# translation of glade3.master.po to Español # Spanish Translation for Glade3 # Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Raúl Alexis Betancort Santana , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2000-2001. # Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006. # Jorge González , 2007, 2009, 2010, 2011. # Juan Pablo Ugarte , 2014. # # Daniel Mustieles , 2010-2020. # Daniel Mustieles García , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-02 11:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-19 09:16+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles García \n" "Language-Team: Spanish - Spain \n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:275 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Cree o abra diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "diseñador de IGU;interfaz de usuario;constructor de IU;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade es una herramienta RAD (Desarrollo rápido de aplicaciones) para crear " "y desarrollar fácilmente interfaces de usuario para el kit de herramientas " "GTK+ 3 en el entorno de escritorio GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Las interfaces de usuarios diseñadas en Glade se guardan como archivos XML y " "las aplicaciones pueden cargarlos dinámicamente cuando los necesitan usando " "GtkBuilder o pueden usarlas directamente para definir un objeto GtkWidget " "nuevo usando la característica de plantilla nueva de GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, los archivos XML de Glade se pueden usar en numerosos " "lenguajes de programación, incluyendo C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, " "y otros." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sólo lectura]" #: src/glade-window.c:183 msgid "User Interface Designer" msgstr "Diseñador de interfaces de usuario" #: src/glade-window.c:430 src/glade-window.c:437 msgid "the last action" msgstr "la última acción" #: src/glade-window.c:431 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Deshacer: %s" #: src/glade-window.c:438 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Rehacer: %s" #: src/glade-window.c:463 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autoguardando «%s»" #: src/glade-window.c:468 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro al autoguardar «%s»" #: src/glade-window.c:690 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/glade-window.c:724 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aún se está cargando el proyecto «%s»." #: src/glade-window.c:743 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Falló al hacer una copia de seguridad del archivo existente, ¿continuar el " "guardado?" #: src/glade-window.c:758 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Falló al guardar %s: %s" #: src/glade-window.c:797 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "El archivo «%s» ha sido modificado desde que fue leído" #: src/glade-window.c:801 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Si lo guarda, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Guardarlo de " "todos modos?" #: src/glade-window.c:806 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Guardar de todos modos" #: src/glade-window.c:814 msgid "_Don't Save" msgstr "_No guardar" #: src/glade-window.c:847 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proyecto «%s» guardado" #: src/glade-window.c:878 msgid "Save As…" msgstr "Guardar como…" #: src/glade-window.c:942 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "No se pudo guardar el archivo %s" #: src/glade-window.c:946 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "No tiene los permisos necesarios para guardar el archivo." #: src/glade-window.c:968 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "No se pudo guardar el archivo %s. Otro proyecto con esa ruta está abierto." #: src/glade-window.c:996 msgid "No open projects to save" msgstr "Ningún proyecto abierto para guardar" #: src/glade-window.c:1029 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios del proyecto «%s» antes de cerrar?" #: src/glade-window.c:1037 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Sus cambios se perderán si no los guarda." #: src/glade-window.c:1041 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: src/glade-window.c:1042 src/glade-window.c:1733 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/glade-window.c:1043 src/glade.glade:699 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/glade-window.c:1074 msgid "Save…" msgstr "Guardar…" #: src/glade-window.c:1640 msgid "Could not create a new project." msgstr "No se pudo crear un proyecto nuevo." #: src/glade-window.c:1701 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "El proyecto %s tiene cambios no guardados" #: src/glade-window.c:1706 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Si lo recarga, todos los cambios externos pueden perderse. ¿Recargarlo de " "todos modos?" #: src/glade-window.c:1716 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "El archivo de proyecto «%s» ha sido modificado externamente" #: src/glade-window.c:1721 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "¿Quiere volver a cargar el proyecto?" #: src/glade-window.c:1727 msgid "_Reload" msgstr "Re_cargar" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Hola, esto le mostrará las novedades de Glade" #: src/glade-window.c:2279 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "Las barras de menú y de herramientas se ha incluido en la barra de cabecera" #: src/glade-window.c:2281 msgid "You can open a project" msgstr "Puede abrir un proyecto" #: src/glade-window.c:2282 msgid "find recently used" msgstr "buscar archivos usados recientemente" #: src/glade-window.c:2283 msgid "or create a new one" msgstr "o crear uno nuevo" #: src/glade-window.c:2287 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/glade-window.c:2288 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/glade-window.c:2289 msgid "Project switcher" msgstr "El selector de proyectos" #: src/glade-window.c:2291 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "" "y el botón Guardar son directamente accesibles desde la barra de cabecera" #: src/glade-window.c:2292 msgid "just like Save As" msgstr "igual que Guardar como" #: src/glade-window.c:2293 msgid "project properties" msgstr "las propiedades del proyecto" #: src/glade-window.c:2294 msgid "and less commonly used actions" msgstr "y las acciones menos usadas habitualmente" #: src/glade-window.c:2296 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "El inspector de objetos se ha colocado en lugar de la paleta" #: src/glade-window.c:2297 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Para liberar espacio para el editor de propiedades" #: src/glade-window.c:2299 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "La paleta se ha reemplazado por un nuevo selector de objetos" #: src/glade-window.c:2300 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Donde puede buscar todas las clases soportadas" #: src/glade-window.c:2301 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investigar grupos de objetos de GTK+" #: src/glade-window.c:2302 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "y encontrar clases introducidas por otras bibliotecas" #: src/glade-window.c:2304 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Bien, ahora que ha terminado la visión general empecemos con el nuevo flujo " "de trabajo" #: src/glade-window.c:2306 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Antes de nada, cree un proyecto nuevo" #: src/glade-window.c:2307 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ahora añada una GtkWindow usando el nuevo selector de widgets o pulsando dos " "veces en el área de trabajo" #: src/glade-window.c:2308 msgid "Excellent!" msgstr "Excelente" #: src/glade-window.c:2309 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "¿Sabía que puede pulsar dos veces en cualquier lugar para crear widgets?" #: src/glade-window.c:2310 msgid "Try adding a grid" msgstr "Pruebe a añadir una rejilla" #: src/glade-window.c:2311 msgid "and a button" msgstr "y un botón" #: src/glade-window.c:2313 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Es muy fácil ¿verdad?" #: src/glade-window.c:2314 msgid "Enjoy!" msgstr "Disfrute" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2536 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estamos llevando a cabo una encuesta de usuarios\n" "¿le gustaría tomarla en este momento?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2540 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Sino, siempre puede encontrarla en el menú Ayuda." #: src/glade-window.c:2542 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_No mostrar este dialogo nuevamente" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2563 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Ve a Ayuda -> Registro y encuesta de usuarios y completa nuestra encuesta!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Despliega información de la versión y termina" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar integración con Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "detallado" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Imposible abrir «%s», el archivo no existe.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "No se ha encontrado soporte para gmodule. Se necesita gmodule para que glade " "funcione" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Cree o edite diseños de interfaces de usuario para aplicaciones GTK+ o GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Guido fue un de mis profesores en la Universidad\n" "Nacional del Rosario en Argentina\n" "\n" "Él me introdujo en C, Linux, software libre...\n" "\n" "Siempre tenía un momento para explicar una cosa más\n" "y ayudar a comprender las cosas por uno mismo.\n" "\n" "Siempre hacía una broma en el momento oportuno\n" "haciendo que las cosas fueran divertidas e interesantes.\n" "\n" "Maestro de dichos intencionadamente mal interpretados.\n" "\n" "Siempre llevaba una pila de libros bajo el brazo.\n" "\n" "Adoraba la cerveza Guinness.\n" "\n" "Todo lo que quería era hacernos pensar\n" "\n" "«¡Alégrate! Mañana sera peor.»\n" "\n" "\tJuan Pablo" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Cerrar proyecto" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registro y encuesta para usuarios" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia para el _desarrollador" #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introducción interactiva" #: src/glade.glade:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/glade.glade:198 msgid "User Manual" msgstr "Manual de usuario" #: src/glade.glade:212 msgid "About Glade" msgstr "Acerca de Glade" #: src/glade.glade:311 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "En recuerdo de una persona\n" "y un profesor extraordinarios\n" "D.E.P Guido Macchi" #: src/glade.glade:606 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/glade.glade:611 msgid "Open a project" msgstr "Abre un proyecto" #: src/glade.glade:656 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un proyecto nuevo" #: src/glade.glade:676 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar las propiedades del proyecto" #: src/glade.glade:704 msgid "Save the current project" msgstr "Guarda el proyecto actual" #: src/glade.glade:720 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Guarda el proyecto actual con un nombre diferente" #: src/glade.glade:749 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Iniciar/reanudar la introducción interactiva a la IU" #: src/glade.glade:848 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:852 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un diseñador de interfaces para GTK+ y GNOME." #: src/glade.glade:854 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar la página web de Glade" #: src/glade.glade:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles, , 2011 - 2020\n" "Jorge González , 2007-2010\n" "Claudio Saavedra , 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2005, 2006\n" "Carlos Perelló Marín , 2000-2001\n" "Raúl Alexis Betancort Santana , 1999" #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccionar una rutas de búsqueda de catálogos" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Crear respaldos" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crear un backup de la última versión del proyecto cada vez que se guarda" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Guardar el proyecto automáticamente en un archivo alternativo cuando\n" "el proyecto se modifique y pase el tiempo especificado" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Guardar el proyecto automáticamente después de" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar y guardar" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Errores de versiones" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Preguntar al usuario a la hora de guardar si el proyecto usa algún widget, " "propiedades\n" "o señales que no estén disponibles en la versión objetivo del proyecto" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Advertencias de obsoleto" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Preguntar al usuario a la hora de guardar si el proyecto usa algún widget,\n" "propiedades o señales que estén obsoletas" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos no reconocidos" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Preguntar al usuario a la hora de guardar si el proyecto\n" "contiene tipos no reconocidos" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar advertencias al guardar" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Lista de carpetas desde las que cargar catálogos de widgets y plantillas " "personalizadas.\n" "Requiere reiniciar." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "columna" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Añadir una ruta de búsqueda nueva" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Quitar la ruta de búsqueda seleccionada" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Rutas de catálogos y plantillas adicionales" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectando a %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Esperando a %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibiendo datos de %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "Se ha recibido su suscripción a la lista de usuarios.\n" "Compruebe su correo electrónico." #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Gracias por completar la encuesta." #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Completada y enviada." #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registro de Glade y encuesta para usuarios" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Enviar" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "La información se enviará a https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Información del usuario" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Los testigos se procesan manualmente en grupos.\n" "Sea paciente." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Compañía" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Página web" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Suscribirme a la lista de correo" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Suscríbase a la lista de correo de usuarios de Glade.\n" "Recibirá un correo-e solicitando su confirmación." #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Elija su país" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nos preocupamos por la privacidad." #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos los datos se guardarán en una ubicación privada y no se harán públicos " "ni se compartirán con terceras partes." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Encuesta de usuarios de Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "¿Cuánto tiempo lleva programando?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "años" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "meses" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "No soy programador" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "¿Qué lenguajes de programación prefiere?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Otro" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "¿Cuándo empezó a usar Glade?" #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "hace" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "¿Qué versión usa normalmente?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "La que está disponible para mi SO" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Última versión estable des de las fuentes" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Máster" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "¿En qué sistemas operativos?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "variante" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "versión" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitán" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "¿Con qué frecuencia lo usa?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Cada día" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Unos pocos días a la semana" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Cada semana" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Unas pocas veces al mes" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Una vez al mes" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Unas pocas veces al año" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "¿Qué nivel de Glade diría que tiene?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "¿Bajo qué tipo de licencia publica el software que ha creado con Glade?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Software libre" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Software de código abierto" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Comercial/software propietario" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ninguna: distribuido internamente" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "¿En qué campos se engloba el software que crea con Glade?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicaciones empotradas" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicaciones del escritorio" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Educación" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicaciones industriales" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "¿Qué aspecto del software necesita mejorarse?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "En su opinión, ¿cuál es el mayor problema de Glade?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentación" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de soporte profesional" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de entrenamiento profesional" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidad/visibilidad" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "Falta de binarios publicados para otros sistemas (Windows, Mac OS X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "¿Alguna vez ha encontrado un error?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "No" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Si es así, ¿envió un informe de error?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "¿Alguna vez ha pensado en contribuir?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "¿Por qué no?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota sobre la privacidad:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "El único propósito de esta encuesta es conocer mejor a nuestros usuarios.\n" "Su dirección de correo-e se usará únicamente para identificarle como usuario " "de Glade y para enviarle un testigo de modificación, por si quiere cambiar " "algo o añadir comentarios adicionales.\n" "Sólo la estadísticas recopiladas de todas las encuestas se compartirán " "públicamente.\n" "Los datos individuales se almacenarán en una base de datos privada y no se " "harán públicos ni se compartirán con terceras partes." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Se ha intentado guardar los datos privados a la carpeta %s, \n" "pero es un archivo regular.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Falló al crear la carpeta %s para guardar \n" "datos privados.\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al escribir los datos privados en %s (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al serializar los datos de configuración para guardar (%s).\n" "No se guardarán ningún dato privado en esta sesión" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "No se guardará ningún dato privado en esta sesión" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Estableciendo el tipo de objeto en %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Añadir un %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Añadir %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Añadir hijo %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s hijo de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los hijos de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "El objeto contenedor que este editor está editando actualmente" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Sugerencias:\n" " * Pulse con el botón derecho sobre la vista del árbol\n" " para añadir elementos.\n" " * Pulse Eliminar para quitar el elemento seleccionado.\n" " * Arrastre y suelte para reordenar.\n" " * El tipo de la columna es editable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar y soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Carpeta" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Archivo" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta una imagen" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento de stock integrado" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Imagen de stock" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Una imagen de stock integrada" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Una lista de objetos" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nombre del archivo de imagen" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo, relativo o una ruta completa para cargar la " "imagen" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Color" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de color GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Cadena" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Una entrada" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Plantillas de usuario" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activando la propiedad %s en el widget %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivando la propiedad %s en el widget %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Estableciendo propiedades múltiples" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Estableciendo %s de %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Estableciendo %s de %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renombrando %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "No puede eliminar un widget interno a un widget compuesto." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite %s primero." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Eliminar %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Eliminación múltiple" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastrar %s y soltar en %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "raíz" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Añadir el manipulador de señal %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Quitar el manipulador de señal %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar el manipulador de señal %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Configurando metadatos de internacionalización" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s por el widget %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Estableciendo la versión objetivo de «%s» a %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Configurando las propiedades del proyecto %s" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estableciendo la ruta del recurso a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Estableciendo el dominio de traducción a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Quitando el widget «%s» como plantilla" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Estableciendo el widget «%s» como plantilla" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Quitando la plantilla" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Imposible cargar la imagen (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando la alineación de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editando márgenes de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Vista de diseño" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "El GladeDesignView que contiene esta disposición" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Mostrar info" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Indica si debemos mostrar un botón de información para el widget cargado" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "El widget actualmente cargado en este editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar el campo de clase" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica si se debe mostrar el campo de clase en la parte superior" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Campo de clase" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del campo de clase" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si se debe mostrar el borde" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Editor de señales" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "El editor de señales usado para editar señales" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Propiedades de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s propiedades - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "C_rear" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "General" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Comunes" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(predet.)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione las propiedades que quiere restablecer a sus valores " "predeterminados" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restablecer propiedades del widget" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripción de propiedad:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades de %s - %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Descripción de la propiedad" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "La GladePropertyDef para la que se creó este GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Usar comando" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica si se debería usar el API de comandos para la pila de deshacer/rehacer" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar comprobación" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica si se debe desactivar explícitamente el botón de comprobación" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Testo personalizado que mostrar en la etiqueta de la propiedad" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuales:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccionar icono de nombre" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Traducible" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica si esta propiedad se puede traducir" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para traducción:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadenas cortas y ambiguas: escriba aquí una palabra para diferenciar el " "significado de esta cadena del significado de otras ocurrencias de la misma " "cadena" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Comentarios para los traductores:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccionar un archivo desde la carpeta de recursos del proyecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Clase" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Elegir tipos de objeto %s huérfanos en este proyecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Elegir tipos de objeto %s en este proyecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Eligir un %s huérfano en este proyecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Elija un %s en este proyecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "_Limpiar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjetos:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s de %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Objetos:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de página" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "El tipo de página del editor para el que crear esta GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nombre de la clase:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "El identificador único del objeto" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Compuesta" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica si el widget es una plantilla compuesta" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Proyecto" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "El proyecto que se está inspeccionando" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Buscar widgets >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todos" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Todos los contextos" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconos llamado" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nombre del icono:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mbres del icono:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar sólo los iconos estándar" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "No se pudo crear la carpeta: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "_Añadir widget aquí" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Añadir widget como nivel _superior" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "C_ortar" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Leer la _documentación" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Establecer valor predeterminado" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Error al lanzar el previsualizador: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Falló al lanzar la vista previa: %s\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registro de la vista previa de Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "datos de usuario" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercambiado | Después" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Después" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitida una vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitida %d veces" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Ejecutar primero" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Ejecutar al final" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Ejecutar limpieza" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "La definición de la IU no tiene vista previa de ningún widget.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "No se encontró el objeto %s en la definición de la IU.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "El objeto no permite vista previa.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "No se pudo cargar la definición del constructor: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nombre del archivo para la vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea una clase de widget de prueba para cargar una plantilla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nombre del nivel superior para la vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nnombre del archivo para guardar una captura de pantalla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Archivo CSS que usar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escuchar la salida estándar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear una presentación para cada widget de nivel superior añadiéndolos a una " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimir la firma de los gestores al invocar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar la versión de la vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr ": vista previa de una definición de IU Glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de todas las opciones " "disponibles de la línea de comandos.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Se debe especificar --listen o --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Indica si el proyecto ha sido modificado desde que se guardó la última vez" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Tiene selección" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica si el proyecto tiene una selección" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "La ruta del proyecto en el sistema de archivos" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica si el proyecto es de sólo lectura" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Añadir elemento" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "El elemento actual que añadir al proyecto" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo del puntero" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "El GladePointerMode actual efectivo" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de traducción" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "El dominio de traducción del proyecto" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "El widget plantilla del proyecto, si existe" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta del recurso" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Ruta donde cargar las imágenes y los recursos en tiempo de ejecución de Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licencia para este proyecto, se añadirá como un comentario de nivel de " "documento." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ruta del proveedor de CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta que usar como proveedor de CSS personalizado para este proyecto." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(hijo de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(plantilla)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Falló al cargar %s.\n" "Los siguientes catálogos requeridos no están disponibles: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s usa GTK+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Especialmente porque existe %d objeto que no se puede construir con el tipo " msgstr[1] "" "Especialmente porque existen %d objetos que no se pueden construir con el " "tipo: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade es sólo para GTK+ 3.\n" "Asegúrese primero de que puede ejecutar este programa con Glade 3.8 sin " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Hay una versión de «%s» guardada automáticamente más reciente\n" "\n" "¿Quiere cargar la versión autoguardada en su lugar?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget se introdujo en %s %d.%d, mientras que el proyecto apunta a %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa clase del objeto «%s» se introdujo en %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa clase del objeto «%s» de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedad se introdujo en %s %d.%d, mientras que el proyecto apunta a " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» se introdujo en " "%s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» " "se introdujo en %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedad está obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» está obsoleta\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta señal se introdujo en %s %d.%d, mientras que el proyecto apunta a %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa señal «%s» de la clase de objeto «%s» se introdujo en %s " "%d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "La señal está obsoleta" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa señal «%s» de la clase de objeto «%s» está obsoleta\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "El proyecto «%s» tiene errores. ¿Guardarlo de todas formas?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "El objeto %s es una plantilla de clase, pero no está soportado en gtk+ %d." "%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "El objeto %s tiene un tipo %s no reconocido\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Sin guardar %i" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "No hay ningún widget seleccionado." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "No se pudo copiar el tipo de widget no reconocido." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "No se pudo cortar el tipo de widget no reconocido." #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Imposible pegar al padre seleccionado" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Imposible pegar múltiples widgets" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "No hay ningún widget en el portapapeles" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "El proyecto para el que se creó este diálogo de propiedades" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "El proyecto %s no tiene widgets obsoletos o inconsistencias entre versiones." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "La GladePropertyDef para esta propiedad" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Si la propiedad es opcional, esto está en su estado activado" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Esto proporciona a los backend el control para establecer la propiedad de " "sensibilidad" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Comentario para traducción" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para los traductores" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Traducible" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "Información de prioridad para que el editor de propiedades actúe sobre ella" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Si aplica, precisión que usar en los editores" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty para la que mostrar una etiqueta" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nombre de la propiedad" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "EL nombre de la propiedad que usar al cargar un widget" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Añadir dos puntosw" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica si se deben añadir «:» al nombre de la propiedad" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica si la propiedad que cargar es una propiedad de empaquetado o no" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Testo personalizado para sobrescribir el nombre de la propiedad" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Sugerencia personalizada" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Sugerencia personalizada para sobrescribir la descripción de la propiedad" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica si se debería usar la API GladeCommand al modificar las propiedades" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nombre del tipo de propiedad del editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especificar el nombre del tipo de propiedad del editor que usar para esta " "shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de la señal" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La clase de señal de esta señal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "El detalle para esta señal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "El gestor para esta señal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Los datos de usuario para esta señal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Advertencia de soporte" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "El aviso de soporte de versión para esta señal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica si esta señal se ejecuta después de los gestores predeterminados" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica si los datos del usuario se intercambian con la instancia del gestor" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un objeto que pasar al gestor" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Señal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "El widget de Glade para editar señales" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el símbolo «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "No se ha podido obtener el tipo de «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "No se puede añadir directamente un widget %s con desplazamiento a un %s.\n" "Añada un %s primero." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Archivos de libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Archivos de GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos los archivos de Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "No se pudo mostrar el enlace:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Puntero de estructura GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica si esta acción es sensible" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica si esta acción es visible" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptador derivado (%s) de %s ya existe." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s no soporta la adición de ningún hijo." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nombre de la clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType de la clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Título" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido para la clase utilizada en el IU de glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Usado para generar nombres de nuevos widgets" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "El nombre del icono" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "El nombre del catálogo de widgets por el cual se declaró esta clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Libro" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espacio de nombres de búsqueda en DevHelp para la clase de este widget" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo especial del hijo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene el nombre de la propiedad de empaquetamiento a describir hijos " "especiales para esta clase de contenedores" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para insertar widgets en el IU" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica si el adaptador debe o no consultar el uso" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "El nombre del widget" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nombre interno" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "El nombre interno del widget" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica si este descendiente compuesto es un descendiente ancestral o un " "descendiente anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "El objeto asociado" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "El adaptador de clase para el widget asociado" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "El proyecto glade al que pertenece este widget" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una lista de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntero al GladeWidget padre" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nombre interno" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefijo genérico para los widgets internos" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Una plantilla GladeWidget en el que basar un widget nuevo" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Plantilla exacta" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica si crear un duplicado exacto al usar una plantilla" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Razón" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason para esta creación" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Anchura del nivel superior" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La anchura del widget cuando está en el nivel superior en el " "GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura del nivel superior" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La altura del widget cuando está en el nivel superior en el GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una cadena de advertencia acerca de inconsistencias entre versiones" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Indica si el widget es visible o no" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica si este widget es la plantilla para un widget compuesto" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Las plantillas de clases sólo se pueden usar en GTK+ 3.10 y superior." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "El objeto tiene un tipo %s no reconocido" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La propiedad tiene problemas de versión:" #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunas propiedades tienen problemas de versión:" #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "La señal tiene problemas de versión:" #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algunas señales tienen problemas de versión:" #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Todos los widgets y objetos disponibles" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Pulse en un lugar para crear esta clase\n" "(use el botón central para crear más de una)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Widgets y objetos no GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Objetos GTK+ adicionales" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_General" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Comunes" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Señales" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio de traducción:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivel superior de la plantilla de composición:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccionar un CSS que usar como proveedor de estilo personalizado" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Proveedor de estilo CSS personalizado:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Desde la carpeta del proyecto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde una carpeta de proyecto relativo" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Desde esta carpeta" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Elegir una ruta donde cargar los recursos de imágenes" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Los recursos de imágenes se cargan localmente:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versiones de los toolkit necesarias:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Verificar obsolescencias de objetos, propiedades y señales" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Advertencias:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "nombre del programa o la biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autores:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licencia:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "descripción corta del programa o la biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versión 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versión 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versión 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versión 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Permitir todo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Estableciendo el tipo de licencia de %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Configurando %s para que use un archivo de logotipo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Configurando %s para que use un icono con un logotipo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla de la combinación" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Elegir teclas de aceleradores…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configurando %s para que use un hijo centrado" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configurando %s para que no use un hijo centrado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Peso" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estiramiento" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Consejo de gravedad" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del subrayado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del tachado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripción de la tipografía" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "Sin establecer" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar un color" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar una tipografía" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Ajustar los atributos del texto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para que use una hijo personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para que use una configuración estándar" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para que use un botón de stock" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para que use una etiqueta y una imagen" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para que use la propiedad %s como un atributo" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para que use la propiedad %s directamente" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obtener %s del modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "sin establecer" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "sin modelo" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Estableciendo columnas en %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir una columna nueva >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Añadir y quitar columnas:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nombre de la columna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Configurando %s para que use texto estático" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Configurando %s para que use una búfer externo" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para que use un icono primario de stock" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para que use un icono primario desde el tema de iconos" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Configurando %s para que use un icono primario desde un nombre de archivo" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para que use un icono secundario de stock" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Configurando %s para que use un icono secundario desde el tema de iconos" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Configurando %s para que use un icono secundario desde un nombre de archivo" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono primario de %s para que use marcado de sugerencias" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono secundario de %s para que use marcado de sugerencias" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono primario de %s para que no use marcado de sugerencias" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configurando el icono primario de %s para que no use marcado de sugerencias" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propiedad de la posición X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición X de un objeto hijo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propiedad de la posición Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la posición Y de un objeto hijo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propiedad de anchura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la anchura de un objeto hijo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propiedad de altura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La propiedad usada para establecer la altura de un objeto hijo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Puede redimensionarse" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica si este contenedor soporta redimensionados de los widgets hijos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recientes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor de grupo de acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Página de introducción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Página de contenido" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Página de confirmación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando hijos de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de vista de árbol" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de la celda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades y atributos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades y atributos comunes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Acelerador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Botón incrementable" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de la vista de iconos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de autocompletado de entradas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está ajustado para cargar %s del modelo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está ajustado para manipular %s directamente" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caja combinada no está configurada para tener una entrada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Los menús desprendibles están desactivados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "No se puede añadir una ventana de nivel superior a un contenedor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "No se puede añadir una ventana emergente a un contenedor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Los widgets de tipo %s sólo pueden tener widgets como hijos." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Los widgets de tipo %s necesitan un lugar disponible para añadir hijos.\n" "Aumente su tamaño o añada un contenedor si sólo soporta un hijo." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propiedad sólo está disponible\n" "si la entrada tiene un marco" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propiedad sólo está disponible\n" "si los caracteres de entrada son invisibles" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Insertar hijo en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Insertar fila en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Insertar columna en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Eliminar columna en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Eliminar fila en %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Esta propiedad no se aplica a menos que que usar subrayado esté activada." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propiedad no seleccionada" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Esta propiedad sólo es para usarla en diálogos de acción de botones" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Esta propiedad está configurada para ser controlada por una Acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Sólo se pueden añadir objetos de tipo %s a objetos de tipo %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "El acelerador sólo se puede establecer dentro de un Grupo de acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Esta propiedad no se aplica cuando se ha configurado un título personalizado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Insertar lugar a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Eliminar lugar de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La capa de decoración no se aplica a las barras de cabeceras que no muestran " "los controles de la ventana" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propiedad sólo se aplica a las imágenes del almacén o a los iconos con " "nombre" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedad sólo se aplica a los iconos con nombre" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Esta propiedad sólo se aplica si las opciones de elipsis y ajuste están " "activadas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objeto de tipo %s no puede tener ningún hijo." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "No se puede añadir un hijo a un separador." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "No se puede añadir un hijo al menú del selector de recientes." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s ya tiene un menú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "el elemento %s ya tiene un submenú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imagen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Elemento de verificación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú «Recientes»" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de herramienta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de herramienta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú del selector de recientes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Eliminar página de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Insertar página en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progreso no muestra texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "La escala está configurada para no dibujar el valor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propiedad está desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La caja de búsqueda ya está llena" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de la tabla de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Casilla" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barras de herramientas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propiedad sólo se aplica al configurar la etiqueta con texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta de herramientas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de la vista de árbol" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Las columnas deben tener un tamaño fijo dentro de una vista de árbol con un " "conjunto de modo de altura" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "La búsqueda está desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Las cabeceras son invisibles" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Los expansores no se muestran" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Eliminando padre de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Añadiendo padre %s para %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(sin nombre)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Añadiendo %s al Grupo de tamaño %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Añadiendo %s a un Grupo de tamaño nuevo" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño nuevo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Esta propiedad no se aplica a las ventanas decoradas del lado del cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configurando %s para que use un título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configurando %s para que use el título estándar" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configurando %s para que muestre los controles de la ventana" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configurando %s para que no muestre los controles de la ventana" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Primero añada un nombre de stock en la entrada de abajo, después añada y " "defina los fuentes para ese icono en la vista de árbol." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduzca un nombre de archivo, una ruta relativa o completa para esta " "fuente de «%s» (Glade sólo los cargará en el tiempo de ejecución para la " "carpeta de su proyecto)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Ajustar si quiere especificar una dirección del texto para esta fuente de " "«%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ajustar la dirección del texto para esta fuente de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Ajustar si quiere especificar un tamaño de icono para esta fuente de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ajustar el tamaño de icono para esta fuente de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Ajustar si quiere especificar un estado para esta fuente de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Establecer el estado para este fuente de «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para que use una imagen del almacén" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para que use una imagen del tema de iconos" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configurando %s para que use un nombre de recurso" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para que use una imagen desde un nombre de archivo" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para que use un elemento del almacén" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de stock:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imagen y etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imagen" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para que use un atributo de la lista" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para que use marcado de cadenas Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para que use un patrón de cadena" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para que use ajuste de línea normal" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para que use una sola línea" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para que use ajuste de palabra específico de Pango" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Añadir y quitar filas:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configurando %s para que tenga una acción al iniciar" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configurando %s para que tenga una acción al terminar" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configurando %s para que no tenga una acción al iniciar" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configurando %s para que no tenga una acción al terminar" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definir columnas para su «liststore», darlas nombres con sentido le ayudará " "a obtenerlas al establecer atributos de renderizado de las celdas (pulse la " "tecla Supr para eliminar la columna seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Añadir, quitar y editar datos de filas (opcionalmente puede usar Ctrl+N para " "añadir filas nuevas y la tecla Supr para quitar la tecla seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para que use una etiqueta de texto estándar" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para que use una etiqueta de widget personalizada" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Cabecera de grupo" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Elegir un Modelo de datos y definir algunas\n" "columnas en el primer elemento de datos" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configurando %s para que use una sugerencia personalizada" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para que use marcado en las sugerencias" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para que no use marcado en las sugerencias" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configurando %s para que use un icono con nombre" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configurando %s para que use un archivo de icono" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configurando %s para que use una barra de título personalizada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "Configurando %s para que use una barra de título proporcionada por el sistema" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo configurar página" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Conjunto de página" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Cotejar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Generar PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Generar PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveles superiores de impresión GTK+ Unix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Vista previa de la copia instantánea" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Eliminar padre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Añadir padre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Puerto de vista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Caja de eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Ventana con barras de desplazamiento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Caja" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "En panel de ventana" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Añadir al tamaño de grupo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Limpiar propiedades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Leer la documentación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Una lista de clases de estilo que aplicar a este widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Relleno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Final" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Línea base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimiento del puntero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Pista de movimiento del puntero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Movimiento del botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimiento del botón 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimiento del botón 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimiento del botón 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación del botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Liberación del botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificar entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificar salida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificar visibilidad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Proximidad dentro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Proximidad afuera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Subestructura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desplazamiento suave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesto del panel táctil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Tableta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Aceleradores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una lista de teclas de acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nombre accesible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nombre de la instancia del objeto formateado para tecnologías de asistencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripción accesible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripción de un objeto, formateado para acceso para tecnologías de " "asistencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "El rol de accesibilidad de este objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Lienzo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Casilla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú con casillas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Cabecera de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Caja combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de fecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marco del escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Panel de carpetas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de dibujo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de archivos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Rellenador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipografías" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel de cristal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Contenedor HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Marco interno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Panel con capas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Panel de opciones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Pestaña de página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de páginas en pestañas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Texto de la contraseña" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento del menú de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Panel padre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Cabecera de fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Desplazar panel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Dividir panel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Botón incrementable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Celda de la tabla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Separador del elemento del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón conmutable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de herramientas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Sugerencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Tabla del árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Cabecera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Empotrado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Entrada:" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Diagrama" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Descripción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Documento de marco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Encabezado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Sección" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Objeto redundante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Ventana de método de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Fila de la tabla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento del árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de hoja de cálculo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de presentación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correo-e" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Caja de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Mapa de imagen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Bloque de cita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Marca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Registro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Marquesina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matemáticas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Hora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Lista de descripción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Término de descripción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valor de la descripción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Objeto genérico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fracción matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Una expresión radical (en matemáticas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subescrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Texto superescrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Nota de texto al pie" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Eliminación de contenido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Inserción de contenido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Contenido marcado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Cambiar sugerencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Definido por última vez" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un objeto controlado por uno o más objetos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es un controlador para uno o más objetos destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto está etiquetado por uno o más objetos destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica que un objeto es una etiqueta para uno o más objetos destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Miembro de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un objeto es un miembro de un grupo de uno o más objetos destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo hijo de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un objeto es una celda en una tabla-árbol que se muestra porque " "una celda en la misma columna está expandida e identifica esa celda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Fluye a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente a otro objeto " "AtkObject de una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Fluye desde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que el objeto tiene contenido que fluye lógicamente desde otro objeto " "AtkObject en una forma secuencial, (por ejemplo, un flujo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subventana de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una subventana adjunta a un componente pero que de otra forma no " "tiene conexión a ese componente en la jerarquía del IU" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Empotra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que el objeto empotra visualmente el contenido de otro objeto, por " "ejemplo, el contenido de este objeto fluye alrededor del contenido de otro " "objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Empotrado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Lo inverso de «Empotra», indica que el contenido de este objeto está " "empotrado visualmente en otro objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Emerger para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un objeto es un emergente para otro objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Ventana madre de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un objeto es una ventana madre de otro objeto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que otro objeto proporciona información descriptiva acerca de este " "objeto; más detalladamente que «Etiquetado por»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Descripción para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un objeto proporciona información descriptiva acerca de otro " "objeto; más detalladamente que «Etiqueta para»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Insertar antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Insertar después" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Eliminar hueco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "El número de elementos en la caja" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Centrar hijo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caja horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Caja vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "El número de elementos en la barra de acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupo de aceleradores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una lista de grupos de acelerados que aplicar a esta ventana" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Norte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Noreste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Este" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sureste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Empotrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desplegable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Sugerencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Nivel superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Emergente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Fuera de la pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Centrar siempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar en el padre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Ventana fuera de la pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Ventana de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Superposición de capas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Shell del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posición del elemento de menú en la shell del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Subrayar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar apariencia de acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nombre de la acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Objetivo de la acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Click" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Click»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imagen del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "El elemento de stock para este elemento del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de aceleración" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Separador del elemento del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Izquierda a derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Derecha a izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abajo a arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debajo de los iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icono para el icono de stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de herramientas pequeña" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de herramientas larga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posición del elemento de menú en la barra de herramientas del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de herramientas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica si se debe iniciar el desplazamiento a menos de la anchura mínima o " "natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica si se debe iniciar el desplazamiento a menos de la altura mínima o " "natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posición del grupo de elementos de herramienta en la paleta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Mitad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de herramientas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de herramienta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "El icono de stock mostrado en el elemento (elija un elemento del stock GTK+ " "o desde una fábrica de iconos)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de herramienta conmutable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de herramienta de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Caja con manipulador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Interior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Fuera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Aguafuerte hacia adentro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Aguafuerte hacia afuera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Los atributos Pango para esta etiqueta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Formulario libre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Correo-e" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Código Pin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Comprobación ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sin comprobación ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Capitalizar caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Capitalizar palabras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Capitalizar sentencias" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "No mostrar el teclado en pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Soporte de emoticonos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "No hay soporte de emoticonos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icono de stock principal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icono de stock secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del icono primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf del icono secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nombre del icono primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nombre del icono secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activación del icono primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activación del icono secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidad del icono secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso del progreso del «pulso»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto del consejo del icono primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto del consejo del icono secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcado del consejo del icono primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcado del consejo del icono secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Activate" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Activate»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Caja de búsqueda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Vista de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de búsqueda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "El elemento de stock para este botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "ID de respuesta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "El ID de respuesta de este botón en el diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Press" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Press»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Release" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Establece la descripción de la acción atk «Release»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Botón de casilla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Si es válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón del selector de archivos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar carpeta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Los nombres de los iconos que usar por el botón de escala. El primer " "elemento del vector se usará en el botón cuando el valor actual sea el valor " "más bajo, el segundo elemento se usará para el valor más alto. Todos los " "demás iconos se usarán para el resto de valores, distribuidos sobre el rango " "de valores." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volumen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de archivos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de la aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Barra lateral de lugares" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Pestaña nueva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Botón de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipografía" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Activado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto de la caja combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La lista de elementos que mostrar en la caja combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón del selector de la aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nombre del recurso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Caja de diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Insertar fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Insertar columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Eliminar fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "El número de filas para esta rejilla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "El número de columnas para esta rejilla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneles horizontales" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneles verticales" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Cuaderno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Insertar página antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Insertar página después" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Eliminar página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Establecer la página actual para editarla, esta propiedad no se guardará." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páginas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "El número de páginas en el cuaderno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Acción al iniciar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Acción al terminar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra de cabeceras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espacio para los subtítulos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Mantener la altura de la barra de cabeceras igual cuando los subtítulos " "cambien dinámicamente." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "El número de elementos en la barra de cabeceras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Añadir hueco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "El número de páginas en la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Editar página" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Hijo visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar a la derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar a la izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar hacia arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar hacia abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar de izquierda a derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar de arriba a abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover por encima hacia arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover por encima hacia abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover por encima a la izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover por encima a la derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover por encima de arriba a abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover por encima de abajo a arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover por encima de izquierda a derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover por debajo de derecha a izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover por debajo hacia arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover por debajo hacia abajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover por debajo a la izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover por debajo a la derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Interruptor de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Añadir fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Lugar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Indica si la lista debe tener un widget de lugar que se muestra en la lista " "cuando no muestra ningún hijo visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posición del elemento de fila en la caja de la lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Fila de caja de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Caja flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Añadir hijo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posición del hijo en la caja flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Hijo de la caja flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Rango" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "El número de dígitos al que redondear el valor cuando el valor cambia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica si se debe resaltar el área del trazado desde la parte inferior o " "izquierda hasta el control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Deslizar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Deslizar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Voltear ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Deslizar ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Redimensionar ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplazamiento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Botonera" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Desparramado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Borde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botonera horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botonera vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta del acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Subir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Bajar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Botón del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Botón de bloqueo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fijo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Área OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Info" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Externa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Si el la superposición del está activada, las barras de desplazamiento sólo " "se añaden como widgets tradicionales cuando hay un ratón presente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo «Acerca de»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artística" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Sólo GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Sólo GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Sólo LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Sólo LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "AGPL 3.0 Only" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Puede marcar esto como traducible y establecer un nombre/dirección si quiere " "mostrar una traductor específico de la traducción, en otro caso debería " "listar todos los traductores y desmarcar esta cadena para traducción." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo del selector de archivos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipografía" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de la aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo del mensaje" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Sí, No" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo del selector de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget del selector de tipografías" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipografías" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografía" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páginas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Número de páginas en este asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Completado inicialmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica si esta página se marcará inicialmente como completada " "independientemente de la entrada del usuario." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Retorno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posición de la página en el asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Ventana emergente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú emergente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "El número de submenús en la ventana emergente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Establecer el submenú actual para editarlo, esta propiedad no se guardará" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Botón de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Botón de enlace" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de recientes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Más recientemente usado primero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Menos usado recientemente primero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de recientes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista de widgets en este grupo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventanas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción conmutada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Acción del botón de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Acción reciente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrada de autocompletado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Fábrica de iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Fuentes de iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una lista de fuentes para esta fábrica de iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Almacenamiento de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introducir una lista de tipos de columna para este almacenamiento de datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introducir una lista de valores para aplicar en cada fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamiento en árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Modelo de filtrado en árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Modelo de ordenación en árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección en árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal y vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Solamente agrandar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Vista de iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nombre del color de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La columna en el modelo de la que cargar el valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna del color de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo de la celda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Anchura de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Altura de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separación horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de separación horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separación vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de separación vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de alineación horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de alineación vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna sensible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de alineación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nombre del color de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de color de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Columna editable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elipsis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipografía" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descripción de tipografía" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna del nombre del color de primer plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de color de primer plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Columna de elevación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Escalar columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de párrafo único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Extra condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Extra expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra expandida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de estiramiento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de tachado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Oblicuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Estilo de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subrayado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Mayúsculas pequeñas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Peso de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de anchura de caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Modo de ajuste de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Ajustar a la anchura de la columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primer plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima, en caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Escribir aquí" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador del acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo del acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Mayús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Bloquear clave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta clave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta clave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Séptima clave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Octava clave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primer botón del ratón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Botón secundario del ratón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Botón del medio del ratón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón del ratón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón del ratón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador Súper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Metamodificador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Liberar modificador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos los modificadores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de los modificadores del acelerador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador del combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Tiene columna de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador incrementable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de ajuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de tasa de elevación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Columna de dígitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de acompañamiento de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nombre de iconos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Columna de GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna del expansor pixbuf cerrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna del expansor pixbuf abierta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalles del stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Columna de catálogo (stock)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño del stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de la barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de «pulse»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de alineamiento horizontal del texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de alineamiento vertical del texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Conmutar renderizador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Columna actibable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna del indicador de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Columna de radio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Icono de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta del texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de archivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La lista de tipos MIME que añadir al filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La lista de patrones de nombres que añadir al filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro reciente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La lista de nombres de aplicaciones que añadir al filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor reciente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Icono de tema" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Icono del archivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo nativo del selector de archivos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Niveles superiores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Contenedores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compuestos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos del programa" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Texto de la licencia" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licencia y copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Página web:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos de la caja" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Añadir hijo centrado" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica si esta barra de acción debe incluir un hijo centrado." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos de la acción" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies de barra de herramientas" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Conmutar y radio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "ID del valor:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de radio" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable/accionable" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos del botón selector de aplicaciones" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos del widget selector de aplicaciones" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Línea base:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica si esta caja debe incluir un hijo centrado." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Alineación de los hijos:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos del botón" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contenido del botón" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Añadir contenido personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta con imagen opcional" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos de la caja combinaba" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo en árbol:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dibujar marco alrededor de la entrada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús desprendibles" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulares" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos del a caja combinada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Lista de elementos:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Sugerencias de entrada:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icono primario" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Sugerencia:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica si se debe usar marcado\n" "en la sugerencia principal del icono\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icono secundario:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica si se debe usar marcado en la\n" "sugerencia secundaria del icono" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alineación horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos del selector de archivos" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos del botón de tipografía" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos del selector de tipografías" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos de la rejilla" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Contar:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de cabeceras" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica si la barra de cabeceras debe usar un widget de título personalizado." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar los controles de la ventana" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indica si se deben mostrar los controles de la ventana, ej. el botón de " "cerrar." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos de la vista de iconos" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activar con una única pulsación" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaciado entre celdas:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Anchura del elemento:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Margen de la vista:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamaño y espaciado del elemento" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formateando" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamiento de la etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Ajustar sólo en una línea nueva" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "No ajustar nunca" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Anchura de la etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Ajustar automáticamente" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de nivel" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo de indicador:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos del diálogo del mensaje" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primario:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundario:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alineación y relleno" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Padding" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos del botón de modelo" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos del cuaderno" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Editar página:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos de la pestaña" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Acción al iniciar:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Acción al terminar:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos de la ventana emergente" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos del menú" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de progreso" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto de la elipsis:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos de la vista de árbol" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de búsqueda:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos del selector de recientes" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos del botón de escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientación de la escala:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos de la escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidad del paso a paso" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Más pequeña:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Resaltar origen" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos de desplazamiento" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Política:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos de la barra de desplazamiento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos de la ventana desplazada" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocación de la ventana:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Política de desplazamiento:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajuste:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos del botón incremental" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientación del botón:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos de la pila" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homogéneo:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos del interruptor de la pila" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos de la vista de texto" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Rellenar para tocar" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formateado de texto" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Sangrado:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre las líneas:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Debajo de las líneas:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dentro del ajuste:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos del widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica si se debe usar marcado en la sugerencia" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Opciones del widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaciado del widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar la «query-tooltip» para mostrar una sugerencia\n" "en lugar de establecer una sugerencia literal" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos de la ventana" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoria para:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Acoplada a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Archivo del icono" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Opciones de la ventana" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Sugerencia:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravedad:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoraciones de la ventana del lado del cliente" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Indica si la ventana debe incluir una barra de título personalizada." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Vista web de WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "El URL que cargar en Glade (esta propiedad no se guardará)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Pestaña" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Configuración de WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "Bajo demanda" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Widgets de WebKit2GTK+" #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "Sólo se puede pegar un widget cada vez en este contenedor" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "" #~ "Cantidad insuficiente de lugares de colocación en el contenedor destino" #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Propiedades del documento %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "El proyecto «%s» tiene widgets obsoletos y/o inconsistencias entre " #~ "versiones." #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Comprobar" #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Verificar que el proyecto no usa propiedades,\n" #~ "señales o widgets que no estén disponibles en la versión objetivo" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Glade es software libre libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como\n" #~ "la publica la Free Software Foundation, tanto en su versión 2 de la\n" #~ "Licencia como (a su elección) cualquier versión posterior.\n" #~ "\n" #~ "Glade se distribuye con la esperanza de que se sea útil,pero\n" #~ "SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de\n" #~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" #~ "Consulte la Licencia Pública General de GNU para obtener más detalles.\n" #~ "\n" #~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU\n" #~ "junto con este programa. Si no es así, escriba a la Free Software " #~ "Foundation,\n" #~ "Inc51 Franklin Street , Fifth Floor, Boston,\n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the following link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Gracias por completar la encuesta de usuarios de Glade, lo apreciamos.\n" #~ "\n" #~ "Para validar esta dirección de correo-e abra el siguiente enlace\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_toke\n" #~ "\n" #~ "En caso de que quiera cambiar o actualizar la encuesta, su testigo de " #~ "actualización es:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Saludos\n" #~ "\n" #~ "\tEl equipo de Glade\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Encuesta de usuarios de Glade (Actualización)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Gracias por actualizar su encuesta de usuarios de Glade, lo apreciamos!\n" #~ "\n" #~ "En caso de que quiera cambiar algo nuevamente, su nuevo testigo de " #~ "actualización es:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Saludos\n" #~ "\n" #~ "\tEl equipo de Glade\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Falló la suscripción automática a la lista de correo de usuarios de Glade" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Abrir la página web de usuarios de Glade" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Los campos Nombre y Correo-e son obligatorios" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo-e ya está en uso.\n" #~ "Para actualizar la información necesita proporcionar el testigo que se le " #~ "ha enviado a su correo." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Error al guardar la información del usuario: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Error al guardar los datos de la encuesta: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Error al acceder a la BB.DD: %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Actualizar la información" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Nivel superior" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "" #~ "Especialmente porque existen %d objetos que no se pueden construir con " #~ "los tipos " #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Clase de propiedad" #~ msgid "class" #~ msgstr "clase" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Diseñador de interfaces Glade" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Editar…" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ARCHIVO…]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Opciones de Glade" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Opciones de depuración de Glade" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Mostrar las opciones de depuración de Glade" #~ msgid "page0" #~ msgstr "página0" #~ msgid "page1" #~ msgstr "página1" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Activar «%s» «%s»" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar «%s»" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Requiere:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Cerrar el documento" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspector" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Selecciona widgets en el espacio de trabajo" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Arrastrar redimensión" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Arrastrar y redimensionar widgets en el espacio de trabajo" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Edición de márgenes" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Editar los márgenes del widget" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Edición de alineación" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Editar la alineación del widget" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar _como" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Cierra el proyecto actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Deshace la última acción" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Rehace la última acción" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Corta la selección" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copia la selección" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pega el portapapeles" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Elimina la selección" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Proyecto _anterior" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Activa el proyecto anterior" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Proyecto _siguiente" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Activa el proyecto siguiente" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Usar iconos pequeños" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Mostrar los elementos usando iconos pequeños" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Empotrar la _paleta" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Empotrar la paleta en la ventana principal" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Empotrar el _inspector" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Empotrar el inspector en la ventana principal" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Empotrar las propi_edades" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Empotrar el editor en la ventana principal" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra de _estado" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Barra de _herramientas" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Pestañas de pr_oyectos" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Mostrar las pestañas del libro de notas para los proyectos cargados" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Texto j_unto a los iconos" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Mostrar los elementos como texto junto a los iconos" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Sólo _iconos" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Mostrar los elementos sólo como iconos" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Sólo texto" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Mostrar los elementos sólo como texto" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Editor de cabeceras" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuevo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Sale del programa" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Acerca de esta aplicación" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Mostrar el manual de referencia para el desarrollador" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Editar las preferencias de Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _recientes" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Ayúdenos a mejorar Glade registrándose y completando la encuesta para " #~ "usuarios." #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Apariencia de la paleta" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Jerarquía" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Control y exhibición" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Ver la nota sobre la privacidad" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Previsualizando %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Previsualizando %s" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra lateral" #~ msgid "Insert GPL v2" #~ msgstr "Insertar GPL v2" #~ msgid "Insert GPL v3" #~ msgstr "Insertar GPL v3" #~ msgid "Insert LGPL v2.1" #~ msgstr "Insertar LGPL v2.1" #~ msgid "Insert LGPL v3" #~ msgstr "Insertar LGPL v3" #~| msgid "Insert Row" #~ msgid "Insert MIT" #~ msgstr "Insertar MIT" #~ msgid "(Use right click to insert common licenses)" #~ msgstr "(Pulse con el botón derecho para insertar licencias comunes)" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "No se pueden especificar simultáneamente --listen y --filename.\n" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Se ignoran los «widgets» desconocidos." #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Ajustando %s para establecer la anchura en caracteres" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Ajustando %s para establecer una anchura máxima en caracteres" #~ msgid "Size and Alignment" #~ msgstr "Tamaño y alineación" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Establece la página actual (estrictamente para editar)" #, fuzzy #~ msgid "Compisite" #~ msgstr "Widgets compuestos" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Tamaño simbólico que usar para el icono de inventario, conjunto de iconos " #~ "o icono nombrado" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Falló al guardar %s a %s: %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Ver documentación para el widget seleccionado" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Restablecer propiedades del widget a sus valores de fábrica" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "El nombre del objeto" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Objeto %s de tipo %s desconocido\n" #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Ajustando la acción %s" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Ajustando %s para que use apariencia de acción" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Configurar el contenido del botón" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Botón de stock" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Establecer el tamaño de la imagen" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Editar la apariencia de la etiqueta" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Etiqueta de formato" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Ajustado de texto a la línea" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "El texto se ajusta normalmente" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todo" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Conjunto de caracteres invisible" #~ msgid "Create new composite type %s" #~ msgstr "Crea un tipo compuesto %s nuevo" #~ msgid "Click to disable template class" #~ msgstr "Pulsar para desactivar la plantilla de clase" #~ msgid "" #~ "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" #~ msgstr "" #~ "Pulsar para hacer que este widget sea una plantilla de clase (se " #~ "renombrará a «this»)" #~ msgid "The template class name this widget defines" #~ msgstr "El nombre de la plantilla de clase que define este widget" #~ msgid "Template Class:" #~ msgstr "Plantilla de clase:" #~ msgid "Builder template of the class" #~ msgstr "Plantilla del constructor de la clase" #~ msgid "Template path" #~ msgstr "Ruta de la plantilla" #~ msgid "" #~ "Builder template file path of the class, if set it will be used to " #~ "monitor and update template property automatically" #~ msgstr "" #~ "Ruta del archivo de la plantilla del constructor de la clase. si está " #~ "establecida, se usará para monitorizar y actualizar adecuadamente la " #~ "plantilla de manera automática" #~ msgid "Template Class" #~ msgstr "Plantilla de clase" #~ msgid "The class name this template defines" #~ msgstr "El nombre de la clase que define esta plantilla" #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Guardar plantilla" #~ msgid "" #~ "NOTE: the base name of the file will be used as the class name so it " #~ "should be in CamelCase" #~ msgstr "" #~ "Nota: el nombre base del archivo se usará como el nombre de la clase, por " #~ "lo que debería estar en CamelCase" #~ msgid "Export as template" #~ msgstr "Exportar como plantilla" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Arrastrar-y-soltar desde %s a %s" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "Botón de herramienta 1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "Botón de herramienta 2" #~ msgid "toolbutton3" #~ msgstr "Botón de herramienta 3" #~ msgid "toolbutton5" #~ msgstr "Botón de herramienta 5" #~ msgid "toolbutton6" #~ msgstr "Botón de herramienta 6" #~ msgid "toolbutton7" #~ msgstr "Botón de herramienta 7" #~ msgid "radiotoolbutton1" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 1" #~ msgid "radiotoolbutton2" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 2" #~ msgid "radiotoolbutton3" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 3" #~ msgid "radiotoolbutton4" #~ msgstr "Botón de herramienta de radio 4" #~ msgid "Coma separated list of paths where to look catalogs" #~ msgstr "Lista separada por comas de rutas en las que buscar catálogos" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Abrir…" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Ir atrás en el historial de deshacer" #~ msgid "Loading %s: loaded %d of %d objects" #~ msgstr "Cargando %s: %d de %d objetos cargados" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Búfers de texto" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "AyS" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "AyS múltiple" #~ msgid "Only widgets can be added to a %s." #~ msgstr "Sólo se pueden añadir widgets a %s." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Mostrar el manual del usuario" #~ msgid "Add %s item" #~ msgstr "Añadir elemento %s" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "Ajustando %s para que use una política de nombres %s" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Los nombres de objeto son únicos:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "en el proyecto" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "dentro de los niveles superiores" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Entero" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Un valor entero" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "Entero sin signo" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Un valor entero sin signo" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Array de cadenas" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Flotante" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Una entrada en coma flotante" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Un valor booleano" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Crear widget raíz" #~ msgid "Previewable" #~ msgstr "Con vista previa" #~ msgid "Wether the project can be previewed" #~ msgstr "Indica si el proyecto se puede previsualizar" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "The name of the signal to connect to" #~ msgstr "El nombre de la señal a la que conectarse" #~ msgid "An object to pass to the handler" #~ msgstr "Un objeto que pasarle al gestor" #~ msgid "" #~ "Whether the handler should be called before or after the default handler " #~ "of the signal" #~ msgstr "" #~ "Indica si el gestor debería llamarse antes o después del gestor " #~ "predeterminado de la señal" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s existe.\n" #~ "¿Quiere reemplazarlo?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "Error al escribir en %s: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "Falló al abrir %s para escribir: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "Falló al abrir %s para lectura: %s" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Edición secuencial:" #~ msgid "Previews snapshot of project" #~ msgstr "Muestra la vista previa de una copia instantánea" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Proyecto activo" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "El proyecto activo" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Modo actual del puntero en el espacio de trabajo" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Añadir %s al portapapeles" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Añadir varios al portapapeles" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Eliminar %s del portapapeles" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Eliminar varios del portapapeles" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "Tiene _prefijo de contexto" #~ msgid "Whether the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Indica si la cadena traducible tiene un prefijo de contexto" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "El valor actual" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "El valor mínimo" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "El valor máximo" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Inc. de paso:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "El incremento que usar para hacer cambios menores al valor" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Inc. de página:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "El incremento que usar para hacer cambios mayores al valor" #~ msgid "Page size:" #~ msgstr "Tamaño de página:" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "El tamaño de página (en una GtkScrollbar esto es el tamaño del área que " #~ "es actualmente visible)" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Este widget se introdujo en el formato GtkBuilder en %s %d.%d, mientras " #~ "que el proyecto apunta a %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d." #~ "%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La clase del objeto «%s» se introdujo en el formato GtkBuilder en %s " #~ "%d.%d\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget sólo está soportado en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La clase del objeto «%s» de %s %d.%d sólo está soportada en el " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Este widget no está soportado en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La clase del objeto «%s» de %s %d.%d no está soportada en el formato " #~ "libglade\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propiedad no está soportada en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» no está soportada en el " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» no está " #~ "soportada en el formato libglade\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Esta propiedad sólo está soportada en el formato libglade" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» sólo se soporta en el " #~ "formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» sólo se " #~ "soporta en el formato libglade\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad se introdujo en el formato GtkBuilder en %s %d.%d, " #~ "mientras que el proyecto apunta a %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad «%s» de la clase de objeto «%s» se introdujo en el " #~ "formato GtkBuilder en %s %d.%d\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] La propiedad de empaquetado «%s» de la clase del objeto «%s» se " #~ "introdujo en el formato GtkBuilder en %s %d.%d\n" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Formato del archivo del proyecto:" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Tiene contexto" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Formato del archivo" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "Elija el elemento de stock de GnomeUIInfo" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Configuración de _impresión" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "Buscar _siguiente" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "_Deshacer movimiento" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "_Rehacer movimiento" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "Pausar _juego" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "_Reiniciar juego" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Puntuaciones…" #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Terminar juego" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Crear _ventana nueva" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "_Cerrar esta ventana" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "_Archivos" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Juego" #~ msgid "" #~ "A file name, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Un nombre de archivo, completo o una ruta relativa para cargar un icono " #~ "para este botón de herramienta" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Un texto de sugerencia para este widget" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Centímetros" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Entrada de caja combo" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Regla horizontal" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "Pulgadas" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Establece el texto en el búfer de texto de la vista" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Widgets especializados" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Regla vertical" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Establecer opciones en su proyecto" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Función de creación" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "La función que crea este widget" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Cadena 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Cadena 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "El segundo argumento cadena que se le pasa a la función" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Entero 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "El primer argumento entero que se le pasa a la función" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Entero 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "El segundo argumento entero que se le pasa a la función" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Lista con columnas" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Curva gamma" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "GTK+ obsoleto" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Diálogo de entrada" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "El texto para mostrar" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Mensaje de estado." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "La posición en el asistente" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "Tipo de caja de mensajes" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "El tipo de la caja de mensajes" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "" #~ "Esta propiedad es válida sólo en el modo de información de tipografía" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Elija el modo de selección" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Emplazamiento" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "Elija el tipo de BonoboDockPlacement" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "Elija el tipo de BonoboDockItemBehavior" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Tipo de empaquetado" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Elija un tipo de empaquetado" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "Color del fondo de los contenidos" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Transparencia" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "Aplicación de GNOME" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "Barra de aplicación de GNOME" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "Selector de color de GNOME" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "Editor de fecha de GNOME" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "Diálogo de GNOME" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "Asistente de GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "Página de inicio del asistente de GNOME" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "Página estándar del asistente de GNOME" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "Entrada de archivo de GNOME" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "Selector de tipografía de GNOME" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "Referencia hipertexto de GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "Entrada de icono de GNOME" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "Selección de icono de GNOME" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "Caja de mensajes de GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "Pixmap de GNOME" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "Entrada pixmap de GNOME" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "Caja de propiedades de GNOME" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "IU GNOME obsoleto" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "Interfaz de usuario de GNOME" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genérico" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Color de fondo del logotipo" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Máx. guardados" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Pixmap" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Nombre del programa" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Versión del programa" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Altura escalada" #~ msgid "StatusBar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Almacenar config" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Color del texto de primer plano" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Altura a la que escalar el pixmap" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "El número máximo de entradas del histórico guardadas" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "El archivo pixmap" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "La anchura a la que escalar el pixmap" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Color del primer plano del título" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Marca de agua superior" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Usado para pasar información acerca de la posición de un GnomeDruidPage " #~ "dentro del GnomeDruid. Esto permite el «rodeado» correcto del contenido " #~ "para dibujar la página" #~ msgid "User" #~ msgstr "Usuario" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "Marca de agua" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Nunca flotante" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Espaciado de columnas" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "Lista de iconos de GNOME" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Si el texto del icono lo puede editar el usuario" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Si el texto del icono es estático, en cuyo caso no lo copiará la " #~ "GnomeIconList" #~ msgid "List Icons" #~ msgstr "Lista de iconos" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "X máx." #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Y máx." #~ msgid "Min X" #~ msgstr "X mín." #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Y mín." #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Píxeles por unidad" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Espaciado de filas" #~ msgid "Text Below" #~ msgstr "Texto debajo" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Texto editable" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Texto estático" #~ msgid "The maximum X coordinate" #~ msgstr "La coordenada X máxima" #~ msgid "The maximum Y coordinate" #~ msgstr "La coordenada Y máxima" #~ msgid "The minimum X coordinate" #~ msgstr "La coordenada X mínima" #~ msgid "The minimum Y coordinate" #~ msgstr "La coordenada Y mínima" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "El número de píxeles entre las filas de iconos" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "El número de píxeles correspondientes a una unidad" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "El modo de selección" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "La anchura de cada icono" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "No se ha podido mostrar la URL «%s»" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "No se ha podido encontrar un navegador web apropiado." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "No se ha podido mostrar el manual de usuario en línea" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar un navegador web apropiado para mostrar la URL: " #~ "%s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido mostrar el manual de referencia del desarrollador en línea" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "Catálogo %s" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Entrada editable" #~ msgid "Whether the entry is editable" #~ msgstr "Indica si la entrada es editable" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Un grupo de aceleración para los aceleradores de elementos de stock" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Si se establece, un subrayado en el texto indica que el siguiente " #~ "carácter debería usarse para la combinación de teclas mnemotécnica" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "El texto de este elemento de menú" #~ msgid "GTK+" #~ msgstr "GTK+" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "Nombre :" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "La coordenada y máxima" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "La coordenada y mínima" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "¿Quiere guardar los cambios al " #~ "proyecto «%s» antes de cerrar?\n" #~ "\n" #~ "Sus cambios se perderán si no los guarda." #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Text Manipulation" #~ msgstr "Espaciado de texto" #, fuzzy #~ msgid "The Cell Renderer position in the Tree View Column" #~ msgstr "La posición en el asistente" #, fuzzy #~ msgid "The column position in the Tree View" #~ msgstr "La posición en el asistente" #~ msgid "Add Separator" #~ msgstr "Añadir separador" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Elemento" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Añadir botón de herramienta" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Añadir botón conmutable" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Añadir botón de radio" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s right inside %s" #~ msgstr "Colocando %s dentro de %s" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s left inside %s" #~ msgstr "Colocando %s dentro de %s" #, fuzzy #~ msgid "Inserting column after %s in %s" #~ msgstr "Insertar columna en %s" #, fuzzy #~ msgid "Inserting column before %s in %s" #~ msgstr "Insertar columna en %s" #, fuzzy #~ msgid "Appending column to %s" #~ msgstr "Renombrando %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "Prepending column to %s" #~ msgstr "Eliminar columna en %s" #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Portapapeles" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "Ay_uda contextual" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "Muestra u oculta los botones de ayuda contextual en el editor" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "No puede copiar un widget interno a un widget compuesto." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "No puede cortar un widget interno a un widget compuesto." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Un valor pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "View documentation for this property" #~ msgstr "Ver documentación de GTK+ para esta propiedad" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Mostrar info" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Indica si deberíamos mostrar un botón de información" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "Mostrar información de contexto" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Indica si se muestra un botón de información para cada propiedad y señal " #~ "en el editor" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Una lista de atributos" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Método" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "El elemento a usar para editar esta imagen" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "El elemento a usar para editar este botón" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Esto sólo se aplica con los botones de tipo etiqueta" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Esto sólo se aplica a los botones de tipo stock" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Debe quitar cualquier hijo antes de que pueda establecer el tipo" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Esto sólo se aplica con los tipos de archivos de imágenes" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono. Si quiere " #~ "usar el tamaño del icono, ponga el tamaño del píxel a -1" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "El tamaño del píxel toma prioridad sobre el tamaño del icono" #, fuzzy #~ msgid "No data" #~ msgstr "Datos de usuario" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "" #~ "Un elemento de stock, seleccione Ninguno para elegir una imagen y " #~ "etiqueta personalizada " #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Editar tipo" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre del archivo" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema de iconos" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "Elija %s implementadores" #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Imposible pegar el widget %s sin un padre" #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "Error al apagar el canal de E/S %s: %s"