# translation of glade3_help.HEAD.po to Basque # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008. # Asier Sarasua Garmendia , 2021. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: glade3_help.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 15:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-10 19:27+0100\n" "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "translator-credits" #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:17 msgid "Glade Interface Designer Manual" msgstr "Glade interfaze-diseinatzailearen eskuliburua" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:19 msgid "Glade is a user interface designer for GTK+ applications." msgstr "GTK+ aplikazioen erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea da Glade." #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:23 msgid "2006 Vincent Geddes" msgstr "2006 Vincent Geddes" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:27 msgid "2004 2003 Sun Microsystems" msgstr "2004 2003 Sun Microsystems" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:32 msgid "20022000 Michael Vance" msgstr "20022000 Michael Vance" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:38 C/index.docbook:88 C/index.docbook:96 C/index.docbook:104 #: C/index.docbook:112 C/index.docbook:120 C/index.docbook:128 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOMEren dokumentazio-proiektua" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:44 msgid "" "Vincent Geddes " "GNOME Documentation Project
vincent." "geddes@gmail.com
" msgstr "Vincent Geddes GNOME Documentation Project
vincent.geddes@gmail.com
" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "Sun GNOME Documentation Team " " Sun Microsystems " msgstr "Sun GNOME Documentation Team Sun Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:59 msgid "" "Michael Vance " "GNOME Documentation Project " msgstr "Michael Vance GNOME Documentation Project " #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:87 msgid "Vincent Geddes" msgstr "Vincent Geddes" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:83 msgid "" "Glade Manual 3.0 5 December 2006 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "Glade eskuliburua 3.0 abenduaren 5a <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:95 C/index.docbook:103 C/index.docbook:111 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun enpresako GNOMEren dokumentazio-taldea" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:91 msgid "" "Glade Manual 2.1; 17 June 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "Glade eskuliburua 2.1; 2004ko ekainaren 17a <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:99 msgid "" "Glade User Manual 2.0 25 February 2004 " "<_:revdescription-1/>" msgstr "Glade erabiltzaile-eskuliburua 2.0 2004ko otsailaren 25a <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:107 msgid "" "Glade User Manual 1.2 10 Feb 2004 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "Glade erabiltzaile-eskuliburua 1.2 10 Feb 2004ko otsailaren 10a <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:119 C/index.docbook:127 msgid "Michael Vance" msgstr "Michael Vance" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:115 msgid "" "Glade User Manual 1.1 30 Mar 2002 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "Glade erabiltzaile-eskuliburua 1.1 30 Mar 2002ko martxoaren 30a <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:123 msgid "" "Glade User Manual 1.0 11 May 2000 <_:" "revdescription-1/>" msgstr "Glade erabiltzaile-eskuliburua 1.0 2000ko maiatzaren 11 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:133 msgid "This manual describes version 3.1.0 of Glade." msgstr "Eskuliburu honetan Glade-ren 3.1.0 bertsioa azaltzen da." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:135 msgid "Feedback" msgstr "Ohar-bidaltzea" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:136 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Glade application or this " "manual, visit the GNOME Issue Tracker." msgstr "Glade aplikazioaren akatsak jakinarazteko edo oharrak bidaltzeko, erabili GNOMErren akatsen aztarnaria." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:144 msgid "glade" msgstr "glade" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:145 msgid "user interface designer" msgstr "erabiltzaile-interfazearen diseinatzailea" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:153 msgid "Introduction" msgstr "Sarrera" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:155 msgid "" "The Glade interface designer enables you to " "create and edit user interface designs for GTK+ " "applications." msgstr "Glade interfaze-diseinatzailea erabiliz GTK+ aplikazioen erabiltzaile-interfazeen diseinuak sortu eta edita daitezke." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:158 msgid "" "The GTK+ library provides an extensive collection of user interface building " "blocks such as text boxes, dialog labels, numeric entries, check boxes, and " "menus. These building blocks are called widgets. You " "can use Glade to place widgets in a GUI. Glade allows you to modify the " "layout and properties of these widgets. You can also use Glade to add " "connections between widgets and application source code." msgstr "Erabiltzailearen interfazea eraikitzeko blokeen aukera zabala ematen du GTK+ liburutegiak, hala nola testu-koadroak, elkarrizketa-koadroen etiketak, kontrol-laukiak eta menuak. Eraikitzeko bloke horiei trepetak esaten zaie. Erabiltzailearen interfaze grafiko batean trepetak jartzeko erabil dezakezu Glade. Trepeta horien diseinua eta propietateak aldatzeko aukera ematen du Glade-k. Trepeten eta aplikazioen iturburu-kodearen arteko konexioak gehitzeko ere erabil daiteke Glade." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:164 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are stored in an XML format, enabling " "easy integration with external tools. You can use the libglade library to dynamically create GUIs from the XML description." msgstr "Glade-n diseinatutako erabiltzailearen interfazeak XML formatuan gordetzen dira, kanpoko tresnetan integratzea errazteko. XML deskribapenetatik erabiltzailearen interfaze grafikoak dinamikoki sortzeko, libglade liburutegia erabil daiteke." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:171 msgid "Getting Started" msgstr "Erabiltzen hastea" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:174 msgid "To Start Glade" msgstr "Glade abiaraztea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:175 msgid "You can start Glade in the following ways:" msgstr "Aukera hauek dituzu Glade abiarazteko:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:179 msgid "Applications menu" msgstr "Aplikazioak menua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:181 msgid "" "Choose Programming Glade ." msgstr "Aukeratu Programazioa Glade ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:189 msgid "Command line" msgstr "Komando-lerroa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:191 msgid "" "To start Glade from a command line, type " "glade and then press Return." msgstr "Glade komando-lerrotik abiarazteko, idatzi glade eta sakatu Sartu." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:199 msgid "When You Start Glade" msgstr "Glade abiaraztean" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:200 msgid "" "When you start Glade, the following window is " "displayed." msgstr "Glade; abiaraztean, leiho hau bistaratzen da." #. (itstool) path: figure/title #: C/index.docbook:203 msgid "Glade window" msgstr "Gladeren eskuliburua" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'" msgstr "external ref='figures/main-window.png' md5='5425da019396c13dbe8deb80303673ba'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:205 msgid "" " Shows the Glade window." msgstr " Glade aplikazioaren leihoa erakusten du." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:212 msgid "" "The Glade window contains the following elements:" msgstr "Gladeren leihoan elementu hauek daude:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:215 msgid "Menubar" msgstr "Menu-barra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:217 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands you need to work with " "files in Glade." msgstr "Menu-barrako menuek Gladeren fitxategiekin lan egiteko behar dituzun komando guztiak dituzte." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:220 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:222 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar." msgstr "Menu-barratik atzi ditzakezun komandoen azpimultzo bat dago tresna-barran." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:225 msgid "Design Area" msgstr "Diseinu-area" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:227 msgid "The design area is where a user interface can be visually edited." msgstr "Erabiltzailearen interfazea bisualki edita daiteke diseinu-arean." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:230 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:232 msgid "" "The palette contains the widgets that can be used to build a user interface." msgstr "Erabiltzailearen interfazea eraikitzeko erabil daitezkeen trepetak daude paletan." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:235 msgid "Inspector" msgstr "Ikuskatzailea" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:237 msgid "The inspector displays information about the widgets in a project." msgstr "Proiektuko trepetei buruzko informazioa bistaratzen du ikuskatzaileak." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Property Editor" msgstr "Propietate-editorea" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "The property editor is used to manipulate the properties of widgets, as well " "as adding connections to source code." msgstr "Trepeten propietateak aldatzeko eta iturburu-kodeari konexioak gehitzeko erabiltzen da propietate-editorea." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:245 msgid "Statusbar" msgstr "Egoera-barra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "The statusbar displays information about current Glade activity and contextual information about the menu items." msgstr "Gladeren uneko jarduerari buruzko informazioa eta menu-elementuei buruzko testuinguru-informazioa bistaratzen ditu egoera-barrak." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:256 msgid "Working with Projects" msgstr "Proiektuekin lan egitea" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:261 msgid "Creating a New Project" msgstr "Proiektu berria sortzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:262 msgid "" "To create a new project, choose FileNew. The application " "displays a new blank project in the Glade window." msgstr "Proiektu berri bat sortzeko, aukeratu FitxategiaBerria. Proiektu huts bat bistaratzen du aplikazioak Gladeren leihoan." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:266 msgid "Opening a Project" msgstr "Proiektu bat irekitzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:267 msgid "" "To open an existing project, choose FileOpen. The application " "displays the project in the Glade window." msgstr "Lehendik dagoen proiektu bat irekitzeko, aukeratu FitxategiaIreki. Aplikazioak Gladeren leihoan bistaratzen du proiektua." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:272 msgid "Saving a Project" msgstr "Proiektua gordetzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:273 msgid "You can save projects in the following ways:" msgstr "Aukera hauek dituzu proiektuak gordetzeko:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:275 msgid "" "To save changes to an existing project file, choose " "FileSave." msgstr "Lehendik dagoen proiektu-fitxategi batean aldaketak gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:277 msgid "" "To save a new project file or to save an existing project file under a new " "filename, choose File Save As . Enter a name for the project file in the " "Save As dialog, then click Save." msgstr "Proiektu-fitxategi berri bat gordetzeko edo lehendik dagoen proiektu-fitxategi bat beste izen batekin gordetzeko, aukeratu FitxategiaGorde honela. Idatzi proiektu-fitxategiaren izena Gorde honela elkarrizketa-koadroan, eta sakatu Gorde ." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:285 msgid "Working with Widgets" msgstr "Trepetekin lan egitea" #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:287 msgid "To Select Widgets From the Palette Window" msgstr "Paletaren leihoko trepetak hautatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:288 msgid "" "You can work with the widgets in the Palette window in " "the following ways:" msgstr "Paleta leihoko trepetekin lan egiteko aukera hauek dituzu:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:295 msgid "Selection mode" msgstr "Hautapen modua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:297 msgid "" "To use selection mode, click on the Selector arrow. The " "pointer changes to an arrow to indicate that selection mode is active. In " "this mode, you use the mouse to select widgets in your project. You can then " "use the Properties window to edit the properties of the " "widgets." msgstr "Hautapen modua erabiltzeko, egin klik Hautatzailea gezian. Erakusleak gezi-itxura hartzen du, hautapen modua aktibatua dagoela adierazteko. Modu horretan, proiektuko trepetak hautatzeko erabiltzen da sagua. Ondoren, Propietateak leihoa erabil dezakezu trepeten propietateak editatzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:306 msgid "" "You can also use the widget context menu to select a widget. Right-click on " "a widget to open the widget context menu." msgstr "Trepeten laster-menuak ere erabil ditzakezu trepetak hautatzeko. Egin klik eskuineko botoiarekin trepetaren gainean, trepeten laster-menua irekitzeko." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You can add multiple widgets of a specific type from the Palette to your project by holding down the Control key " "when you select a widget. You need to click on the Selector arrow or another widget in the Palette to " "return to normal mode." msgstr "Mota jakin bateko trepeta bat baino gehiago gehi ditzakezu Paletatik, trepetak hautatzean Kontrol tekla sakatua mantenduta. Hautatzailea gezian edo Paletako beste trepeta batean klik egin behar da modu normalera itzultzeko." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:318 msgid "Widget placement mode" msgstr "Trepetak kokatzeko modua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "To use widget placement mode, select a widget in the Palette window. When you select most widgets, the pointer changes to a " "pointer-plus-cross. You can then place the widget inside containers, " "toplevel widgets, and so on. After you place a widget, the mode returns to " "selection mode." msgstr "Trepetak kokatzeko modua erabiltzeko, hautatu Paleta leihoko trepeta bat. Erakusle-gehi-gurutze bihurtzen da erakuslea, trepeta gehienak aukeratzerakoan Edukiontzien, goi-mailako trepeten eta abarren barruan koka ditzakezu trepetak. Trepeta kokatu ondoren, hautapen modura itzultzen da." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:335 msgid "Toplevel placement mode" msgstr "Goi-mailako kokapen modua" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:337 msgid "" "To use toplevel placement mode, select a defined toplevel widget in the " "Palette window. When you select a toplevel widget in " "the Palette window, the widget appears immediately on " "your desktop. You can then edit the widget. After you select a toplevel " "widget, the mode returns to selection mode." msgstr "Goi-mailako kokapen modua erabiltzeko, hautatu goi-mailako gisa definitutako trepeta bat Paleta leihoan. Paleta leihoan goi-mailako trepeta bat hautatzean, mahaigainean agertzen da trepeta hori. Trepeta hori edita dezakezu, orduan. Goi-mailako trepeta hautatu ondoren, hautapen modura itzultzen da." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:354 msgid "To Organize Widgets In Your Project" msgstr "Proiektuko trepetak antolatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:355 msgid "" "You use widget containers, or boxes, to layout and organize widgets in your " "project window. You can choose the following widget containers from the " "Palette window:" msgstr "Trepeten edukiontziak edo kutxak erabiltzen dira proiektu-leihoan trepetak konposatzeko eta antolatzeko. Paleta leihoko trepeta-edukiontzi hauek aukera ditzakezu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "Horizontal Box" msgstr "Kutxa horizontala" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:361 msgid "Vertical Box" msgstr "Kutxa bertikala" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "Table" msgstr "Taula" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:363 msgid "Fixed Positions" msgstr "Kokaleku finkoak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:364 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botoi-kutxa horizontala" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:365 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botoi-kutxa bertikala" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:366 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panel horizontalak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:367 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panel bertikalak" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:368 msgid "Notebook" msgstr "Ohar-koadernoa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:370 msgid "Scrolled Window" msgstr "Korritze-barrak dituen leihoa" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:371 msgid "Viewport" msgstr "Leihatila" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:373 msgid "" "You can nest boxes to create complex layout structures. When you create " "horizontal and vertical boxes, Glade asks you how " "many rows or columns to create initially, though rows and columns can easily " "be added or deleted later." msgstr "Diseinu-egitura konplexuak sortzeko, kutxak habiara ditzakezu. Kutxa horizontalak eta bertikalak sortzean, zenbat errenkada edo zutabekoak sortu behar diren galdetzen du Gladek; baina, gero, erraz gehi edo ken daitezke errenkadak eta zutabeak." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "When you have created all the boxes you require, you can add specific " "widgets like labels, buttons, and more complicated widgets into the boxes. " "Notice that Glade packs widgets into the layout " "which eliminates a lot of tedious work. The use of boxes enables windows to " "change size to accommodate different size labels in different languages when " "the application is localized." msgstr "Behar dituzun kutxa guztiak sortu ondoren, bestelako trepetak gehi diezazkiekezu kutxei, hala nola etiketak, botoiak eta trepeta konplexuagoak. Kontuan izan trepetak konposizioaren arabera paketatzen dituela Gladek; hala, lan aspergarri handia ekiditen da. Aplikazioa lokalizatzean, hizkuntza desberdinetako etiketa-tamaina desberdinak sartzeko leihoen tamaina aldatzea gaitzen du kutxak erabiltzeak." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:387 msgid "To Place a Widget on the Clipboard" msgstr "Trepeta bat arbelean kokatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:388 msgid "" "To remove a widget from a parent and place the widget on the clipboard, " "select the widget then choose Edit " "Cut ." msgstr "Guraso bateko trepeta kendu eta arbelean kokatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu EditatuEbaki." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:399 msgid "To Copy a Widget to the Clipboard" msgstr "Trepeta bat arbelean kopiatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "To copy a widget to the clipboard, select the widget then choose " " Edit Copy . The original widget remains attached to the parent." msgstr "Trepeta bat arbelean kopiatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu EditatuKopiatu. Gurasoari lotua gelditzen da jatorrizko trepeta." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:411 msgid "To Paste a Widget From the Clipboard Into Your Project" msgstr "Arbeleko trepeta proiektuan itsastea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "To paste a widget that exists on the clipboard into your project, choose " " Edit Paste ." msgstr "Arbeleko trepeta bat proiektuan itsasteko, aukeratu EditatuItsatsi." #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:420 msgid "" "All widgets must have a unique name within Glade. " "If you cut a widget, and then paste the widget into your project, then the " "widget and all of the children of the widget keep their original names. If " "you copy a widget, or paste the widget multiple times into your project, " "then Glade generates new names for the widget " "copies." msgstr "Trepeta guztiek izen esklusiboa izan behar dute Gladen. Trepeta bat ebakitzen denean, eta, ondoren, trepeta hori proiektuan itsasten denean, trepetak eta trepetaren ume guztiek jatorrizko izenak mantentzen dituzte. Trepeta bat kopiatzen denean, edo trepeta bat proiektuan behin baino gehiagotan itsasten denean, izen berriak sortzen ditu Gladek kopiatutako trepetentzat." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:429 msgid "To Delete a Widget" msgstr "Trepeta bat ezabatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:430 msgid "" "To delete a widget from the parent without moving the widget to the " "clipboard, select the widget then choose Edit Delete ." msgstr "Guraso bateko trepeta bat ezabatzeko, arbelean kokatu gabe, hautatu trepeta eta, ondoren, aukeratu EditatuEzabatu." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:443 msgid "To Change a Property of a Widget" msgstr "Trepeten propietateak aldatzea" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:444 msgid "" "The property editor is used to edit the properties of a selected widget. To " "change a property of a widget, select the widget and then enter an " "appropriate value in one of the Property window's property fields." msgstr "Propietate-editorea erabiltzen da hautatutako trepetaren propietateak editatzeko. Trepeta baten propietate bat aldatzeko, hautatu trepeta eta, ondoren, idatzi balio zuzena propietate-leihoko propietate-eremuetako batean." #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:454 msgid "About Glade" msgstr "Glade-ri buruz" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:455 msgid "" "Glade is maintained by the Glade developers and GNOME community volunteers. " "To find more information about Glade, please visit the Glade Web site." msgstr "Glade-ren garatzaileek eta GNOME komunitateko boluntarioek mantentzen dute Glade. Glade-ri buruzko informazio gehiago lortzeko, bisitatu Glade-ren webgunea." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:459 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, you can submit them using our issue tracking system." msgstr "Programa-errore baten berri emateko, edo aplikazio naiz eskuliburuari buruzko iradokizunak egiteko, erabili auzien jarraipena egiteko dugun sistema." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:466 msgid "" "Another excellent source of information are the Glade user " "and developer mailing lists. In addition to subscribing, you " "might also want to browse the list archives, available via these same links." msgstr "Informazio-iturri bikainak dira Glade-ren erabiltzaileen eta garatzaileen posta-zerrendak ere. Izena emateaz gain, zerrendako fitxategiak araka ditzakezu esteka horiek berak erabiliz." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:476 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "Programa hau Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean jasotako baldintzen arabera banatzen da. Lizentzia horren kopia estekahonetan edo programa honen iturburu-kodean sartutako COPYING fitxategian aurkituko duzu." #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "esteka" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "Baimena ematen da dokumentu hau kopiatu, banatu eta/edo aldatzeko Free Software Foundation-ek argitaratutako GNU Dokumentazio Librearen Lizentziaren 1.1. bertsioan edo berriago batean ezarritako baldintzetan, atal aldaezinik gabe, aurreko azaleko testurik gabe eta atzeko azaleko testurik gabe. GFDL lizentziaren kopia <_:ulink-1/>esteka honetan edo eskuliburu honekin batera ematen den COPYING-DOCS fitxategian aurkituko duzu." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "Eskuliburu hau GFDL lizentziarekin banatzen diren GNOME eskuliburuen bildumakoa da. Eskuliburu hau bildumatik bereizita banatu nahi baduzu, bana dezakezu, baina eskuliburuari lizentziaren kopia bat gehitu beharko diozu, lizentzian bertan 6. atalean azaltzen den bezala." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "Enpresek euren produktu eta zerbitzuak bereizteko erabiltzen dituzten izen asko marka erregistratu moduan hartu behar dira. Izen horiek GNOMEren edozein agiritan agertzen direnean, eta GNOMEren Dokumentazio Proiektuko kideak marka komertzialak direla konturatu badira, orduan izen horiek maiuskulaz idatzita egongo dira, osorik edo hasierako letra maiuskulaz jarrita." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND " "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "DOKUMENTUA \"DAGOEN-DAGOENEAN\" EMATEN DA, INOLAKO BERMERIK GABE, EZ ESPRESUKI ADIERAZITAKORIK ETA EZ INPLIZITURIK ERE; BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), EZ DA BERMATZEN DOKUMENTUA EDO BERTSIO ALDATUA AKATSIK GABEA DENIK, MERKATURATZEKO EDO XEDE JAKIN BATERAKO EGOKIA DENIK EDO ARAURIK HAUSTEN EZ DUENIK. DOKUMENTUAREN EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAREN KALITATEARI, ZEHAZTASUNARI ETA PERFORMANTZIARI BURUZKO ERANTZUKIZUN OSOA ZUREA DA. DOKUMENTUREN BATEK EDO BERTSIO ALDATUREN BATEK EDOZEIN MOTATAKO AKATSIK IZANEZ GERO, ZUK (EZ HASIERAKO IDAZLEAK, EZ EGILEAK ETA EZ INONGO KOLABORATZAILEK) ZEURE GAIN HARTU BEHARKO DUZU BERRIKUSTEKO, KONPONTZEKO EDO ZUZENTZEKO BEHARREZKO ZERBITZU GUZTIEN KOSTUA. BERME-UKATZE HAU LIZENTZIA HONEN FUNTSEZKO ZATIA DA. EZ DA BAIMENIK EMATEN EZEIN DOKUMENTU EDO DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATU ERABILTZEKO BALDIN ETA EZ BADA BERME-UKATZE HAU ONARTZEN ETA EZINGO DA INONGO ZIRKUNSTANTZIA EDO LEGE-TEORIARIK OINARRI HARTU –-EZ ERANTZUKIZUN ZIBILARI BURUZKORIK (ZABARKERIA BARNE HARTUTA) EZ KONTRATUARI BURUZKORIK, EZ BESTERIK-– DOKUMENTU HONEN EDO BERTSIO ALDATU BATEN EGILEA, HASIERAKO IDAZLEA, EDOZEIN KOLABORATZAILE EDO BANATZAILE, EDO ALDERDI HORIEN EDOZEIN HORNITZAILE BESTE PERTSONA BATEN AURREAN ERANTZULE EGITEKO, PERTSONA HORREK EDOZEIN MOTATAKO KALTE ZUZENEKO, ZEHARKAKO, BEREZI, INTZIDENTAL EDO ONDORIOZKOAK JASAN DITUELAKO, BESTEAK BESTE (MUGARIK GABE), BEZEROAK GALTZEAREN, LANA ETEN BEHARRAREN, ORDENAGAILUAK EZ IBILTZEAREN EDO GAIZKI IBILTZEAREN ONDORIOZKO KALTEAK, EDO DOKUMENTUA NAHIZ HAREN BERTSIO ALDATUAK ERABILTZETIK ONDORIOZTATZEN DIREN EDO ERABILERA HORREKIN ZERIKUSIA DUEN EDOZEIN KALTE EDO GALERA, ALDERDIARI KALTE HORIEK GERTA ZITEZKEELA ADITZERA EMAN BAZAIO ERE." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "DOKUMENTUA ETA DOKUMENTUAREN BERTSIO ALDATUAK GNU DOKUMENTAZIO LIBREAREN LIZENTZIAREN BALDINTZEN ARABERA EMATEN DIRA, ETA ONDOREN ZEHAZTEN DIRENAK ONARTZERA BEHARTZEN DUTE: <_:orderedlist-1/>" #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #~ msgstr "" #~ "@@irudia: 'figures/main-window.png'; md5=0ab7dd8af6d049544c81748e72064941" #~ msgid "2006" #~ msgstr "2006" #~ msgid "2004" #~ msgstr "2004" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "Sun Microsystems" #~ msgstr "Sun Microsystems" #~ msgid "2002" #~ msgstr "2002" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Vincent" #~ msgstr "Vincent" #~ msgid "Geddes" #~ msgstr "Geddes" #~ msgid "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgstr "vincent.geddes@gmail.com" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sun" #~ msgid "GNOME Documentation Team" #~ msgstr "GNOMEren dokumentazio-taldea" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Vance" #~ msgstr "Vance" #~ msgid "Glade Manual 3.0" #~ msgstr "Glade-ren eskuliburua 3.0" #~ msgid "5 December 2006" #~ msgstr "2006ko abenduaren 5a" #~ msgid "Glade Manual 2.1;" #~ msgstr "Glade-ren eskuliburua 2.1" #~ msgid "17 June 2004" #~ msgstr "2004ko ekainaren 17a" #~ msgid "Glade User Manual 2.0" #~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 2.0" #~ msgid "25 February 2004" #~ msgstr "2004ko otsailaren 25a" #~ msgid "Glade User Manual 1.2" #~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.2" #~ msgid "10 Feb 2004" #~ msgstr "2004ko otsailaren 10a" #~ msgid "Glade User Manual 1.1" #~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.1" #~ msgid "30 Mar 2002" #~ msgstr "2002ko martxoaren 30a" #~ msgid "Glade User Manual 1.0" #~ msgstr "Glade-ren erabiltzailearen eskuliburua 1.0" #~ msgid "11 May 2000" #~ msgstr "2000ko maiatzaren 11" #~ msgid "glade" #~ msgstr "glade" #~ msgid "Glade" #~ msgstr "Glade" #~ msgid "Shows the window." #~ msgstr " leihoa bistaratzen du."