# Bulgarian translation of glade po-file. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # Yavor Doganov , 2007, 2008, 2009, 2010. # Alexander Shopov , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-11 08:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-11 08:53+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Проектиране на графични интерфейси (Glade)" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "интерфейс;вид;GUI designer;user interface;ui builder;" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Избор на графични обекти в работното пространство" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Изтегляне и провлачване" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Изтегляне и провлачване на графични обекти в работното пространство" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Полета" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Редактиране на полетата на графичния обект" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Редактиране на подравняването на графичния обект" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Запазване на текущия проект" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "З_апазване като" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Запазване на текущия проект под друго име" #: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3074 #: ../gladeui/glade-editor.c:409 ../gladeui/glade-widget.c:1259 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5278 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5305 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5324 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5362 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10270 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10839 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10993 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Редактиране на настройките на проекта" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Затваряне на текущия проект" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "Възстановяване" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Възстановяване на последното действие" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "Отрязване" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне в буфера за обмен" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Изтриване на избраното" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "_Предишен проект" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Активиране на предишния проект" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "_Следващ проект" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Активиране на следващия проект" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "Нов" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Създаване на нов проект" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Отваряне на проект" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Спиране на програмата" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Open _Recent" msgstr "С_коро отваряни" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Относно" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "About this application" msgstr "Относно програмата" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Помощ за разработчици" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Показване на наръчника за разработчици" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Редактиране на настройките на Glade" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Използване на малки икони" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Показване на обектите с малки икони" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикачване на п_алитрата" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикачване на палитрата към главния прозорец" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикачване на _инспектора" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикачване на инспектора към главния прозорец" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Прикачване на _свойствата" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикачване на редактора към главния прозорец" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента за _състояние" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състояние" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "По_дпрозорци на проектите" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Показване на подпрозорците за преносими компютри на заредените проекти" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Текст _до иконите" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Показване на обектите с текст до иконите" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "_Само икони" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Показване на обектите само като икони" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Показване на обектите само като текст" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Авторски права: © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Авторски права: © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli и др.\n" "Авторски права: © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte и др." #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси за GTK+ и GNOME." #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Посещаване на уеб сайта на Glade" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Тази програма (Glade) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия.\n" "\n" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "" "Явор Доганов \n" "Александър Шопов \n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult." "bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome." "cult.bg/bugs" #: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5995 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6006 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6015 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Изглед на _палитрата" #: ../src/glade.glade.h:90 msgid "_Projects" msgstr "_Проекти" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6019 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/glade.glade.h:92 msgid "Glade Preferences" msgstr "Настройки на Glade" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Removes the selected catalog path" msgstr "Изтриване на избрания път за търсене на каталози" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "Add a new catalog path" msgstr "Добавяне на нов път за търсене на каталози" #: ../src/glade.glade.h:95 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Допълнителни пътища за търсене на каталози" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../src/glade.glade.h:96 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 #: ../gladeui/glade-editor.c:1068 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade.glade.h:97 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Избор на път за търсене на каталози" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за четене]" #: ../src/glade-window.c:318 msgid "User Interface Designer" msgstr "Проектиране на потребителски интерфейси" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:519 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активиране на „%s“ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:525 ../src/glade-window.c:533 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активиране на „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:581 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:502 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/glade-window.c:584 msgid "Requires:" msgstr "Изисква:" #: ../src/glade-window.c:643 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/glade-window.c:646 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Отмяна: %s" #: ../src/glade-window.c:647 ../src/glade-window.c:658 msgid "the last action" msgstr "на последното действие" #: ../src/glade-window.c:654 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/glade-window.c:657 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Възстановяване: %s" #: ../src/glade-window.c:1035 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: ../src/glade-window.c:1069 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Проектът „%s“ все още се зарежда." #: ../src/glade-window.c:1101 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файлът „%s“ беше променен след последното прочитане" #: ../src/glade-window.c:1105 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако го запазите, всички външни промени може да се загубят. Запазване въпреки " "това?" #: ../src/glade-window.c:1110 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Запазване при всички случаи" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "_Don't Save" msgstr "_Без запазване" #: ../src/glade-window.c:1147 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване на „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1168 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проектът „%s“ е запазен" #: ../src/glade-window.c:1191 msgid "Save As…" msgstr "Запазване като…" #: ../src/glade-window.c:1239 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Неуспешно запазване на файл „%s“" #: ../src/glade-window.c:1243 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Нямате необходимите права, за да запазите файла." #: ../src/glade-window.c:1265 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Неуспешно запазване на файла „%s“. Отворен е друг проект със същия път." #: ../src/glade-window.c:1290 msgid "No open projects to save" msgstr "Няма отворени проекти за запазване" #: ../src/glade-window.c:1321 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да се запазят ли промените по проект „%s“ преди затваряне?" #: ../src/glade-window.c:1329 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ако не ги запазите, промените ви ще бъдат загубени." #: ../src/glade-window.c:1333 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade-window.c:1360 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Неуспешно запазване на „%s“ в „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1373 msgid "Save…" msgstr "Запазване…" #: ../src/glade-window.c:2279 msgid "Close document" msgstr "Затваряне на документа" #: ../src/glade-window.c:2366 msgid "Could not create a new project." msgstr "Неуспешно създаване на нов проект." #: ../src/glade-window.c:2419 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проектът %s има незапазени промени" #: ../src/glade-window.c:2424 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако го презаредите, всички незапазени промени ще бъдат загубени. " "Презареждане въпреки това?" #: ../src/glade-window.c:2434 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файлът-проект „%s“ е бил променен от друга програма" #: ../src/glade-window.c:2439 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Искате ли да презаредите проекта?" #: ../src/glade-window.c:2445 msgid "_Reload" msgstr "_Зареждане" #: ../src/glade-window.c:3070 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: ../src/glade-window.c:3072 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Извеждане на информация за версията и изход" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Изключване на интеграцията с Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "подробен изход" #: ../src/main.c:94 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Създаване или редактиране на потребителски интерфейси за приложения на GTK+ " "или GNOME" #: ../src/main.c:98 ../src/main.c:99 msgid "Glade options" msgstr "Опции на Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Опции за изчистване на грешки на Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Показване на опциите за изчистване на грешки" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Няма поддръжка за gmodule. Поддръжката за gmodule е необходима, за да работи " "Glade." #: ../src/main.c:189 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Неуспешно отваряне на „%s“, файлът не съществува.\n" #: ../gladeui/glade-app.c:504 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Опит за запис на конфигурационни данни в папката „%s“, която е обикновен " "файл.\n" "В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани." #: ../gladeui/glade-app.c:516 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Неуспешно създаване на папката „%s“ за запазването на конфигурационни " "данни.\n" "В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани." #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при запазването на конфигурационни данни в %s (%s).\n" "В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани." #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при сериализирането на конфигурационни данни за запазване (%s).\n" "В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани." #: ../gladeui/glade-app.c:569 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварянето на „%s“ за запазването на конфигурационни данни (%s).\n" "В тази сесия потребителски данни няма да бъдат запазвани." #: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Задаване на вида на обекта %s на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Добавяне на %s към %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Добавяне на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Добавяне на дъщерен елемент %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Изтриване на дъщерен елемент %s от %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Преподреждане на дъщерните елементи на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнерът за редактиране" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 msgid "Hierarchy" msgstr "Йерархия" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1506 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Съвети:\n" " * За да добавяте обекти, натиснете с десния бутон на мишката по " "дървовидния изглед.\n" " * За да изтриете избрания обект, натиснете „Изтриване“.\n" " * За да променяте реда, провлачвайте и пускайте.\n" " * Колоната „Вид“ може да се редактира." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Удостоверяване" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Drag and Drop" msgstr "Провлачване и пускане" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Провлачване и пускане на много обекти" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Избор на цвят" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Папка" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Липсващо изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "Вграден" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вграден стандартен обект" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "Вградено изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "Вградено стандартно изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "Обекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "Списък с обекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "Файл с изображение" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "За да се зареди изображението, въведете името на файла и относителен или " "пълен път до него" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "Стойност на цвета на GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "Низ" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "Съдържание" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Задаване на множество свойства" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Задаване на %s за %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3043 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Задаване на %s за %s като %s" #: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименуване на %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748 #: ../gladeui/glade-command.c:1787 msgid "multiple" msgstr "множество" #: ../gladeui/glade-command.c:1204 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не може да премахнете вътрешен графичен обект от съставен." #: ../gladeui/glade-command.c:1211 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s е заключен от %s — редактирайте първо %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1223 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Премахване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1226 msgid "Remove multiple" msgstr "Премахване на множество" #: ../gladeui/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Изтриване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Отрязване на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1746 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Поставяне на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1784 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Провлачване и пускане от %s в %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1911 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Добавяне на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1912 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Премахване на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1913 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Промяна на обработка на сигнал %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2130 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Настройване на мета-данните за интернационализацията" #: ../gladeui/glade-command.c:2247 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Заключване на %s от обект %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2288 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Отключване на %s" #: ../gladeui/glade-composite-template.c:301 #, c-format msgid "Create new composite type %s" msgstr "Създаване на композитен вид %s" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Неуспешно зареждане на изображение (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:639 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Редактиране на подравняването на %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:713 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Редактиране на полетата на %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1941 msgid "Design View" msgstr "Изглед за проектиране" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1942 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Обектът GladeDesign който съдържа тази подредба" #: ../gladeui/glade-editor.c:220 msgid "Show info" msgstr "Показване на информация" #: ../gladeui/glade-editor.c:221 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Дали да се показва информационен бутон за заредения графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Зареденият графичен обект в този редактор" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:255 ../gladeui/glade-editor.c:497 #: ../gladeui/glade-editor.c:1084 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:272 ../gladeui/glade-editor.c:496 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-editor.c:340 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Показване на документацията за избрания графичен обект" #: ../gladeui/glade-editor.c:360 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Връщане на свойствата на графичните обекти на стандартните" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:396 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Свойства на %s — %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:493 msgid "_General" msgstr "_Основни" #: ../gladeui/glade-editor.c:494 msgid "_Packing" msgstr "П_акетиране" #: ../gladeui/glade-editor.c:495 msgid "_Common" msgstr "О_бщи" #: ../gladeui/glade-editor.c:914 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Създаване на %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:922 msgid "Crea_te" msgstr "_Създаване" #: ../gladeui/glade-editor.c:1026 msgid "Reset" msgstr "Връщане към стандартните" #: ../gladeui/glade-editor.c:1037 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: ../gladeui/glade-editor.c:1076 msgid "Common" msgstr "Общи" #: ../gladeui/glade-editor.c:1117 msgid "(default)" msgstr "(стандартно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1132 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Изберете свойствата, които искате да върнете към стандартните им стойности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1267 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Връщане към стандартните свойства на графичния обект" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1284 msgid "_Properties:" msgstr "_Свойства:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1313 msgid "_Select All" msgstr "_Избор на всички" #: ../gladeui/glade-editor.c:1321 msgid "_Unselect All" msgstr "_Премахване на избора на всички" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1331 msgid "Property _Description:" msgstr "_Описание на свойството:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — свойства на %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:636 msgid "Property Class" msgstr "Клас на свойството" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Класът GladePropertyClass, за който е създадено това GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:643 msgid "Use Command" msgstr "Използване на команда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:644 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Дали да се използва командата на API за стека отмяна/възстановяване" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1126 msgid "Select Fields" msgstr "Избор на полета" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1148 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Избор на индивидуални полета:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1484 msgid "Select Named Icon" msgstr "Избор на именувана икона" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1784 msgid "Edit Text" msgstr "Редактиране на текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1814 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1848 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Преводим" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1854 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Дали това свойство може да се превежда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1862 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Ко_нтекст за превода:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1868 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "За къси и двусмислени низове: въведете дума, която да отличи значението на " "този низ от другите появи на същия низ" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1899 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Коментари за преводачите:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Изберете файл от папката с ресурси на проекта" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2273 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2289 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2273 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2289 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2304 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2719 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1499 ../gladeui/glade-widget.c:1223 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2728 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2745 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Избор на обекти от безконтейнерен вид %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2746 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Избор на безконтейнерен вид %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2749 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Избор на обекти вид %s в този проект" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Избор на %s в този проект" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2820 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2962 msgid "O_bjects:" msgstr "_Обекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2914 msgid "_New" msgstr "_Нов" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Създаване на %s за %s на %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 msgid "Objects:" msgstr "Обекти:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:234 msgid "Click to disable template class" msgstr "Натиснета, за да изключите клас на шаблона" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:241 msgid "" "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" msgstr "" "Натиснете, за да направите този графичен обект клас на шаблон (ще бъде " "преименуван на „this“)" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:499 msgid "The Object's name" msgstr "Името на обекта" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:526 msgid "The template class name this widget defines" msgstr "Класът на шаблона дефиниран от този графичен обект" #. Template class #: ../gladeui/glade-editor-table.c:529 msgid "Template Class:" msgstr "Клас на шаблона:" #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 ../gladeui/glade-widget.c:1252 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "Проектът, който се изследва" #: ../gladeui/glade-inspector.c:399 msgid "< search widgets >" msgstr "< търсене на графични обекти >" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Всеки контекст" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Избор на икона" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Име на икона:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Контекст:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "И_мена на икони:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Показване само на стандартни икони" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Неуспешно създаване на папка: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: ../gladeui/glade-palette.c:410 msgid "Composite Templates" msgstr "Композитни шаблони" #: ../gladeui/glade-palette.c:699 msgid "Widget selector" msgstr "Избор на графични обекти" #: ../gladeui/glade-popup.c:409 msgid "_Add widget here" msgstr "_Добавяне на графичния обект тук" #: ../gladeui/glade-popup.c:414 ../gladeui/glade-popup.c:591 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Добавяне на графичния обект като обект от _горно ниво" #: ../gladeui/glade-popup.c:424 msgid "_Select" msgstr "_Избор" #: ../gladeui/glade-popup.c:499 ../gladeui/glade-popup.c:598 #: ../gladeui/glade-popup.c:680 msgid "Read _documentation" msgstr "_Преглед на документацията" #: ../gladeui/glade-popup.c:672 msgid "Set default value" msgstr "Задаване на стандартна стойност" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Грешка стартирането на прегледа: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Неуспешно стартиране на прегледа: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— преглед на интерфейс направен в glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Име на файла за преглед" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Име на най-горното ниво за преглед" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Слушане на стандартния вход" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Извеждане на версията на програмата за преглед" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Изпълнете „%s --help“ за пълния списък с наличните опции на командата.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "Опциите „--listen“ и „--filename“ са взаимно несъвместими.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Използвайте или „--listen“, или „--filename“.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Дефинициите не могат да се заредят: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Дефинициите на интерфейса не съдържат обекти за преглед.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Обект %s липсва в дефиницията на интерфейса.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Обектът не може да бъде прегледан.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Прекъснат програмен канал!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Дали проектът е бил променен след последното запазване" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Has Selection" msgstr "Има избрани обекти" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Дали проектът има избрани проекти" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Път до файла на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Дали проектът е само за четене" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Add Item" msgstr "Добавяне на обект" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Текущият обект, който да се добави към проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим на показалеца" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Активният в момента GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Неуспешно зареждане на %s.\n" "Следните необходими каталози не са налични: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1483 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s използва Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1522 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Има 1 обект, който няма да се компилира. Той е с вид " #: ../gladeui/glade-project.c:1527 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "Има %d обекта, който няма да се компилират. Те са с видове " #: ../gladeui/glade-project.c:1534 msgid " and " msgstr " и " #: ../gladeui/glade-project.c:1552 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Тази версия на Glade е само за GTK+ 3.\n" "Проверете дали можете да стартирате проекта с Glade 3.8, без да получите " "предупреждения за остарели графични обекти.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1696 ../gladeui/glade-project.c:1733 #: ../gladeui/glade-project.c:1970 ../gladeui/glade-project.c:4134 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Настройки на документа %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Този графичен обект е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2086 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Обектът „%s“ е въведен в %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2088 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Този графичен обект е изоставен" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2091 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Класът за обекти „%s“ от %s %d.%d е изоставен\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2101 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Това свойство е въведено в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2105 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Свойството „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2109 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Свойството за пакетиране „%s“ на обекта „%s“ е въведено в %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2113 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Сигналът „%s“ на обекта „%s“ е въведен в %s %d.%d\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2118 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Този сигнал е въведен в %s %d.%d, проектът е за %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2357 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gladeui/glade-project.c:2373 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Проектът „%s“ съдържа грешки. Да се запази ли въпреки това?" #: ../gladeui/glade-project.c:2374 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Проектът „%s“ съдържа изоставени графични обекти и/или несъответствие между " "използваните обекти и целевите версии." #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2399 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "Непознат обект %s от вид %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3749 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незапазен %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3808 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Проектът %s не съдържа изоставени графични обекти или несъответствие между " "версиите." #: ../gladeui/glade-project.c:3945 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Изображенията се зареждат локално:" #: ../gladeui/glade-project.c:3962 msgid "From the project directory" msgstr "От папката на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3973 msgid "From a project relative directory" msgstr "От относителна папка спрямо тази на проекта" #: ../gladeui/glade-project.c:3989 msgid "From this directory" msgstr "От тази папка" # Заглавие на диалогов прозорец. #: ../gladeui/glade-project.c:3994 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Избор на папка за зареждане на изображения" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:4019 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Изисквани версии на графичната библиотека:" #: ../gladeui/glade-project.c:4115 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Проверка за версии и изоставени обекти:" #: ../gladeui/glade-project.c:4502 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(вътрешен %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4507 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(дъщерен обект %s)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4515 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s за %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4742 ../gladeui/glade-project.c:4795 #: ../gladeui/glade-project.c:4958 msgid "No widget selected." msgstr "Няма избран графичен обект." #: ../gladeui/glade-project.c:4759 ../gladeui/glade-project.c:4792 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "Непознатите графични обекти се пропускат." #: ../gladeui/glade-project.c:4844 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Неуспешно поставяне в избрания контейнер" #: ../gladeui/glade-project.c:4855 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Неуспешно поставяне в множество графични обекти" #: ../gladeui/glade-project.c:4871 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "В буфера за обмен няма графичен обект " #: ../gladeui/glade-project.c:4916 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само един графичен обект може да бъде поставен в този контейнер" #: ../gladeui/glade-project.c:4928 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недостатъчно количество заместители в целевия контейнер" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Класът GladePropertyClass за това свойство" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако свойството не е задължително, това е включеното му състояние" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствително" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Това дава на ядрата възможност да зададат свойството „чувствителност“" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст на превода" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводачите" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Преводим" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Видимо състояние" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Информация за приоритета, необходима за редактора на свойства" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Клас на сигнала" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Класът на този сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1174 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Подробните данни за този сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1189 msgid "Handler" msgstr "Обработка" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Функцията за обработка на този сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Потребителски данни" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Потребителските данни за този сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1307 msgid "Support Warning" msgstr "Предупреждение за версия" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Предупреждение за поддържаната версия на този сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1259 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "After" msgstr "След" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Дали сигналът се изпълнява след стандартните функции за обработка" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Размяна" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Дали потребителските данни се разменят с обекта за функцията за обработка" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:453 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Изберете обект, който да се подаде на функцията за обработка" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1167 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1227 msgid "User data" msgstr "Потребителски данни" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1242 msgid "Swap" msgstr "Размяна" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1407 msgid "Glade Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1408 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Графичният обект на glade за редактиране на сигнали" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Неуспешно търсене на символ „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Неуспешно извличане на вида от „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:289 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Графичният обект с придвижване %s не може да се\n" "добави директно в %s. Първо добавете %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "Libglade Files" msgstr "Файлове на Libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файлове на GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "All Glade Files" msgstr "Всички файлове на Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1178 msgid "Could not show link:" msgstr "Неуспешно показване на връзка:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "None" msgstr "Без" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "клас" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "указател към структура GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Дали това действие е чувствително" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1312 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Дали това действие е видимо" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:260 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Вече съществува наследен адаптер (%s) за елемента %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1021 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s не поддържа добавянето на дъщерни обекти." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1500 msgid "Name of the class" msgstr "Име на класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1507 msgid "GType of the class" msgstr "GType на класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1513 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1514 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведено заглавие на класа, използван в ГПИ на Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1520 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1521 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Използвано за генериране на имена на нови графични обекти" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1527 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1528 msgid "The icon name" msgstr "Името на иконата" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1534 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1535 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Име на каталога за графични обекти, където е деклариран този клас" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1541 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1542 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "" "Пространство от имена за търсене в DevHelp за този клас на графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1548 msgid "Special Child Type" msgstr "Специален вид дъщерен обект" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1549 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Съдържа името на свойството пакетиране за изобразяване на специални дъщерни " "обекти за този клас контейнер" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1556 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Cursor" msgstr "Показалец" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1557 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Показалец за вмъкване на графични обекти в ГПИ" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1562 ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1563 msgid "Builder template of the class" msgstr "Име на класа на шаблона" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1569 msgid "Template path" msgstr "Път до шаблоните" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1570 msgid "" "Builder template file path of the class, if set it will be used to monitor " "and update template property automatically" msgstr "" "Път до класа на шаблона. Ако е зададен, ще се наблюдава и свойството за " "шаблона автоматично ще се обновява" #: ../gladeui/glade-widget.c:1224 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичния обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1228 msgid "Internal name" msgstr "Вътрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1229 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Вътрешното име на графичния обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1233 msgid "Anarchist" msgstr "Самостоятелен" #: ../gladeui/glade-widget.c:1234 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Дали този съставен елемент е наследствен или самостоятелен" #: ../gladeui/glade-widget.c:1240 msgid "Object" msgstr "Обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1241 msgid "The object associated" msgstr "Асоциираният обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1246 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1247 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Класът на адаптера за свързания графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1253 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проектът на Glade, към който принадлежи този графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1260 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списък с GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1264 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Parent" msgstr "Контейнер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1265 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Указател към родителския GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1270 msgid "Internal Name" msgstr "Вътрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Обща представка за вътрешни графични обекти" #: ../gladeui/glade-widget.c:1276 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон на GladeWidget, на който да се базира нов графичен обект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1281 msgid "Exact Template" msgstr "Точен шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1283 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Дали се създава точен дубликат при използването на шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1287 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gladeui/glade-widget.c:1288 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason за това създаване" #: ../gladeui/glade-widget.c:1295 msgid "Toplevel Width" msgstr "Широчина на горното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1296 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Широчината на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1301 msgid "Toplevel Height" msgstr "Височина на горното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Височина на графичния обект, когато е най-отгоре в GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1308 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Предупредителен низ за несъответствие между версиите" #: ../gladeui/glade-widget.c:1313 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Дали графичният обект е видим или не" #: ../gladeui/glade-widget.c:1317 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Template Class" msgstr "Клас на шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1318 msgid "The class name this template defines" msgstr "Класът дефиниран от този шаблон" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Емотикони" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Международни" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Вид MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "<изберете клавиш>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Ускорител" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:515 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Избор на клавиши за ускорители…" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "Задаване на действие %s" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "Задаване на %s да използва изглед според действието" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "Задаване на %s да не използва изглед според действието" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10835 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10868 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" # FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н. # Класическото понятие е със сигурност „Чернота“ #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Чернота" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Вариант" # FIXME: condensed, semi-condensed, ... # Класическото понятие е вероятно „Сбитост“ #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Сбитост" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Притегателност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Подсказка за притегателност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютен размер" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Цвят на фона" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Цвят за подчертаване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Цвят за зачеркване" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Описание на шрифта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "<Въведете стойност>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Без" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Настройки на атрибутите на текста" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Задаване на %s да използва стандартната конфигурация" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Задаване на %s да използва стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Задаване на %s да използва етикет и изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Настройване на съдържанието на бутона" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Добавяне на нестандартно съдържание на бутона" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Етикет с незадължително изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s като атрибут" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Задаване на %s да използва свойството %s директно" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извличане на %s от модела (вид %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "не е зададено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "няма модел" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Задаване на колони за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< задаване на нова колона >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Добавяне и премахване на колони:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Вид колона" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Име на колона" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Задаване на %s да използва статичен текст" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Задаване на %s да използва външен буфер" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Задаване на %s да използва стандартна основна икона" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от темата с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Задаване на %s да използва основна икона от файл" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Задаване на %s да използва стандартна допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от темата с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Задаване на %s да използва допълнителна икона от файл" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10321 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10449 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10326 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10454 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Progress" msgstr "Напредък" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Основна икона" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:528 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Поставяне на %s в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "X position property" msgstr "Позиция по X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Свойството, използвано за задаване на хоризонталната позиция на дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Y position property" msgstr "Позиция по Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Свойството, използвано за задаване на вертикалната позиция на дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Width property" msgstr "Широчина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свойството, използвано за задаване на широчината на дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Height property" msgstr "Височина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свойството, използвано за задаване на височината на дъщерен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1046 msgid "Can resize" msgstr "Променим размер" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1047 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Дали този контейнер поддържа промяна на размера на дъщерните графични обекти" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" # FIXME: named icon == „именувана“ икона? #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Символичен размер за стандартна икона, набор икони или именувана икона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:885 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Премахване на контейнера на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:948 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Добавяне на контейнер %s за %s" # GtkSizeGroup #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1049 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Добавяне на %s към група за размери %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1053 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Добавяне на %s към нова група за размери" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1111 msgid "New Size Group" msgstr "Нова група за размери" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1170 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Към контейнер не може да се добавя прозорец от най-горно ниво." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1181 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" "Обектите от вида %s могат да съдържат само други обекти като дъщерни " "елементи." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1192 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Обектите от вида %s могат да съдържат само заместители като дъщерни елементи." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1386 msgid "Save Template" msgstr "Запазване на шаблона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1395 msgid "" "NOTE: the base name of the file will be used as the class name so it should " "be in CamelCase" msgstr "" "Бележка: Името на файла ще се използва и за име на класа, така че трябва да " "ИзглеждаТака." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1634 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Подреждане на дъщерните обекти на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2139 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2147 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вмъкване на заместител в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2155 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Премахване на заместител от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3253 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вмъкване на страница в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3261 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Премахване на страница от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4705 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Това свойство се отнася само до стандартен вид изображения" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4708 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Това свойство се отнася само до именувани икони" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5005 msgid "" msgstr "<разделител>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5019 msgid "" msgstr "<нестандартен>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5057 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Дъщерните обекти не могат да бъдат добавяни без разделител." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5065 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Дъщерните обекти не могат да бъдат добавяни към меню за скорошни." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5074 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s вече съдържа меню." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5084 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Елементът %s вече съдържа подменю." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274 msgid "Tool Item" msgstr "Елемент за инструмент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5288 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5311 msgid "Packing" msgstr "Пакетиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5301 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група с инструменти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5320 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Меню за избор на скорошни" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5355 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5398 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5406 msgid "Normal item" msgstr "Нормален елемент" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5399 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5407 msgid "Image item" msgstr "Елемент на изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5400 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5408 msgid "Check item" msgstr "Елемент за маркиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5401 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5409 msgid "Radio item" msgstr "Елемент от радио меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5402 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5410 msgid "Separator item" msgstr "Разделител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5411 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6438 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6447 msgid "Recent Menu" msgstr "Меню със скорошни елементи" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5443 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5494 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редактиране на лентата с менюта" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5445 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5496 msgid "Edit Menu" msgstr "Редактиране на менюто" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5592 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Обект от вида %s не може да съдържа дъщерни елементи." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6226 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6424 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6227 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6425 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10327 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10455 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10869 msgid "Toggle" msgstr "Превключване" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6228 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6247 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6426 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6436 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6445 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10870 msgid "Radio" msgstr "Радио бутон" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6229 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6427 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6230 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6428 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Custom" msgstr "Нестандартен" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6231 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6248 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6429 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6437 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6446 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6236 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6433 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6442 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6237 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6434 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6443 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6238 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6435 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6444 msgid "Check" msgstr "Маркиране" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6420 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6467 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Редактор на палитрата с инструменти" # Ellipsize -- съкращаване на низа с многоточие, когато няма място да се # изобрази целия. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7206 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададено съкращаване." # Angle -- свойство за ротация на етикет и т.н. спрямо основния обект. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7225 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Това свойство не е приложимо, когато е зададен ъгъл." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8129 msgid "Introduction page" msgstr "Страница за въведение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8133 msgid "Content page" msgstr "Страница за съдържание" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:8137 msgid "Confirmation page" msgstr "Страница за потвърждение" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9756 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "Обектът %s е зададен да зарежда %s от модела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9758 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "Обектът %s е зададен да манипулира %s директно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Tree View Column" msgstr "Дървовиден изглед" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Cell Renderer" msgstr "Клетка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Свойства и атрибути" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Общи свойства и атрибути" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10322 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10450 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Accelerator" msgstr "Ускорител" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10323 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10451 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Combo" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10324 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10452 msgid "Spin" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10325 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10453 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10328 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10456 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Spinner" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10361 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор на изглед с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10366 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор на падащо меню" # GtkEntryCompletion #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10371 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Редактор на дописването" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10446 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10469 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор на дървовиден изглед" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10562 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Колоните трябва да имат фиксиран размер в дървовиден изглед в режим на " "фиксирана височина." #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10673 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Клавишната комбинация може да се зададе сама в група на действия." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10871 msgid "Recent" msgstr "Скорошни" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10879 msgid "Action Group Editor" msgstr "Редактор на група на действия" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10989 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11019 msgid "Tag" msgstr "Етикет" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:11027 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Редактор на таблица с текстови етикети" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:912 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:919 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1098 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1105 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вмъкване на ред в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:927 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:934 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1120 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вмъкване на колона в %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:941 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1127 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Премахване на колона от %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:948 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1134 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Премахване на ред от %s" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Първо добавете стандартно име в полето по-долу след това добавете и " "дефинирайте източници за тази икона в дървовидния изглед." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Въведете име на файл или относителен/пълен път до източника на „%s“ (Glade " "ще ги зарежда само по време на стартиране от папката на проекта)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Задаване дали искате да укажете посока на текста за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Задаване на посоката на текста за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Задаване дали искате да укажете размер на иконата за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Задаване на размера на иконата за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Задаване дали искате да укажете състояние за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Задаване на състоянието за източника на „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Задаване на %s да използва стандартно изображение" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Задаване на %s да използва изображение от темата с икони" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Задаване на %s да използва изображение от файл" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "Редактиране на изображение" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Задаване на размера на изображението" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Задаване на %s да използва стандартен обект" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Стандартен обект:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Нестандартен етикет и изображение:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "Редактиране на етикет" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Задаване на %s да използва списък с атрибути" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Задаване на %s да използва низ с маркиране на Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Задаване на %s да използва низ с шаблон" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "Задаване на %s да настрои желаната широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "Задаване на %s да настрои максималната широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Задаване на %s да използва нормален режим на пренасяне" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Задаване на %s да използва един ред" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Задаване на %s да използва специфично пренасяне на Pango" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Редактиране на изгледа на етикета" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Форматиране на етикета" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Режим на пренасяне на текста" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Нормално пренасяне" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Добавяне и премахване на редове:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинирайте колони за вашия модел списък. Използването на смислени имена ще " "ви помогне да ги извлечете при задаване на атрибутите на клетката (натиснете " "бутона „Изтриване“, за да премахнете избраната колона)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Добавяне, премахване и изтриване на редове с данни (евентуално може да " "използвате „Ctrl+N“ за добавяне на нови редове и клавиша „Изтриване“ за " "премахване на избрания ред)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "<Въведете тук>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Задаване на %s да използва стандартен текст на етикет" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Задаване на %s да използва нестандартен графичен обект за етикет" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Заглавие на групата" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Първо изберете модел на данни и дефинирайте\n" "някои от колоните в хранилището за данни" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорец за настройки на страницата" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорец за разпечатване" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Обхват на печата" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Копия" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Последователно подреждане" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Обратен ред" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Scale" msgstr "Мащаб" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Създаване на PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Създаване на PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Страници на страна" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Подредба на страниците" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Елементи от горно ниво на „Печат за Юникс“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Снимка на прегледа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Отделно редактиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Премахване на контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Добавяне на контейнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Прозорец за събитие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка на пропорцията" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозорец с придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "Разделен прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Добавяне към група за размери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Style Classes" msgstr "Класове стилове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Start" msgstr "В началото" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Center" msgstr "Центриран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "End" msgstr "В края" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "Излагане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение на показалеца" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Подсказка при движението на показалеца" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "Бутон движение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Бутон за движение 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Бутон за движение 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Бутон за движение 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "Натискане на бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "Отпускане на бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "Натискане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "Отпускане на клавиш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "Уведомление при влизане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "Уведомление при излизане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "Смяна на фокуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "Смяна на свойство" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "Уведомление при видимост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "Отдалечаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "Приближаване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "Придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "Докосване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавно придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "Всички събития" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "Ускорители" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "Име на елемента за достъпност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "Описание на елемента за достъпност" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Controlled By" msgstr "Контролиран от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Controller For" msgstr "Контролира" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Labelled By" msgstr "Обозначен като етикет от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Label For" msgstr "Етикет за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Member Of" msgstr "Член на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Node Child Of" msgstr "Дъщерен възел на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Flows To" msgstr "Прелива в" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Flows From" msgstr "Прелива от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Subwindow Of" msgstr "Подпрозорец на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Embeds" msgstr "Вгражда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Embedded By" msgstr "Вграден от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Popup For" msgstr "Изскачащ прозорец за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родителски прозорец на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Described By" msgstr "Описан от" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Description For" msgstr "Описание за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Списък с имена на класове стилове, които да се приложат към този обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списък с мнемонични ускорители" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Името на конкретния обект е форматирано за достъп до помощни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Описание на обект, форматиран за достъп до помощни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показва обект, контролиран от един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показва, че обектът контролира един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Показва обект, който е обозначен като етикет от един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Показва, че обектът е етикет за един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показва обект, който е член на група от един или повече целеви обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показва обект, който е клетка в дървовидна таблица, която е изобразена, " "защото клетка от същата колона е разширена и идентифицира тази клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически в друг AtkObject " "по следствен път (например text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показва, че обектът има съдържание, което прелива логически от друг " "AtkObject по следствен път (например text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показва подпрозорец, прикрепен към компонент, но иначе нямащ връзка с " "компонента в йерархията на ГПИ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показва, че обектът визуално вгражда съдържанието на друг обект, т.е. " "съдържанието на този обект прелива в съдържанието на друг" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Обратното на „Вгражда“, показва, че съдържанието на този обект е визуално " "вградено в друг обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показва, че обектът е изскачащ прозорец за друг обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показва, че обектът е родителски прозорец на друг обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показва, че друг обект осигурява описателна информация за този обект. По-" "подробно от „Обозначен като етикет от“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показва, че обектът осигурява описателна информация за друг обект. По-" "подробно от „Етикет за“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Export as template" msgstr "Изнасяне като шаблон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Queue" msgstr "Поред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Immediate" msgstr "Моментално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Insert Before" msgstr "Вмъкване преди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Insert After" msgstr "Вмъкване след" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Remove Slot" msgstr "Премахване на място" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Number of items" msgstr "Брой обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "The number of items in the box" msgstr "Броят на обектите в кутията" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Horizontal Box" msgstr "Хоризонтална кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикална кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "North East" msgstr "Североизток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "East" msgstr "Изток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "South West" msgstr "Югозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "South" msgstr "Юг" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "South East" msgstr "Югоизток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Static" msgstr "Статична" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Dialog" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Splash Screen" msgstr "Начален екран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Utility" msgstr "Сечиво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dock" msgstr "Док" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Desktop" msgstr "Работна среда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Popup Menu" msgstr "Изскачащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Top Level" msgstr "От най-горно ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Popup" msgstr "Изскачащ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Offscreen" msgstr "Извън екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Mouse" msgstr "Спрямо позицията на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Always Center" msgstr "Винаги центриран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Center on Parent" msgstr "Центриран спрямо контейнера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Offscreen Window" msgstr "Прозорец извън екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Menu Shell" msgstr "Обвивка на менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Position" msgstr "Място" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Мястото на елемента от менюто в обвивката на менюто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Edit…" msgstr "Редактиране…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Use Underline" msgstr "Използване на подчертаване" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Related Action" msgstr "Свързано действие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Използване на изглед според действието" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Click" msgstr "Натискане с мишка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Задаване на описанието при действието Click на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Menu Item" msgstr "Изображение за елемент от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Stock Item" msgstr "Стандартен обект" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Accel Group" msgstr "Група ускорители" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Стандартният обект за това меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Check Menu Item" msgstr "Обект от менюто за маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Елемент от радио меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Разделител на елементи от меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Лента с менюта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Left to Right" msgstr "Отляво надясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Right to Left" msgstr "Отдясно наляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Top to Bottom" msgstr "Отгоре надолу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Bottom to Top" msgstr "Отдолу нагоре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Tool Bar" msgstr "Лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Vertical" msgstr "Вертикални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Мястото на инструмента в лентата с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Tool Palette" msgstr "Палитра с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Small Toolbar" msgstr "Малка лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Large Toolbar" msgstr "Голяма лента с инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Drag & Drop" msgstr "Провлачване и пускане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Мястото на групата с инструменти в палитрата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Middle" msgstr "В средата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Half" msgstr "Половин" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Разделител на инструменти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Tool Button" msgstr "Бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Стандартната икона за обекта (изберете от вградените в GTK+ или от фабрика " "за икони)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Бутон за превключване на инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Бутон за инструмент" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Handle Box" msgstr "Манипулаторна кутия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Left" msgstr "Ляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Right" msgstr "Дясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "In" msgstr "Навътре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Out" msgstr "Навън" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Etched In" msgstr "Вдлъбната" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Etched Out" msgstr "Изпъкнала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Word" msgstr "Дума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Word Character" msgstr "Знак от дума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибутите на pango за този етикет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Text Entry" msgstr "Поле за въвеждане на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Основна стандартна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Допълнителна стандартна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Изображение на основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Изображение на допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Име на основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Име на допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Активируема основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Активируема допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чувствителна основна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Чувствителна допълнителна икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Progress Fraction" msgstr "Частична лента за напредък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Стъпка на напредък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Невидими знаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст на подсказката на основната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст на подсказката на допълнителната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Маркиране на подсказката на основната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Маркиране на подсказката на допълнителната икона" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Activate на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Text View" msgstr "Текстово поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Stock Button" msgstr "Стандартен бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Response ID" msgstr "Идентификатор на отговор" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Press" msgstr "Натискане на клавиш" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Release" msgstr "Пускане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The stock item for this button" msgstr "Стандартният обект за този бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификатор на отговор за този бутон в диалоговия прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Press на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Задаване на описанието на действието Release на atk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Toggle Button" msgstr "Бутон за превключване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Check Button" msgstr "Бутон за маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Spin Button" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Always" msgstr "Винаги" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Ако е валидна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Radio Button" msgstr "Радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Switch" msgstr "Смяна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "File Chooser Button" msgstr "Бутон за прозореца за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Select Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Scale Button" msgstr "Бутон за мащаба" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Volume Button" msgstr "Бутон за силата на звука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Графичен обект за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Графичен обект за избор на програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Color Button" msgstr "Бутон за цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Font Button" msgstr "Бутон за шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Combo Box" msgstr "Падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "On" msgstr "Включено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст в падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Items" msgstr "Обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Обектите в това падащо меню" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Бутон за избор на програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Progress Bar" msgstr "Лента за напредък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Continuous" msgstr "Продължителен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Discrete" msgstr "Разнороден" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Символичен размер на стандартната икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Dialog Box" msgstr "Диалогов прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Insert Row" msgstr "Вмъкване на ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Insert Column" msgstr "Вмъкване на колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Remove Row" msgstr "Премахване на ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Remove Column" msgstr "Премахване на колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Shrink" msgstr "Свиване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grid" msgstr "Решетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Броят на редовете в решетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Броят на колоните в решетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Хоризонтални пана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикални пана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Notebook" msgstr "Контейнер-бележник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вмъкване на страница преди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Insert Page After" msgstr "Вмъкване на страница след" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Remove Page" msgstr "Премахване на страница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Number of pages" msgstr "Брой страници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Настройка на текущата страница (само с цел редактиране)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Броят на страниците в бележника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Discontinuous" msgstr "Непродължителен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Delayed" msgstr "Със закъснение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Scrollbar" msgstr "Лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Хоризонтална лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална лента за придвижване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Button Box" msgstr "Кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Default" msgstr "Стандартен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Spread" msgstr "Разтегнат" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Edge" msgstr "Ръб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Хоризонтална кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикална кутия с бутони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Хоризонтален разделител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикален разделител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Status Bar" msgstr "Лента за състояние" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Accel Label" msgstr "Етикет на ускорител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Down" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Fixed" msgstr "Фиксиран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за рисуване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Info Bar" msgstr "Лента за информация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Other" msgstr "Други" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Top Left" msgstr "Горе вляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу вляво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Top Right" msgstr "Горе вдясно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу вдясно" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "About Dialog" msgstr "Диалогов прозорец „Относно“" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Artistic" msgstr "Артистичен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Може да отбележите това като преводим низ, който да съдържа име и адрес на " "преводача на конкретния език. В противен случай би трябвало да изпишете " "всички преводачи и да премахнете маркировката „Преводим“ за този низ." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на файлове" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Прозорец за избор на програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Message Dialog" msgstr "Диалогов прозорец за съобщение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Yes, No" msgstr "Да, Не" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Добре, Отказване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на цвят" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" # GtkEntryCompletion #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Initially Complete" msgstr "Първоначално завършена" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Intro" msgstr "Въведение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Броят на страниците в този помощник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Дали първоначално страницата ще бъде отбелязана като завършена независимо от " "входа от потребителя." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Място на страницата в помощника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Link Button" msgstr "Бутон с хипервръзка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Recent Chooser" msgstr "Избор на скорошни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Най-скоро използваните първо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Най-отдавна използваните първо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорец за избор на скорошни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Size Group" msgstr "Група за размери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Widgets" msgstr "Графични обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Both" msgstr "Двете" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списък с графични обекти в тази група" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Window Group" msgstr "Група прозорци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Клавишна комбинация за това действие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Toggle Action" msgstr "Действие при превключване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Radio Action" msgstr "Действие за радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Recent Action" msgstr "Скорошно действие" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" # GtkEntryCompletion #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Entry Completion" msgstr "Дописване" # GtkIconFactory #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика за икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Icon Sources" msgstr "Източници на икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списък с източници за тази фабрика с икони" # GtkListStore #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "List Store" msgstr "Модел списък" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Въведете списък с видове колони за този вид хранилище за данни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Въведете списък със стойности, приложими за всеки ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tree Store" msgstr "Дървовидно хранилище" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтър на дървовиден модел" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Подредба на дървовиден модел" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Tree Selection" msgstr "Дървовиден избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Single" msgstr "Единичен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Multiple" msgstr "Множество" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Tree View" msgstr "Дървовиден изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Хоризонтални и вертикални" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Ascending" msgstr "Възходящ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Descending" msgstr "Низходящ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Grow Only" msgstr "Само нарастване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Icon View" msgstr "Изглед с икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Колона за името на фона на клетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Колона за цвета на фона на клетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Колона за цвета на фона на клетката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Width column" msgstr "Колона за широчина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Height column" msgstr "Колона за височина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Колона за хоризонтален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Колона за вертикален отстъп" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Колона за хоризонтално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Колона за вертикално подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Sensitive column" msgstr "Колона за чувствителност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Visible column" msgstr "Колона за видимост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоната в модела, откъдето да се зареди стойността" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Text Renderer" msgstr "Поле за въвеждане на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Alignment column" msgstr "Колона за подравняване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Attributes column" msgstr "Колона за атрибути" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Background Color Name column" msgstr "Колона за име на фона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Background Color column" msgstr "Колона за цвят на фона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Editable column" msgstr "Редактируема колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Ellipsize column" msgstr "Колона за съкращаване" # Фамилия на шрифта #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Family column" msgstr "Колона с фамилия" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Font column" msgstr "Колона за шрифт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Font Description column" msgstr "Колона за описание на шрифта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Колона за името на цвета на текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Foreground Color column" msgstr "Колона за цвета на текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Language column" msgstr "Колона за език" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Rise column" msgstr "Колона за издигане" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Scale column" msgstr "Колона за мащаб" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Колона за единичен абзац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Size column" msgstr "Колона за размер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Data column" msgstr "Колона за данни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Най-сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Extra Condensed" msgstr "Още по-сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Condensed" msgstr "Сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полу-сбит" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полу-разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Extra Expanded" msgstr "Още по-разширен" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Най-разширен" # FIXME: condensed, semi-condensed, ... # Класическото понятие е вероятно „Сбитост“ #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Stretch column" msgstr "Колона за сбитост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Strikethrough column" msgstr "Колона за зачеркване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Oblique" msgstr "Получер курсив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Style column" msgstr "Колона за стил" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Text column" msgstr "Колона за текст" # Това е подчертаване, ср.р. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Double" msgstr "Двойно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Underline column" msgstr "Колона за подчертаване" # Според превода на OOo. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Small Capitals" msgstr "Малки главни букви" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Variant column" msgstr "Колона за вариант" # FIXME: Това е bold, light, semibold, heavy и т.н. # Класическото понятие е със сигурност „Чернота“ #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Weight column" msgstr "Колона за чернота" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Width in Characters column" msgstr "Колона за широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Колона за режим на пренасяне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Wrap Width column" msgstr "Колона за широчина за пренасяне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Background RGBA column" msgstr "Колона за цвят на фона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Колона за цвета на текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимална широчина в знаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Ускорител в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Колона за режим на клавишна комбинация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Shift Key" msgstr "Клавиш „Shift“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Lock Key" msgstr "Клавиш „Lock“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Control Key" msgstr "Клавиш „Control“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Alt Key" msgstr "Клавиш „Alt“" # GDK_MOD2_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети клавиш-модификатор" # GDK_MOD3_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести клавиш-модификатор" # GDK_MOD4_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми клавиш-модификатор" # GDK_MOD5_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми клавиш-модификатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "First Mouse Button" msgstr "Първи бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Втори бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Трети бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Четвърти бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пети бутон на мишката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Super Modifier" msgstr "Клавиш „Super“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Клавиш „Hyper“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Meta Modifier" msgstr "Клавиш „Meta“" # GDK_RELEASE_MASK #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Release Modifier" msgstr "Клавиш „Release“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "All Modifiers" msgstr "Всички модификатори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Колона за модификатори за клавишната комбинация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Keycode column" msgstr "Колона за код на клавиша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Combo Renderer" msgstr "Падащо меню в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Has Entry column" msgstr "Колона за съдържание" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Model column" msgstr "Колона с модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Text Column column" msgstr "Колона за текстова колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Spin Renderer" msgstr "Брояч в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Adjustment column" msgstr "Колона за нагласяване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Climb Rate column" msgstr "Колона за скорост на нарастване" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Digits column" msgstr "Колона за цифри" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Follow State column" msgstr "Колона за следване на състоянието" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Icon Name column" msgstr "Колона за име на икона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона за буфер с пиксели" # FIXME: Малиии… #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Колона за буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Колона за буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Stock Detail column" msgstr "Колона за стандартен детайл" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Stock column" msgstr "Колона за стандартни обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Stock Size column" msgstr "Колона за стандартен размер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Progress Renderer" msgstr "Лента за напредък в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Orientation column" msgstr "Колона за ориентация" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Pulse column" msgstr "Колона за пулс" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Колона за хоризонтално подравняване на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Колона за вертикално подравняване на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Value column" msgstr "Колона за стойност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Inverted column" msgstr "Вмъкната колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Брояч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Active column" msgstr "Колона за активни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Превключване в клетка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Activatable column" msgstr "Колона за активируеми" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Inconsistent column" msgstr "Колона за неопределеност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Indicator Size column" msgstr "Колона за размер на индикатор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Radio column" msgstr "Колона за радио бутон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Status Icon" msgstr "Икона за състояние" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстово поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Entry Buffer" msgstr "Текстово поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Text Tag" msgstr "Текстов етикет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "File Filter" msgstr "Файлов филтър" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Mime Types" msgstr "Видове MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Списък с видове по MIME, които да се добавят към списъка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Списък с шаблони за имена на файлове, които да се добавят към списъка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Recent Filter" msgstr "Филтър за скорошни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Списък с имена на програми, които да се добавят към списъка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на скорошни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Toplevels" msgstr "От най-горното ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Control and Display" msgstr "Контрол и изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Composite Widgets" msgstr "Композитни графични обекти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни"