msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-27 06:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-03 11:35+0100\n" "Last-Translator: Samir Ribic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.7.4\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-02-15 06:19+0000\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Dizajner sučelja" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade dizajner interfejsa" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Stvorite ili otvorite dizajne korisničkog sučelja za GTK + aplikacije" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI dizajner;korisničko sučelje;ui graditelj;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade je RAD alat koji omogućuje brzu & ; jednostavnu izradu korisničkih " "sučelja za GTK + 3 alat i GNOME desktop okruženje ." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Korisnička sučelja dizajnirana u Glade su spremljene kao XML i to mogu " "aplikacije opteretiti dinamički kako je potrebno pomoću GtkBuilder ili " "izravno koristiti za definiranje nove GtkWidget izvedeni objekt klase pomoću " "GTK + nove značajke predloška ." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Korištenjem GtkBuilder , Glade XML datoteke mogu se koristiti u mnogim " "programskim jezicima, uključujući C, C ++, C #, Vala, Java, Perl, Python, i " "drugima ." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Samo za čitanje]" #: ../src/glade-window.c:330 msgid "User Interface Designer" msgstr "Izrada korisničkog sučelja" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may bje read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:531 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktiviraj „%s“ (%s)" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:537 ../src/glade-window.c:545 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktiviraj „%s“" #. Nami #: ../src/glade-window.c:593 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2019 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: ../src/glade-window.c:596 msgid "Requires:" msgstr "Zahtijeva:" #: ../src/glade-window.c:655 msgid "_Undo" msgstr "_Poništi" #: ../src/glade-window.c:658 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Poništi: %s" #: ../src/glade-window.c:659 ../src/glade-window.c:670 msgid "the last action" msgstr "posljednja akcija" #: ../src/glade-window.c:666 msgid "_Redo" msgstr "_Vrati" #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Vrati: %s" #: ../src/glade-window.c:701 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Automatsko spremanje '%s'" #: ../src/glade-window.c:706 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Greška pri automatskom spremanju '%s'" #: ../src/glade-window.c:1125 msgid "Open…" msgstr "Otvori…" #: ../src/glade-window.c:1159 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Projekt %s se još učitava." #: ../src/glade-window.c:1178 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Ne mogu vratiti sigurnosnu kopiju postojeće datoteke, nastaviti spremanje?" #: ../src/glade-window.c:1200 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Neuspjelo snimanje %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1239 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Datoteka %s je promijenjena od posljednjeg čitanja" #: ../src/glade-window.c:1243 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ako je snimite, sve izmjene nastale spolja će biti izgubljene. Ipak je " "snimiti?" #: ../src/glade-window.c:1248 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ipak _snimi" #: ../src/glade-window.c:1256 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ne snimaj" #: ../src/glade-window.c:1290 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekat „%s“ je snimljen" #: ../src/glade-window.c:1321 msgid "Save As…" msgstr "Snimi kao…" #: ../src/glade-window.c:1385 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Neuspješno snimanje datoteke %s" #: ../src/glade-window.c:1389 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nemate potrebne privilegije da snimite datoteku." #: ../src/glade-window.c:1411 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Nisam mogao da snimim datoteku %s. Drugi projekat sa tom putanjom je otvoren." #: ../src/glade-window.c:1436 msgid "No open projects to save" msgstr "Nema otvorenih projekata za snimanje" #: ../src/glade-window.c:1466 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Snimi izmjene u projektu „%s“ prije zatvaranja?" #: ../src/glade-window.c:1474 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Izmjene će biti izgubljene ako ih ne sačuvate." #: ../src/glade-window.c:1478 msgid "Close _without Saving" msgstr "Zatvori bez _čuvanja" #: ../src/glade-window.c:1479 ../src/glade-window.c:2655 #: ../gladeui/glade-editor.c:750 ../gladeui/glade-editor.c:1106 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1687 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1994 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2193 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3131 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3243 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3260 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3571 ../gladeui/glade-utils.c:483 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:525 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../src/glade-window.c:1480 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "_Snimi" #: ../src/glade-window.c:1508 msgid "Save…" msgstr "Snimi…" #: ../src/glade-window.c:2474 msgid "Close document" msgstr "Zatvori dokument" #: ../src/glade-window.c:2570 msgid "Could not create a new project." msgstr "Nisam uspio kreirati novi projekat." #: ../src/glade-window.c:2623 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekat %s ima nesačuvanih izmjena" #: ../src/glade-window.c:2628 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ako ga ponovo učitate, sve nesačuvane izmjene će biti izgubljene. Ipak " "ponovo učitati?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Datoteka projekta %s je izmijenjena spolja" #: ../src/glade-window.c:2643 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Da li želite ponovno pokrenuti projekat?" #: ../src/glade-window.c:2649 msgid "_Reload" msgstr "_Ponovo učitaj" #: ../src/glade-window.c:3234 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3236 msgid "Inspector" msgstr "Istraživač" #: ../src/glade-window.c:3238 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1392 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:518 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:545 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:564 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:605 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3500 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Vršimo anketu korisnika\n" " da li je želite popuniti sada?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3504 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Ako je odgovor ne, uvijek to možete potražiti na opciji Pomoć." #: ../src/glade-window.c:3506 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Ne _prikazuj ovaj prozor više" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3527 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "Idi na Pomoć -> Registracija i Anketa korisnika i popunite anketu!" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Prikaži informacije o verziji i završi" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Onemogući integraciju sa DevHelpom" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "opširniji ispis" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Kreiraj ili izmijeni dizajne korisničkog sučelja za GTK+ ili GNOME " "aplikacije." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opcije programa Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade opcije za otklanjanje grešaka" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Prikaži Glade opcije za otklanjanje grešaka" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "podrška za gmodule nije pronađena. Podrška za gmodule je neophodna da bi " "glade radio" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“, datoteka ne postoji.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Dizajner korisničkog sučelja za GTK+ i GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Posjeti Glade web stranicu" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade je slobodan softver, možete ga redistribuirati i / ili mijenjati\n" "to pod uvjetima GNU Opće javne licence kao\n" "objavio Free Software Foundation; verzija 2\n" "Licenca, ili (po izboru) bilo koje kasnije verzije.\n" "\n" "Glade se distribuira u nadi da će biti koristan\n" "ali bez ikakve garancije; čak i bez podrazumijevane garancije o\n" "tržišnoj vrijednosti ili adekvatnost za određenu svrhu. Vidi\n" "GNU Opće javne licence za više detalja.\n" "\n" "Trebali su dobili kopiju javne GNU Opće licence\n" "zajedno s Glade, a ako ne, pišite na Free Software\n" "Zaklada, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,\n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" " Merima Cisija https://launchpad.net/~cisijam\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Odaberite elemente u radnom prostoru" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Privuci proširi" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Prevlačenje i promjena veličine elemenata u radnom prostoru" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Uređivanje margine" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Uređuje margine elementa" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Uređivanje poravnanja" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Uređivanje poravnanja elementa" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Save" msgstr "Snimi" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Snimi tekući projekt" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Snimi _kao" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Snimi tekući projekat pod drugim imenom" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Uredite svojstva projekta" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Zatvori tekući projekat" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Poništi posljednju akciju" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Vrati" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Ponovi posljednju opozvanu akciju" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Isijeci" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Isijeci izabrano" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izabrano" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Umetni iz međuspremnika" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Brisanje" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Obriši izbor" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "_Prehodni projekat" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktiviraj prethodni projekat" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "_Naredni projekat" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Aktiviraj slijedeći projekat" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Koristi male ikonice" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Prikazuje stavke koristeći male ikonice" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Prikaži _Paletu" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Prikaži paletu u glavnom prozoru" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Prikači _inspektora" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Prikaži inspektor u glavnom prozoru" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Opc_ije doka" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Prikaži uređivač u glavnom prozoru" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna linija" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Ala_na traka" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Prikaži alatnu traku" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Kartice projekta" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Prikaži kartice za učitane projekte" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Tekst _pored ikona" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Prikazuje stavke kao tekst pored ikonica" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Samo _ikone" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Prikazuje stavke samo kao ikonice" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "_Samo tekst" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Prikaži stavke samo kao tekst" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Zaglavlje _Uređivača" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Prikaži zaglavlje u osobinama uređivača" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Napravi novi projekat" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Otvori projekat" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Izlaz" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Napusti program" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Programerske reference" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Prikaži programersko uputstvo sa referencama" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Promijeni Glade postavke" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "_Skorašnji dokumenti" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registracija i Anketa korisnika" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Pomozite nam da unaprijedimo Glade tako što ćete se registrovati i ispuniti " "korisničku anketu!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:115 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:126 msgid "_Edit" msgstr "_Izmijeni..." #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:135 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Izgled p_alete" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Projekti" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:139 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade postavke" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Izradi sigurnosnu kopiju" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Izradi sigurnosnu kopiju posljednje verzije projekta svaki put kad spremite " "projekat" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Automatski spremiti projekt u alternativnu datoteku kad god je\n" "projekt izmijenjen i navedeno vrijeme protekne" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "sekunde" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Automatski spremi projekat poslije" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Učitaj i spremi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Pogreška verzije" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Traži od korisnika da štedi vrijeme ako projekt koristi bilo pomagalo , " "svojstva\n" "ili signale koji nisu dostupni u ciljnoj verziji projekta" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Negodovanje upozorenja" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Potakni korisnika na uštedu vremena, ako se projekt koristi bilo pomagala,\n" "svojstva ili signale koji su zastarjela" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Nepoznate vrste" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Potakni korisnika na uštedu vremena ako projekat\n" "sadrži bilo koju nepoznatu vrstu" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Prikaži upozorenja prilikom spremanja" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "kolona" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Obriši odabranu putanju pretrage kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Dodaj putanju pretrage kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Dodatne putanje kataloga" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Odaberi putanju pretrage kataloga" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:32 ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade anketa korisnika" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: ../src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Hvala Vam što ste popunili Glade Anketu korisnika, cijenimo to!\n" "Da biste potvrdili email adresu otvorite sljedeći link\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "U slučaju da želite promijeniti ili nadograditi anketu, Vaša trenutno " "preuzeta nadogradnja je:\n" "$new_token\n" "\n" "Živjeli\n" "\tGlade tim\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade anketa korisnika (nadogradnja)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: ../src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "Hvala na nadogradnji Vašeg izvora Glade ankete korisnika, cijenimo to!\n" "U slučaju da ponovo želite nesšto promijeniti, Vaša trenutno preuzeta " "nadogradnja je:\n" "$new_token\n" "\n" "Živjeli\n" "\tGlade tim\n" #: ../src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Povezivanje sa %s" #: ../src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Slanje podataka na %s" #: ../src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Čekam %s" #: ../src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Primam podatke sa %s" #: ../src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Izvinjavamo se, automatska pretplata na Glade Korsinici mailing listu nije " "uspješna" #: ../src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Otvori Glade Korisnici web stranicu" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "Greška internog poslužitelja" #: ../src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Hvala Vam što ste odvojili vrijeme da popunite anketu, cijenimo to!" #: ../src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Zahtijevaju se polja za ime i email" #: ../src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Ups! Email adresa se već koristi!\n" "Da biste ažurirali podatke morate dati znak da je poslan na vaš poštanski " "sandučić." #: ../src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "Ups! Greška prilikom spremanja podataka o korisniku: %s" #: ../src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "Ups! Greška prilikom spremanja podataka iz ankete: %s" #: ../src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "Ups! Greška prilikom pristupanja DB: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade Registracija i Anketa korisnika" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "Podaci o korisniku" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Simboli su obrađeni ručno u serijama .\n" "Molimo budite strpljivi ." #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "Preduzeće" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "Privatno" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "Web stranica" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Pretplati me na mailing listu" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Pretplati se na Glade Korisnici mailing listu.\n" "Primit ćete email za potvrdu zahtjeva!" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Choose your country" msgstr "Izaberite vašu državu" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nama je stalo do privatnosti!" #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Svi podaci će se spremiti na privatnu lokaciju i neće se dijeliti sa " "javnosti ili nekim trećim." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "Pogledaj bilješku o privatnosti" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "Ažuriraj informacije" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Koliko dugo programirate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "godine" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "mjeseci" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "Nisam programer" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Koji programski jezik preferirate?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Kad ste počeli koristiti Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 msgid "ago" msgstr "prije" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Koju verziju obično koristite?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "Šta je dostupno na mom OS" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Najnovije stabilno od izvora" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 for GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Master" msgstr "Teško" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "Na kojem operativnom sistemu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "distribution" msgstr "raspodjela" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "variant" msgstr "različito" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "verzija" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:772 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "Koliko često to koristite?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "Svaki dan" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "Nekoliko puta sedmično" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "Svake sedmice" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "Nekoliko puta sedmično" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "Jednom mjesečno" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "Nekoliko puta godišnje" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Koji biste nivo Glade korisnika rekli da ste?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "Beginner" msgstr "Početnik" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "Intermediate" msgstr "Srednji" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Napredni" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Pod kojom licencom(licencama) distribuirate softver koji ste napravili " "pomoću Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Free software" msgstr "Besplatni softver" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "Sovtver s otvorenim izvorom" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Komercijalni/Zatvoreni softver" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ništa - interna distribucija" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "U kojoj oblasti (kojim oblastima) je obično softver koji je napravljen " "pomoću Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "Akademska" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "Embedded applications" msgstr "Ugrađene aplikacije" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "Praćenje potrošnje" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Desktop applications" msgstr "Pozadinske aplikacije" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "Obrazovna" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Industrial applications" msgstr "Industrijska aplikacija" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "Naučna" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Kojem aspektu softvera treba unapređenje?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Po Vašem mišljenju, koji je najveći problem sa Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "Lack of documentation" msgstr "Manjak dokumentacije" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "Manjak profesionalne podrške" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "Manjak profesionalne obuke" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Nedostatak promidžbe / izloženosti" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Nedostatak službenih binarnih izdanja za druge OS ( Windows , Mac OS X )" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Jeste li ikada naišli na grešku?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Ako jeste, da li ste podnijeli prijavu o nedostatku?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Da li ste razmišljali o doprinosu?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "Zašto ne?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Comments:" msgstr "Komentari:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "Bilješka o privatnosti:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Jedina svrha ovog istraživanja je bolje upoznavanje naše baze korisnika .\n" "Vaša e-mail adresa će se koristiti za jedinstveno identificiranje kao Glade " "korisnika i slanje izmijena simbola u slučaju da želite promijeniti nešto " "ili dodati komentare .\n" "Samo statistike prikupljene iz cijelog skupa podataka dijelit će se javno .\n" "Pojedinačni podaci će biti pohranjeni u privatnoj bazi podataka , a to neće " "biti dijeliti sa javnošću ili bilo kim trećim." #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "Unesi" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Informacije će biti poslane na https://people.gnome.org/~jpu" #: ../gladeui/glade-app.c:535 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Pokušavao sam da sačuvam privatne podatke u %s fasciklu, ali je ona već " "obična datoteka.\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:547 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Neuspjelo pravljenje direktorija %s za čuvanje privatnih podataka.\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:575 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri pisanju privatnih podataka u %s (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:587 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri serijalizaciji konfiguracionih podataka za čuvanje (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-app.c:600 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Greška pri otvaranju %s za pisanje privatnih podataka (%s).\n" "Nikakvi privatni podaci neće biti sačuvani u ovoj sesiji" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:553 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Postavljam tip objekta %s na %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:715 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Dodaj %s u %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:807 ../gladeui/glade-command.c:1240 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Dodaj %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:839 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Dodaj dijete %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:928 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Obriši %s dijete iz %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1054 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Ponovo poređaj djecu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1486 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1487 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Objekat kontejnera koji se trenutno uređuje" #. translators: refers to a tab nami used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1720 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "Opšte" #. translators: refers to a tab nami used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1729 msgid "Hierarchy" msgstr "Hijerarhija" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1767 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Labela" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1782 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2035 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Savjeti:\n" " * Desni klik iznad stabla da dodate elemente.\n" " * Pritisnite Delete da obrišete odabrani element.\n" " * Prevucite i otpustite za promjenu redoslijeda.\n" " * Kolona s tipom se može mijenjati." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Provjera autentičnosti" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Drag and Drop" msgstr "Privuci i spusti" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Privuci i ispusti više" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Birač boja" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Direktorij" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Nedostaje slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:365 msgid "Stock" msgstr "Zaliha" #: ../gladeui/glade-builtins.c:366 msgid "A builtin stock item" msgstr "Ugrađena tipska stavka" #: ../gladeui/glade-builtins.c:373 msgid "Stock Image" msgstr "Tipska slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:374 msgid "A builtin stock image" msgstr "Ugrađena tipska slika" #: ../gladeui/glade-builtins.c:518 msgid "Objects" msgstr "Objekat" #: ../gladeui/glade-builtins.c:519 msgid "A list of objects" msgstr "Spisak objekata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "Image File Name" msgstr "Ime datoteke slike" #: ../gladeui/glade-builtins.c:528 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Unesite ime datoteke, relativnu stazu ili punu stazu da učitate sliku" #: ../gladeui/glade-builtins.c:537 msgid "Color" msgstr "Boja" #: ../gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "A GDK color value" msgstr "Vrijednost GDK boje" #: ../gladeui/glade-builtins.c:564 msgid "String" msgstr "Niz znakova" #: ../gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "An entry" msgstr "Unos" #: ../gladeui/glade-command.c:455 ../gladeui/glade-command.c:511 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Omogućavanje osobine %s na pomagalu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:460 ../gladeui/glade-command.c:516 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Onemogućavanje osobine %s na pomagalu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:801 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Podešavanje više svojstava" #: ../gladeui/glade-command.c:813 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Podešavanje %s elementa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:819 ../gladeui/glade-editor-property.c:3365 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Podešavanje %s elementa %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1076 ../gladeui/glade-command.c:1103 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1241 ../gladeui/glade-command.c:1849 #: ../gladeui/glade-command.c:1875 ../gladeui/glade-command.c:1977 #: ../gladeui/glade-command.c:2019 msgid "multiple" msgstr "višestruka" #: ../gladeui/glade-command.c:1385 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ne možete da uklonite element koji je interan kompozitnom elementu." #: ../gladeui/glade-command.c:1392 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s je zaključan od strane %s, prvo izmijenite %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1408 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Ukloni %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1411 msgid "Remove multiple" msgstr "Ukloni više" #: ../gladeui/glade-command.c:1821 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Napravi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1847 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Obriši %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1873 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Isijeci %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1975 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Umetni %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2017 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Povuci %s i pusti na %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2020 msgid "root" msgstr "korijen" #: ../gladeui/glade-command.c:2144 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Dodaj upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2145 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Ukloni upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2146 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Izmijeni upravljač signala %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2363 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Postavljam i18n metapodatke" #: ../gladeui/glade-command.c:2480 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Zaključam %s od strane elementa %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2521 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Otključavam %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2643 ../gladeui/glade-command.c:2686 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Postavljanje ciljne verzije '%s' na %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2839 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Postavljanje osobine projekta %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2942 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Postavljanje puta resursa na '%s'" #: ../gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Postavljanje domena prevođenja na '%s'" #: ../gladeui/glade-command.c:3008 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Deaktiviranje grafičke kontrole '%s' kao predloška" #: ../gladeui/glade-command.c:3011 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Postavljanje pomagala '%s' kao šablon" #: ../gladeui/glade-command.c:3014 msgid "Unsetting template" msgstr "Deaktiviranje predloška" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ne mogu da učitam sliku (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:663 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Uređivanje poravnanja za %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:735 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Uređivanje margina za %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2082 msgid "Design View" msgstr "Dizajnerski prikaz" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2083 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView koji sadrži ovaj raspored" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Prikaži informacije" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Da li prikazati dugme sa informacijama za učitanu kontrolu" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Grafička kontrola" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Trenutno učitani element u ovom uređivaču" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Prikaži polje Klasa" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Prikazati polje Klasa na vrhu" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Polje Klasa" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "Klasa polja niz znakova" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Osobine - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Kreiraj %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "Kreira_j" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Resetuj" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Svojstvo" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Zajednički" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(podrazumijevano)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Odaberite svojstva koja želite da resetujete na podrazumijevane vrijednosti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Resetuj svojstva kontrole" #: ../gladeui/glade-editor.c:1107 ../gladeui/glade-editor-property.c:1688 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1995 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3246 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3262 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:526 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Postavke:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "_Izaberi sve" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "_Poništi izabrano" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "_Opis osobine:" #. Translators: first %s is the project nami, second is a widget nami #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Svojstva" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:724 msgid "Property Class" msgstr "Klasa Osobina" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:725 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass zbog koga je napravljen ovaj GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:731 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Koristi komandu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:732 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Da li da se koristi komandni API za stek poništavanja/vraćanja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:738 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Onemogući provjeru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:739 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Eksplicitno onemogućiti dugme za provjeru" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:745 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Vlastiti tekst" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:746 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Vlastiti tekst prikazati na labeli" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1317 msgid "Select Fields" msgstr "Izaberite polja" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1320 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1333 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Odaberi pojedinačna polja:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1683 msgid "Select Named Icon" msgstr "Izaberite imenovanu ikonu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1989 msgid "Edit Text" msgstr "Uredi tekst" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2012 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2048 msgid "T_ranslatable" msgstr "P_revodivo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2054 ../gladeui/glade-property.c:680 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Da li se ovo svojstvo može prevesti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2062 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Kontekst za prevođenje:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2068 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Za kratke i dvosmislene niske: upišite riječ ovdje da razdvojite značenje " "ove niske od značenja ostalih pojavljivanja iste niske" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mentari za prevodioce:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2189 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Odaberi datoteku iz direktorija resursa projekta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2194 ../gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3051 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../gladeui/glade-widget.c:1356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3060 ../gladeui/glade-property.c:647 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3080 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Izbor objekata bez roditelja tipa %s u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3082 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Izaberi objekte %s tipa u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3102 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Odaberite %s bez roditelja u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3104 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Odaberite %s u ovom projektu" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3132 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3261 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3570 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "O_čisti" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3284 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "_New" msgstr "_Nova" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3391 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Pravim %s za %s od %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3588 msgid "Objects:" msgstr "Objekti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "Page Type" msgstr "Vrsta stranice" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Vrsta stranice uređivača za kreiranje GladeEditorTable za" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 msgid "Class Name:" msgstr "Naziv klase:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:285 ../gladeui/glade-editor-table.c:554 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:551 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Jedinstveni identifikator objekta" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:563 ../gladeui/glade-widget.c:1450 msgid "Composite" msgstr "Kompozitno" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Pomagalo je kompozitni šablon" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "Project" msgstr "Projekt" #: ../gladeui/glade-inspector.c:196 msgid "The project being inspected" msgstr "Projekat koji se istražuje" #: ../gladeui/glade-inspector.c:583 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Traži Widget >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:622 msgid "Expand all" msgstr "Raširi sve" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:482 msgid "All Contexts" msgstr "Svi konteksti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1369 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Odabirač imenovane ikone" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1397 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Ime Ikona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1441 msgid "C_ontexts:" msgstr "K_ontekst:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1464 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "I_mena ikona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1488 msgid "_List standard icons only" msgstr "Iz_listaj samo standardne ikonice" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Nisam uspio kreirati direktorij: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Obriši sve" #: ../gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "Odabirač grafičke kontrole" #: ../gladeui/glade-popup.c:381 msgid "_Add widget here" msgstr "Dod_aj element ovdje" #: ../gladeui/glade-popup.c:386 ../gladeui/glade-popup.c:545 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Dodaj elemen_t kao element najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-popup.c:396 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../gladeui/glade-popup.c:398 msgid "Cu_t" msgstr "Is_ijeci" #: ../gladeui/glade-popup.c:400 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:410 #: ../gladeui/glade-popup.c:413 msgid "_Paste" msgstr "_Umetni" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gladeui/glade-popup.c:549 ../gladeui/glade-popup.c:624 msgid "Read _documentation" msgstr "Pročitaj dokumentaciju" #: ../gladeui/glade-popup.c:617 msgid "Set default value" msgstr "Postavi podrazumijevanu vrijednost" #: ../gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Greška prilikom pokretanja pregledača: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Ne mogu da da pokrenem pregledač: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI definicija nema pregledljive elemente.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Nisam pronašao objekat „%s“ u UI definiciji.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objekat nije pregledljiv.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:145 ../gladeui/glade-previewer.c:486 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Ne mogu da učitam definiciju graditelja: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:177 ../gladeui/glade-previewer.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Greška: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "Pregled %s (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:230 ../gladeui/glade-previewer.c:234 #, c-format msgid "Previewing %s" msgstr "Pregled %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:238 msgid "Glade Preview" msgstr "Glade pregled" #: ../gladeui/glade-previewer.c:263 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Prekinut procesni lanac!\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:388 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Ime datoteke za pregledanje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:389 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Kreira \"glupu\" klasu pomagala da bi se učitao šablon" #: ../gladeui/glade-previewer.c:390 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Ime najvišeg nivoa za pregledanje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:391 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Imenuj datoteku da bi se spremio snimak zaslona" #: ../gladeui/glade-previewer.c:392 msgid "CSS file to use" msgstr "CSS datoteka za korištenje" #: ../gladeui/glade-previewer.c:393 msgid "Listen standard input" msgstr "Slušaj standardni ulaz" #: ../gladeui/glade-previewer.c:394 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "napravi prezentaciju svake grafičke kontrole na najvišem nivou, stavljajući " "ih u GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer.c:395 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Ispiši potpis rukovalaca pri prizivanju" #: ../gladeui/glade-previewer.c:396 msgid "Display previewer version" msgstr "Prikazuje izdanje pretpregledača" #: ../gladeui/glade-previewer.c:415 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— pregled glade UI definicije" #: ../gladeui/glade-previewer.c:421 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite '%s --help' kako bi ste vidjeli spisak svih dostupnih opcija " "komandne linije\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:438 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Ili „--listen“ ili „--filename“ mora biti navedeno.\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:56 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:664 ../gladeui/glade-preview-window.c:674 msgid "user_data" msgstr "podaci_korisnika" #. translators: GConnectFlags values #: ../gladeui/glade-preview-window.c:678 msgid "Swapped | After" msgstr "Zamijenjen | Nakon" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-preview-window.c:681 ../gladeui/glade-signal.c:213 msgid "Swapped" msgstr "Zamjena" #. translators: GConnectFlags value #: ../gladeui/glade-preview-window.c:684 ../gladeui/glade-signal.c:207 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1378 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "After" msgstr "Nakon" #. translators: this will bje shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: ../gladeui/glade-preview-window.c:707 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitovan jednom" #. translators: this will bje shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: ../gladeui/glade-preview-window.c:711 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s prikazan %d puta" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:716 msgid "Run First" msgstr "Pokreni prvo" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:721 msgid "Run Last" msgstr "Pokreni posljednje" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:726 msgid "Run Cleanup" msgstr "Pokreni Čišćenje" #: ../gladeui/glade-project.c:957 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Da li je projekat mijenjan od posljednjeg čuvanja" #: ../gladeui/glade-project.c:963 msgid "Has Selection" msgstr "Ima izbor" #: ../gladeui/glade-project.c:964 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Da li ovaj projekat ima odabir" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "Path" msgstr "Staza" #: ../gladeui/glade-project.c:971 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Putanja na sistemu datoteka do projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:977 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../gladeui/glade-project.c:978 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Da li je projekat samo za čitanje" #: ../gladeui/glade-project.c:984 msgid "Add Item" msgstr "Dodaj stavku" #: ../gladeui/glade-project.c:985 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Trenutna stavka koja se dodaje u projekat" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "Pointer Mode" msgstr "Način rada pokazivača" #: ../gladeui/glade-project.c:992 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Trenutno efektivan „GladePointerMode“" #: ../gladeui/glade-project.c:999 msgid "Translation Domain" msgstr "Domen prevoda" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "The project translation domain" msgstr "Domena domen prevoda projekta" #: ../gladeui/glade-project.c:1006 ../gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Template" msgstr "Predložak" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Šablon pomagala projekta, ako postoji" #: ../gladeui/glade-project.c:1013 msgid "Resource Path" msgstr "Put resursa" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Put za učitavanje slike i resursaGlade-a u vrijeme izvođenja" #: ../gladeui/glade-project.c:1020 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licenca za ovaj projekat, to će biti dodano kao komentar nivoa dokumenta." #: ../gladeui/glade-project.c:1027 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS nabavljač puta" #: ../gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Put koristiti kao vlastiti CSS snabdjevač za ovaj projekat ." #: ../gladeui/glade-project.c:1125 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interni %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1130 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s dijete)" #: ../gladeui/glade-project.c:1132 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(predložak)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1140 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s od %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1501 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Ne mogu da učitam %s.\n" "Sljedeći zahtijevani katalozi su nedostupni: %s" #. translators: refers to project nami '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1872 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s ima za cilj Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1911 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "Naročito zato što postoji objekat koji ne može biti izgrađen sa tipom " #: ../gladeui/glade-project.c:1916 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Naročito zato što postoje %d objekta koji ne mogu biti izgrađeni sa vrstama " #: ../gladeui/glade-project.c:1923 msgid " and " msgstr " i " #: ../gladeui/glade-project.c:1941 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ali ovo izdanje programa Glade je samo za GTK+ 3.\n" "Uvjerite se prvo da li možete da pokrenete ovaj projekat sa Glade 3.8 bez " "zastarjelih elemenata.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2002 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Automatski spremljena verzija '%s' je novija.\n" "Da li biste ipak željeli učitati automatski spremljenu verziju?" #: ../gladeui/glade-project.c:2142 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ svojstva dokumenta" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the linije directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in linije breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2902 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovaj element je uveden u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2906 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ je uvedena u %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2908 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Ova grafička kontrola je zastarjela" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2911 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Klasa objekta „%s“ iz %s %d.%d je zastarjela\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2916 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ovo svojstvo je uvedeno u %s %d.%d dok je ovaj projekat za %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2920 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Svojstvo „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2924 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Svojstvo pakovanja „%s“ klase objekta „%s“ je uvedeno u %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2927 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ova osobina je zastarjela" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2930 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Osobina '%s' objekta klase '%s' je zastarjela" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2934 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Signal je uveden u %s %d.%d dok projekt cilja %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2938 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Signal „%s“ klase objekta „%s“ je uveden u %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2941 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Signal je zastario" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2944 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Signal '%s' objekta klase '%s'je zastario" #: ../gladeui/glade-project.c:3240 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gladeui/glade-project.c:3255 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Projekt \"%s\" ima greške. Ipak snimi?" #: ../gladeui/glade-project.c:3256 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Projekt \"%s\" ima zastarjele grafičke kontrole i neslaganja s verzijom." #: ../gladeui/glade-project.c:3281 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Objekat %s je šablon klase ali nije podržan u gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:3296 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Objekat %s ima neprepoznatljiv tip %s\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4765 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Nesačuvani %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5064 ../gladeui/glade-project.c:5115 #: ../gladeui/glade-project.c:5272 msgid "No widget selected." msgstr "Nije odabrana nijedna kontrola." #: ../gladeui/glade-project.c:5080 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Nije moguće kopirati neprepoznatljiv tip pomagala." #: ../gladeui/glade-project.c:5112 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Nije moguće izrezati neprepoznatljiv tip pomagala" #: ../gladeui/glade-project.c:5164 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Ne mogu da umetnem u izabranog sadržioca" #: ../gladeui/glade-project.c:5175 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ne mogu da umetnem u više elemenata" #: ../gladeui/glade-project.c:5185 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nema grafičke kontrole u međuspremniku" #: ../gladeui/glade-project.c:5230 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "" "Samo jedna kontrola u jednom trenutku može biti ubačena u ovaj kontejner" #: ../gladeui/glade-project.c:5242 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Nedovoljan broj praznih čuvara mjesta u odredišnom kontejneru" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Prozor osobina projekta je napravljen za" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Projekat %s nema zastarjelih elemenata ili se izdanja ne podudaraju." #: ../gladeui/glade-property.c:648 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "GladePropertyClass klasa ovog svojstva" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: ../gladeui/glade-property.c:654 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ako svojstvo nije obavezno, ovo je njegovo omogućeno stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:659 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Osjetljivo" #: ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ovo daje kontrolu motoru u pozadini da postavi svojstvo osjetljivosti" #: ../gladeui/glade-property.c:665 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Context for translation" msgstr "Kontekst za prevođenje" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:672 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../gladeui/glade-property.c:673 msgid "Comment for translators" msgstr "Napomena za prevodioce" #: ../gladeui/glade-property.c:679 msgid "Translatable" msgstr "Prevodivo" #: ../gladeui/glade-property.c:686 msgid "Visual State" msgstr "Vidljivo stanje" #: ../gladeui/glade-property.c:687 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Podaci o prioritetu na koje uređivač ovog svojstva djeluje" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeOsobine za prikaz labele za" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Ime osobine" #. To Translators: the property name/id to usi to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Ime osobine koristiti prilikom učitanja pomagala" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Dodaj dvotačku" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Da li dodati dvotačku ':' na ime svojstva" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:528 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:551 msgid "Packing" msgstr "Pakovanje" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information seje GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Bilo da je osobina za učitavanje vlasništvo Osobina ili ne" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Vlastiti tekst kojim se zamjenjuje ime svojstva" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Vlastiti Savjetnik za alate" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Vlastiti Savjetnik za alate umjesto opisa osobine" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Bilo da se koristi GladeKomande API prilikom izmjene osobina" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Uređivač vrste imena osobine" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "Navedite stvarni naziv tipa uređivača osobina za korištenje ove ljuske" #: ../gladeui/glade-signal.c:177 msgid "SignalClass" msgstr "Klasa signala" #: ../gladeui/glade-signal.c:178 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Klasa signala za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:183 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1293 msgid "Detail" msgstr "Pojedinosti" #: ../gladeui/glade-signal.c:184 msgid "The detail for this signal" msgstr "Pojedinosti za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:189 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1308 msgid "Handler" msgstr "Upravljač" #: ../gladeui/glade-signal.c:190 msgid "The handler for this signal" msgstr "Rukovalac za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:195 msgid "User Data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gladeui/glade-signal.c:196 msgid "The user data for this signal" msgstr "Korisnički podaci za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:201 ../gladeui/glade-widget.c:1440 msgid "Support Warning" msgstr "Upozorenje Podrške" #: ../gladeui/glade-signal.c:202 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Upozorenje podrške verzionisanja za ovaj signal" #: ../gladeui/glade-signal.c:208 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Da li je ovaj signal pokrenut nakon osnovnog rukovaoca" #: ../gladeui/glade-signal.c:214 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Da li je korisnikov podatak zamijenjen primjerom za rukovaoca" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:514 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Odaberite objekt kome se prosljeđuje obrađivač" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1286 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:451 msgid "Signal" msgstr "Signal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1346 msgid "User data" msgstr "Korisnički podaci" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1361 msgid "Swap" msgstr "Razmjena" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1523 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade dodatak" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1524 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade dodatak za promjenu signala" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Simbol „%s“ nije nađen" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ne mogu da nađem tip iz „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Ne mogu dodati neskrolujuću %s kontrolu u %s direktno.\n" "Prvo dodajte %s ." #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "Sve Glade Datoteke" #: ../gladeui/glade-utils.c:1230 msgid "Could not show link:" msgstr "Ne mogu prikazati vezu:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1639 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass pokazivač na strukturu" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Da li je ova akcija osjetljiva" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1445 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Da li je ova akcija vidjliva" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:255 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Izvedeni adapter (%s) za %s već postoji!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:957 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ ne podržava dodavanje bilo koje djece." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "Name of the class" msgstr "Ime klase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "GType of the class" msgstr "GTip clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Prevedni naslov klase korišćen u glejdov korisničkom interfejsu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Generic Name" msgstr "Generičko Ime" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Koristi se za generisanje imena novih grafičkih elemenata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1481 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon Name" msgstr "Ime Ikone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "The icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1488 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Ime kataloga grafičkih elemenata koja je deklarisala ovu klasu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1495 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp imenski prostor pretrage za klasu ovog elementa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1502 msgid "Special Child Type" msgstr "Specijalni tip djeteta" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Čuva ime svojstva pakovanja da bi se odredila specijalna djeca klase ovog " "kontejnera" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kursor za umetanje elemenata u sučelje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1357 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime grafičkog elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1361 msgid "Internal name" msgstr "Interno ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1362 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Interno ime grafičkog elementa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Anarchist" msgstr "Anarhista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Da li je ovo kompozitno dijete dijete potomak ili dijete anarhista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1374 msgid "The object associated" msgstr "Objekt u pitanju" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "Adaptor" msgstr "Adapter" #: ../gladeui/glade-widget.c:1380 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Adapter klase za grafički element u pitanju" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Glade projekt kojem pripada ovaj grafički element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1393 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Spisak GladeProperties-a" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../gladeui/glade-widget.c:1398 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Pokazivač na roditeljski GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1403 msgid "Internal Name" msgstr "Interno ime" #: ../gladeui/glade-widget.c:1404 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Generički prefiks imena za interne elemente" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget šablon na osnovu koga napraviti novi element" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "Exact Template" msgstr "Kopija šablona" #: ../gladeui/glade-widget.c:1416 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Da li da se pravi istovjetna kopija kada se koristi šablon" #: ../gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Reason" msgstr "Razlog" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason za ovo pravljenje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "Toplevel Width" msgstr "Širina najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1429 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Širina grafičke kontrole kada je ona najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "Toplevel Height" msgstr "Visina najvišeg nivoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1435 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Visina grafičke kontrole kada je ona najvišeg nivoa u GladeDesignLayout-u" #: ../gladeui/glade-widget.c:1441 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Upozorenje o nepoklapanju izdanja" #: ../gladeui/glade-widget.c:1446 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Da li je element vidljiv ili ne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1451 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Bilo da je ovaj dodatak šablon ili kompozitni dodatak" #: ../gladeui/glade-widget.c:4757 #, c-format msgid "Template classes are not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "Klase šablona nisu podržane u gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-widget.c:4766 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Objekat ima neprepoznatljiv tip %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:4832 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Osobina ima probleme u verzijama " #: ../gladeui/glade-widget.c:4834 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Neke osobine imaju probleme u verzijama " #: ../gladeui/glade-widget.c:4854 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Signal ima probleme u verzijama " #: ../gladeui/glade-widget.c:4856 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Neki signali imaju probleme u verzijama " #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1034 msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1030 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Amblemi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emotikoni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME Tipovi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Opšte" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Pakovanje" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Uobičajeno" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Signali" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Domena prevoda:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Vrh složenog predloška:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Odaberite CSS da biste koristili vlastiti stil snabdjevača" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Vlastiti CSS stil snabdjevača:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Iz direktorija projekta" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Iz direktorija relativnog za projekat" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Iz ovoga direktorija" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Odaberite putanju za čuvanje resursa slika" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Slike se lokalno učitavaju:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Toolkit verzija potrebna:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "program ili ime biblioteke" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(i):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licenca:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "program ili kratki opis biblioteke" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL verzija 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL verzija 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL verzija 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL verzija 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-klauzula" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-klauzula" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Sve dopustivo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Provjerite da li projekat ne koristi osobine,\n" "signale ili dodatke koji nisu dostupni u ciljnom verziji" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Postavljanje vrste licence %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Postavljanje %s da koristi logo datoteku" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Postavljanje %s da koristi logo ikonu" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:323 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:395 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:467 msgid "Accelerator Key" msgstr "Taster prečice" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:520 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Odaberite tastere prečice..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:224 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:228 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Težina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:232 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Varijanta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:236 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Razvučeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:240 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Podvlačenje" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:244 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Precrtani tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:248 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitacija" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:252 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Savjet za gravitaciju" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Apsolutna Veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Boja teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Boja podvlačenja" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Boja za precrtano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:296 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Razmjer" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:302 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Opis fonta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:328 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:372 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:378 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:363 msgid "Unset" msgstr "Nepostavljeno" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:724 msgid "Select a color" msgstr "Odaberi boju" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:759 msgid "Select a font" msgstr "Odaberi font" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:894 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:902 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Podesi osobine teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "Uredi svojstva" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Postavljam da %s koristi centralno dijete" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Postavljam da %s ne koristi centralno dijete" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljno dijete" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Postavljam da %s koristi standardno podešavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Postavljam da %s koristi oznaku i sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo kao osobinu" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Postavljam da %s koristi %s svojstvo direktno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Izvuci %s iz modela (tip %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "nepostavljeno" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nema modela" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Podešavam kolone na %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definišite novu kolonu >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Dodajte i uklonite kolone:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:878 msgid "Column type" msgstr "Vrsta kolone" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:900 msgid "Column name" msgstr "Ime kolone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Postavka %s da se koristi statični tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Postavka %s da se koristi spoljnji bafer" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku glavnu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Postavljam da %s koristi glavnu ikonicu iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku pomoćnu ikonicu" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Postavljam da %s koristi pomoćnu ikonicu iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Postavljanje primarne ikone %s radi korištenja označavanja savjetnika za " "alate" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Postavljanje druge ikone %s radi korištenja označavanja savjetnika za alate" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Postavljanje primarne ikone %s radi nekorištenja označavanja savjetnika za " "alate" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Postavljanje druge ikone %s radi nekorištenja označavanja savjetnika za alate" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Stavljam %s unutar %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X pozicija" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi X pozicija objekta djeteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y pozicija" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi Y pozicija objekta djeteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Osobina širine" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Svojstvo koje se koristi da se postavi širina objekta djeteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Osobina visine" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Osobina korištena za postavljanje visine objekta djeteta" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Može da mijenja veličinu" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Da li ovaj kontejner podržava promjenu veličine kontrola djece" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Prebaci" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Skorašnji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Uređivač akcijske grupe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Uvodna strana" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Strana sadržaja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Strana potvrde" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:615 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:623 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Umetni držač mjesta za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:631 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Ukloni držač mjesta u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:830 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Uređujem djecu od %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Tree View Column" msgstr "Kolona prikaza stabla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Cell Renderer" msgstr "Iscrtavač ćelije" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Osobine i Atributi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Zajednička svojstva i osobine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Accelerator" msgstr "Prečica" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Combo" msgstr "Kombinirani okvir" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Spin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Sličica" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Spinner" msgstr "Vrteška" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Uređivač prikaza ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Uređivač padajuće liste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Uređivač dopune unosa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s je postavljeno da učitava %s iz modela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s je postavljeno da direktno upravlja sa %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ovaj combo box nije konfigurisan da ima unos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Tearoff izbornici su onemogućeni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Ne mogu da dodam prozor najvišeg nivoa u kontejner." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Elementi tipa „%s“ mogu da imaju elemente samo kao djecu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Elementi tipa „%s“ moraju da imaju nosioce mjesta za dodavanje djece." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ova osobina je dostupna samo\n" "ako unos ima okvir" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ova osobina je dostupna samo\n" "ako su uneseni karakteri nevidljivi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Ubaci red u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Ubaci kolonu u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Ukloni kolonu iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Ukloni red iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Ovo svojstvo se ne primjenjuje kada je postavljen vlastiti naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Raspored ukrasa se ne odnosi na trake zaglavljaa koje ne prikazuju prozorske " "kontrole" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Ova osobina se pojavljuje samo u zalihama slika ili imenovanim ikonama" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Svojstvo se može primijeniti samo na imenovane ikonice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Izmijeni Traku Menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Izmijeni meni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Objekat vrste „%s“ ne može imati podobjekte." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Djeca ne mogu biti dodata razdvojniku." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Djeca ne mogu biti dodata Izborniku za biranje skorašnjih datoteka." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ već ima meni." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Stavka „%s“ već ima podmeni." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:468 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 msgid "Normal item" msgstr "Normalna stavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 msgid "Image item" msgstr "Slikovna stavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 msgid "Check item" msgstr "Stavka sa označavanjem" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:479 msgid "Radio item" msgstr "Radio stavka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:480 msgid "Separator item" msgstr "Stavka razdvojnika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:481 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Recent Menu" msgstr "Skorašnji izbornik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:514 msgid "Tool Item" msgstr "Stavka alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:541 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupa članova alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:560 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:709 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Izbornik za biranje skorašnjih datoteka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:598 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "Stavka menija" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Ubaci stranicu u %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Ukloni stranu iz %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ovaj progressbar ne prikazuje tekst" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Mjerilo je konfiguriran tako da ne crta vrijednost" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Osobina je onemogućena" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Traka pretraga je već puna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Uređivač tabele tekstualnih oznaka" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Button" msgstr "Dugme" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "Izbornik" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Prilagođen" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:247 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 msgid "Check" msgstr "Provjeri" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:279 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Uređivač trake sa alatima" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Ova osobina se pojavljuje samo prilikom konfigurisanja labele sa tekstom" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:178 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:225 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Uređivač palete alata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Kolona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Uređivač prikaza stabla" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Kolone moraju imati fiksnu veličinu unutar pogleda stabla s režimom fiksne " "veličine." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "Pretraga nije dostupna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Zaglavlja su nevidljiva" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Proširivači nisu prikazani" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:836 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Uklanjam roditelja %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:893 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Dodajem roditelja %s za %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1009 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Dodajem %s grupisanim veličinama %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1013 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Dodajem %s novim grupisanim veličinama" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1071 msgid "New Size Group" msgstr "Nove grupisane veličine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Ova osobina sene odnosi na klijentski ukrašene prozore" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Postavljam da %s koristi vlastiti naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Postavljam da %s koristi standardni naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Postavljam %s da prikaže kontrole prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Postavljam %s da ne prikazuje kontrole prozora" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Prvo dodajte ime tipa u unos ispod, a onda dodajte i definišete izvore za " "ovu ikonicu u prikazu stabla." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:757 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Unesite ime datoteke ili relativnu ili punu putanju ovog izvora \"%s" "\" (Glade će samo ih učita pri izvršenju iz projektnog direktorija)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:765 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Postavite ukoliko želite da odredite smijer teksta za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:772 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Postavite smijer teksta za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:778 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Postavite ukoliko želite da odredite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:785 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Postavite veličinu ikonica za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:791 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Postavite ako želite da odredite stanje za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:798 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Postavite stanje za „%s“ ovog izvora" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:848 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz teme ikonica" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Postavljanje %s za korištenje imena resursa" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Postavljam da %s koristi sliku iz datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Postavljam da %s koristi tipsku stavku" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Tipska Stavka:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Proizvoljna oznaka i slika:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Izmijeni oznaku" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Izmijeni sliku" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Postavljam da %s koristi listu osobina" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Postavljam %s za upotrebu Pango nizova za označavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Postavljam da %s koristi šablonski niz znakova" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Postavljam da %s koristi obično prelamanje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Postavljam da %s koristi samo jednu liniju" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Postavljam %s za upotrebu specifičnog Pango prijeloma riječi" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1120 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Dodajte i uklonite redove:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definišite kolone za smještaj liste, dajući im smislena imena što će vam " "pomoći da ih preuzmete prilikom postavljanja atributa crtača ćelija " "(pritisnite taster Delete da biste uklonili izabranu kolonu)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Dodavanje, brisanje i uređivanje redova podataka (opciono možete da " "koristite Ctrl + N da biste dodali nove redove i taster Delete da biste " "uklonili izabrani red)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Postavljam da %s koristi standardni tekst oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Postavljam da %s koristi proizvoljni element oznake" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Zaglavlje grupe" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Odaberite model podataka i prvo definišite\n" "neke kolone u skladištu podataka" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Postavljanje %s za korištenje vlastitog savjetnika za alate" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Postavljanje %s za korištenje označavanja savjetnika za alate" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Postavljanje %s za nekorištenje označavanja savjetnika za alate" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Postavljanje %s za korištenje imenovane ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Postavljanje %s za korištenje datoteke ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Postavljam da %s koristi vlastitu traku naslova" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Postavljam da %s koristi sistemsku traku naslova" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dijalog za podešavanje štampe" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Prozor za štampanje" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Skup stranica" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Upareno" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuto" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "Scale" msgstr "Razmjer" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Generiši PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Generiši PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Broj gore" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Raspored s brojem gore" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix Štampa najvišeg nivoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Snimak pregleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Izmijeni odvojeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Ukloni roditelja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Dodaj Roditelja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Poravnavanje:" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Tačka gledišta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Kutija događaja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Okvir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Okvir pogleda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Prozor sa klizačima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Rešetka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Okvir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "U panelu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "Dodaj grupisanim veličinama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Clear properties" msgstr "Očisti osobine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Read documentation" msgstr "Pročitaj dokumentaciju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "Stil Klasa" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "Popuna" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "Početak" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "Centriraj" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "Kraj" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "Osnovica" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozicija" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "Pokret kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Nagovještaj pokreta kursora" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Pokret dugmetom miša 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "Pritisak dugmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Otpuštanje dugmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "Pritisak dugmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "Puštanje dugmeta" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "Obavještenje o ulasku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "Obavještenje o izlasku" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "Izmjena fokusa" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "Struktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "Promjena svojstva" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "Obavještenje o vidljivosti" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "Bliskost iznutra" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "Bliskost spolja" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "Podstruktura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "Klizi" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "Dodir" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko Klizanje" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "Svi događaji" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "Ubrzavači" #. Atk nami and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostupno ime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostupan opis" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "Uloga" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "Nevažeće" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Accelerator Label" msgstr "Oznaka tastera kratice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "Upozorenje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "Strijela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "Platno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Check Box" msgstr "Kućica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "Oznaka stavke menija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Color Chooser" msgstr "Izbornik boja" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Column Header" msgstr "Zaglavlje kolone" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "Kombo kutija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Date Editor" msgstr "Uređivač datuma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona zaslona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Desktop Frame" msgstr "Okvir zaslona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dial" msgstr "Brojčanik" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "Dijalog" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Directory Name" msgstr "Ime direktorija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "Oblast za crtanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Chooser" msgstr "Odabir datoteke" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Filler" msgstr "Punjač" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Font Chooser" msgstr "Odabir fonta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "Prozirna ploča" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "HTML Container" msgstr "HTML sadržilac" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Internal Frame" msgstr "Interni okvir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "Slojevita ploča" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "List Item" msgstr "Stavka liste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Traka Menija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "Opcijska ploča" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Page Tab" msgstr "Kartica stranice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista kartica stranice" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "Tekst lozinke" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "Iskačući meni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Progress bar" msgstr "Traka napretka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Push Button" msgstr "Pritisni dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "Radio dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radio stavka u meniju" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Root Pane" msgstr "Korijenska ploča" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Row Header" msgstr "Zaglavlje Reda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Scroll Bar" msgstr "Klizna traka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Scroll pane" msgstr "Klizna ploča" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "Klizač" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "Razdvojena ploča" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "Vrtiće dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "Statusna traka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelarno polje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Tear Off stavka izbornika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "Prekidačko dugme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "Traka sa alatima" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Tool Tip" msgstr "Savjetnik za alate" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Tree Table" msgstr "Tabela stabla" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznata" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "Prozor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Header" msgstr "Zaglavlje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "Podnožje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "Pasus" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "Linijar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Application" msgstr "Aplikacija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "Samodopunjavanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Editbar" msgstr "Izmijeni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Embedded" msgstr "Ugrađen" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Unos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Chart" msgstr "Grafik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Caption" msgstr "Naslov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Document Frame" msgstr "Okvir dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Heading" msgstr "Zaglavlje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Page" msgstr "Strana" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Section" msgstr "Odjel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "Suvišan objekat" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "Forma" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "Poveznica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "Prozor za unosnu metodu" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Table Row" msgstr "Red Tabele" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Tree Item" msgstr "Stavka stabla" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Tabelarni prikaz dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Document Presentation" msgstr "Prezentacija dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "Tekst dokumenta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "Dokument web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "Dokument email" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "List Box" msgstr "Okvir liste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grouping" msgstr "Grupisanje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Image Map" msgstr "Mapa slike" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "Linija podataka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "Nivo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Title Bar" msgstr "Naslov" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Block Quote" msgstr "Blok u navodnike" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Video" msgstr "Video" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Definition" msgstr "Definicija" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Article" msgstr "Članak" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Landmark" msgstr "Orijentir" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Log" msgstr "Zapisnik" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Marquee" msgstr "Reklamna poruka" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Math" msgstr "Matematika" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Rating" msgstr "Ocjena" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Description List" msgstr "Spisak opisa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Description Term" msgstr "Pojam opisa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Description Value" msgstr "Vrijednost opisa" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Last Defined" msgstr "Posljednje definisano" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolisan od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Controller For" msgstr "Kontroler za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Labeled By" msgstr "Označen od strane" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Label For" msgstr "Oznaka za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Member Of" msgstr "Član" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Node Child Of" msgstr "Nasljednik čvora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Flows To" msgstr "Teče ka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Flows From" msgstr "Pluta od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Subwindow Of" msgstr "Potprozor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Embeds" msgstr "Ugnježđuje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Embedded By" msgstr "Ugnježden od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Popup For" msgstr "Iskače za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Parent Window Of" msgstr "Roditeljski prozor od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Described By" msgstr "Opisan od" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Description For" msgstr "Opis Za" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Lista načina imena klasa za upotrebu na ovaj widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Spisak tastera prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Ime primjerka objekta formatirano za pristup tehnologijama za ispomoć" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis objekta, formatiran za dostup uz pomoćnu tehnologiju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Dostupna uloga ovog objekta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat kontrolisan od jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Ukazuje da objekat kontroliše jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Ukazuje da je objekat označen od strane jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat oznaka jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Ukazuje da je objekat član grupe jednog ili više ciljnih objekata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Ukazuje da je objekat ćelija u tabeli stabla koje je prikazano jer je ćelija " "u istoj koloni proširena i prepoznaje tu ćeliju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta ka drugom Atk objektu na " "sekvencijalni način (npr. tok teksta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Ukazuje da objekat ima sadržaj koji logično pluta od drugog Atk objekta na " "sekvencijalni način (npr. tok teksta)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Ukazuje da je potprozor prikačen na komponentu, ali inače nema veze u " "hijerarhiji sučelja ka toj komponenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Ukazuje da objekat vizuelno ugnježdava sadržaj drugog objekta, tj. sadržaj " "ovog objekta pluta oko sadržaja drugog objekta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Suprotno od „ugnježduje“, označava da je sadržaj ovog objekta vizuelno " "ugnježden u drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Ukazuje da je objekat iskačući drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Ukazuje da je objekat prozor-roditelj drugom objektu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Ukazuje da drugi objekat pruža opisne podatke o ovom objektu; opširnije nego " "„Označen od“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Ukazuje da ovaj objekat pruža opisne podatke o drugom objektu; opširnije od " "„Označeno za“" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Queue" msgstr "Red čekanja" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Immediate" msgstr "Odmah" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Insert Before" msgstr "Umetni prije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Insert After" msgstr "Umetni nakon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Remove Slot" msgstr "Ukloni slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Number of items" msgstr "Broj stavki" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Top" msgstr "Vrh" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Center Child" msgstr "Centriraj dijete" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "The number of items in the box" msgstr "Broj stavki u kutiji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Horizontal Box" msgstr "Vodoravna kutija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Vertical Box" msgstr "Uspravna kutija" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "North West" msgstr "Sjeverozapad" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "North" msgstr "Sjever" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "North East" msgstr "Sjeveroistok" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "West" msgstr "Zapad" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "East" msgstr "Istok" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "South West" msgstr "Jugozapad" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "South" msgstr "Jug" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "South East" msgstr "Jugoistok" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Static" msgstr "Statičko" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Toolbar" msgstr "Alatna traka" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Splash Screen" msgstr "Uvodni ekran" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Utility" msgstr "Alati" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Dock" msgstr "Sidrište" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Padajući meni" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Tooltip" msgstr "Savjet" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Top Level" msgstr "Najviši nivo" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Popup" msgstr "Iskakači" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Offscreen" msgstr "Izvan ekrana" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Always Center" msgstr "Uvijek u Sredini" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Center on Parent" msgstr "Centar prema roditelju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Popis grupa ubrzivača se dodaje ovom prozoru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Offscreen Window" msgstr "Prozor van ekrana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Application Window" msgstr "Prozor aplikacije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Overlay" msgstr "Preklapanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Menu Shell" msgstr "Školjka Menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Pozicija stavke menija u školjci menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Edit…" msgstr "Izmijeni…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Use Underline" msgstr "Koristi podvučeno" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Related Action" msgstr "Povezana akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Koristi izgled akcije" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Action Name" msgstr "Naziv radnje" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije klikanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Image Menu Item" msgstr "Stavka menija sa ikonom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Stock Item" msgstr "Tipska stavka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa prečica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Tipska stavka za ovu stavku menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Razdvojnik u meniju" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Left to Right" msgstr "Sa lijeva na desno" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Right to Left" msgstr "Sa desna na lijevo" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Top to Bottom" msgstr "Od vrha ka dnu" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Bottom to Top" msgstr "Odozdo prema gore" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontalno" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalno" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikone" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst ispod ikona" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst pored ikona" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Small Toolbar" msgstr "Mala traka alata" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Large Toolbar" msgstr "Velika traka sa alatima" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Drag & Drop" msgstr "Privuci & spusti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Simbolična veličina ikonice za ovu tipsku ikonicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Pozicija stavke u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta alata" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Natural" msgstr "Prirodan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Bilo da je početak klizanja manji od minimalne ili prirodne širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Bilo da je početak klizanja manji od minimalne ili prirodne visine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Pozicija grupe alata u paleti" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Middle" msgstr "Sredina" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Half" msgstr "Pola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Razdvojnik u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Dugme alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Predefinisana ikona prikazana na predmetu(odaberite predmet iz GTK+ zalihe " "ili nekog proizvođača ikona)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Prekidačko dugme u traci alata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radio dugme u traci sa alatima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Dugme alatke menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Handle Box" msgstr "Kutija za upravljanje" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Left" msgstr "Lijevo" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Right" msgstr "Desno" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "In" msgstr "In" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Out" msgstr "Napolje" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Etched In" msgstr "Unutrašnja gravura" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Etched Out" msgstr "Spoljašnja gravura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Word" msgstr "Riječ" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Character" msgstr "Znak" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Word Character" msgstr "Karakter riječi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Pango osobine ove oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Text Entry" msgstr "Unos teksta" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Free Form" msgstr "Besplatna forma" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Number" msgstr "Broj" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Adresa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Email" msgstr "Email" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Pin Code" msgstr "Pin kod" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "No Spellcheck" msgstr "Nema provjere pravopisa" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Word Completion" msgstr "Dovršavanje riječi" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Lowercase" msgstr "Mala slova" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Velika slova" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Uppercase Words" msgstr "Riječi napisane velikim slovima" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Rečenice napisane velikim slovima" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Blokiranje tipkovnice na zaslonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Glavna tipska ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Pomoćna tipska ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Sličica pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Ime glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Ime pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Osjetljivost glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Osjetljivost pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Progress Fraction" msgstr "Dio napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak impulsa napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst savjeta glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tekst savjeta pomoćne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Obilježavanje savjeta glavne ikonice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Obilježavanje savjeta pomoćne ikonice" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije aktiviranja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Search Entry" msgstr "Unos pretrage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Text View" msgstr "Prikaz teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Search Bar" msgstr "Traka pretrage" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Tipsko dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Response ID" msgstr "ID odgovora" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Press" msgstr "Pritisni" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Release" msgstr "Izdanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "The stock item for this button" msgstr "Tipska stavka za ovo dugme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Identifikacija odgovora ovog dugmeta u dijalogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Postavite opis atk akcije pritiskanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Postavite opis za atk akciju otpuštanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Check Button" msgstr "Kućica" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "If Valid" msgstr "Ako je ispravno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Switch" msgstr "Prekidač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Dugme za odabir datoteke" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite fascikl" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Scale Button" msgstr "Dugme sa skalom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Imena ikona koja će se koristiti od strane gumba razmjera . Prva stavka u " "nizu će se koristiti u gumbu kada sadašnja vrijednost bude najniža " "vrijednost, druga stavka za najvišu vrijednost . Sve naknadne ikone će se " "koristiti za sve druge vrijednosti , ravnomjerno u rasponu od vrijednosti." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Volume Button" msgstr "Dugme za jačinu zvuka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Grafički element za odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Element za biranje programa" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "New Tab" msgstr "Nova kartica" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Color Button" msgstr "Dugme za odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "Font Button" msgstr "Dugme za font" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "On" msgstr "Uključeno" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tekst prozorčića za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Items" msgstr "Stavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Spisak stavki za prikazivanje u prozorčić za izbor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Dugme za izbor programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Progress Bar" msgstr "Traka napretka" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Continuous" msgstr "Neprekidno" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Discrete" msgstr "Diskretan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "Resource Name" msgstr "Ime resursa" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Dialog Box" msgstr "Dijaloški prozor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Insert Row" msgstr "Umetni Red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Before" msgstr "Prije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633 msgid "Insert Column" msgstr "Umetni kolonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Remove Row" msgstr "Ukloni red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635 msgid "Remove Column" msgstr "Ukloni kolonu" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Proširi" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "Shrink" msgstr "Smanji" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Redovi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Broj redova za ovu mrežu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Broj kolona za ovu mrežu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Vodoravni paneli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Vertical Panes" msgstr "Uspravni paneli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Notebook" msgstr "Sveska" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Insert Page Before" msgstr "Umetni stranu prije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "Insert Page After" msgstr "Umetni stranu poslije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Remove Page" msgstr "Ukloni stranu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Number of pages" msgstr "Broj stranica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Postavi trenutno aktivnu stranicu za izmjenu, ova osobina neće biti " "spremljena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Broj strana u bilježnici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "HeaderBar" msgstr "Traka zaglavlja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Rezerviši za prostor za titlove" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Custom Title" msgstr "Vlastiti naslov" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Add Slot" msgstr "Dodaj slot" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Visine traka zaglavlja zadržavaju istu visinu dok se podnaslov mijenja " "dinamički." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Broj stavki u traci zaglavlja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Stack" msgstr "Stek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Edit page" msgstr "Izmijeni stranicu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Visible child" msgstr "Vidljivo dijete" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Crossfade" msgstr "Unakrsno utišanje" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Slide Right" msgstr "Klizi desno" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Slide Left" msgstr "Klizi lijevo" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Slide Up" msgstr "Klizi prema gore" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "Slide Down" msgstr "Klizi prema dolje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Kliži lijevo-desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Kliži gore-dolje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Move Over Up" msgstr "Pomjeri preko gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Move Over Down" msgstr "Pomjeri preko dolje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Move Over Left" msgstr "Pomjeri preko lijevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Move Over Right" msgstr "Pomjeri preko desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Pomjeri preko gore-dolje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Pomjeri preko dolje-gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Pomjeri preko lijevo-desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Pomjeri preko desno-lijevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "Move Under Up" msgstr "Pomjeri ispod gore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Move Under Down" msgstr "Pomjeri ispod dolje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Move Under Left" msgstr "Pomjeri ispod lijevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Move Under Right" msgstr "Pomjeri ispod desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Broj strana u steku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Stack Switcher" msgstr "Prebacivač steka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Naslaži bočn u traku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Revealer" msgstr "Objaviti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Add Row" msgstr "Dodaj red" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "Single" msgstr "Jednostruko" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Browse" msgstr "Potraži" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Multiple" msgstr "Višestruko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Pozicija stavke reda u listbox-u" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "List Box Row" msgstr "Red List Box-a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Range" msgstr "Opseg" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Discontinuous" msgstr "Isprekidano" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Delayed" msgstr "Odgođen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:705 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Broj cifara za zaokruživanje vrijednosti kada se mijenja vrijednost" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Bilo da označite područje korita od dna ili lijevo dovodi do mjenjača" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:707 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Vodoravna skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "Vertical Scale" msgstr "Uspravna skala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "Scrollbar" msgstr "Klizana traka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:711 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Vodoravna klizna traka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Vertikalna klizna traka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:713 msgid "Button Box" msgstr "Kutija sa dugmadima" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:715 msgid "Default" msgstr "Podrazumijevano" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:717 msgid "Spread" msgstr "Raširi" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:719 msgid "Edge" msgstr "Ivica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Vodoravna kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:721 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Uspravna kutija sa dugmadima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Vodoravni razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:723 msgid "Vertical Separator" msgstr "Uspravni razdvojnik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "Accel Label" msgstr "Oznaka prečice" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Up" msgstr "Gore" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Down" msgstr "Dolje" #. Declare mijenu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Menu Button" msgstr "Dugme menija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:731 msgid "Lock Button" msgstr "Dugme za zaključavanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Fixed" msgstr "Fiksni" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Info" msgstr "Informacije" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Error" msgstr "Greška" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Never" msgstr "Nikada" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Top Left" msgstr "Gore lijevo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:750 msgid "Bottom Left" msgstr "Dolje lijevo" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:752 msgid "Top Right" msgstr "Gore desno" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:754 msgid "Bottom Right" msgstr "Dolje desno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Ako je omogućeno preklopno pomicanje, klizne trake se dodaju samo kao " "tradicionalne grafičke kontrole kada je prisutan miš" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "About Dialog" msgstr "Dijalog O programu" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Artistic" msgstr "Umjetnički" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:778 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 Samo" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 Samo" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 Samo" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 Samo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Možete ovo označiti kao prevodivo i postaviti nečije ime/adresu ako želite " "da prikažete konkretnog prevodioca ovog prevoda, u suprotnom treba da " "izlistate sve prevodioce i da stavite da ova niska nije za prevođenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Prozor za odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Prozor za odabir datoteke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Prozor za izbor fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Prozorče za biranje programa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "Message Dialog" msgstr "Dijalog poruke" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "Ok" msgstr "U redu" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:798 msgid "Yes, No" msgstr "Da, Ne" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Uredu, Poništi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:801 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Dodatak za odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:803 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Dijalog za odabir boje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Dodatak za odabir fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:805 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Dijalog za odabir fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Number of Pages" msgstr "Broj strana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "Initially Complete" msgstr "Inicijalno kompletan" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Intro" msgstr "Uvod" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdi" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Broj strana asistenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Da li će ova stranica biti označena kao kompletna bez obzira na korisnički " "ulaz." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Pozicija strane u asistentu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Link Button" msgstr "Dugme sa vezom" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Recent Chooser" msgstr "Odabir skorašnjih datoteka" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Prvo najčešće korišćeni" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Prvo najrjeđe korišćeni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dijalog za odabir skorašnjih datoteka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Size Group" msgstr "Grupisane veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Widgets" msgstr "Grafičke kontrole" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Spisak grafičkih elemenata u ovoj grupi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Window Group" msgstr "Grupa prozora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Adjustment" msgstr "Podešavanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Akceleratorski taster za ovu akciju" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Toggle Action" msgstr "Prekidačka akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Radio Action" msgstr "Radio akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Recent Action" msgstr "Skorašnja akcija" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Action Group" msgstr "Grupa akcije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:845 msgid "Entry Completion" msgstr "Završetak unosa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrika ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:847 msgid "Icon Sources" msgstr "Izvori ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Spisak izvora za ovu fabriku ikonica" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:849 msgid "List Store" msgstr "Skladište liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Data" msgstr "Podaci" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:851 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Unesite listu tipova kolona za ovo skladište podataka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Unesite listu vrijednosti koja će se primeljivati na svaki red" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:853 msgid "Tree Store" msgstr "Skladište stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtriranje modela stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:855 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ređanje modela stabla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Tree Selection" msgstr "Izbor u stablu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:857 msgid "Tree View" msgstr "Prikaz stabla" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:859 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Vodoravno i uspravno" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Ascending" msgstr "Rastuće" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Grow Only" msgstr "Samo širenje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Icon View" msgstr "Prikaz ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:869 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Kolona imena boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Kolona boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:871 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "RGBA kolona boje pozadine ćelije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Width column" msgstr "Kolona širine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Height column" msgstr "Kolona visine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:874 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravna popuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Kolona vodoravne popune" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Vertical Padding" msgstr "Uspravno popunjavanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Vertikalna popunjavajuća kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontalno poravnanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Kolona za vodoravno poravnanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikalno poravnanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Vertikalno poravnata kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Sensitive column" msgstr "Osjetljiva kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Visible column" msgstr "Vidljiva kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Kolone modela odakle se učitavaju vrijednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:886 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Alignment column" msgstr "Kolona za poravnanje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Attributes column" msgstr "Kolone osobina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:889 msgid "Background Color Name column" msgstr "Kolona imena boje pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Background Color column" msgstr "Kolona boje pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:891 msgid "Editable column" msgstr "Kolona koja se može mijenjati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Ellipsize column" msgstr "Kolonu u trotačku" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:893 msgid "Family column" msgstr "Kolona familije" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Font column" msgstr "Kolona sa fontovima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:895 msgid "Font Description column" msgstr "Kolona za opis fonta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Kolona imena boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:897 msgid "Foreground Color column" msgstr "Kolona boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Language column" msgstr "Kolona Jezika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:899 msgid "Markup column" msgstr "Kolona oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Rise column" msgstr "Izdigni kolonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:901 msgid "Scale column" msgstr "Kolona skale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Kolona načina rada jednostrukog pasusa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:903 msgid "Size column" msgstr "Kolona veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Data column" msgstr "Kolona podataka" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Veoma zgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Extra Condensed" msgstr "Vrlo zgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Condensed" msgstr "Zgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Semi Condensed" msgstr "Poluzgusnuto" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Semi Expanded" msgstr "Poluprošireno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Extra Expanded" msgstr "Više Produženo" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultrarastegnuti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:921 msgid "Stretch column" msgstr "Kolona razvučenosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Strikethrough column" msgstr "Kolona precrtanosti" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "Oblique" msgstr "Iskošeno" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Italic" msgstr "Kurzivno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Style column" msgstr "Kolona stila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Text column" msgstr "Tekstualna kolona" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Double" msgstr "Dvostruki" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Underline column" msgstr "Podvučene kolone" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Small Capitals" msgstr "Umanjena „velika slova“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Variant column" msgstr "Kolona varijante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Weight column" msgstr "Kolona težine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Width in Characters column" msgstr "Širina u koloni karaktera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Kolona načina prijeloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Wrap Width column" msgstr "Kolona širine prijeloma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Background RGBA column" msgstr "RGBA kolona pozadine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "RGBA kolona boje ispisa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Najveća širina u znakovima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst nosioca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Iscrtavač prečice" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Kolona načina rada prečice" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Shift Key" msgstr "Shift taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Lock Key" msgstr "Tipka za zaključavanje" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Control Key" msgstr "Kontrolni taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Alt Key" msgstr "Alt tipka" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Fifth Key" msgstr "Peti taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Sixth Key" msgstr "Šesti taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Seventh Key" msgstr "Sedmi taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "Eighth Key" msgstr "Osmi taster" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "First Mouse Button" msgstr "Prva tipka miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Drugo dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Treća tipka miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Četvrto dugme miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Peta tipka miša" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Super Modifier" msgstr "Super modifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper modifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:980 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta modifikator" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:982 msgid "Release Modifier" msgstr "Modifikator otpuštanja" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:984 msgid "All Modifiers" msgstr "Svi modifikatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:985 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Kolona modifikatora prečice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:986 msgid "Keycode column" msgstr "Kolona šifre tastera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:987 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderer padajuće liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:988 msgid "Has Entry column" msgstr "Ima kolonu za unos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:989 msgid "Model column" msgstr "Kolona modela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:990 msgid "Text Column column" msgstr "Kolona kolumne teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:991 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderer vrtećeg dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:992 msgid "Adjustment column" msgstr "Kolona podešavanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:993 msgid "Climb Rate column" msgstr "Kolona stepena uspona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:994 msgid "Digits column" msgstr "Kolona sa ciframa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:995 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:996 msgid "Follow State column" msgstr "Kolona praćenja stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:997 msgid "Icon Name column" msgstr "Kolona imena ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:998 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolona sličice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:999 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1000 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Kolona sličice za zatvoreni proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1001 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Kolona sličice za otvoreni proširivač" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1002 msgid "Stock Detail column" msgstr "Kolona detalja tipskog dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1003 msgid "Stock column" msgstr "Tipska kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1004 msgid "Stock Size column" msgstr "Kolona veličine tipske stavke" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1005 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer napretka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1006 msgid "Orientation column" msgstr "Kolona orijentisanosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1007 msgid "Pulse column" msgstr "Kolona pulsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1008 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Kolona vodoravnog poravnjanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1009 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Kolona uspravnog poravnjanja teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1010 msgid "Value column" msgstr "Kolona vrijednosti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1011 msgid "Inverted column" msgstr "Okrenuta kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1012 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Crtač vrteške" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1013 msgid "Active column" msgstr "Aktivna kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1014 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer prekidačkog dugmeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1015 msgid "Activatable column" msgstr "Kolona koja se može aktivirati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1016 msgid "Inconsistent column" msgstr "Neodređena kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1017 msgid "Indicator Size column" msgstr "Kolona pokazivača veličine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1018 msgid "Radio column" msgstr "Radio kolona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1019 msgid "Status Icon" msgstr "Ikona stanja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1020 msgid "Text Buffer" msgstr "Bafer teksta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1021 msgid "Entry Buffer" msgstr "Ulazni bafer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1022 msgid "Text Tag" msgstr "Tekstualne oznake" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1023 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela s tekstualnim oznakama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1024 msgid "File Filter" msgstr "Filter datoteka" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1025 msgid "Mime Types" msgstr "MIME tipovi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1026 msgid "Patterns" msgstr "Šabloni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1027 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Spisak mime vrsta za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1028 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Spisak imena obrazaca za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1029 msgid "Recent Filter" msgstr "Skorašnji filter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1031 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Spisak imena programa za dodavanje filteru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1032 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravnik skorašnjih stavki" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1033 msgid "Themed Icon" msgstr "Tematska ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1035 msgid "Toplevels" msgstr "Elementi najvišeg nivoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1036 msgid "Containers" msgstr "Kontejneri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1037 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrole i Prikaz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1038 msgid "Composite Widgets" msgstr "Kompozitni elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1039 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1040 msgid "Deprecated" msgstr "Zastarjelo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributi programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Tekst licence" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Prevodioci" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentacija" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Komentari" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenca i autorska prava:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Web stranica:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Krediti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributi radnje" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Toolbar pomoćnici" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Toggle i Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "Vrijednost ID:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Radio posrednik" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Aktivno/Praktično" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Aplikacija Izbornik Atributa Gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Aplikacija Izbornik Atributa Dodatka" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Box atributi" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Bazna linija:" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:3 msgid "Add center child" msgstr "Dodaj centralno dijete" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:4 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Da li ovo polje treba da sadrži centrirano dijete." #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Poravnanje djece:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Vodoravno:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Uspravno:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributi gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Sadržaj gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Dodaj vlastiti sadržaj" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Oznaka sa opcionom slikom" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Slika:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Position:" msgstr "Pozicija:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Combo Box atributi" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Model stabla:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Nacrtaj okvir oko unosa" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Tearoff meniji" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Tablični izbornici" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Combo Box tekst atributi" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista stavki:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Ulazni savjeti:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Primarna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Savjet:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Koristi označavanje" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Bilo da se koristi označavanje u\n" "savjetniku za alate primarne ikone\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Sporedna ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Bilo da se koristi za označavanje\n" "savjetnika za alate sporedne ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Horizontalno poravnanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Izbornik atributa datoteke" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributi fonta gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Izbornik atributa fonta" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributi koordinatne mreže" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Razmak:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednoobrazno" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Brojač:" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:1 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributi trake zaglavlja" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:2 msgid "Custom title" msgstr "Vlastiti naslov" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:3 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Da li traka zaglavlja treba da koristi prilagođene grafičke kontrole za " "naslov." #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:4 msgid "Show window controls" msgstr "Prikaži kontrole prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui.h:5 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Da li prikazati kontrole prozora, na primjer dugme za zatvaranje." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributi prikaza ikona" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Aktivirati na jednostruki klik" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Kolone:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Razmak ćelije:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Širina stavke:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Pregled margine:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Veličina stavke i razmak:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Ponašanje labele" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Zamotajte samo na novoj liniji" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Nikad nemoj zamotati" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "Automatski prelomi" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Label Width" msgstr "Širina labele" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributi Level Bar" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Pokazivački način:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Najmanje:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Maksimum:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributi dijaloških poruka" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Primarni teks:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Sporedni tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Poravnanje i ispunjenje" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Ispunjenje" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributi bilježnice" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Izmijeni stranicu:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributi kartice" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributi trake napretka" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "" "Ukoliko je tekst suviše dug, umjesto jednog dijela teksta napiši \"...\" :" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributi pregleda stabla" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Kolona traži:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Kolona za proširenje:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Izbornik nedavnih atributa" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributi skale gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orijentacija skale:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributi skale" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Osjetljivost mjerača" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Niži:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Viši:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Označite porijeklo" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributi klizanja" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Pravila:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributi klizača" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributi prozora u kojem je moguće klizanje" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Položaj prozora:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Pravila klizača:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Podešavanja:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributi spin gumba" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orijentacija gumba:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:1 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributi steka" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui.h:2 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogeno:" #: ../plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui.h:1 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributi prebacivača steka" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributi pregleda teksta" #. Nami for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Populacija za dodir" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatiranje teksta" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Uvlačenje:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Lijevo:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Iznad linija:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Ispod linija:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Unutrašnji prelom:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Dodatak:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributi dodatka" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Može se koristiti označavanje u savjetniku za alate" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Oznake kontrola" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "RAzmak kontrola" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Koristi \"query-tooltip\" za prezentaciju savjetnika za alate\n" "umjesto postavljanja doslovnog savjetnika" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributi prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Prolazno za:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Pričvršćeno za:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Icon File" msgstr "Datoteka ikone" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Window Flags" msgstr "Zastava prozora" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Hint:" msgstr "Nagovještaj:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitacija:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:13 msgid "Client side window decorations" msgstr "Dekoracije prozora na klijentu" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:14 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Da li ovaj prozor treba uključiti prilagođenu traku naslova."