# translation of es.po to Spanish # Spanish Translation for Glade3. # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Raúl Alexis Betancort Santana , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-doc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-10 21:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-10 21:42+0200\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../glade-3.desktop.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cree o abra diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+" #: ../glade-3.desktop.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces Glade" #: ../glade-3.desktop.in.h:3 msgid "User Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces de usuario" #: ../src/main.c:40 ../src/main.c:85 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:86 msgid "Glade options" msgstr "Opciones de Glade" #: ../src/main.c:135 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade " "funcione" #: ../src/main.c:170 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir el «%s», el archivo no existe.\n" #: ../src/glade-project-window.c:73 msgid "[read-only]" msgstr " [sólo lectura]" #: ../src/glade-project-window.c:503 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-project-window.c:534 msgid "" "Are you sure you want to clear the\n" "list of recent projects?" msgstr "" "¿Está seguro que quiere limpiar la\n" "lista de proyectos recientes?" #: ../src/glade-project-window.c:535 msgid "" "If you clear the list of recent projects, they will be\n" "permanently deleted." msgstr "" "Si limpia la lista de proyectos reciente, se borrarán\n" "permanentemente." #: ../src/glade-project-window.c:572 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:594 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proyecto «%s» guardado" #: ../src/glade-project-window.c:612 ../src/glade-project-window.c:695 msgid "No open projects to save" msgstr "Ningún proyecto abierto para guardar" #: ../src/glade-project-window.c:658 #, c-format msgid "" "Could not save the file %s. You do not have the permissions necessary to " "save the file." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %s. No tiene los permisos necesarios para " "guardar el archivo." #: ../src/glade-project-window.c:671 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "No se pudo guardar el archivo %s. Otro proyecto con esa ruta está abierto." #. If instead we dont have a path yet, fire up a file selector #: ../src/glade-project-window.c:706 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: ../src/glade-project-window.c:712 msgid "Save as…" msgstr "Guardar como…" #: ../src/glade-project-window.c:726 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them.\n" msgstr "" "¿Quiere guardar los cambios al " "proyecto «%s» antes de cerrar?\n" "\n" "Sus cambios de perderán si no los guarda.\n" #: ../src/glade-project-window.c:740 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Cerrar sin guardar" #: ../src/glade-project-window.c:761 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" #: ../src/glade-project-window.c:773 msgid "Save ..." msgstr "Guardar…" #: ../src/glade-project-window.c:954 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-project-window.c:1023 ../src/glade-widget.c:1104 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/glade-project-window.c:1092 msgid "E_xpand all" msgstr "E_xpandir todo" #: ../src/glade-project-window.c:1096 msgid "_Collapse all" msgstr "_Contraer todo" #: ../src/glade-project-window.c:1299 msgid "" "Glade is a user interface designer for GTK+ and GNOME.\n" "This version is a rewrite of the Glade 2 version, originally created by " "Damon Chaplin\n" msgstr "" "Glade es un diseñador de interfaces de usuario para GTK+ y GNOME.\n" "Esta versión es una reescritura de la versión 2, creada originalmente por " "Damon Chaplin\n" #: ../src/glade-project-window.c:1304 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as\n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the\n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n" "la publica la Free Software Foundation, tanto en su versión 2 de la\n" "Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior.\n" "\n" "Este programa se distribuye con la esperanza de que se sea útil,\n" "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita\n" "de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO\n" "PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para\n" "detalles.\n" "\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" "junto con este programa, si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc\n" "51 Franklin Street , Fifth Floor, boston, MA 02110-1301, USA." #. File #: ../src/glade-project-window.c:1397 ../src/glade-gtk.c:4177 #: ../src/glade-gtk.c:4327 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #. Edit #: ../src/glade-project-window.c:1398 ../src/glade-gtk.c:4180 #: ../src/glade-gtk.c:4337 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. View #: ../src/glade-project-window.c:1399 ../src/glade-gtk.c:4183 #: ../src/glade-gtk.c:4345 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade-project-window.c:1400 msgid "_Projects" msgstr "_Proyectos" #. Help #: ../src/glade-project-window.c:1401 ../src/glade-gtk.c:4195 #: ../src/glade-gtk.c:4348 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #. FileMenu #: ../src/glade-project-window.c:1404 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../src/glade-project-window.c:1405 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un proyecto nuevo" #: ../src/glade-project-window.c:1407 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/glade-project-window.c:1408 msgid "Open a project" msgstr "Abre un proyecto" #: ../src/glade-project-window.c:1410 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recientes" #: ../src/glade-project-window.c:1412 msgid "Clear Recent Projects" msgstr "Limpiar proyectos recientes" #: ../src/glade-project-window.c:1415 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/glade-project-window.c:1416 msgid "Quit the program" msgstr "Sale del programa" #. HelpMenu #: ../src/glade-project-window.c:1422 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/glade-project-window.c:1423 msgid "Shows the About Dialog" msgstr "Muestra el diálogo «Acerca de»" #: ../src/glade-project-window.c:1425 msgid "_Documentation" msgstr "_Documentación" #: ../src/glade-project-window.c:1426 msgid "Documentation about Glade" msgstr "Documentación acerca de Glade" #. FileMenu #: ../src/glade-project-window.c:1433 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/glade-project-window.c:1434 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el proyecto actual" #: ../src/glade-project-window.c:1436 msgid "Save _As…" msgstr "Guardar _como…" #: ../src/glade-project-window.c:1437 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el proyecto actual con un nombre diferente" #: ../src/glade-project-window.c:1439 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/glade-project-window.c:1440 msgid "Close the current project" msgstr "Cierra el proyecto actual" #. EditMenu #: ../src/glade-project-window.c:1443 ../src/glade-project-window.c:1889 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/glade-project-window.c:1444 msgid "Undo the last action" msgstr "Deshace la última acción" #: ../src/glade-project-window.c:1446 ../src/glade-project-window.c:1900 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/glade-project-window.c:1447 msgid "Redo the last action" msgstr "Rehace la última acción" #: ../src/glade-project-window.c:1449 msgid "C_ut" msgstr "Cor_tar" #: ../src/glade-project-window.c:1450 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/glade-project-window.c:1452 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/glade-project-window.c:1453 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../src/glade-project-window.c:1455 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../src/glade-project-window.c:1456 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pega el portapapeles" #: ../src/glade-project-window.c:1458 msgid "_Delete" msgstr "_Borrar" #: ../src/glade-project-window.c:1459 msgid "Delete the selection" msgstr "Borra la selección" #. ViewMenu #: ../src/glade-project-window.c:1463 msgid "Property _Editor" msgstr "_Editor de propiedades:" #: ../src/glade-project-window.c:1464 msgid "Show the property editor" msgstr "Muestra el editor de propiedades" #: ../src/glade-project-window.c:1467 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../src/glade-project-window.c:1468 msgid "Show the palette of widgets" msgstr "Muestra la paleta de widgets" #: ../src/glade-project-window.c:1471 msgid "_Clipboard" msgstr "_Portapapeles" #: ../src/glade-project-window.c:1472 msgid "Show the clipboard" msgstr "Muestra el portapapeles" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-project-window.c:1476 msgid "_Previous Project" msgstr "Proyecto _anterior" #: ../src/glade-project-window.c:1477 msgid "Activate previous project" msgstr "Activa el proyecto anterior" #: ../src/glade-project-window.c:1479 msgid "_Next Project" msgstr "Proyecto _siguiente" #: ../src/glade-project-window.c:1480 msgid "Activate next project" msgstr "Activa el proyecto siguiente" #: ../src/glade-project-window.c:1488 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconos pequeños" #: ../src/glade-project-window.c:1489 msgid "Show items using small icons" msgstr "Muestra los elementos usando iconos pequeños" #: ../src/glade-project-window.c:1492 msgid "Context _Help" msgstr "Ay_uda contextual" #: ../src/glade-project-window.c:1493 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Muestra u oculta los botones de ayuda contextual en el editor" #: ../src/glade-project-window.c:1500 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../src/glade-project-window.c:1501 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Muestra los elementos como texto junto a los iconos" #: ../src/glade-project-window.c:1503 msgid "_Icons only" msgstr "Sólo _iconos" #: ../src/glade-project-window.c:1504 msgid "Display items as icons only" msgstr "Muestra los elementos sólo como iconos" #: ../src/glade-project-window.c:1506 msgid "_Text only" msgstr "_Sólo texto" #: ../src/glade-project-window.c:1507 msgid "Display items as text only" msgstr "Muestra los elementos sólo como texto" #: ../src/glade-project-window.c:1805 msgid "Could not create a new project." msgstr "No se pudo crear un proyecto nuevo." #: ../src/glade-project-window.c:1827 #, c-format msgid "%s is already open" msgstr "%s ya está abierto" #. Change tooltips #: ../src/glade-project-window.c:1891 ../src/glade-app.c:241 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer: %s" #: ../src/glade-project-window.c:1891 ../src/glade-project-window.c:1902 #: ../src/glade-app.c:242 msgid "the last action" msgstr "la última acción" #: ../src/glade-project-window.c:1902 ../src/glade-app.c:241 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer: %s" #: ../src/glade-app.c:358 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/glade-app.c:409 msgid "Active Project" msgstr "Proyecto activo" #: ../src/glade-app.c:410 msgid "The active project" msgstr "El proyecto activo" #: ../src/glade-app.c:512 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Se ha intentado guardar los datos privados al directorio %s, \n" "pero es un archivo regular.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../src/glade-app.c:525 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falló al crear el directorio %s para guardar \n" "datos privados.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../src/glade-app.c:553 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al escribir los datos privados en %s (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../src/glade-app.c:565 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al serializar los datos de configuración para guardar (%s).\n" "No se guardarán ningún dato privado en esta sesión" #: ../src/glade-app.c:578 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: ../src/glade-app.c:986 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede copiar un widget interno a un widget compuesto." #: ../src/glade-app.c:1001 ../src/glade-app.c:1054 ../src/glade-app.c:1216 msgid "No widget selected." msgstr "No hay ningún widget seleccionado." #: ../src/glade-app.c:1039 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede cortar un widget interno a un widget compuesto." #: ../src/glade-app.c:1099 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Imposible pegar múltiples widgets" #: ../src/glade-app.c:1109 ../src/glade-app.c:1238 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "No hay ningún widget seleccionado en el portapapeles" #: ../src/glade-app.c:1128 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s to parent %s" msgstr "Imposible pegar el widget %s al padre %s" #: ../src/glade-app.c:1150 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Sólo se puede pegar un widget cada vez en este contenedor" #: ../src/glade-app.c:1161 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Cantidad insuficiente de lugares de colocación en el contenedor destino" #: ../src/glade-app.c:1201 ../src/glade-app.c:1248 ../src/glade-command.c:1078 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede borrar un widget interno a un widget compuesto." #: ../src/glade-builtins.c:183 ../src/glade-gtk.c:187 ../src/glade-gtk.c:207 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../src/glade-builtins.c:184 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento de stock integrado" #: ../src/glade-builtins.c:192 ../widgets/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Stock Image" msgstr "Imagen de stock" #: ../src/glade-builtins.c:193 ../widgets/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imagen de stock integrada" #: ../src/glade-builtins.c:523 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: ../src/glade-builtins.c:524 msgid "A list of objects" msgstr "Una lista de objetos" #: ../src/glade-builtins.c:533 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../src/glade-builtins.c:534 msgid "A pixbuf value" msgstr "Un valor pixbuf" #: ../src/glade-builtins.c:542 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../src/glade-builtins.c:543 msgid "A gdk color value" msgstr "Un valor de color gdk" #: ../src/glade-builtins.c:551 ../src/glade-property-class.c:1191 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: ../src/glade-builtins.c:552 ../src/glade-property-class.c:1192 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una lista de teclas de acelerador" #: ../src/glade-builtins.c:563 msgid "Integer" msgstr "Entero" #: ../src/glade-builtins.c:564 msgid "An integer value" msgstr "Un valor entero" #: ../src/glade-builtins.c:572 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Entero sin signo" #: ../src/glade-builtins.c:573 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Un valor entero sin signo" #: ../src/glade-builtins.c:580 msgid "String" msgstr "Cadena" #: ../src/glade-builtins.c:581 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: ../src/glade-builtins.c:588 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../src/glade-builtins.c:589 msgid "String array" msgstr "Array de cadenas" #: ../src/glade-builtins.c:597 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: ../src/glade-builtins.c:598 msgid "A floating point entry" msgstr "Una entrada en coma flotante" #: ../src/glade-builtins.c:606 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: ../src/glade-builtins.c:607 msgid "A boolean value" msgstr "Un valor booleano" #: ../src/glade-base-editor.c:469 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Estableciendo el tipo de objeto en %s a %s" #: ../src/glade-base-editor.c:634 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Añadir un %s a %s" #: ../src/glade-base-editor.c:711 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Borrar %s hijo de %s" #: ../src/glade-base-editor.c:834 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los hijos de %s" #: ../src/glade-base-editor.c:1413 ../src/glade-gtk.c:206 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/glade-base-editor.c:1426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Name #: ../src/glade-base-editor.c:1599 msgid "Name :" msgstr "Nombre :" #. Type #: ../src/glade-base-editor.c:1609 msgid "Type :" msgstr "Tipo :" #: ../src/glade-clipboard-view.c:201 ../src/glade-project-view.c:677 #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../src/glade-command.c:542 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Estableciendo propiedades múltiples" #: ../src/glade-command.c:550 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Estableciendo %s de %s" #: ../src/glade-command.c:554 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Estableciendo %s de %s a %s" #: ../src/glade-command.c:772 ../src/glade-command.c:799 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s a %s" #: ../src/glade-command.c:1123 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Borrar %s" #: ../src/glade-command.c:1127 msgid "Delete multiple" msgstr "Borrado múltiple" #: ../src/glade-command.c:1195 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../src/glade-command.c:1591 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../src/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Copiar %s" #: ../src/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../src/glade-command.c:1613 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../src/glade-command.c:1898 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Añadir el manipulador de señal %s" #: ../src/glade-command.c:1899 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Quitar el manipulador de señal %s" #: ../src/glade-command.c:1900 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar el manipulador de señal %s" #: ../src/glade-cursor.c:191 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Imposible cargar la imagen (%s)" #: ../src/glade-editor-property.c:271 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Ver documentación de GTK+ para esta propiedad" #: ../src/glade-editor-property.c:573 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedad" #: ../src/glade-editor-property.c:574 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La clase GladePropertyClass para la que se creó este GladeEditorProperty" #: ../src/glade-editor-property.c:580 msgid "Use Command" msgstr "Usar comando" #: ../src/glade-editor-property.c:581 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica si deberíamos usar el API de comandos para la pila de deshacer/rehacer" #: ../src/glade-editor-property.c:587 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar info" #: ../src/glade-editor-property.c:588 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Indica si deberíamos mostrar un botón de información" #: ../src/glade-editor-property.c:1116 msgid "Set Flags" msgstr "Establecer flags" #: ../src/glade-editor-property.c:1449 msgid "Edit Text Property" msgstr "Editar propiedad de texto" #. Text #: ../src/glade-editor-property.c:1466 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: ../src/glade-editor-property.c:1502 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: ../src/glade-editor-property.c:1515 msgid "Has context _prefix" msgstr "Tiene _prefijo de contexto" #. Comments. #: ../src/glade-editor-property.c:1529 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Comentarios para los traductores" #: ../src/glade-editor-property.c:1698 ../src/glade-editor-property.c:1714 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/glade-editor-property.c:1698 ../src/glade-editor-property.c:1714 #: ../src/glade-editor-property.c:1729 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/glade-editor-property.c:2319 ../src/glade-widget.c:1056 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/glade-editor-property.c:2331 ../src/glade-widget.c:1087 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/glade-editor-property.c:2345 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Elija %s implementadores" #: ../src/glade-editor-property.c:2345 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Elija un %s en este proyecto" #. Checklist #: ../src/glade-editor-property.c:2397 ../src/glade-editor-property.c:2602 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: ../src/glade-editor-property.c:2917 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/glade-editor-property.c:2918 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../src/glade-editor-property.c:2920 msgid "Lower:" msgstr "Mínimo:" #: ../src/glade-editor-property.c:2921 msgid "The minimum value" msgstr "El valor mínimo" #: ../src/glade-editor-property.c:2923 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: ../src/glade-editor-property.c:2924 msgid "The maximum value" msgstr "El valor máximo" #: ../src/glade-editor-property.c:2926 msgid "Step inc:" msgstr "Inc. de paso:" #: ../src/glade-editor-property.c:2927 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "El incremento que usar para hacer cambios menores al valor" #: ../src/glade-editor-property.c:2929 msgid "Page inc:" msgstr "Inc. de página:" #: ../src/glade-editor-property.c:2930 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "El incremento que usar para hacer cambios mayores al valor" #: ../src/glade-editor-property.c:2932 msgid "Page size:" msgstr "Tamaño de página:" #: ../src/glade-editor-property.c:2933 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "El tamaño de página (en una GtkScrollbar esto es el tamaño del área que es " "actualmente visible)" #: ../src/glade-editor-property.c:3010 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumérico" #: ../src/glade-editor-property.c:3015 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../src/glade-editor-property.c:3020 msgid "Keypad" msgstr "Tec. numérico" #: ../src/glade-editor-property.c:3025 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: ../src/glade-editor-property.c:3030 ../widgets/gnome.xml.in.h:24 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/glade-editor-property.c:3201 ../src/glade-editor-property.c:3235 #: ../src/glade-editor-property.c:3280 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-editor-property.c:3234 ../widgets/gtk+.xml.in.h:144 #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/glade-editor-property.c:3360 ../src/glade-signal-editor.c:684 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: ../src/glade-editor-property.c:3387 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../src/glade-editor-property.c:3401 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: ../src/glade-editor-property.c:3417 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../src/glade-editor-property.c:3433 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../src/glade-editor-property.c:3499 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Elegir teclas de aceleradores…" #: ../src/glade-editor.c:146 msgid "Show info" msgstr "Mostrar info" #: ../src/glade-editor.c:147 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica si debemos mostrar un botón de información para el widget cargado" #: ../src/glade-editor.c:154 msgid "Show context info" msgstr "Mostrar información de contexto" #: ../src/glade-editor.c:155 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Indica si se muestra un botón de información para cada propiedad y señal en " "el editor" #. construct tab label widget #: ../src/glade-editor.c:196 ../src/glade-editor.c:317 #: ../src/glade-editor.c:1171 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. configure page container #: ../src/glade-editor.c:212 ../src/glade-editor.c:316 msgid "_Signals" msgstr "_Señales" #: ../src/glade-editor.c:278 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Ver documentación para el widget seleccionado" #: ../src/glade-editor.c:298 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Restablecer propiedades del widget a sus valores de fábrica" #: ../src/glade-editor.c:313 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/glade-editor.c:314 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../src/glade-editor.c:315 msgid "_Common" msgstr "_Comunes" #: ../src/glade-editor.c:332 msgid "_Edit..." msgstr "_Editar…" #. Name #: ../src/glade-editor.c:478 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. Class #: ../src/glade-editor.c:506 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: ../src/glade-editor.c:984 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../src/glade-editor.c:1102 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: ../src/glade-editor.c:1116 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../src/glade-editor.c:1151 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade-editor.c:1161 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: ../src/glade-editor.c:1206 msgid "(default)" msgstr "(predet.)" #: ../src/glade-editor.c:1221 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione las propiedades que quiere restablecer a sus valores " "predeterminados" #: ../src/glade-editor.c:1353 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer propiedades del widget" #. Checklist #: ../src/glade-editor.c:1370 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../src/glade-editor.c:1399 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../src/glade-editor.c:1406 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #. Description #: ../src/glade-editor.c:1415 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripción de propiedad:" #: ../src/glade-fixed.c:467 ../src/glade-gtk.c:1306 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../src/glade-fixed.c:1027 msgid "X position property" msgstr "Propiedad de la posición X" #: ../src/glade-fixed.c:1028 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición X de un objeto hijo" #: ../src/glade-fixed.c:1034 msgid "Y position property" msgstr "Propiedad de la posición Y" #: ../src/glade-fixed.c:1035 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición Y de un objeto hijo" #: ../src/glade-fixed.c:1041 msgid "Width property" msgstr "Propiedad de anchura" #: ../src/glade-fixed.c:1042 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la anchura de un objeto hijo" #: ../src/glade-fixed.c:1048 msgid "Height property" msgstr "Propiedad de altura" #: ../src/glade-fixed.c:1049 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la altura de un objeto hijo" #: ../src/glade-fixed.c:1055 msgid "Can resize" msgstr "Puede redimensionarse" #: ../src/glade-fixed.c:1056 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica si este contenedor soporta redimensionados de los widgets hijos" #: ../src/glade-fixed.c:1062 msgid "Use Placeholders" msgstr "Usar reservas de espacio" #: ../src/glade-fixed.c:1063 msgid "" "Whether this container use placeholders, the backend is responsable for " "setting up this property" msgstr "" "Indica si este contenedor usará reserva de espacios, el backend es " "responsable para establecer esta propiedad" #: ../src/glade-palette.c:471 msgid "Widget Selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../src/glade-parser.c:1190 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo glade %s" #: ../src/glade-parser.c:1203 ../src/glade-parser.c:1211 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Errores en el análisis léxico del archivo glade %s" #: ../src/glade-parser.c:1641 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "No se pudo reservar memoria para el interfaz" #: ../src/glade-popup.c:271 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../src/glade-project.c:566 msgid "Has Unsaved Changes" msgstr "Tiene cambios no guardados" #: ../src/glade-project.c:567 msgid "Whether project has unsaved changes" msgstr "Indica si el proyecto tiene cambios no guardados" #: ../src/glade-project.c:574 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: ../src/glade-project.c:575 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica si el proyecto tiene una selección" #: ../src/glade-project.c:582 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/glade-project.c:583 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Indica si el proyecto es de sólo lectura o no" #: ../src/glade-project.c:1461 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falló al cargar %s.\n" "Los siguientes catálogos requeridos no están disponibles: %s" #. Atk click property #: ../src/glade-property-class.c:52 ../widgets/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Click" msgstr "Click" #. Atk click property #: ../src/glade-property-class.c:53 ../widgets/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Set the desctription of the Click atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Click»" #. Atk press property #: ../src/glade-property-class.c:54 ../widgets/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Press" msgstr "Press" #. Atk press property #: ../src/glade-property-class.c:55 ../widgets/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Set the desctription of the Press atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Press»" #. Atk release property #: ../src/glade-property-class.c:56 ../widgets/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Release" msgstr "Release" #. Atk release property #: ../src/glade-property-class.c:57 ../widgets/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Set the desctription of the Release atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Release»" #. Atk activate property #: ../src/glade-property-class.c:58 ../widgets/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Activate" msgstr "Activate" #. Atk activate property #: ../src/glade-property-class.c:59 ../widgets/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Set the desctription of the Activate atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Activate»" #: ../src/glade-property-class.c:63 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../src/glade-property-class.c:64 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un objeto controlado por uno o más objetos de destino" #: ../src/glade-property-class.c:66 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../src/glade-property-class.c:67 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es un controlador para uno o más objetos destino" #: ../src/glade-property-class.c:69 msgid "Labelled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../src/glade-property-class.c:70 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto está etiquetado por uno o más objetos destino" #: ../src/glade-property-class.c:72 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../src/glade-property-class.c:73 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es una etiqueta para uno o más objetos destino" #: ../src/glade-property-class.c:75 msgid "Member Of" msgstr "Miembro de" #: ../src/glade-property-class.c:76 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es un miembro de un grupo de uno o más objetos destino" #: ../src/glade-property-class.c:78 msgid "Child Node Of" msgstr "Nodo hijo de" #: ../src/glade-property-class.c:79 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objeto es una celda en una tabla-árbol que se muestra porque " "una celda en la misma columna está expandida e identifica esa celda" #: ../src/glade-property-class.c:82 msgid "Flows To" msgstr "Fluye a" #: ../src/glade-property-class.c:83 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente a otro objeto " "AtkObject de una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: ../src/glade-property-class.c:86 msgid "Flows From" msgstr "Fluye desde" #: ../src/glade-property-class.c:87 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente desde otro objeto " "AtkObject en una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: ../src/glade-property-class.c:90 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: ../src/glade-property-class.c:91 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subventana adjuntada a un componente pero que de otra forma no " "tiene conexión en la jerarquía del IU a ese componente" #: ../src/glade-property-class.c:94 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: ../src/glade-property-class.c:95 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que el objeto empotra visualmente el contenido de otro objeto, por " "ejemplo, el contenido de este objeto fluye alrededor del contenido de otro " "objeto" #: ../src/glade-property-class.c:98 msgid "Embedded By" msgstr "Empotrado por" #: ../src/glade-property-class.c:99 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visualy " "embedded in another object" msgstr "" "Lo inverso de «Empotra», indicando que el contenido de este objeto está " "empotrado visualmente en otro objeto" #: ../src/glade-property-class.c:102 msgid "Popup For" msgstr "Emerger para" #: ../src/glade-property-class.c:103 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objeto es un emergente para otro objeto" #: ../src/glade-property-class.c:105 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #: ../src/glade-property-class.c:106 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objeto es una ventana madre de otro objeto" #: ../src/glade-property.c:630 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/glade-property.c:631 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propiedad es opcional, esto está en su estado activado" #: ../src/glade-property.c:637 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../src/glade-property.c:638 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Esto proporciona a los backends el control para establecer la propiedad de " "sensibilidad" #: ../src/glade-property.c:644 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/glade-property.c:645 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para los traductores" #: ../src/glade-property.c:651 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: ../src/glade-property.c:652 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Indica si esta propiedad es traducible o no" #: ../src/glade-property.c:658 msgid "Has Context" msgstr "Tiene contexto" #: ../src/glade-property.c:659 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Indica si la cadena traducible tiene un prefijo de contexto" #: ../src/glade-signal-editor.c:704 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../src/glade-signal-editor.c:726 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../src/glade-signal-editor.c:740 msgid "Lookup" msgstr "Buscar" #: ../src/glade-signal-editor.c:751 msgid "After" msgstr "Después" #: ../src/glade-utils.c:154 ../src/glade-utils.c:187 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el símbolo «%s»" #: ../src/glade-utils.c:161 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s" msgstr "No se ha podido obtener el tipo de «%s»" #: ../src/glade-utils.c:528 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/glade-utils.c:533 msgid "Glade Files" msgstr "Archivos Glade" #: ../src/glade-utils.c:1341 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s existe.\n" "¿Quiere reemplazarlo?" #: ../src/glade-utils.c:1369 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Error al escribir en %s: %s" #: ../src/glade-utils.c:1383 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Error al leer %s: %s" #: ../src/glade-utils.c:1398 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s" #: ../src/glade-utils.c:1408 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Falló al abrir %s para escribir: %s" #: ../src/glade-utils.c:1419 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s" #: ../src/glade-utils.c:1428 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Falló al abrir %s para lectura: %s" #: ../src/glade-utils.c:1486 #, c-format msgid "Unable to open the module %s (%s)." msgstr "Imposible abrir el módulo %s (%s)." #: ../src/glade-widget-class.c:395 ../src/glade-widget-class.c:429 #, c-format msgid "Unable to load icon for %s (%s)" msgstr "Imposible cargar el icono para %s (%s)" #: ../src/glade-widget-class.c:407 ../src/glade-widget-class.c:441 #, c-format msgid "Unable to load stock icon (%s)" msgstr "Imposible cargar el icono de stock (%s)" #: ../src/glade-widget.c:1057 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: ../src/glade-widget.c:1064 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: ../src/glade-widget.c:1065 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nombre interno del widget" #: ../src/glade-widget.c:1071 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../src/glade-widget.c:1072 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica si este descendiente compuesto es un descendiente ancestral o un " "descendiente anarquista" #: ../src/glade-widget.c:1079 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/glade-widget.c:1080 msgid "The object associated" msgstr "El objeto asociado" #: ../src/glade-widget.c:1088 msgid "The class of the associated gtk+ widget" msgstr "La clase del widget gtk+ asociado" #: ../src/glade-widget.c:1095 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: ../src/glade-widget.c:1096 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El proyecto glade al que pertenece este widget" #: ../src/glade-widget.c:1105 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una lista de GladeProperties" #: ../src/glade-widget.c:1111 ../widgets/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../src/glade-widget.c:1112 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntero al GladeWidget padre" #: ../src/glade-widget.c:1119 msgid "Internal Name" msgstr "Nombre interno" #: ../src/glade-widget.c:1120 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefijo genérico para los widgets internos" #: ../src/glade-widget.c:1125 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: ../src/glade-widget.c:1126 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget en el que basar un widget nuevo" #: ../src/glade-widget.c:1132 ../widgets/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/glade-widget.c:1133 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Un struct GladeWidgetInco en el que basar un widget nuevo" #: ../src/glade-widget.c:1138 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: ../src/glade-widget.c:1139 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason para esta creación" #: ../src/glade-project-view.c:623 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../src/glade-project-view.c:627 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(hijo de %s)" #: ../src/glade-custom.c:217 msgid "Creation Function" msgstr "Función de creación" #: ../src/glade-custom.c:218 msgid "The function which creates this widget" msgstr "La función que crea este widget" #: ../src/glade-custom.c:224 msgid "String 1" msgstr "Cadena 1" #: ../src/glade-custom.c:225 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "El primer argumento en forma de cadena que se le pasa a la función" #: ../src/glade-custom.c:231 msgid "String 2" msgstr "Cadena 2" #: ../src/glade-custom.c:232 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "El segundo argumento cadena que se le pasa a la función" #: ../src/glade-custom.c:238 msgid "Integer 1" msgstr "Entero 1" #: ../src/glade-custom.c:239 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "El primer argumento entero que se le pasa a la función" #: ../src/glade-custom.c:245 msgid "Integer 2" msgstr "Entero 2" #: ../src/glade-custom.c:246 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "El segundo argumento entero que se le pasa a la función" #: ../src/glade-gtk.c:169 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../src/glade-gtk.c:170 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Elija el elemento de stock de GnomeUIInfo" #: ../src/glade-gtk.c:186 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/glade-gtk.c:188 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema del icono" #: ../src/glade-gtk.c:208 ../widgets/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../src/glade-gtk.c:218 ../src/glade-gtk.c:227 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../src/glade-gtk.c:219 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "El elemento a usar para editar esta imagen" #: ../src/glade-gtk.c:228 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "El elemento a usar para editar este botón" #: ../src/glade-gtk.c:532 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando hijos de %s" #: ../src/glade-gtk.c:3028 ../src/glade-gtk.c:3032 ../src/glade-gtk.c:3195 #: ../src/glade-gtk.c:3199 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Esto sólo se aplica con los botones de tipo etiqueta" #: ../src/glade-gtk.c:3043 ../src/glade-gtk.c:3191 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Esto sólo se aplica a los botones de tipo stock" #: ../src/glade-gtk.c:3274 ../src/glade-gtk.c:3294 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Debe quitar cualquier hijo antes de que pueda establecer el tipo" #: ../src/glade-gtk.c:3316 ../src/glade-gtk.c:4569 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Esto sólo se aplica con los tipos de archivos de imágenes" #: ../src/glade-gtk.c:3324 ../src/glade-gtk.c:4573 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Esto sólo se aplica a las imágenes de tipo Tema de Iconos" #: ../src/glade-gtk.c:3332 ../src/glade-gtk.c:4571 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Esto sólo se aplica a las imágenes de stock" #: ../src/glade-gtk.c:3344 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono. Si quiere usar " "el tamaño del icono, ponga el tamaño del píxel a -1" #: ../src/glade-gtk.c:3370 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono" #: ../src/glade-gtk.c:3622 ../src/glade-gtk.c:4463 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-gtk.c:3796 ../widgets/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/glade-gtk.c:3797 ../widgets/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/glade-gtk.c:3798 msgid "Check" msgstr "Casilla" #: ../src/glade-gtk.c:3799 ../src/glade-gtk.c:4521 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/glade-gtk.c:3800 ../src/glade-gtk.c:4524 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../src/glade-gtk.c:3804 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: ../src/glade-gtk.c:3805 msgid "Add Child Item" msgstr "Añadir elemento hijo" #: ../src/glade-gtk.c:3806 ../src/glade-gtk.c:4533 msgid "Add Separator" msgstr "Añadir separador" #: ../src/glade-gtk.c:3819 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Sugerencias:\n" " * Pulsación con el botón derecho sobre la vista\n" " del árbol para añadir elementos.\n" " * Pulse Borrar para quitar el elemento seleccionado.\n" " * Arrastre y suelte para reordenar\n" " * El tipo de la columna es editable." #: ../src/glade-gtk.c:4049 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Esto no se aplica a los elementos de stock" #: ../src/glade-gtk.c:4135 msgid "Print S_etup" msgstr "Configuración de _impresión" #: ../src/glade-gtk.c:4139 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../src/glade-gtk.c:4143 msgid "_Undo Move" msgstr "_Deshacer movimiento" #: ../src/glade-gtk.c:4147 msgid "_Redo Move" msgstr "_Rehacer movimiento" #: ../src/glade-gtk.c:4150 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../src/glade-gtk.c:4153 msgid "_New Game" msgstr "Juego _nuevo" #: ../src/glade-gtk.c:4156 msgid "_Pause game" msgstr "Pausar _juego" #: ../src/glade-gtk.c:4159 msgid "_Restart Game" msgstr "_Reiniciar juego" #: ../src/glade-gtk.c:4162 msgid "_Hint" msgstr "_Pista" #: ../src/glade-gtk.c:4165 msgid "_Scores..." msgstr "_Puntuaciones…" #: ../src/glade-gtk.c:4168 msgid "_End Game" msgstr "_Terminar juego" #: ../src/glade-gtk.c:4171 msgid "Create New _Window" msgstr "Crear _ventana nueva" #: ../src/glade-gtk.c:4174 msgid "_Close This Window" msgstr "_Cerrar esta ventana" #: ../src/glade-gtk.c:4186 msgid "_Settings" msgstr "_Opciones" #: ../src/glade-gtk.c:4189 msgid "Fi_les" msgstr "_Archivos" #: ../src/glade-gtk.c:4192 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../src/glade-gtk.c:4198 msgid "_Game" msgstr "_Juego" #: ../src/glade-gtk.c:4356 msgid "Menu Bar Editor" msgstr "Editor de barras de menús" #: ../src/glade-gtk.c:4363 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor de menús" #: ../src/glade-gtk.c:4472 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-gtk.c:4519 ../widgets/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../src/glade-gtk.c:4520 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: ../src/glade-gtk.c:4522 ../widgets/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/glade-gtk.c:4523 msgid "Item" msgstr "Elemento" #: ../src/glade-gtk.c:4528 msgid "Add Tool Button" msgstr "Añadir botón de herramienta" #: ../src/glade-gtk.c:4529 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Añadir botón conmutable" #: ../src/glade-gtk.c:4530 msgid "Add Radio Button" msgstr "Añadir botón de radio" #: ../src/glade-gtk.c:4531 msgid "Add Menu Button" msgstr "Añadir botón del menú" #: ../src/glade-gtk.c:4532 msgid "Add Tool Item" msgstr "Añadir elemento de herramienta" #: ../src/glade-gtk.c:4541 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Un elemento de stock, seleccione Ninguno para elegir una imagen y " "etiqueta personalizada " #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Un texto de sugerencia para este widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo «Acerca de»" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #. Atk name and description properties #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:16 msgid "All" msgstr "Todo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:17 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:18 ../widgets/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Always Center" msgstr "Siempre centrar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Both Horizontal" msgstr "Ambos horizontales" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:25 ../widgets/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abajo a arriba" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Box" msgstr "Caja" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimiento del botón 1" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimiento del botón 2" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimiento del botón 3" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Button Box" msgstr "Botonera" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Button Motion" msgstr "Movimiento del botón" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación del botón" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button Release" msgstr "Liberación del botón" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar en el padre" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Check Button" msgstr "Botón de casilla" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú con casillas" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Color Button" msgstr "Botón de color" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Columned List" msgstr "Lista con columnas" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Combo Box" msgstr "Caja combo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Entrada de caja combo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Control and Display" msgstr "Control y exhibición" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:59 ../widgets/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Custom widget" msgstr "Widget personalizado" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripción de un objeto, formateado para acceso para tecnologías de " "asistencia" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:74 msgid "East" msgstr "Este" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Edit Type" msgstr "Editar tipo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:77 ../widgets/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Final" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificar entrada" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:79 ../widgets/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:80 ../widgets/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Aguafuerte hacia adentro" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:81 ../widgets/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Aguafuerte hacia afuera" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Event Box" msgstr "Caja de eventos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:83 ../widgets/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:86 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del selector de archivos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:87 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo del selector de archivos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:88 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:89 msgid "File Selection" msgstr "Selección de archivos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:90 ../widgets/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipografía" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipografía" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Gamma Curve" msgstr "Curva gamma" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ obsoleto" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Half" msgstr "Mitad" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Handle Box" msgstr "Caja con manipulador" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:103 ../widgets/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Regla horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de scroll horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal y vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:115 msgid "If Valid" msgstr "Si es válido" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imagen del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:120 ../widgets/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Interior" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Input Dialog" msgstr "Diálogo de entrada" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificar salida" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:129 ../widgets/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:132 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:133 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Maximun Width" msgstr "Anchura máxima" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo del mensaje" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:143 ../widgets/gnome.xml.in.h:22 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:146 msgid "North" msgstr "Norte" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:147 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:148 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Notebook" msgstr "Cuaderno" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #. Atk name and description properties #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Nombre de la instancia del objeto formateado para tecnologías de asistencia" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:156 ../widgets/gnome.xml.in.h:23 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Option Menu" msgstr "Menú de opción" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:158 ../widgets/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Paned" msgstr "En panel de ventana" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimiento del puntero" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pista de movimiento del puntero" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:165 ../src/glade-gnome.c:635 #: ../widgets/gnome.xml.in.h:27 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedad" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximidad afuera" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Proximity In" msgstr "Proximidad dentro" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:172 ../widgets/gnome.xml.in.h:30 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento del menú de radio" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de herramienta de radio" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Range" msgstr "Rango" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Response ID" msgstr "ID de respuesta" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:181 ../widgets/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:184 ../widgets/gnome.xml.in.h:31 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Scroll" msgstr "Scroll" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barras de scroll" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:188 ../widgets/gnome.xml.in.h:34 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separador del elemento del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de herramientas" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Establece la página actual (estrictamente para editar)" #. Text of the textview #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Establece el texto en el búfer de texto de la vista." #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:203 msgid "South" msgstr "Sur" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:204 msgid "South East" msgstr "Sureste" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:205 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Spin Button" msgstr "Botón incrementable" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Spread" msgstr "Desparramado" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:210 ../widgets/gnome.xml.in.h:36 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de stock" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de stock" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Table" msgstr "Tabla" #. Text of the textview #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:220 ../widgets/gnome.xml.in.h:39 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:223 msgid "The items in this combo box" msgstr "Los elementos en esta caja combo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:224 msgid "The number of items in the box" msgstr "El número de elementos en la caja" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El número de páginas en el cuaderno" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:226 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posición del elemento de menú en la shell del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:227 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posición del elemento de menú en la barra de herramientas del menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:228 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "El ID de respuesta de este botón en el diálogo (NO es útil si este botón no " "es un GtkDialog)" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:229 msgid "The stock item for this button" msgstr "El elemento de stock para este botón" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:230 msgid "The stock item for this image" msgstr "El elemento de stock para esta imagen" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:231 msgid "The text of the menu item" msgstr "El texto de este elemento de menú" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:232 msgid "The text to display" msgstr "El texto que mostrar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón conmutable" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de herramienta conmutable" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de herramienta" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:239 ../widgets/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la derecha" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Toplevels" msgstr "Niveles superiores" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Tree View" msgstr "Vista del árbol" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Up" msgstr "Subir" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Use Underline" msgstr "Subrayar" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:249 ../widgets/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Vertical Box" msgstr "Caja vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Regla vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de scroll vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Viewport" msgstr "Puerto de vista" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificar visibilidad" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:259 ../widgets/gnome.xml.in.h:53 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:260 msgid "West" msgstr "Oeste" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: ../widgets/gtk+.xml.in.h:266 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "Puede marcar esto como traducible y establecer un nombre/dirección si quiere mostrar una traductor específico de la traducción, en otro caso debería listar todos los traductores y desmarcar esta cadena para traducción." #: ../src/glade-gnome.c:287 msgid "Status Message." msgstr "Mensaje de estado." #: ../src/glade-gnome.c:636 msgid "The position in the druid" msgstr "La posición en el asistente" #: ../src/glade-gnome.c:1067 msgid "Message box type" msgstr "Tipo de caja de mensajes" #: ../src/glade-gnome.c:1068 msgid "The type of the message box" msgstr "El tipo de la caja de mensajes" #: ../src/glade-gnome.c:1257 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Esta propiedad es válida sólo en el modo de información de tipografía" #: ../src/glade-gnome.c:1321 ../widgets/canvas.xml.in.h:13 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: ../src/glade-gnome.c:1322 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Elija el modo de selección" #: ../src/glade-gnome.c:1479 msgid "Placement" msgstr "Emplazamiento" #: ../src/glade-gnome.c:1480 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Elija el tipo de BonoboDockPlacement" #: ../src/glade-gnome.c:1508 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/glade-gnome.c:1509 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Elija el tipo de BonoboDockItemBehavior" #: ../src/glade-gnome.c:1518 msgid "Pack Type" msgstr "Tipo de empaquetado" #: ../src/glade-gnome.c:1519 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Elija un tipo de empaquetado" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Formato 24 horas" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Color del fondo de los contenidos" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Transparencia" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Información de tipografía" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "IU GNOME obsoleto" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfaz de usuario de GNOME" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:15 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:16 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:17 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:18 msgid "Logo Background Color" msgstr "Color de fondo del logotipo" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:19 msgid "Max Saved" msgstr "Max guardados" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:20 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:21 msgid "Monday First" msgstr "Lunes primero" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:25 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:26 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:28 msgid "Program Name" msgstr "Nombre del programa" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:29 msgid "Program Version" msgstr "Versión del programa" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:32 msgid "Scaled Height" msgstr "Altura escalada" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:33 msgid "Scaled Width" msgstr "Anchura escalada" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:35 msgid "Show Time" msgstr "Mostrar hora" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:37 msgid "StatusBar" msgstr "Barra de estado" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:38 msgid "Store Config" msgstr "Almacenar config" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:40 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Color del texto de primer plano" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:41 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Altura a la que escalar el pixmap" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:42 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "El número máximo de entradas del histórico guardadas" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:43 msgid "The pixmap file" msgstr "El archivo pixmap" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:44 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "La anchura a la que escalar el pixmap" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:45 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:46 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Color del primer plano del título" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:47 msgid "Top Watermark" msgstr "Marca de agua superior" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:48 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:49 msgid "Use Alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:50 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Usado para pasar información acerca de la posición de un GnomeDruidPage " "dentro del GnomeDruid. Esto permite el «rodeado» correcto del contenido para " "dibujar la página" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:51 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:52 msgid "User Widget" msgstr "Widget de usuario" #: ../widgets/gnome.xml.in.h:54 msgid "Watermark" msgstr "Marca de agua" #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusivo" #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Nunca flotante" #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Nunca horizontal" #: ../widgets/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Nunca vertical" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:1 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:2 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciado de columnas" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:3 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Lienzo de GNOME" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:4 msgid "Icon Width" msgstr "Anchura de iconos" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:5 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Si el texto del icono lo puede editar el usuario" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:6 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso no lo copiará la " "GnomeIconList" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:7 msgid "Max X" msgstr "X máx." #: ../widgets/canvas.xml.in.h:8 msgid "Max Y" msgstr "Y máx." #: ../widgets/canvas.xml.in.h:9 msgid "Min X" msgstr "X mín." #: ../widgets/canvas.xml.in.h:10 msgid "Min Y" msgstr "Y mín." #: ../widgets/canvas.xml.in.h:11 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:12 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciado de filas" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:14 msgid "Single" msgstr "Único" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:15 msgid "Text Editable" msgstr "Texto editable" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:16 msgid "Text Spacing" msgstr "Espaciado de texto" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:17 msgid "Text Static" msgstr "Texto estático" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:18 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "La coordenada x máxima" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:19 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "La coordenada y máxima" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:20 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "La coordenada x mínima" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:21 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "La coordenada y mínima" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:22 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "El número de píxeles entre las columnas de iconos" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:23 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "El número de píxeles entre las filas de iconos" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:24 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "El número de píxeles entre el texto y el icono" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:25 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "El número de píxeles correspondientes a una unidad" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:26 msgid "The selection mode" msgstr "El modo de selección" #: ../widgets/canvas.xml.in.h:27 msgid "The width of each icon" msgstr "La anchura de cada icono"