msgid "Ellipsize:" +#~ msgstr "Tamaño da elipse:" + +#~ msgid "How to ellipsize the string" +#~ msgstr "Cómo facer a elipse dunha cadea" + +#~ msgid "The width of the label in characters" +#~ msgstr "O ancho da etiqueta en caracteres" + +#~ msgid "Single Line Mode:" +#~ msgstr "Modo de liña único:" + +#~ msgid "If the label is only given enough height for a single line" +#~ msgstr "Se á etiqueta dáselle suficiente altura para unha soa liña" + +#~ msgid "The angle of the label text" +#~ msgstr "O ángulo do texto da etiqueta" + +#~ msgid "Area Width:" +#~ msgstr "Ancho do área:" + +#~ msgid "The width of the layout area" +#~ msgstr "O ancho do área de colocación" + +#~ msgid "Area Height:" +#~ msgstr "Altura do área:" + +#~ msgid "The height of the layout area" +#~ msgstr "A altura do área de colocación" + +#~ msgid "The X coordinate of the widget in the GtkLayout" +#~ msgstr "A coordenada X do widget no GtkLayout" + +#~ msgid "The Y coordinate of the widget in the GtkLayout" +#~ msgstr "A coordenada Y do widget no GtkLayout" + +#~ msgid "The selection mode of the list" +#~ msgstr "Maneira de escoller na lista" + +#~ msgid "Pack Direction:" +#~ msgstr "Dirección de paquete:" + +#~ msgid "The pack direction of the menubar" +#~ msgstr "Dirección do paquete da barra de menú" + +#~ msgid "Child Direction:" +#~ msgstr "Dirección filla:" + +#~ msgid "The child pack direction of the menubar" +#~ msgstr "A dirección do paquete da barra de menú" + +#~ msgid "Edit Menus..." +#~ msgstr "Editar Menús..." + +#~ msgid "If the item is visible when the toolbar is horizontal" +#~ msgstr "Se o elemento é visible cando a barra de ferramentas é horizontal" + +#~ msgid "Show Vertical:" +#~ msgstr "Amosar Vertical:" + +#~ msgid "If the item is visible when the toolbar is vertical" +#~ msgstr "Se o elemento é visible cando a barra de ferramentas é vertical" + +#~ msgid "Is Important:" +#~ msgstr "É importante:" + +#~ msgid "" +#~ "If the item's text should be shown when the toolbar's mode is " +#~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" +#~ msgstr "" +#~ "Se o texto do elemento debería mostrarse cando o modo da barra de " +#~ "ferramentas é GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#~ msgid "Toolbar Button with Menu" +#~ msgstr "Botón de barra de ferramentas con menú" + +#~ msgid "New notebook" +#~ msgstr "Novo notebook" + +#~ msgid "Show Tabs:" +#~ msgstr "Mostrar Pestanas:" + +#~ msgid "If the notebook tabs are shown" +#~ msgstr "Amosar as pestanas do notebook" + +#~ msgid "Show Border:" +#~ msgstr "Amosar Bordo:" + +#~ msgid "If the notebook border is shown, when the tabs are not shown" +#~ msgstr "Se se mostra o bordo do caderno, cando non se mostren as solapas" + +#~ msgid "Tab Pos:" +#~ msgstr "Pos. Pestañas:" + +#~ msgid "If the notebook tabs are scrollable" +#~ msgstr "Pódese facer scroll nas pestanas do notebook" + +#~ msgid "Tab Horz. Border:" +#~ msgstr "Bordo solapa Horz.:" + +#~ msgid "The size of the notebook tabs' horizontal border" +#~ msgstr "Tamaño do bordo horizontal das solapas do caderno" + +#~ msgid "Tab Vert. Border:" +#~ msgstr "Bordo solapa Vert.:" + +#~ msgid "The size of the notebook tabs' vertical border" +#~ msgstr "Tamaño do bordo vertical das solapas do caderno" + +#~ msgid "If the popup menu is enabled" +#~ msgstr "O menú contextual (popup) está activo" + +#~ msgid "Number of Pages:" +#~ msgstr "Número de Páxinas:" + +#~ msgid "The number of notebook pages" +#~ msgstr "Número de páxinas do notebook" + +#~ msgid "Next Page" +#~ msgstr "Páxina Seguinte" + +#~ msgid "Delete Page" +#~ msgstr "Borrar Páxina" + +#~ msgid "Switch Next" +#~ msgstr "Cambiar á Siguiente" + +#~ msgid "Switch Previous" +#~ msgstr "Cambiar á Anterior" + +#~ msgid "Insert Page After" +#~ msgstr "Inserir páxina despois" + +#~ msgid "Insert Page Before" +#~ msgstr "Inserir páxina antes" + +#~ msgid "The page's position in the list of pages" +#~ msgstr "A posición da páxina na lista de páxinas" + +#~ msgid "Set True to let the tab expand" +#~ msgstr "Establecer a verdadeiro para permitir á solapa expandirse" + +#~ msgid "Set True to let the tab fill its allocated area" +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadeiro para permitir á solapa recher o área ocupada" + +#~ msgid "Set True to pack the tab at the start of the notebook" +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadeiro para empaquetar as solapas ao comezo dun caderno" + +#~ msgid "The text to display in the popup menu" +#~ msgstr "O texto a amosar no menú emerxente" + +#~ msgid "Cannot add a %s to a GtkOptionMenu." +#~ msgstr "Non se pode engadir %s a un GtkOptionMenu." + +#~ msgid "If the preview is color or grayscale" +#~ msgstr "A previsualización é en cor ou en escala de gris" + +#~ msgid "If the preview expands to fill its allocated area" +#~ msgstr "A previsualización expándese para encher a área reservada" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Previsualización" + +#~ msgid "The orientation of the progress bar's contents" +#~ msgstr "Orientación dos contidos da barra de progreso" + +#~ msgid "The fraction of work that has been completed" +#~ msgstr "A fracción do traballo que se completou" + +#~ msgid "Pulse Step:" +#~ msgstr "Paso de pulsación:" + +#~ msgid "" +#~ "The fraction of the progress bar length to move the bouncing block when " +#~ "pulsed" +#~ msgstr "" +#~ "A fracción da lonxitude da barra de progreso para mover o bloque saínte " +#~ "ao premerse" + +#~ msgid "The text to display over the progress bar" +#~ msgstr "O texto a amosar na barra de progreso" + +#~ msgid "Show Text:" +#~ msgstr "Amosar Texto:" + +#~ msgid "If the text should be shown in the progress bar" +#~ msgstr "Amosar o texto na barra de progreso" + +#~ msgid "Activity Mode:" +#~ msgstr "Modo de actividad:" + +#~ msgid "If the progress bar should act like the front of Kit's car" +#~ msgstr "A barra de progreso ten que ser coma o fronte do coche fantástico" + +#~ msgid "The horizontal alignment of the text" +#~ msgstr "A aliñación horizontal do texto" + +#~ msgid "The vertical alignment of the text" +#~ msgstr "A aliñación vertical do texto" + +#~ msgid "If the radio button is initially on" +#~ msgstr "O botón de radio está aceso ó comezo" + +#~ msgid "Group:" +#~ msgstr "Grupo:" + +#~ msgid "" +#~ "The radio button group (the default is all radio buttons with the same " +#~ "parent)" +#~ msgstr "Grupo de botóns de radio (por defecto todos os botons co mesmo pai)" + +#~ msgid "New Group" +#~ msgstr "Novo Grupo" + +#~ msgid "If the radio menu item is initially on" +#~ msgstr "O elemento radio do menu está aceso ó comezo" + +#~ msgid "" +#~ "The radio menu item group (the default is all radio menu items with the " +#~ "same parent)" +#~ msgstr "" +#~ "O grupo de elementos de radio do menú (por defecto todos eles teñen " +#~ "omesmo pai" + +#~ msgid "" +#~ "The radio tool button group (the default is all radio tool buttons in the " +#~ "toolbar)" +#~ msgstr "" +#~ "Grupo de botóns de radio (por defecto todos os botons de radio na barra " +#~ "de ferramentas)" + +#~ msgid "Toolbar Radio Button" +#~ msgstr "Botón de radio de barra de ferramentas" + +#~ msgid "H Policy:" +#~ msgstr "Política H:" + +#~ msgid "When the horizontal scrollbar will be shown" +#~ msgstr "Cando se vai amosar a barra de desprazamento horizontal" + +#~ msgid "V Policy:" +#~ msgstr "Política V:" + +#~ msgid "When the vertical scrollbar will be shown" +#~ msgstr "Cando se vai amosar a barra de desprazamento vertical" + +#~ msgid "Window Pos:" +#~ msgstr "Posición da fiestra:" + +#~ msgid "Where the child window is located with respect to the scrollbars" +#~ msgstr "Onde se ubica a fiestra filla respecto ás barras de desprazamento" + +#~ msgid "Shadow Type:" +#~ msgstr "Tipo de sombra:" + +#~ msgid "The update policy of the vertical scrollbar" +#~ msgstr "A política de actualizamento da barra de desprazamento vertical" + +#~ msgid "Draw:" +#~ msgstr "Debuxar:" + +#~ msgid "If the separator is drawn, or just blank" +#~ msgstr "Se se debuxa o separador, ou só un branco" + +#~ msgid "Toolbar Separator Item" +#~ msgstr "Elemento separador de barra de ferramentas" + +#~ msgid "Climb Rate:" +#~ msgstr "Incremento:" + +#~ msgid "" +#~ "The climb rate of the spinbutton, used in conjunction with the Page " +#~ "Increment" +#~ msgstr "" +#~ "A relación de incremento do boton spin, que se usa xunto co incremento " +#~ "depáxina" + +#~ msgid "The number of decimal digits to show" +#~ msgstr "Número de decimáis a amosar" + +#~ msgid "Numeric:" +#~ msgstr "Numeración:" + +#~ msgid "If only numeric entry is allowed" +#~ msgstr "Se só se permite unha entrada numérica" + +#~ msgid "Update Policy:" +#~ msgstr "Política de Actualizado:" + +#~ msgid "When value_changed signals are emitted" +#~ msgstr "Cando se emite o sinal value_changed" + +#~ msgid "Snap:" +#~ msgstr "Redondeo:" + +#~ msgid "If the value is snapped to multiples of the step increment" +#~ msgstr "Redondear o valor a múltiplos do incremento de paso" + +#~ msgid "Wrap:" +#~ msgstr "Recomezar:" + +#~ msgid "If the value is wrapped at the limits" +#~ msgstr "O valor recomeza no mínimo cando chega ó máximo" + +#~ msgid "Resize Grip:" +#~ msgstr "Pulsador de redimensionado:" + +#~ msgid "If the status bar has a resize grip to resize the window" +#~ msgstr "" +#~ "Se a barra de estado ten un asa de redimensionado para redimensionar a " +#~ "fiestra" + +#~ msgid "Number of rows:" +#~ msgstr "Número de filas:" + +#~ msgid "Rows:" +#~ msgstr "Filas:" + +#~ msgid "The number of rows in the table" +#~ msgstr "Número de filas da táboa" + +#~ msgid "Columns:" +#~ msgstr "Columnas:" + +#~ msgid "The number of columns in the table" +#~ msgstr "Número de columnas da táboa" + +#~ msgid "If the children should all be the same size" +#~ msgstr "Os fillos teñen que ter o mesmo tamaño" + +#~ msgid "The space between each row" +#~ msgstr "Espacio entre cada fila" + +#~ msgid "The space between each column" +#~ msgstr "Espacio entre cada columna" + +#~ msgid "Cell X:" +#~ msgstr "Celda X:" + +#~ msgid "The left edge of the widget in the table" +#~ msgstr "O bordo esquerdo do widget na táboa" + +#~ msgid "Cell Y:" +#~ msgstr "Celda Y:" + +#~ msgid "The top edge of the widget in the table" +#~ msgstr "O bordo superior do widget na táboa" + +#~ msgid "Col Span:" +#~ msgstr "Cols. ocupadas:" + +#~ msgid "The number of columns spanned by the widget in the table" +#~ msgstr "Cantas columnas ocupa o widget dentro da táboa" + +#~ msgid "Row Span:" +#~ msgstr "Filas ocupadas:" + +#~ msgid "The number of rows spanned by the widget in the table" +#~ msgstr "Cantas filas ocupa o widget dentro da táboa" + +#~ msgid "H Padding:" +#~ msgstr "Marxe Horiz.:" + +#~ msgid "V Padding:" +#~ msgstr "Marxe Vert.:" + +#~ msgid "X Expand:" +#~ msgstr "Expand. en X:" + +#~ msgid "Set True to let the widget expand horizontally" +#~ msgstr "Actívao para que o widget se expanda horizontalmente" + +#~ msgid "Y Expand:" +#~ msgstr "Expand. en Y:" + +#~ msgid "Set True to let the widget expand vertically" +#~ msgstr "Actívao para que o widget se expanda verticalmente" + +#~ msgid "X Shrink:" +#~ msgstr "Diminuír en X:" + +#~ msgid "Set True to let the widget shrink horizontally" +#~ msgstr "Deixar que o widget diminúa horizontalmente" + +#~ msgid "Y Shrink:" +#~ msgstr "Diminuír en Y:" + +#~ msgid "Set True to let the widget shrink vertically" +#~ msgstr "Deixar que o widget diminúa en verticalmente" + +#~ msgid "X Fill:" +#~ msgstr "Encher en X:" + +#~ msgid "Set True to let the widget fill its horizontal allocated area" +#~ msgstr "Para que o widget encha o seu espacio reservado en horizontal" + +#~ msgid "Y Fill:" +#~ msgstr "Recheo en Y:" + +#~ msgid "Set True to let the widget fill its vertical allocated area" +#~ msgstr "Para que o widget encha o seu espacio reservado en vertical" + +#~ msgid "Insert Row Before" +#~ msgstr "Insertar Fila Antes" + +#~ msgid "Insert Row After" +#~ msgstr "Insertar Fila Despóis" + +#~ msgid "Insert Column Before" +#~ msgstr "Insertar Columna Antes" + +#~ msgid "Insert Column After" +#~ msgstr "Insertar Columna Despóis" + +#~ msgid "Delete Row" +#~ msgstr "Borrar Fila" + +#~ msgid "Delete Column" +#~ msgstr "Borrar Columna" + +#~ msgid "Cursor Visible:" +#~ msgstr "Cursor visible:" + +#~ msgid "If the cursor is visible" +#~ msgstr "Se o cursor é visible" + +#~ msgid "Overwrite:" +#~ msgstr "Sobrescribir:" + +#~ msgid "If entered text overwrites the existing text" +#~ msgstr "Se o texto introducido sobrescribe o texto existente" + +#~ msgid "Accepts Tab:" +#~ msgstr "Acepta tabulación:" + +#~ msgid "If tab characters can be entered" +#~ msgstr "Se poden introducirse caracteres de tabulación" + +#~ msgid "Justification:" +#~ msgstr "Xustificación:" + +#~ msgid "The justification of the text" +#~ msgstr "A xustificación do texto" + +#~ msgid "The wrapping of the text" +#~ msgstr "Lonxitude máxima do texto" + +#~ msgid "Space Above:" +#~ msgstr "Espacio superior:" + +#~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +#~ msgstr "Píxels de espacio en branco diante dos parágrafos" + +#~ msgid "Space Below:" +#~ msgstr "Espacio inferior:" + +#~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +#~ msgstr "Píxels de espacio en branco despois dos parágrafos" + +#~ msgid "Space Inside:" +#~ msgstr "Espacio interior:" + +#~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +#~ msgstr "Píxels de espacio en branco entre liñas rotas nun parágrafo" + +#~ msgid "Left Margin:" +#~ msgstr "Marxe esquerda:" + +#~ msgid "Width of the left margin in pixels" +#~ msgstr "Ancho da marxe esquerda en píxels" + +#~ msgid "Right Margin:" +#~ msgstr "Marxe dereita:" + +#~ msgid "Width of the right margin in pixels" +#~ msgstr "Ancho da marxe dereita en píxels" + +#~ msgid "Indent:" +#~ msgstr "Sangrado:" + +#~ msgid "Amount of pixels to indent paragraphs" +#~ msgstr "Cantidade de píxels para sangrar os parágrafos" + +#~ msgid "If the toggle button is initially on" +#~ msgstr "O botón de dous estados está aceso ó comezo" + +#~ msgid "Toolbar Toggle Button" +#~ msgstr "Botón de conmutación de barra de ferramentas" + +#~ msgid "New toolbar" +#~ msgstr "Nova barra de ferramentas" + +#~ msgid "The toolbar orientation" +#~ msgstr "Orientación da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Style:" +#~ msgstr "Estilo:" + +#~ msgid "The toolbar style" +#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Tooltips:" +#~ msgstr "Texto da axuda:" + +#~ msgid "If tooltips are enabled" +#~ msgstr "Activar os textos de axuda" + +#~ msgid "Show Arrow:" +#~ msgstr "Amosar Frecha:" + +#~ msgid "" +#~ "If an arrow should be shown to popup a menu if the toolbar doesn't fit" +#~ msgstr "" +#~ "Se se debe mostrar unha frecha para emerxer un menú se non cabe toda a " +#~ "barra de ferramentas" + +#~ msgid "If the item should be the same size as other homogeneous items" +#~ msgstr "" +#~ "Se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos homoxéneos" + +#~ msgid "Insert Item Before" +#~ msgstr "Insertar Antes" + +#~ msgid "Insert Item After" +#~ msgstr "Insertar Despóis" + +#~ msgid "Column 1" +#~ msgstr "Columna 1" + +#~ msgid "Column 2" +#~ msgstr "Columna 2" + +#~ msgid "Column 3" +#~ msgstr "Columna 3" + +#~ msgid "Row %i" +#~ msgstr "Ringleira %i" + +#~ msgid "Headers Visible:" +#~ msgstr "Cabeceiras visibles:" + +#~ msgid "If the column header buttons are shown" +#~ msgstr "Se se deben amosar os botóns de cabeceira de columna" + +#~ msgid "Rules Hint:" +#~ msgstr "Indicación de regras:" + +#~ msgid "" +#~ "If a hint is set so the theme engine should draw rows in alternating " +#~ "colors" +#~ msgstr "" +#~ "Se se establece unha indicación de forma que o motor de temas deba " +#~ "debuxar ringleiras en cores alternas." + +#~ msgid "If the view is reorderable" +#~ msgstr "Se a vista é reordenable" + +#~ msgid "Enable Search:" +#~ msgstr "Activar busca:" + +#~ msgid "If the user can search through columns interactively" +#~ msgstr "Se o usuario pode buscar interactivamente a través das columnas" + +#~ msgid "Fixed Height Mode:" +#~ msgstr "Modo de altura fixa:" + +#~ msgid "Sets all rows to the same height to improve performance" +#~ msgstr "Pon todas as ringleiras á mesma altura para mellorar o rendemento" + +#~ msgid "Whether the selection should follow the pointer" +#~ msgstr "Indica se a selección debe seguir o punteiro" + +#~ msgid "Hover Expand:" +#~ msgstr "Expandir ao pasar por enriba:" + +#~ msgid "" +#~ "Whether rows should be expanded or collapsed when the pointer moves over " +#~ "them" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se as ringleiras deben expandirse ou contraerse cando o punteiro " +#~ "móvase sobre elas" + +#~ msgid "List or Tree View" +#~ msgstr "Lista ou vista de árbore" + +#~ msgid "New vertical box" +#~ msgstr "Nova caixa vertical" + +#~ msgid "New vertical button box" +#~ msgstr "Nova caixa de botóns vertical" + +#~ msgid "The type of shadow of the viewport" +#~ msgstr "Tipo da sombra da vista" + +#~ msgid "The title of the window" +#~ msgstr "Título da fiestra" + +#~ msgid "The type of the window" +#~ msgstr "Tipo da fiestra" + +#~ msgid "Type Hint:" +#~ msgstr "Indicación de consellos:" + +#~ msgid "Tells the window manager how to treat the window" +#~ msgstr "Dille ao xestor de fiestras cómo tratar a fiestras" + +#~ msgid "The initial position of the window" +#~ msgstr "Posición inicial da fiestra" + +#~ msgid "Modal:" +#~ msgstr "Modal:" + +#~ msgid "If the window is modal" +#~ msgstr "Se a fiestra é modal" + +#~ msgid "Default Width:" +#~ msgstr "Ancho por defecto:" + +#~ msgid "The default width of the window" +#~ msgstr "O ancho predeterminado da fiestra" + +#~ msgid "Default Height:" +#~ msgstr "Altura por defecto:" + +#~ msgid "The default height of the window" +#~ msgstr "A altura predeterminada da fiestra" + +#~ msgid "Resizable:" +#~ msgstr "Redimensionable:" + +#~ msgid "If the window can be resized" +#~ msgstr "Se a fiestra pode ser redimensionable" + +#~ msgid "If the window can be shrunk" +#~ msgstr "Se a fiestra pódese diminuir" + +#~ msgid "Grow:" +#~ msgstr "Crecer:" + +#~ msgid "If the window can be enlarged" +#~ msgstr "Se a fiestra pódese agrandar" + +#~ msgid "Auto-Destroy:" +#~ msgstr "Auto destruir:" + +#~ msgid "If the window is destroyed when its transient parent is destroyed" +#~ msgstr "Se a fiestra destrúese cando a súa fiestra nai é destruida" + +#~ msgid "The icon for this window" +#~ msgstr "A icona para esta fiestra" + +#~ msgid "" +#~ "A unique identifier for the window to be used when restoring a session" +#~ msgstr "" +#~ "Un identificador único para a fiestra que será usado cando se restableza " +#~ "unha sesión" + +#~ msgid "Decorated:" +#~ msgstr "Decorado:" + +#~ msgid "If the window should be decorated by the window manager" +#~ msgstr "Se a fiestra debe ser decorada polo xestor de fiestras" + +#~ msgid "Skip Taskbar:" +#~ msgstr "Saltar barra de tarefas:" + +#~ msgid "If the window should not appear in the task bar" +#~ msgstr "Se a fiestra non debe aparecer na barra de tarefas" + +#~ msgid "Skip Pager:" +#~ msgstr "Saltar paxinador:" + +#~ msgid "If the window should not appear in the pager" +#~ msgstr "Se a fiestra non debe aparecer no paxinador" + +#~ msgid "Gravity:" +#~ msgstr "Gravidade:" + +#~ msgid "The reference point to use when the window coordinates are set" +#~ msgstr "" +#~ "O punto de referencia a usar cando se establezan as coordenadas da fiestra" + +#~ msgid "Focus On Map:" +#~ msgstr "Enfocar ao Mapa:" + +#~ msgid "If the window should receive the input focus when it is mapped" +#~ msgstr "Se a fiestra debería recibir o foco cando é mapeada" + +#~ msgid "Urgency Hint:" +#~ msgstr "Golpe urxente:" + +#~ msgid "If the window should be brought to the user's attention" +#~ msgstr "Se a fiestra debería ser contruido pola tentativa do usuario" + +#~ msgid "System Error" +#~ msgstr "Error do Sistema" + +#~ msgid "Error opening file" +#~ msgstr "Error abrindo ficheiro" + +#~ msgid "Error writing file" +#~ msgstr "Error escribindo ficheiro" + +#~ msgid "Invalid directory" +#~ msgstr "Directorio inválido" + +#~ msgid "Invalid value" +#~ msgstr "Valor non válido" + +#~ msgid "Invalid XML entity" +#~ msgstr "Entidade XML non válida" + +#~ msgid "Start tag expected" +#~ msgstr "Esperábase inicio de elemento" + +#~ msgid "End tag expected" +#~ msgstr "Esperábase final de elemento" + +#~ msgid "Character data expected" +#~ msgstr "Esperábase dato tipo caracter" + +#~ msgid "Class id missing" +#~ msgstr "Non se atopou o identificador de clase" + +#~ msgid "Invalid component" +#~ msgstr "Compoñente non válida" + +#~ msgid "Unexpected end of file" +#~ msgstr "Fin de ficheiro inesperado" + +#~ msgid "Unknown error code" +#~ msgstr "Código de error descoñecido" + +#~ msgid "Relationship: %s" +#~ msgstr "Relación: %s" + +#~ msgid "The name of the widget to pass to assistive technologies" +#~ msgstr "O nome do widget que pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#~ msgid "Table Caption:" +#~ msgstr "Descrición da táboa:" + +#~ msgid "The table caption to pass to assistive technologies" +#~ msgstr "A descrición da táboa a pasar ás tecnoloxías de accesibilidade" + +#~ msgid "Select the widgets with this relationship" +#~ msgstr "Selecciona os widgets con esta interrelación" + +#~ msgid "You can't paste into windows or dialogs." +#~ msgstr "Non podes pegar sobre fiestras ou diálogos." + +#~ msgid "" +#~ "You can't paste into the selected widget, since\n" +#~ "it is created automatically by its parent." +#~ msgstr "" +#~ "Non podes pegar no widget seleccionado, porque\n" +#~ "foi creado automáticamente polo seu pai." + +#~ msgid "Only buttons can be pasted into a dialog action area." +#~ msgstr "So podes pegar botóns na área de acción dun diálogo." + +#~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted into a GnomeDock." +#~ msgstr "So podes pegar compoñentes GnomeDockItem nun compoñente GnomeDock." + +#~ msgid "Only GnomeDockItem widgets can be pasted over a GnomeDockItem." +#~ msgstr "" +#~ "So podes pegar compoñentes GnomeDockItem nun compoñente GnomeDockItem." + +#~ msgid "Sorry - pasting over a GnomeDockItem is not implemented yet." +#~ msgstr "" +#~ "Sintoo - pegar nun compoñente GnomeDockItem ainda non está implementado." + +#~ msgid "GnomeDockItem widgets can only be pasted into a GnomeDock." +#~ msgstr "" +#~ "Os compoñentes GnomeDockItem so se poden pegar nun compoñente GnomeDock." + +#~ msgid "Dep_recated" +#~ msgstr "Ob_soleto" + +#~ msgid "GTK+ _Basic" +#~ msgstr "GTK+ _Básico" + +#~ msgid "GTK+ _Additional" +#~ msgstr "GTK+ _Adicional" + +#~ msgid "Select Accelerator Key" +#~ msgstr "Seleccionar tecla aceleradora" + +#~ msgid "Keys" +#~ msgstr "Teclas" + +#~ msgid "Accelerator" +#~ msgstr "Acelerador" + +#~ msgid "Move the item and its children up one place in the list" +#~ msgstr "Move o elemento e os fillos una posición arriba na lista" + +#~ msgid "Move the item and its children down one place in the list" +#~ msgstr "Move o elemento e os fillos unha posición abaixo na lista" + +#~ msgid "Move the item and its children up one level" +#~ msgstr "Move o elemento e os fillos un nivel cara arriba" + +#~ msgid "Move the item and its children down one level" +#~ msgstr "Move o elemento e os fillos un nivel cara abaixo" + +#~ msgid "The stock Gnome item to use." +#~ msgstr "O elemento do grupo Gnome a usar" + +#~ msgid "The text of the menu item, or empty for separators." +#~ msgstr "O texto do elemento de menú, ou baleiro para separadores." + +#~ msgid "The function to be called when the item is selected" +#~ msgstr "A función que vai ser chamada cando se seleccióne o elemento" + +#~ msgid "Handler:" +#~ msgstr "Manexador:" + +#~ msgid "An optional icon to show on the left of the menu item." +#~ msgstr "Icono opcional para mostrar á esquerda do elemento do menú." + +#~ msgid "The tip to show when the mouse is over the item" +#~ msgstr "Axuda a mostrar cando o rato está sobre o elemento" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "_Engadir" + +#~ msgid "Add a new item below the selected item." +#~ msgstr "Engadir un novo item debaixo do elixido" + +#~ msgid "Add a new child item below the selected item." +#~ msgstr "Engadir un novo elemento fillo debaixo do elemento seleccionado." + +#~ msgid "Add a separator below the selected item." +#~ msgstr "Engade un separador debaixo do elemento seleccionado." + +#~ msgid "Delete the current item" +#~ msgstr "Borrar o elemento actual" + +#~ msgid "If the item is initially on." +#~ msgstr "Se o elemento está inicialmente activo." + +#~ msgid "Active:" +#~ msgstr "Activo:" + +#~ msgid "The radio menu item's group" +#~ msgstr "O grupo de elementos de menú radio" + +#~ msgid "Accelerator:" +#~ msgstr "Acelerador:" + +#~ msgid "Key:" +#~ msgstr "Tecla:" + +#~ msgid "Modifiers:" +#~ msgstr "Modificadores:" + +#~ msgid "Select icon" +#~ msgstr "Seleccionar icona" + +#~ msgid "New" +#~ msgstr "Novo" + +#~ msgid "Selector" +#~ msgstr "Selector" + +#~ msgid "" +#~ "The project directory is not set.\n" +#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O directorio do proxecto non está elixido.\n" +#~ "Por favor, elíxao co diálogo de opcións de proxecto.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The source directory is not set.\n" +#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O directorio do código fonte non está elixido.\n" +#~ "Por favor, elíxao co diálogo de opcións de proxecto.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid source directory:\n" +#~ "\n" +#~ "The source directory must be the project directory\n" +#~ "or a subdirectory of the project directory.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Directorio non válido para o código fonte:\n" +#~ "\n" +#~ "O directorio do código fonte debe ser o do proxecto\n" +#~ "ou ben un subdirectorio deste.\n" + +#~ msgid "" +#~ "The pixmaps directory is not set.\n" +#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O directorio dos pixmaps non está elixido.\n" +#~ "Por favor, elíxao co diálogo de opcións de proxecto.\n" + +#~ msgid "Sorry - generating source for %s is not implemented yet" +#~ msgstr "Sintoo - xerar código para %s ainda non está implementado" + +#~ msgid "" +#~ "Your project uses deprecated widgets that Gtkmm-2\n" +#~ "does not support. Check your project for these\n" +#~ "widgets, and use their replacements." +#~ msgstr "" +#~ "Seu proxecto usa widgets obsoletos que Gtkmm-2\n" +#~ "non soporta. Comprobe no seu proxecto estos\n" +#~ "widgets, e use os seus remprazos." + +#~ msgid "" +#~ "Error running glade-- to generate the C++ source code.\n" +#~ "Check that you have glade-- installed and that it is in your PATH.\n" +#~ "Then try running 'glade-- <project_file.glade>' in a terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Error executando glade-- para xerar o código C++.\n" +#~ "Comprobe que ten instalado glade-- e que está incluido no PATH.\n" +#~ "Entón probe executando 'glade-- <proxecto_ficheiro.glade>' no terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Error running gate to generate the Ada95 source code.\n" +#~ "Check that you have gate installed and that it is in your PATH.\n" +#~ "Then try running 'gate <project_file.glade>' in a terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao executar gate para xerar o código fonte Ada95.\n" +#~ "Comprobe que ten instalado gate e que se atopa na súa variable PATH.\n" +#~ "Despois tente executar 'gate <ficheiro_proxecto.glade>' nunha terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Error running glade2perl to generate the Perl source code.\n" +#~ "Check that you have glade2perl installed and that it is in your PATH.\n" +#~ "Then try running 'glade2perl <project_file.glade>' in a terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao executar glade2perl para xerar o código fonte Perl.\n" +#~ "Comprobe que ten instalado glade2perl e que se atopa na súa variable " +#~ "PATH.\n" +#~ "Despois tente executar 'glade2perl <ficheiro_proxecto.glade>' nunha " +#~ "terminal." + +#~ msgid "" +#~ "Error running eglade to generate the Eiffel source code.\n" +#~ "Check that you have eglade installed and that it is in your PATH.\n" +#~ "Then try running 'eglade <project_file.glade>' in a terminal." +#~ msgstr "" +#~ "Erro ao executar eglade para xerar o código fonte Eiffel.\n" +#~ "Comprobe que ten instalado eglade e que se atopa na súa variable PATH.\n" +#~ "Despois tente executar 'eglade <ficheiro_proxecto.glade>' nunha terminal." + +#~ msgid "" +#~ "The pixmap directory is not set.\n" +#~ "Please set it using the Project Options dialog.\n" +#~ msgstr "" +#~ "O directorio de Pixmaps non está elixido.\n" +#~ "Por favor, elíxao co dialogo de opcións de proxecto.\n" + +#~ msgid "Error writing project XML file\n" +#~ msgstr "Error escribindo o ficheiro de proxecto XML\n" + +#~ msgid "Project Options" +#~ msgstr "Opcións do proxecto" + +#~ msgid "Basic Options:" +#~ msgstr "Opcións Básicas:" + +#~ msgid "The project directory" +#~ msgstr "O directorio do proxecto" + +#~ msgid "Project Directory:" +#~ msgstr "Directorio do proxecto:" + +#~ msgid "Project Name:" +#~ msgstr "Nome do proxecto:" + +#~ msgid "Project File:" +#~ msgstr "Ficheiro do proxecto:" + +#~ msgid "Subdirectories:" +#~ msgstr "Subdirectorios:" + +#~ msgid "The directory to save generated source code" +#~ msgstr "O directorio onde gardar o código fonte xerado" + +#~ msgid "Source Directory:" +#~ msgstr "Directorio do código fonte:" + +#~ msgid "The directory to store pixmaps" +#~ msgstr "Directorio para gardar os pixmaps (imaxes)" + +#~ msgid "Pixmaps Directory:" +#~ msgstr "Directorio dos pixmaps:" + +#~ msgid "The license which is added at the top of generated files" +#~ msgstr "Licencia que se vai engadir ó principio dos ficheiros xerados" + +#~ msgid "Language:" +#~ msgstr "Linguaxe:" + +#~ msgid "Gnome:" +#~ msgstr "Gnome:" + +#~ msgid "Enable Gnome Support" +#~ msgstr "Activar o soporte de Gnome" + +#~ msgid "If a Gnome application is to be built" +#~ msgstr "Se imos a construir unha aplicación de Gnome" + +#~ msgid "Enable Gnome DB Support" +#~ msgstr "Activar o soporte de Gnome DB" + +#~ msgid "If a Gnome DB application is to be built" +#~ msgstr "Se se vai construir unha aplicación Gnome DB" + +#~ msgid "C Options" +#~ msgstr "Opcións de C" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> for large applications the use of libglade is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Nota:</b> para aplicacións grandes recoméndase o uso de libglade." + +#~ msgid "General Options:" +#~ msgstr "Opcións xerais:" + +#~ msgid "Gettext Support" +#~ msgstr "Soporte de Gettext" + +#~ msgid "If strings are marked for translation by gettext" +#~ msgstr "" +#~ "Se as cadeas de texto van ser marcadas para a sua traducción poloprograma " +#~ "Gettext" + +#~ msgid "If widget names are set in the source code" +#~ msgstr "Se o nome dos widgets vai posto no código fonte" + +#~ msgid "Backup Source Files" +#~ msgstr "Copias de seguridade dos ficheiros fonte" + +#~ msgid "If copies of old source files are made" +#~ msgstr "Facer copias de seguridade dos fontes antigos" + +#~ msgid "Gnome Help Support" +#~ msgstr "Soporte de Axuda de Gnome" + +#~ msgid "If support for the Gnome Help system should be included" +#~ msgstr "Se se debe incluir soporte para o sistema de axuda de Gnome" + +#~ msgid "File Output Options:" +#~ msgstr "Opcións de ficheiros de saída:" + +#~ msgid "Output main.c File" +#~ msgstr "Xerar ficheiro main.c" + +#~ msgid "" +#~ "If a main.c file is output containing a main() function, if it doesn't " +#~ "already exist" +#~ msgstr "" +#~ "Se se vai xerar un ficheiro main.c coa función main(), no caso de que " +#~ "nonexista xa" + +#~ msgid "Output Support Functions" +#~ msgstr "Xerar funcións de soporte" + +#~ msgid "If the support functions are output" +#~ msgstr "Se van ser xeradas funcións de soporte" + +#~ msgid "Output Build Files" +#~ msgstr "Xerar ficheiros compilación" + +#~ msgid "" +#~ "If files for building the source code are output, including Makefile.am " +#~ "and configure.in, if they don't already exist" +#~ msgstr "" +#~ "Para que sexan xerados ficheiros para compilar o programa, como Makefile." +#~ "am e configure.in, se non existisen xa." + +#~ msgid "Interface Creation Functions:" +#~ msgstr "Funcións de construcción da interface:" + +#~ msgid "The file in which the functions to create the interface are written" +#~ msgstr "Ficheiro onde se van escribir as funcións para crear a interface" + +#~ msgid "Source File:" +#~ msgstr "Ficheiro fonte:" + +#~ msgid "" +#~ "The file in which the declarations of the functions to create the " +#~ "interface are written" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro onde van as declaracións das funcións que crean a interface" + +#~ msgid "Header File:" +#~ msgstr "Ficheiro de cabeceira:" + +#~ msgid "Source file for interface creation functions" +#~ msgstr "Ficheiro fonte para as funcións de creación da interface" + +#~ msgid "Header file for interface creation functions" +#~ msgstr "Ficheiro cabeceira para as funcións de creación da interface" + +#~ msgid "Signal Handler & Callback Functions:" +#~ msgstr "Manexadores de sinais e funcións callback" + +#~ msgid "" +#~ "The file in which the empty signal handler and callback functions are " +#~ "written" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro onde se escribirán as funcións dos manexadores de sinais e de " +#~ "callback baleiros" + +#~ msgid "" +#~ "The file in which the declarations of the signal handler and callback " +#~ "functions are written" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro onde van as declaracións dos manexadores de sinais e as " +#~ "funcións callback (de retrochamada)" + +#~ msgid "Source file for signal handler and callback functions" +#~ msgstr "Ficheiro fonte para as funcións manexadoras de sinais e de callback" + +#~ msgid "Header file for signal handler and callback functions" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro cabeceira para as funcións dos manexadores de sinais e de " +#~ "callback" + +#~ msgid "Support Functions:" +#~ msgstr "Funcións de soporte" + +#~ msgid "The file in which the support functions are written" +#~ msgstr "O ficheiro onde van ser escritas as funcións de soporte" + +#~ msgid "" +#~ "The file in which the declarations of the support functions are written" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro onde van ser escritas as declaracións das funcións de soporte" + +#~ msgid "Source file for support functions" +#~ msgstr "Ficheiro fonte para as funcións de apoio" + +#~ msgid "Header file for support functions" +#~ msgstr "Ficheiro cabeceira para as funcións de soporte" + +#~ msgid "Translatable Strings:" +#~ msgstr "Cadeas traducibles:" + +#~ msgid "<b>Note:</b> this option is deprecated - use intltool instead." +#~ msgstr "<b>Nota:</b> esta opción é obsoleta - use intltool no seu lugar." + +#~ msgid "Save Translatable Strings" +#~ msgstr "Gardar as cadeas traducibles" + +#~ msgid "" +#~ "If translatable strings are saved in a separate C source file, to enable " +#~ "translation of interfaces loaded by libglade" +#~ msgstr "" +#~ "Para gardar as cadeas traducibles nun ficheiro C separado e permitir que " +#~ "LibGlade faga a traducción das interfaces" + +#~ msgid "The C source file to save all translatable strings in" +#~ msgstr "O ficheiro de código C onde se gardan as cadeas traducibles" + +#~ msgid "File:" +#~ msgstr "Ficheiro:" + +#~ msgid "Select the Project Directory" +#~ msgstr "Seleccione o directorio do proxecto" + +#~ msgid "You need to set the Project Directory option" +#~ msgstr "Necesita indicar o directorio do proxecto" + +#~ msgid "You need to set the Project File option" +#~ msgstr "Necesita indicar un ficheiro para almacenar o proxecto" + +#~ msgid "You need to set the Project Name option" +#~ msgstr "Necesita indicar un nome para o proxecto" + +#~ msgid "You need to set the Program Name option" +#~ msgstr "Necesita indicar un nome para o programa" + +#~ msgid "You need to set the Source Directory option" +#~ msgstr "Necesita indicar o directorio para o código fonte" + +#~ msgid "You need to set the Pixmaps Directory option" +#~ msgstr "Necesita indicar o directorio para as imaxes" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't show help file: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido mostrar o ficheiro de axuda: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Erro: %s" + +#~ msgid "_Build" +#~ msgstr "_Compilar" + +#~ msgid "Output the project source code" +#~ msgstr "Escribe o código fonte do proxecto" + +#~ msgid "Op_tions..." +#~ msgstr "Op_cións..." + +#~ msgid "Edit the project options" +#~ msgstr "Elixir as opcións do proxecto" + +#~ msgid "Show _Palette" +#~ msgstr "Mostrar _Paleta" + +#~ msgid "Show Widget _Tree" +#~ msgstr "Mostrar a _Arbore de Widgets" + +#~ msgid "Show the widget tree" +#~ msgstr "Mostrar a árbore de widgets" + +#~ msgid "Show _Clipboard" +#~ msgstr "Mostrar Po_rtapapeis" + +#~ msgid "Show _Grid" +#~ msgstr "Mostrar Re_lliña" + +#~ msgid "Show the grid (in fixed containers only)" +#~ msgstr "Mostra la relliña (nos contenedores estáticos soamente)" + +#~ msgid "_Snap to Grid" +#~ msgstr "A_xustar á Relliña" + +#~ msgid "Snap widgets to the grid" +#~ msgstr "Aliña os widgets á relliña" + +#~ msgid "Show _Widget Tooltips" +#~ msgstr "Mostrar consello dos _Widgets" + +#~ msgid "Show the tooltips of created widgets" +#~ msgstr "Mostra os consellos dos widgets creados" + +#~ msgid "Set Grid _Options..." +#~ msgstr "_Opcions da relliña..." + +#~ msgid "Set the grid style and spacing" +#~ msgstr "Elixir o estilo e separación para a relliña" + +#~ msgid "Set Snap O_ptions..." +#~ msgstr "O_pcións de aliñación..." + +#~ msgid "Set options for snapping to the grid" +#~ msgstr "Establece as opcións da aliñación á relliña" + +#~ msgid "_FAQ" +#~ msgstr "_FAQ" + +#~ msgid "View the Glade FAQ" +#~ msgstr "Ver as preguntas frecuentes de Glade" + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opcións" + +#~ msgid "Build" +#~ msgstr "Compilar" + +#~ msgid "Build the Source Code" +#~ msgstr "Xerar o código fonte" + +#~ msgid "Open an existing project" +#~ msgstr "Abre un proxecto xa existente" + +#~ msgid "Quit Glade" +#~ msgstr "Saír de Glade" + +#~ msgid "Cut the selected widget to the clipboard" +#~ msgstr "Corta o widget seleccionado ao portapapeis" + +#~ msgid "Paste the widget from the clipboard over the selected widget" +#~ msgstr "Pega o widget do portapapeis sobre o widget seleccionado" + +#~ msgid "_Grid" +#~ msgstr "_Relliña" + +#~ msgid "_Show Grid" +#~ msgstr "_Mostrar Relliña" + +#~ msgid "Set the spacing between grid lines" +#~ msgstr "Axustar o espaciado entre as liñas da relliña" + +#~ msgid "S_nap to Grid" +#~ msgstr "Aliñar _coa relliña" + +#~ msgid "Snap widgets to the grid (in fixed containers only)" +#~ msgstr "" +#~ "Fai que os widgets se axusten á relliña (somentes en contenedores de tipo " +#~ "fixed (estáticos)" + +#~ msgid "Set which parts of a widget snap to the grid" +#~ msgstr "" +#~ "Elixe que partes de un widget ten que axustarse ós puntos da relliña" + +#~ msgid "_About..." +#~ msgstr "_Acerca de..." + +#~ msgid "Optio_ns" +#~ msgstr "Opció_ns" + +#~ msgid "Write Source Code" +#~ msgstr "Escribir código fonte..." + +#~ msgid "New _GTK+ Project" +#~ msgstr "Novo proxecto _GTK+" + +#~ msgid "New G_NOME Project" +#~ msgstr "Novo proxecto G_nome" + +#~ msgid "Which type of project do you want to create?" +#~ msgstr "Que tipo de proxecto quere crear?" + +#~ msgid "New project created." +#~ msgstr "Novo proxecto creado." + +#~ msgid "Project opened." +#~ msgstr "Proxecto aberto." + +#~ msgid "Error opening project." +#~ msgstr "Error abrindo proxecto." + +#~ msgid " errors opening project file:" +#~ msgstr " errores abrindo o ficheiro do proxecto:" + +#~ msgid "" +#~ "There is no project currently open.\n" +#~ "Create a new project with the Project/New command." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai ningún proxecto aberto.\n" +#~ "Crear un novo proxecto co comando Proxecto/Novo." + +#~ msgid "Error saving project" +#~ msgstr "Error gardando o proxecto." + +#~ msgid "Error saving project." +#~ msgstr "Error gardando proxecto." + +#~ msgid "Errors writing source code" +#~ msgstr "Error ó escribir o código fuente" + +#~ msgid "Error writing source." +#~ msgstr "Error ó escribir o código fuente" + +#~ msgid "Source code written." +#~ msgstr "Código fonte escrito" + +#~ msgid "System error message:" +#~ msgstr "Mensaxe de error do sistema:" + +#~ msgid "Are you sure you want to quit?" +#~ msgstr "Está seguro de que quere saír?" + +#~ msgid "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" +#~ msgstr "(C) 1998-2002 Damon Chaplin" + +#~ msgid "Glade is a User Interface Builder for GTK+ and GNOME." +#~ msgstr "Glade é un constructor de interfaces de usuario para GTK+ e Gnome." + +#~ msgid "About Glade" +#~ msgstr "Acerca de Glade" + +#~ msgid "<untitled>" +#~ msgstr "<sen titulo>" + +#~ msgid "Database Browser" +#~ msgstr "Navegador da base de datos" + +#~ msgid "Data-bound combo" +#~ msgstr "Cadro combinado vinculado a datos" + +#~ msgid "GnomeDbConnectionProperties" +#~ msgstr "GnomeDbConnectionProperties" + +#~ msgid "Connection Selector" +#~ msgstr "Selector de conexión" + +#~ msgid "DSN Configurator" +#~ msgstr "Configurador de DSN" + +#~ msgid "DSN Config Druid" +#~ msgstr "Druida de configuración de DSN" + +#~ msgid "Highlight text:" +#~ msgstr "Resaltar texto:" + +#~ msgid "If selected, text will be highlighted inside the widget" +#~ msgstr "Se se selecciona, o texto será resaltado dentro do widget" + +#~ msgid "GnomeDbEditor" +#~ msgstr "GnomeDbEditor" + +#~ msgid "Database error viewer" +#~ msgstr "Visor de erros da base de datos" + +#~ msgid "Database error dialog" +#~ msgstr "Diálogo de erros da base de datos" + +#~ msgid "Form" +#~ msgstr "Formulario" + +#~ msgid "Text inside the gray bar" +#~ msgstr "Texto dentro da barra gris" + +#~ msgid "Gray Bar" +#~ msgstr "Barra gris" + +#~ msgid "Data-bound grid" +#~ msgstr "Relliña vinculada a datos" + +#~ msgid "Data-bound list" +#~ msgstr "Lista vinculada a datos" + +#~ msgid "Database login widget" +#~ msgstr "Widget de inicio de sesión na base de datos" + +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Inicio de sesión" + +#~ msgid "Database login dialog" +#~ msgstr "Diálogo de inicio de sesión na base de datos" + +#~ msgid "GnomeDbQueryBuilder" +#~ msgstr "GnomeDbQueryBuilder" + +#~ msgid "Data Source Selector" +#~ msgstr "Selector da fonte de datos" + +#~ msgid "If floating dock items are allowed" +#~ msgstr "Permítense elementos dock aboiantes" + +#~ msgid "Add dock band on top" +#~ msgstr "Por a banda do elemento dock arriba" + +#~ msgid "Add dock band on bottom" +#~ msgstr "Por a banda do elemento dock abaixo" + +#~ msgid "Add dock band on left" +#~ msgstr "Por a banda do elemento dock á esquerda" + +#~ msgid "Add dock band on right" +#~ msgstr "Por a banda do elemento dock á dereita" + +#~ msgid "Gnome Dock" +#~ msgstr "Dock Gnome" + +#~ msgid "If the dock item is locked in position" +#~ msgstr "Se o elemento de anclaxe está anclado nunha posición" + +#~ msgid "If the dock item is always the only item in its band" +#~ msgstr "O elemento dock e sempre o único na sua banda" + +#~ msgid "If the dock item is never allowed to float in its own window" +#~ msgstr "O elemento dock nunca pode aboiar na súa fiestra" + +#~ msgid "If the dock item is never allowed to be vertical" +#~ msgstr "O elemento dock xamais pode ser vertical" + +#~ msgid "If the dock item is never allowed to be horizontal" +#~ msgstr "O elemento dock xamais pode ser horizontal" + +#~ msgid "The type of shadow around the dock item" +#~ msgstr "Tipo de sombra arredor do elemento de anclaxe" + +#~ msgid "The orientation of a floating dock item" +#~ msgstr "Orientación do elemento de anclaxe aboiante" + +#~ msgid "Add dock item before" +#~ msgstr "Engadir elemento aboiante antes" + +#~ msgid "Add dock item after" +#~ msgstr "Engadir elemento aboiante despois" + +#~ msgid "Gnome Dock Item" +#~ msgstr "Elemento de anclaxe de Gnome" + +#~ msgid "" +#~ "Additional information, such as a description of the package and its home " +#~ "page on the web" +#~ msgstr "" +#~ "Información a maiores, como descripción do paquete e a páxina web do mesmo" + +#~ msgid "New File" +#~ msgstr "Novo Ficheiro" + +#~ msgid "Open File" +#~ msgstr "Abrir ficheiro" + +#~ msgid "Status Bar:" +#~ msgstr "Barra de Estado:" + +#~ msgid "If the window has a status bar" +#~ msgstr "Se a fiestra ten barra de estado" + +#~ msgid "If the layout is saved and restored automatically" +#~ msgstr "Se a distribución gárdase e restáurase automaticamente" + +#~ msgid "Gnome Application Window" +#~ msgstr "Fiestra de aplicación de GNOME" + +#~ msgid "Progress:" +#~ msgstr "Progreso:" + +#~ msgid "If the app bar has a progress indicator" +#~ msgstr "A barra da aplicación ten indicador de progreso" + +#~ msgid "If the app bar has an area for status messages and user input" +#~ msgstr "" +#~ "A barra da aplicación ten una zona para mensaxes de estado e entradade " +#~ "datos polo usuario" + +#~ msgid "Gnome Application Bar" +#~ msgstr "Barra de aplicación de GNOME" + +#~ msgid "Anti-Aliased:" +#~ msgstr "Anti-Alias:" + +#~ msgid "" +#~ "If the canvas is anti-aliased, to smooth the edges of text and graphics" +#~ msgstr "" +#~ "Faise un efecto anti-alias, para suavizar os bordes do texto e dosgráficos" + +#~ msgid "X1:" +#~ msgstr "X1:" + +#~ msgid "Y1:" +#~ msgstr "Y1:" + +#~ msgid "X2:" +#~ msgstr "X2:" + +#~ msgid "Y2:" +#~ msgstr "Y2:" + +#~ msgid "Pixels Per Unit:" +#~ msgstr "Píxels por unidade:" + +#~ msgid "If the sample should use dithering to be more accurate" +#~ msgstr "Se o exemplo ten que usar entramado de cor para ser máis exacto" + +#~ msgid "Pick a color" +#~ msgstr "Escolle unha cor" + +#~ msgid "Gnome Color Picker" +#~ msgstr "Selector de cor de GNOME" + +#~ msgid "Couldn't create the Bonobo control" +#~ msgstr "Non se puido crear o control Bonobo" + +#~ msgid "New Bonobo Control" +#~ msgstr "Control Bonobo novo" + +#~ msgid "Select a Bonobo Control" +#~ msgstr "Seleccionar un control Bonobo" + +#~ msgid "OAFIID" +#~ msgstr "OAFIID" + +#~ msgid "Bonobo Control" +#~ msgstr "Control Bonobo" + +#~ msgid "If the time is shown as well as the date" +#~ msgstr "Se ademáis da data móstrase a hora" + +#~ msgid "If the time is shown in 24-hour format" +#~ msgstr "Se a hora móstrase en formato de 24 horas" + +#~ msgid "The lowest hour to show in the popup" +#~ msgstr "A primeira hora a mostrar no menú emerxente" + +#~ msgid "The highest hour to show in the popup" +#~ msgstr "A hora máxima que se amosa no menú contextual (popup)" + +#~ msgid "GnomeDateEdit" +#~ msgstr "GnomeDateEdit" + +#~ msgid "Auto Close:" +#~ msgstr "Auto-Pechar:" + +#~ msgid "If the dialog closes when any button is clicked" +#~ msgstr "O diálogo péchase cando se pulsa un botón" + +#~ msgid "Hide on Close:" +#~ msgstr "Esconder ó pechar:" + +#~ msgid "" +#~ "If the dialog is hidden when it is closed, instead of being destroyed" +#~ msgstr "O diálogo escóndese ó pecharse en vez de destruirse" + +#~ msgid "New Gnome Druid" +#~ msgstr "Novo Druida Gnome" + +#~ msgid "Show Help" +#~ msgstr "Amosar axuda" + +#~ msgid "Add Start Page" +#~ msgstr "Engadir páxina de inicio" + +#~ msgid "Add Finish Page" +#~ msgstr "Engadir páxina de remate" + +#~ msgid "Druid" +#~ msgstr "Druida" + +#~ msgid "The title of the page" +#~ msgstr "O título da páxina" + +#~ msgid "The main text of the page, introducing people to the druid." +#~ msgstr "O texto principal da páxina, introducindo a xente ao druida." + +#~ msgid "Title Color:" +#~ msgstr "Cor do título:" + +#~ msgid "The color of the title text" +#~ msgstr "A cor do texto do título" + +#~ msgid "Text Color:" +#~ msgstr "Cor do texto:" + +#~ msgid "The color of the main text" +#~ msgstr "A cor do texto principal" + +#~ msgid "The background color of the page" +#~ msgstr "A cor do fondo da páxina" + +#~ msgid "Logo Back. Color:" +#~ msgstr "Cor de fondo do logo:" + +#~ msgid "The background color around the logo" +#~ msgstr "A cor de fondo arredor do logo" + +#~ msgid "Text Box Color:" +#~ msgstr "Cor da caixa de texto:" + +#~ msgid "The background color of the main text area" +#~ msgstr "A cor de fonfo da área de texto principal" + +#~ msgid "Logo Image:" +#~ msgstr "Imaxe de logotipo:" + +#~ msgid "The logo to display in the top-right of the page" +#~ msgstr "O logo a mostrar na parte superior dereita da páxina" + +#~ msgid "Side Watermark:" +#~ msgstr "Marca de auga lateral:" + +#~ msgid "The main image to display on the side of the page." +#~ msgstr "A imaxe principal a mostrar ao lado da páxina." + +#~ msgid "The watermark to display at the top of the page." +#~ msgstr "A marca de auga a mostrar ao principio da páxina." + +#~ msgid "Druid Start or Finish Page" +#~ msgstr "Inicio do asistente ou fin de páxina" + +#~ msgid "The background color around the title" +#~ msgstr "A cor de fondo arredor do título" + +#~ msgid "The image to display along the top of the page" +#~ msgstr "A imaxe a mostrar xunto ao inicio da páxina" + +#~ msgid "Druid Standard Page" +#~ msgstr "Páxina estándar do druida" + +#~ msgid "History ID:" +#~ msgstr "Id. de Historial:" + +#~ msgid "The ID to save the history entries under" +#~ msgstr "O identificador no que se graban as entradas do historial" + +#~ msgid "The title of the file selection dialog" +#~ msgstr "Título do dialogo para seleccionar ficheiro" + +#~ msgid "Directory:" +#~ msgstr "Directorio:" + +#~ msgid "If a directory is needed rather than a file" +#~ msgstr "Se precisas un directorio en lugar dunha carpeta" + +#~ msgid "If the file selection dialog should be modal" +#~ msgstr "O diálogo para elixir ficheiro ten que ser modal" + +#~ msgid "Use the new GtkFileChooser widget instead of GtkFileSelection" +#~ msgstr "Usar o novo widget GtkFileChooser en vez de GtkFileSelection" + +#~ msgid "Gnome File Entry" +#~ msgstr "Entrada de ficheiro GNOME" + +#~ msgid "The preview text to show in the font selection dialog" +#~ msgstr "" +#~ "O texto mostrado como vista previa no diálogo de selección de tipo de " +#~ "letra" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modo:" + +#~ msgid "What to display in the font picker button" +#~ msgstr "Qué amosar no botón para escoller fonte" + +#~ msgid "The size of the font to use in the font picker button" +#~ msgstr "O tamaño da fonte que se usa no botón para elixir fonte" + +#~ msgid "Gnome Font Picker" +#~ msgstr "Selector de fonte GNOME" + +#~ msgid "URL:" +#~ msgstr "URL:" + +#~ msgid "The URL to display when the button is clicked" +#~ msgstr "A URL a mostrar cando se preme o botón" + +#~ msgid "Gnome HRef Link Button" +#~ msgstr "Botón de enlace GNOME" + +#~ msgid "Gnome Icon Entry" +#~ msgstr "Icono de entrada GNOME" + +#~ msgid "Icon Border:" +#~ msgstr "Bodo da icona:" + +#~ msgid "The number of pixels around icons (unused?)" +#~ msgstr "O número de pixels arredor das iconas (sen uso?)" + +#~ msgid "Icon List" +#~ msgstr "Lista de iconas" + +#~ msgid "Icon Selection" +#~ msgstr "Selección de iconas" + +#~ msgid "The message to display" +#~ msgstr "A mensaxe a mostrar" + +#~ msgid "Gnome Message Box" +#~ msgstr "Caixa de mensaxe GNOME" + +#~ msgid "If the pixmap is scaled" +#~ msgstr "Se a imaxe é escalada" + +#~ msgid "Preview:" +#~ msgstr "Previsualización:" + +#~ msgid "If a small preview of the pixmap is displayed" +#~ msgstr "Ver unha previsualización en pequeno da imaxe (pixmap)" + +#~ msgid "GnomePixmapEntry" +#~ msgstr "Entrada de imaxe de Gnome" + +#~ msgid "New GnomePropertyBox" +#~ msgstr "GnomePropertyBox novo" + +#~ msgid "Write the source code and exit" +#~ msgstr "Escribir o código fonte e saír" + +#~ msgid "Start with the palette hidden" +#~ msgstr "Iniciar coa paleta de widgets oculta" + +#~ msgid "Start with the property editor hidden" +#~ msgstr "Iniciar co editor de propiedades oculto" + +#~ msgid "" +#~ "glade: The XML file must be set for the '-w' or '--write-source' option.\n" +#~ msgstr "" +#~ "glade: Debe especificar o ficheiro XML coa opción '-w' ou '--write-" +#~ "source'.\n" + +#~ msgid "glade: Error loading XML file.\n" +#~ msgstr "glade: Erro cargando o ficheiro XML.\n" + +#~ msgid "glade: Error writing source.\n" +#~ msgstr "glade: Erro escribindo o código fonte.\n" + +#~ msgid "private" +#~ msgstr "privado" + +#~ msgid "protected" +#~ msgstr "protexido" + +#~ msgid "public" +#~ msgstr "público" + +#~ msgid "Prelight" +#~ msgstr "Iluminado" + +#~ msgid "Selected" +#~ msgstr "Seleccionado" + +#~ msgid "Insens" +#~ msgstr "Insensible" + +#~ msgid "When the window needs redrawing" +#~ msgstr "Cando a fiestra precisa ser redibuxada" + +#~ msgid "When the mouse moves" +#~ msgstr "Cando o rato se move" + +#~ msgid "Mouse movement hints" +#~ msgstr "Indicacións de movemento do rato" + +#~ msgid "Mouse movement with any button pressed" +#~ msgstr "Movemento do rato con calquera botón pulsado" + +#~ msgid "Mouse movement with button 1 pressed" +#~ msgstr "Movemento do rato co boton 1 pulsado" + +#~ msgid "Mouse movement with button 2 pressed" +#~ msgstr "Movemento do rato co boton 2 pulsado" + +#~ msgid "Mouse movement with button 3 pressed" +#~ msgstr "Movemento do rato co boton 3 pulsado" + +#~ msgid "Any mouse button pressed" +#~ msgstr "Cualquera botón do rato pulsado" + +#~ msgid "Any mouse button released" +#~ msgstr "Cualquera botón do rato soltado" + +#~ msgid "Any key pressed" +#~ msgstr "Cualquera tecla pulsada" + +#~ msgid "Any key released" +#~ msgstr "Cualquera tecla soltada" + +#~ msgid "When the mouse enters the window" +#~ msgstr "Cando o rato entra na fiestra" + +#~ msgid "When the mouse leaves the window" +#~ msgstr "Cando o rato sale da fiestra" + +#~ msgid "Any change in input focus" +#~ msgstr "Calquera cambio do foco de entrada" + +#~ msgid "Any change in window structure" +#~ msgstr "Calquera cambio na estructura da fiestra" + +#~ msgid "Any change in X Windows property" +#~ msgstr "Cualquera cambio nas propiedades de X-Window" + +#~ msgid "Any change in visibility" +#~ msgstr "Cualquera cambio na visibilidade" + +#~ msgid "For cursors in XInput-aware programs" +#~ msgstr "Para cursores en programas que usan XInput" + +#~ msgid "Style" +#~ msgstr "Estilo" + +#~ msgid "Properties: <none>" +#~ msgstr "Propiedades: <ningunha>" + +#~ msgid "Width:" +#~ msgstr "Ancho:" + +#~ msgid "" +#~ "The requested width of the widget (usually used to set the minimum width)" +#~ msgstr "" +#~ "A anchura requerida do widget (usualmente empregado para definir o ancho " +#~ "mínimo)" + +#~ msgid "Height:" +#~ msgstr "Altura:" + +#~ msgid "" +#~ "The requested height of the widget (usually used to set the minimum " +#~ "height)" +#~ msgstr "" +#~ "A altura requerida do widget (usualmente empregado para definir a altura " +#~ "mínima)" + +#~ msgid "Visible:" +#~ msgstr "Visible:" + +#~ msgid "If the widget is initially visible" +#~ msgstr "O widget está visible ó comezo" + +#~ msgid "If the widget responds to input" +#~ msgstr "Se o widget responde ás entradas" + +#~ msgid "The tooltip to display if the mouse lingers over the widget" +#~ msgstr "A mensaxe de axuda a mostrar se o rato pasa encima do widget" + +#~ msgid "If the widget can be the default action in a dialog" +#~ msgstr "Se o widget pode ser a acción predeterminada do diálogo" + +#~ msgid "Has Default:" +#~ msgstr "É por defecto:" + +#~ msgid "If the widget is the default action in the dialog" +#~ msgstr "Se o widget ten a acción predeterminada no diálogo" + +#~ msgid "Can Focus:" +#~ msgstr "Pode ter o foco:" + +#~ msgid "If the widget can accept the input focus" +#~ msgstr "Se o widget pode ter o foco de entrada" + +#~ msgid "Has Focus:" +#~ msgstr "Ten o foco:" + +#~ msgid "If the widget has the input focus" +#~ msgstr "Se o widget ten o foco de entrada" + +#~ msgid "Ext.Events:" +#~ msgstr "Eventos Ext.:" + +#~ msgid "The X Extension events mode" +#~ msgstr "Modo de eventos das extensións X" + +#~ msgid "Accelerators:" +#~ msgstr "Aceleradores:" + +#~ msgid "Defines the signals to emit when keys are pressed" +#~ msgstr "Define as sinais a emitir cando se premen teclas" + +#~ msgid "Propagate:" +#~ msgstr "Propagar:" + +#~ msgid "Set True to propagate the style to the widget's children" +#~ msgstr "Actívao para propaga-lo estilo ós widgets fillos" + +#~ msgid "Named Style:" +#~ msgstr "Estilo con nome:" + +#~ msgid "The name of the style, which can be shared by several widgets" +#~ msgstr "Nome do estilo, que pode ser compartido por varios widgets" + +#~ msgid "Copy All" +#~ msgstr "Copiar Todo" + +#~ msgid "Foreground:" +#~ msgstr "Primeiro Plano:" + +#~ msgid "Background:" +#~ msgstr "Fondo:" + +#~ msgid "Base:" +#~ msgstr "Base:" + +#~ msgid "Text color" +#~ msgstr "Cor do texto" + +#~ msgid "Base color" +#~ msgstr "Cor base" + +#~ msgid "Back. Pixmap:" +#~ msgstr "Imaxe do fondo:" + +#~ msgid "The graphic to use as the background of the widget" +#~ msgstr "Imaxe para por no fondo do widget" + +#~ msgid "The file to write source code into" +#~ msgstr "Ficheiro onde se vai escribir o código fonte" + +#~ msgid "Public:" +#~ msgstr "Público:" + +#~ msgid "If the widget is added to the component's data structure" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se hai que engadir o widget á estructura de datos da compoñente" + +#~ msgid "Separate Class:" +#~ msgstr "Clase separada:" + +#~ msgid "Put this widget's subtree in a separate class" +#~ msgstr "Poñer a subárbore deste widget nunha clase separada" + +#~ msgid "Separate File:" +#~ msgstr "Ficheiro separado:" + +#~ msgid "Put this widget in a separate source file" +#~ msgstr "Pon o widget nun ficheiro fonte separado" + +#~ msgid "Visibility of widgets. Public widgets are exported to a global map." +#~ msgstr "Visibilidade dos widgets. Os públicos expórtanse a un mapa global." + +#~ msgid "You need to select a color or background to copy" +#~ msgstr "Tes que escoller unha cor ou un fondo para copiar" + +#~ msgid "Invalid selection in on_style_copy()" +#~ msgstr "Selección inválida en on_style_copy()" + +#~ msgid "You need to copy a color or background pixmap first" +#~ msgstr "Tes que copiar primeiro unha cor ou un fondo" + +#~ msgid "You need to select a color to paste into" +#~ msgstr "Tes que escoller unha cor para pegar nel" + +#~ msgid "You need to select a background pixmap to paste into" +#~ msgstr "Tes que escoller un pixmap de fondo para pegar nel" + +#~ msgid "Couldn't create pixmap from file\n" +#~ msgstr "Non poido crear un pixmap dende ese ficheiro\n" + +#~ msgid "Data" +#~ msgstr "Datos" + +#~ msgid "Signal:" +#~ msgstr "Sinal:" + +#~ msgid "The function to handle the signal" +#~ msgstr "Función para manexar o sinal" + +#~ msgid "Data:" +#~ msgstr "Datos:" + +#~ msgid "The data passed to the handler" +#~ msgstr "Datos que queres pasarlle ó manexador" + +#~ msgid "The object which receives the signal" +#~ msgstr "O obxeto que vai recibir o sinal" + +#~ msgid "After:" +#~ msgstr "Despóis:" + +#~ msgid "If the handler runs after the class function" +#~ msgstr "Actívao se o manexador debe executarse despois da función da clase" + +#~ msgid "Add" +#~ msgstr "Engadir" + +#~ msgid "Update" +#~ msgstr "Actualizar" + +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpar" + +#~ msgid "Signal to emit" +#~ msgstr "Sinal a emitir" + +#~ msgid "The signal to emit when the accelerator is pressed" +#~ msgstr "Sinal a emitir cando premen o acelerador" + +#~ msgid "<b>_Text:</b>" +#~ msgstr "<b>_Texto:</b>" + +#~ msgid "Select X Events" +#~ msgstr "Escoller eventos de X" + +#~ msgid "Event Mask" +#~ msgstr "Máscara de eventos" + +#~ msgid "You need to set the accelerator key" +#~ msgstr "Tes que escoller unha tecla aceleradora" + +#~ msgid "You need to set the signal to emit" +#~ msgstr "Tes que escoller un sinal para emitir" + +#~ msgid "You need to set the signal name" +#~ msgstr "Tes que escoller un nome para o sinal" + +#~ msgid "You need to set the handler for the signal" +#~ msgstr "Tes que escoller o manexador para o sinal" + +#~ msgid "%s signals" +#~ msgstr "Sinais de %s" + +#~ msgid "Select Signal" +#~ msgstr "Elixa sinal" + +#~ msgid "H Value:" +#~ msgstr "Valor H:" + +#~ msgid "H Min:" +#~ msgstr "Min H:" + +#~ msgid "H Max:" +#~ msgstr "Max H:" + +#~ msgid "H Step Inc:" +#~ msgstr "Inc. Paso H:" + +#~ msgid "H Page Inc:" +#~ msgstr "Inc. Páxina H:" + +#~ msgid "H Page Size:" +#~ msgstr "Tamaño Páxina H:" + +#~ msgid "V Value:" +#~ msgstr "Valor V:" + +#~ msgid "V Min:" +#~ msgstr "Min V:" + +#~ msgid "V Max:" +#~ msgstr "Max V:" + +#~ msgid "V Step Inc:" +#~ msgstr "Inc. Paso V:" + +#~ msgid "V Page Inc:" +#~ msgstr "Inc. Páxina V:" + +#~ msgid "V Page Size:" +#~ msgstr "Tamaño Páxina V:" + +#~ msgid "The step increment" +#~ msgstr "Aumento de paso" + +#~ msgid "The page increment" +#~ msgstr "Aumnento de páxina" + +#~ msgid "The page size" +#~ msgstr "Tamaño de páxina" + +#~ msgid "The requested font is not available." +#~ msgstr "A fonte pedida non está dispoñible." + +#~ msgid "Select Named Style" +#~ msgstr "Seleccione Nome de Estilo" + +#~ msgid "Styles" +#~ msgstr "Estilos" + +#~ msgid "New Style:" +#~ msgstr "Novo Estilo:" + +#~ msgid "Invalid style name" +#~ msgstr "Nome de estilo non válido" + +#~ msgid "That style name is already in use" +#~ msgstr "Ese nome de estilo xa está sendo usado" + +#~ msgid "Rename Style To:" +#~ msgstr "Cambiar nome a:" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't rename file:\n" +#~ " %s\n" +#~ "to:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido renomear o ficheiro:\n" +#~ " %s\n" +#~ "a:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't create file:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido crear o ficheiro:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "Error writing XML file\n" +#~ msgstr "Error escribindo o ficheiro XML\n" + +#~ msgid "" +#~ "/*\n" +#~ " * Translatable strings file generated by Glade.\n" +#~ " * Add this file to your project's POTFILES.in.\n" +#~ " * DO NOT compile it as part of your application.\n" +#~ " */\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "/*\n" +#~ " * Cadeas de texto traducibles xeradas por Glade.\n" +#~ " * Engáde este ficheiro ó ficheiro POTFILES.in do teu proxecto.\n" +#~ " * NON o compiles coma parte da túa aplicación. */\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid interface source filename: %s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro para o codigo fonte non é válido: %s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid interface header filename: %s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro para as cabeceiras non é válido: %s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid callbacks source filename: %s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro para as retrochamadas non é válido: %s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid callbacks header filename: %s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro para as cabeceiras das retrochamadas non é válido: %s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid support source filename: %s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro para o soporte non é válido: %s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid support header filename: %s\n" +#~ "%s\n" +#~ msgstr "" +#~ "O ficheiro para as cabeceiras do soporte non é válido: %s\n" +#~ "%s\n" + +#~ msgid "The filename must be set in the Project Options dialog." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do ficheiro debe de introducirse no diálogo de Opcións do Proxecto." + +#~ msgid "" +#~ "The filename must be a simple relative filename.\n" +#~ "Use the Project Options dialog to set it." +#~ msgstr "" +#~ "O nome do ficheiro ten que ser simple e relativo.\n" +#~ "Usa as opcións de proxecto para cambialo." + +#~ msgid "Widget Tree" +#~ msgstr "Árbore de Widgets" + +#~ msgid "Widget not found in box" +#~ msgstr "O widget non se atopa na caixa" + +#~ msgid "Widget not found in table" +#~ msgstr "O widget non se atopa na táboa" + +#~ msgid "Widget not found in fixed container" +#~ msgstr "O widget non se atopa no colector fixo" + +#~ msgid "Widget not found in packer" +#~ msgstr "O widget non se atopa no empaquetador (packer)" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't access file:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido acceder ó ficheiro:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't open file:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido abrir o ficheiro:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error reading from file:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Error lendo do ficheiro:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't create directory:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido crear o directorio:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't access directory:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido acceder ó directorio:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Invalid directory:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Directorio non válido:\n" +#~ " %s\n" + +#~ msgid "Projects" +#~ msgstr "Proxectos" + +#~ msgid "project" +#~ msgstr "proxecto" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't open directory:\n" +#~ " %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Non se puido abrir o directorio:\n" +#~ " %s\n" |