From 5ead094e461c942c2e0232c1229c13a303f9f6a0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Fran=20Di=C3=A9guez?= Date: Mon, 9 Jun 2014 12:36:42 +0200 Subject: Updated Galician translations --- po/gl.po | 332 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 207 insertions(+), 125 deletions(-) diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 26e3455d..f47dc1b3 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-14 18:58+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-14 19:01+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-06-09 12:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-06-09 12:36+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" @@ -82,195 +82,195 @@ msgstr "" msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" -#: ../src/glade-window.c:322 +#: ../src/glade-window.c:323 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' -#: ../src/glade-window.c:523 +#: ../src/glade-window.c:524 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators -#: ../src/glade-window.c:529 ../src/glade-window.c:537 +#: ../src/glade-window.c:530 ../src/glade-window.c:538 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #. Name -#: ../src/glade-window.c:585 ../src/glade-registration.glade.h:4 +#: ../src/glade-window.c:586 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" -#: ../src/glade-window.c:588 +#: ../src/glade-window.c:589 msgid "Requires:" msgstr "Require:" -#: ../src/glade-window.c:647 +#: ../src/glade-window.c:648 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" -#: ../src/glade-window.c:650 +#: ../src/glade-window.c:651 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" -#: ../src/glade-window.c:651 ../src/glade-window.c:662 +#: ../src/glade-window.c:652 ../src/glade-window.c:663 msgid "the last action" msgstr "a última acción" -#: ../src/glade-window.c:658 +#: ../src/glade-window.c:659 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" -#: ../src/glade-window.c:661 +#: ../src/glade-window.c:662 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" -#: ../src/glade-window.c:693 +#: ../src/glade-window.c:694 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogardando «%s»" -#: ../src/glade-window.c:698 +#: ../src/glade-window.c:699 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao autogardar «%s»" -#: ../src/glade-window.c:1117 +#: ../src/glade-window.c:1118 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" -#: ../src/glade-window.c:1151 +#: ../src/glade-window.c:1152 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»." -#: ../src/glade-window.c:1170 +#: ../src/glade-window.c:1171 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Produciuse un fallo ao facer un respaldo do ficheiro existente, continuar o " "gardado?" -#: ../src/glade-window.c:1192 +#: ../src/glade-window.c:1193 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s" -#: ../src/glade-window.c:1231 +#: ../src/glade-window.c:1232 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" -#: ../src/glade-window.c:1235 +#: ../src/glade-window.c:1236 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" -#: ../src/glade-window.c:1240 +#: ../src/glade-window.c:1241 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" -#: ../src/glade-window.c:1248 +#: ../src/glade-window.c:1249 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" -#: ../src/glade-window.c:1282 +#: ../src/glade-window.c:1283 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" -#: ../src/glade-window.c:1313 +#: ../src/glade-window.c:1314 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" -#: ../src/glade-window.c:1377 +#: ../src/glade-window.c:1378 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s" -#: ../src/glade-window.c:1381 +#: ../src/glade-window.c:1382 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." -#: ../src/glade-window.c:1403 +#: ../src/glade-window.c:1404 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa " "ruta." -#: ../src/glade-window.c:1428 +#: ../src/glade-window.c:1429 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" -#: ../src/glade-window.c:1458 +#: ../src/glade-window.c:1459 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?" -#: ../src/glade-window.c:1466 +#: ../src/glade-window.c:1467 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." -#: ../src/glade-window.c:1470 +#: ../src/glade-window.c:1471 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" -#: ../src/glade-window.c:1500 +#: ../src/glade-window.c:1501 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" -#: ../src/glade-window.c:2466 +#: ../src/glade-window.c:2467 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" -#: ../src/glade-window.c:2568 +#: ../src/glade-window.c:2564 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo." -#: ../src/glade-window.c:2621 +#: ../src/glade-window.c:2617 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" -#: ../src/glade-window.c:2626 +#: ../src/glade-window.c:2622 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de " "todos modos?" -#: ../src/glade-window.c:2636 +#: ../src/glade-window.c:2632 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente" -#: ../src/glade-window.c:2641 +#: ../src/glade-window.c:2637 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" -#: ../src/glade-window.c:2647 +#: ../src/glade-window.c:2643 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" -#: ../src/glade-window.c:3216 +#: ../src/glade-window.c:3214 msgid "Palette" msgstr "Paleta" -#: ../src/glade-window.c:3218 +#: ../src/glade-window.c:3216 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" -#: ../src/glade-window.c:3220 ../src/glade.glade.h:33 +#: ../src/glade-window.c:3218 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1385 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 @@ -283,6 +283,29 @@ msgstr "Inspector" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" +#. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey +#: ../src/glade-window.c:3479 +msgid "" +"We are conducting a user survey\n" +" would you like to take it now?" +msgstr "" +"Estamos levando a cabo unha enquisa de usuarios\n" +"Desexa participar?" + +#. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey +#: ../src/glade-window.c:3483 +msgid "If not, you can always find it in the Help menu." +msgstr "Se non, pode atopala en calquera momento desde o menú de axuda." + +#: ../src/glade-window.c:3485 +msgid "_Do not show this dialog again" +msgstr "_Non mostrar este diálogo de novo" + +#. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again +#: ../src/glade-window.c:3506 +msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" +msgstr "Via a Axuda -> Rexistro e enquisa de usuarios e complete a enquisa!" + #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" @@ -791,49 +814,112 @@ msgstr "Rutas de catálogos adicionais" msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos" -#: ../src/glade-registration.c:282 +#. translators: Email subject sent to the user after completing the survey +#: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24 +msgid "Glade User Survey" +msgstr "Enquisa de usuarios de Glade" + +#. translators: Email body sent to the user after completing the survey +#: ../src/glade-registration.c:34 +msgid "" +"Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" +"\n" +"To validate this email address open the folowing link\n" +"\n" +"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" +"$email&validation_token=$new_validation_token\n" +"\n" +"In case you want to change or update the survey, your current update token " +"is:\n" +"$new_token\n" +"\n" +"Cheers\n" +"\n" +"\tThe Glade team\n" +msgstr "" +"Grazas por participar na Enquisa de Usuarios de Glade, agrecémosllo!\n" +"\n" +"Para validar este enderezo de correo abra o seguinte link\n" +"\n" +"https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=$email&validation" +"_token=$new_validation_token\n" +"\n" +"Se quere cambiar ou anovar a enquisa, o seu token de anovación é:\n" +"$new_token\n" +"\n" +"Súados\n" +"\n" +"\tO equipo de Glade" + +#. translators: Email subject sent to the user after updating the survey +#: ../src/glade-registration.c:37 +msgid "Glade User Survey (update)" +msgstr "Enquisa de usuarios de Glade (anovación)" + +#. translators: Email body sent to the user after updating the survey +#: ../src/glade-registration.c:39 +msgid "" +"Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" +"\n" +"In case you want to change something again, your current update token is:\n" +"$new_token\n" +"\n" +"Cheers\n" +"\n" +"\tThe Glade team\n" +msgstr "" +"Grazas por anovar os datos da Enquisa de Usuarios de Glade, agradecémosllo!\n" +"\n" +"Se quere cambiar algo de novo, o seu token de anovación é:\n" +"$new_token\n" +"\n" +"Saúdos\n" +"\n" +"\tO equipo de Glade" + +#: ../src/glade-registration.c:300 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectándose a %s" -#: ../src/glade-registration.c:285 +#: ../src/glade-registration.c:303 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" -#: ../src/glade-registration.c:288 +#: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Agardando por %s" -#: ../src/glade-registration.c:291 +#: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibindo datos desde %s" -#: ../src/glade-registration.c:323 +#: ../src/glade-registration.c:341 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Desculpe, fallou a subscrición automática á lista de usuarios de Glade" -#: ../src/glade-registration.c:326 +#: ../src/glade-registration.c:344 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Abrir o sitio web de usuarios de Glade" -#: ../src/glade-registration.c:378 +#: ../src/glade-registration.c:396 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" -#: ../src/glade-registration.c:402 +#: ../src/glade-registration.c:420 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazas polo tempo de completar a nosa enquisa, agradecémosllo!" -#: ../src/glade-registration.c:407 +#: ../src/glade-registration.c:428 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Requírense os campos do nome e correo electrónico" -#: ../src/glade-registration.c:410 +#: ../src/glade-registration.c:431 msgid "" -"Ops! Email address is already in use!\n" +"Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" @@ -841,19 +927,19 @@ msgstr "" "Para actualizar a información debe fornecer o token que lle enviamos ao seu " "correo." -#: ../src/glade-registration.c:413 +#: ../src/glade-registration.c:434 #, c-format -msgid "Ops! Error saving user information: %s" +msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar a información do usuario: %s" -#: ../src/glade-registration.c:416 +#: ../src/glade-registration.c:437 #, c-format -msgid "Ops! Error saving survey data: %s" +msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar os datos da enquisa: %s" -#: ../src/glade-registration.c:419 +#: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format -msgid "Ops! Error accessing DB: %s" +msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao acceder á base de datos: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 @@ -950,10 +1036,6 @@ msgstr "" "" -#: ../src/glade-registration.glade.h:24 -msgid "Glade User Survey" -msgstr "Enquisa de usuarios de Glade" - #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Canto tempo leva programando?" @@ -1635,7 +1717,7 @@ msgstr "Definindo múltiples propiedades" msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" -#: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3350 +#: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" @@ -1923,41 +2005,41 @@ msgstr "Texto personalizado" msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado que mostrar na etiqueta da propiedade" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1262 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1267 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1285 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1290 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1635 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1640 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccione unha icona con nome" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1942 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1947 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1972 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:1977 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2008 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2013 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducíbel" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2014 ../gladeui/glade-property.c:677 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2019 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2022 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2027 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para a tradución:" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2028 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " @@ -1966,63 +2048,63 @@ msgstr "" "Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o " "significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea." -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2060 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2150 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:2155 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto" #. GtkInputPurpose enumeration value -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3018 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3023 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1349 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3027 ../gladeui/glade-property.c:644 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3032 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Clase" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3047 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3052 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3049 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3054 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3074 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3071 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3076 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #. Checklist -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3128 -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3269 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3274 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3221 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3226 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3376 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3381 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s dun %s" #. Checklist -#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 +#: ../gladeui/glade-editor-property.c:3577 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" @@ -2325,28 +2407,28 @@ msgstr "Ruta do fornecedor CSS" msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta a usar para o fornecedor CSS personalizado para este proxecto." -#: ../gladeui/glade-project.c:1126 +#: ../gladeui/glade-project.c:1129 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" -#: ../gladeui/glade-project.c:1131 +#: ../gladeui/glade-project.c:1134 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" -#: ../gladeui/glade-project.c:1133 +#: ../gladeui/glade-project.c:1136 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' -#: ../gladeui/glade-project.c:1141 +#: ../gladeui/glade-project.c:1144 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" -#: ../gladeui/glade-project.c:1499 +#: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" @@ -2356,28 +2438,28 @@ msgstr "" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:1870 +#: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d" -#: ../gladeui/glade-project.c:1909 +#: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe un obxecto que non poden construírse co tipo " -#: ../gladeui/glade-project.c:1914 +#: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existen %d obxectos que non poden construírse cos tipos " -#: ../gladeui/glade-project.c:1921 +#: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " e " -#: ../gladeui/glade-project.c:1939 +#: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" @@ -2390,7 +2472,7 @@ msgstr "" "widgets obsoletos.\n" "%s" -#: ../gladeui/glade-project.c:2000 +#: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" @@ -2401,7 +2483,7 @@ msgstr "" "\n" "Desexa cargar a versión gardada?" -#: ../gladeui/glade-project.c:2140 +#: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedades do documento %s" @@ -2414,7 +2496,7 @@ msgstr "Propiedades do documento %s" #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2896 +#: ../gladeui/glade-project.c:2899 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" @@ -2422,24 +2504,24 @@ msgstr "" "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2900 +#: ../gladeui/glade-project.c:2903 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" -#: ../gladeui/glade-project.c:2902 +#: ../gladeui/glade-project.c:2905 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2905 +#: ../gladeui/glade-project.c:2908 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto '%s' de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2910 +#: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" @@ -2447,14 +2529,14 @@ msgstr "" "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2914 +#: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2918 +#: ../gladeui/glade-project.c:2921 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" @@ -2462,19 +2544,19 @@ msgstr "" "[%s] A propiedade de empaquetado '%s' da clase de obxecto '%s' foi " "introducida en %s %d.%d\n" -#: ../gladeui/glade-project.c:2921 +#: ../gladeui/glade-project.c:2924 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' -#: ../gladeui/glade-project.c:2924 +#: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' é obsoleta" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2928 +#: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" @@ -2482,78 +2564,78 @@ msgstr "" "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' -#: ../gladeui/glade-project.c:2932 +#: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] O sinal '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" -#: ../gladeui/glade-project.c:2935 +#: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' -#: ../gladeui/glade-project.c:2938 +#: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] O sinal '%s' da clase de obxecto '%s' é obsoleto" -#: ../gladeui/glade-project.c:3234 +#: ../gladeui/glade-project.c:3237 msgid "Details" msgstr "Detalles" -#: ../gladeui/glade-project.c:3249 +#: ../gladeui/glade-project.c:3252 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?" -#: ../gladeui/glade-project.c:3250 +#: ../gladeui/glade-project.c:3253 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre " "versións." -#: ../gladeui/glade-project.c:3277 +#: ../gladeui/glade-project.c:3280 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O obxecto %s ten un tipo %s non recoñecido\n" -#: ../gladeui/glade-project.c:4747 +#: ../gladeui/glade-project.c:4750 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" -#: ../gladeui/glade-project.c:5046 ../gladeui/glade-project.c:5097 -#: ../gladeui/glade-project.c:5254 +#: ../gladeui/glade-project.c:5049 ../gladeui/glade-project.c:5100 +#: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." -#: ../gladeui/glade-project.c:5062 +#: ../gladeui/glade-project.c:5065 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Non foi posíbel copiar o tipo de widget non recoñecido." -#: ../gladeui/glade-project.c:5094 +#: ../gladeui/glade-project.c:5097 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Non foi posíbel cortar o tipo de widget non recoñecido." -#: ../gladeui/glade-project.c:5146 +#: ../gladeui/glade-project.c:5149 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado" -#: ../gladeui/glade-project.c:5157 +#: ../gladeui/glade-project.c:5160 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets" -#: ../gladeui/glade-project.c:5167 +#: ../gladeui/glade-project.c:5170 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos." -#: ../gladeui/glade-project.c:5212 +#: ../gladeui/glade-project.c:5215 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" -#: ../gladeui/glade-project.c:5224 +#: ../gladeui/glade-project.c:5227 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" -- cgit v1.2.1