# translation of glade.master.po to Basque # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2008, 2009, 2010, 2011. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 09:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-26 09:36+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Interfazeen diseinatzailea" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade interfaze-diseinatzailea" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Erabiltzaile-interfazeen diseinuak sortzen edo irekitzen ditu GTK+ " "aplikazioentzat" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "GUI diseinatzailea;erabiltzailearen interfazea;interfaze eraikitzailea;" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Laneko areako trepetak hautatzen ditu" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastatu eta aldatu tamaina" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Laneko areako trepetak arrastatzen ditu eta tamaina aldatzen die" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Marjinen edizioa" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Editatu trepetaren marjinak" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Lerrokatzearen edizioa" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Editatu trepetaren lerrokadura" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Uneko proiektua gordetzen du" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Gorde _honela" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Uneko proiektua beste izen batekin gordetzen du" #: ../src/glade.glade.h:13 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-editor.c:373 ../gladeui/glade-widget.c:1251 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4991 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5018 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5037 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5075 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10029 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10601 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10755 msgid "Properties" msgstr "Propietateak" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Editatu proiektuaren propietateak" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Itxi uneko proiektua" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Azken ekintza desegiten du" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Azken ekintza berregiten du" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Hautapena ebakitzen du" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Hautapena kopiatzen du" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Hautapena ezabatzen du" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "_Aurreko proiektua" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Aurreko proiektua aktibatzen du" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "_Hurrengo proiektua" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Hurrengo proiektua aktibatzen du" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Proiektu berria sortzen du" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Proiektu bat irekitzen du" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Irten programatik" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Garatzaileentzako erreferentzia" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Garatzaileentzako erreferentzia-eskuliburua bistaratzen du" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Editatu Glade-ren hobespenak" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Erabili ikono txikiak" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Ikono txikien bidez erakusten ditu elementuak" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Atrakatu _paleta" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Paleta leiho nagusian atrakatzen du" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Atrakatu _ikuskatzailea" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Ikuskatzailea leiho nagusian atrakatzen du" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Atrakatu _propietateak" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Editorea leiho nagusian atrakatzen du" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Erakutsi tresna-barra" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "Proiektuen _fitxak" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Erakutsi kargatutako proiektuen oharren fitxak" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Testua ikonoen _ondoan" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Elementuak testu gisa bistaratzen ditu ikonoen ondoan" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "_Ikonoak bakarrik" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Elementuak soilik ikono gisa bistaratzen ditu" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "_Testua bakarrik" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Elementuak soilik testu gisa bistaratzen ditu" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright-a © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright-a © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, eta beste " "batzuk.\n" "Copyright-a © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte eta beste " "batzuk." #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ eta GNOMErako erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea." #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Bisitatu Glade-ren webgunea" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Free Software\n" "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. " "bertsioan,\n" "edo (nahiago baduzu) bertsio berriago batean, jasotako baldintzak betez\n" "gero.\n" "\n" "Glade erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina INOLAKO BERMERIK " "GABE;\n" "era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA MERKATURATZEKO edo HELBURU\n" "PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago nahi izanez gero, ikus " "GNU\n" "Lizentzia Publiko Orokorra.\n" "\n" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat ere " "jaso\n" "beharko zenuke; horrela ez bada, idatzi helbide honetara: Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301,\n" "USA." #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2010, 2011" #: ../src/glade.glade.h:86 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5714 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/glade.glade.h:87 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5725 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/glade.glade.h:88 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5734 msgid "_View" msgstr "_Ikuspegia" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Paletaren _itxura" #: ../src/glade.glade.h:90 msgid "_Projects" msgstr "_Proiektuak" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5738 msgid "_Help" msgstr "La_guntza" #: ../src/glade.glade.h:92 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade-ren hobespenak" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Removes the selected catalog path" msgstr "Hautatutako katalogoaren bide-izena kentzen du" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "Add a new catalog path" msgstr "Gehitu katalogoaren bide-izen berria" #: ../src/glade.glade.h:95 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Katalogoaren bide-izen gehigarriak" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../src/glade.glade.h:96 ../gladeui/glade-base-editor.c:1728 #: ../gladeui/glade-editor.c:1012 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/glade.glade.h:97 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Hautatu katalogoaren bilaketaren bide-izena" #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Irakurtzeko soilik]" #: ../src/glade-window.c:319 msgid "User Interface Designer" msgstr "Erabiltzaile-interfazeen diseinatzailea" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:520 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktibatu'%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:526 ../src/glade-window.c:534 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktibatu'%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:582 ../gladeui/glade-base-editor.c:2023 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/glade-window.c:585 msgid "Requires:" msgstr "Behar ditu:" #: ../src/glade-window.c:644 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/glade-window.c:647 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desegin: %s" #: ../src/glade-window.c:648 ../src/glade-window.c:659 msgid "the last action" msgstr "azken ekintza" #: ../src/glade-window.c:655 msgid "_Redo" msgstr "_Berregin" #: ../src/glade-window.c:658 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Berregin: %s" #: ../src/glade-window.c:1036 msgid "Open…" msgstr "Ireki..." #: ../src/glade-window.c:1070 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "'%s' proiektua oraindik kargatzen ari da." #: ../src/glade-window.c:1102 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "%s fitxategia aldatu egin da irakurri zenetik" #: ../src/glade-window.c:1106 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Gordetzen baduzu, kanpoko aldaketa guztiak gal daitezke. Gorde hala ere?" #: ../src/glade-window.c:1111 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gorde hala ere" #: ../src/glade-window.c:1119 msgid "_Don't Save" msgstr "_Ez gorde" #: ../src/glade-window.c:1148 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Huts egin du %s gordetzean: %s" #: ../src/glade-window.c:1169 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "'%s' proiektua gorde da" #: ../src/glade-window.c:1192 msgid "Save As…" msgstr "Gorde honela..." #: ../src/glade-window.c:1240 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Ezin izan da gorde %s fitxategia" #: ../src/glade-window.c:1244 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ez duzu behar adina baimenik fitxategia gordetzeko." #: ../src/glade-window.c:1266 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Ezin da %s fitxategia gorde. Bide-izen hori duen beste proiektu ireki bat " "dago." #: ../src/glade-window.c:1291 msgid "No open projects to save" msgstr "Ez dago gordetzeko proiektu irekirik" #: ../src/glade-window.c:1322 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Gorde aldaketak \"%s\" proiektuan itxi aurretik?" #: ../src/glade-window.c:1330 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Zure aldaketak galdu egingo dira ez badituzu gordetzen." #: ../src/glade-window.c:1334 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Itxi gorde gabe" #: ../src/glade-window.c:1361 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Huts egin du %s %s(e)n gordetzean: %s" #: ../src/glade-window.c:1374 msgid "Save…" msgstr "Gorde..." #: ../src/glade-window.c:2330 msgid "Close document" msgstr "Itxi dokumentua" #: ../src/glade-window.c:2419 msgid "Could not create a new project." msgstr "Ezin izan da proiektu berria sortu." #: ../src/glade-window.c:2472 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Gorde gabeko aldaketak ditu %s proiektuak" #: ../src/glade-window.c:2477 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Berritzen baduzu, gorde gabeko aldaketa guztiak gal daitezke. Berritu hala " "ere?" #: ../src/glade-window.c:2487 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Proiektuko %s fitxategia kanpotik aldatu dute" #: ../src/glade-window.c:2492 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Proiektua berriro kargatu nahi duzu?" #: ../src/glade-window.c:2498 msgid "_Reload" msgstr "_Birkargatu" #: ../src/glade-window.c:3123 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3125 msgid "Inspector" msgstr "Ikuskatzailea" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Bistaratu bertsioari buruzko informazioa, eta irten" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desgaitu Devhelp-ren integrazioa" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "berritsua" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Sortu edo editatu erabiltzaile-interfazeen diseinuak GTK+ edo GNOME " "aplikazioentzat." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Glade aukerak" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade-ren arazketako aukerak" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Erakutsi Glade-ren arazketako aukerak" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Ez da aurkitu gmodule euskarririk. Gmodule euskarria behar da Glade-k " "funtzionatzeko" #: ../src/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Ezin da '%s' ireki. Fitxategia ez da existitzen.\n" #: ../gladeui/glade-app.c:538 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "%s direktorioan datu pribatuak gordetzen saiatu da, baina fitxategi arrunta " "da.\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:550 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Huts egin du datu pribatuak gordetzeko %s direktorioa sortzean.\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:578 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errorea gertatu da datu pribatuak %s(e)n gordetzean (%s).\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:590 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errorea gertatu da konfigurazioko datuak gordetzeko serializatzean (%s).\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-app.c:603 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errorea gertatu da datu pribatuak idazteko %s irekitzean (%s).\n" "Saio honetan ez da datu pribaturik gordeko" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:551 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "%s(e)ko objektu mota %s gisa ezartzea" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:713 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Gehitu %s honi: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:805 ../gladeui/glade-command.c:1055 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Gehitu %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:837 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Gehitu %s umea" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:926 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Ezabatu %s umea hemendik: %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1052 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Berrordenatu %s(r)en umeak" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1495 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Container" msgstr "Edukiontzia" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Editore hau unean editatzen ari den edukiontzi objektua" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1737 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarkia" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1775 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1790 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1405 msgid "Type" msgstr "Mota" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2038 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2254 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Iradokizunak:\n" " * Egin klik eskuineko botoiaz zuhaitz-ikuspegiaren gainean elementuak " "gehitzeko, \n" " * Sakatu Ezabatu botoia hautatutako elementua kentzeko.\n" " * Arrastatu eta jaregin elementuak berrantolatzeko.\n" " * Mota zutabea edita daiteke." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikazioa" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastatu eta jaregin anitzekoa" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Kolore-hautatzailea" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Direktorioa" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Irudia falta da" #: ../gladeui/glade-builtins.c:343 msgid "Stock" msgstr "Katalogoa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "A builtin stock item" msgstr "Katalogoko elementu barneratua" #: ../gladeui/glade-builtins.c:351 msgid "Stock Image" msgstr "Katalogoko irudia" #: ../gladeui/glade-builtins.c:352 msgid "A builtin stock image" msgstr "Katalogoko irudi barneratua" #: ../gladeui/glade-builtins.c:496 msgid "Objects" msgstr "Objektuak" #: ../gladeui/glade-builtins.c:497 msgid "A list of objects" msgstr "Objektu-zerrenda" #: ../gladeui/glade-builtins.c:505 msgid "Image File Name" msgstr "Irudiaren fitxategi-izena" #: ../gladeui/glade-builtins.c:506 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Sartu fitxategi-izena, bide-izen erlatibo edo osoarekin irudia kargatzeko" #: ../gladeui/glade-builtins.c:515 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK kolorearen balioa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:542 msgid "String" msgstr "Katea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:543 msgid "An entry" msgstr "Sarrera bat" #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Hainbat propietate ezartzea" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "%s / %s ezartzen" #: ../gladeui/glade-command.c:645 ../gladeui/glade-editor-property.c:3047 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "%s / %s ezartzen %s gisa" #: ../gladeui/glade-command.c:891 ../gladeui/glade-command.c:918 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s izenaren ordez %s ipintzea" #: ../gladeui/glade-command.c:1056 ../gladeui/glade-command.c:1620 #: ../gladeui/glade-command.c:1646 ../gladeui/glade-command.c:1748 #: ../gladeui/glade-command.c:1790 msgid "multiple" msgstr "hainbat" #: ../gladeui/glade-command.c:1204 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Ezin dira kendu trepeta konposatuen barruko trepetak." #: ../gladeui/glade-command.c:1211 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s blokeatu du %s(e)k, editatu %s aurrenik." #: ../gladeui/glade-command.c:1223 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Kendu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1226 msgid "Remove multiple" msgstr "Kendu hainbat" #: ../gladeui/glade-command.c:1592 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Sortu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1618 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Ezabatu %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1644 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Ebaki %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1746 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Itsatsi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1788 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastatu '%s' eta jaregin hemen: %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1791 msgid "root" msgstr "erroa" #: ../gladeui/glade-command.c:1915 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Gehitu %s seinale-maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-command.c:1916 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Kendu %s seinale-maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-command.c:1917 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Aldatu %s seinale-maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-command.c:2134 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "i18n metadatuak ezartzea" #: ../gladeui/glade-command.c:2251 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s %s trepetak blokeatzen" #: ../gladeui/glade-command.c:2292 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "%s desblokeatzen" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Ezin da irudia kargatu (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:658 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "%s(r)en lerrokadura editatzea" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:732 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "%s(r)en marjinak editatzea" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2005 msgid "Design View" msgstr "Diseinuaren ikuspegia" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2006 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Diseinu hau daukan GladeDesignView" #: ../gladeui/glade-editor.c:233 msgid "Show info" msgstr "Erakutsi informazioa" #: ../gladeui/glade-editor.c:234 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "" "Kargatutako trepetaren informazio-botoia erakutsi behar den adierazten du" #: ../gladeui/glade-editor.c:241 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Trepeta" #: ../gladeui/glade-editor.c:242 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Unean kargatutako trepeta editore honetan" #: ../gladeui/glade-editor.c:248 msgid "Show Class Field" msgstr "Erakutsi klasearen eremua" #: ../gladeui/glade-editor.c:249 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Klasearen eremua goian erakutsi edo ez" #: ../gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Class Field" msgstr "Klasearen eremua" #: ../gladeui/glade-editor.c:256 msgid "The class field string" msgstr "Klasearen eremuaren katea" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:360 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s(r)en propietateak - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:460 msgid "_General" msgstr "_Orokorra" #: ../gladeui/glade-editor.c:461 msgid "_Packing" msgstr "_Paketatzea" #: ../gladeui/glade-editor.c:462 msgid "_Common" msgstr "_Arrunta" #: ../gladeui/glade-editor.c:463 msgid "_Signals" msgstr "_Seinaleak" #: ../gladeui/glade-editor.c:464 ../gladeui/glade-editor.c:1028 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../gladeui/glade-editor.c:858 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Sortu %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:866 msgid "Crea_te" msgstr "_Sortu" #: ../gladeui/glade-editor.c:970 msgid "Reset" msgstr "Berrezarri" #: ../gladeui/glade-editor.c:981 msgid "Property" msgstr "Propietatea" #: ../gladeui/glade-editor.c:1020 msgid "Common" msgstr "Arrunta" #: ../gladeui/glade-editor.c:1061 msgid "(default)" msgstr "(lehenetsia)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1076 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Hautatu propietateak balio lehenetsia berrezartzeko" #: ../gladeui/glade-editor.c:1210 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Berrezarri trepeten propietateak" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1227 msgid "_Properties:" msgstr "_Propietateak:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1256 msgid "_Select All" msgstr "_Hautatu denak" #: ../gladeui/glade-editor.c:1264 msgid "_Unselect All" msgstr "_Desautatu denak" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1274 msgid "Property _Description:" msgstr "Propietatearen _deskribapena:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1390 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s propietateak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:640 msgid "Property Class" msgstr "Propietate-klasea" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:641 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladeEditorProperty hau zein GladePropertyClass-entzat sortu den" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:647 msgid "Use Command" msgstr "Erabili komandoa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:648 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Desegiteko/berregiteko pilarako API komandoa erabili behar den edo ez " "adierazten du" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1134 msgid "Select Fields" msgstr "Hautatu eremuak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1157 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Hautatu banakako eremuak" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1488 msgid "Select Named Icon" msgstr "Hautatu izenaren ikonoa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1782 msgid "Edit Text" msgstr "Editatu testua" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1812 msgid "_Text:" msgstr "Te_stua:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1846 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Itzulgarria" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1852 ../gladeui/glade-property.c:660 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Propietate hau itzulgarria den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1860 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Itzulpenerako _testuingurua:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1866 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Zalantzazko kate laburrentzako, idatzi hitz bat hemen kate honen esanahia " "kate berdineko beste gertaera batzuen esanahaitik desberdintzeko." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1897 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Itzultzaileentzako iruzkinak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1986 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Hautatu fitxategia proiektuaren baliabideen direktoriorik" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2724 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1398 ../gladeui/glade-widget.c:1215 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2733 ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Klasea" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2750 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Aukeratu gurasorik gabeko %s objektu motak proiektu honetan" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Aukeratu gurasorik gabeko %s proiektu honentzako" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2754 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Aukeratu %s objektu motak proiektu honetan" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Hautatu %s proiektu honentzako" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2825 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjektuak:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2918 msgid "_New" msgstr "_Berria" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3073 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "%1$s sortzen %3$s(r)en %2$s(r)entzako" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3266 msgid "Objects:" msgstr "Objektuak:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "Objektuaren izena" #: ../gladeui/glade-inspector.c:186 ../gladeui/glade-widget.c:1244 msgid "Project" msgstr "Proiektua" #: ../gladeui/glade-inspector.c:187 msgid "The project being inspected" msgstr "Ikuskatzen ari den proiektua" #: ../gladeui/glade-inspector.c:193 msgid "Search Entry" msgstr "Bilaketaren sarrera" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 msgid "" "The search entry to use for this inspector. see " "gtk_tree_view_set_search_entry()" msgstr "" "Ikuskatzaile honek erabiliko duen bilaketaren sarrera. Ikus " "gtk_tree_view_set_search_entry()" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Testuinguru guztiak" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Izendatutako ikono-hautatzailea" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1405 msgid "Icon _Name:" msgstr "Ikonoaren _izena:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1449 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Testuingurua:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1472 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Ikonoen _izenak:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1496 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Zerrendatu ikono estandarrak soilik" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1704 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Ezin izan da direktorioa sortu: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu denak" #: ../gladeui/glade-palette.c:647 msgid "Widget selector" msgstr "Trepeta-hautatzailea" #: ../gladeui/glade-popup.c:406 msgid "_Add widget here" msgstr "_Gehitu trepeta hemen" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 ../gladeui/glade-popup.c:570 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Gehitu trepeta _goi-mailako gisa" #: ../gladeui/glade-popup.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../gladeui/glade-popup.c:576 ../gladeui/glade-popup.c:653 msgid "Read _documentation" msgstr "Irakurri _dokumentazioa" #: ../gladeui/glade-popup.c:645 msgid "Set default value" msgstr "Ezarri balio lehenetsia" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Errorea aurreikustailea abiaraztean: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Huts egin du aurreikustailea abiaraztean: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- glade-ren interfazearen definizioa aurreikusten du" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Fitxategiaren izena aurreikusteko" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Maila gorenaren izena aurreikusteko" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Listen standard input" msgstr "Entzun sarrera estandarra" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Bistaratu aurreikustailearen bertsioa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' komando-lerroko aukera guztiak zerrendatzeko.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "--listen eta --filename ezin dira aldi berean erabili.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "--listen edo --filename bietako bat zehaztu egin behar da.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Ezin izan da eraikitzailearen definizioa kargatu: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:149 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Interfazearen definizioak ez dauka aurreikus daitekeen trepetarik.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Ez da %s objektua aurkitu interfazearen definizioan.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:165 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Objektua ez da aurreikusgarria.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:197 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../gladeui/glade-previewer.c:233 ../gladeui/glade-previewer.c:250 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Errorea: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:327 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Hautsitako kanalizazioa.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Azkenekoz gorde zenetik proiektua aldatu den adierazten du" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Has Selection" msgstr "Hautapena du" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Proiektuak hautapenik baduen adierazten du" #: ../gladeui/glade-project.c:1000 msgid "Path" msgstr "Bide-izena" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Proiektuaren fitxategi-sistemako bide-izena" #: ../gladeui/glade-project.c:1007 msgid "Read Only" msgstr "Irakurtzeko soilik" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Proiektua soilik irakurtzeko den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-project.c:1014 msgid "Add Item" msgstr "Gehitu elementua" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Uneko elementua proiektuari gehitzeko" #: ../gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Pointer Mode" msgstr "Erakuslearen modua" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Uneko GladePointerMode eraginkorra" #: ../gladeui/glade-project.c:1199 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Huts egin du %s kargatzean.\n" "Katalogo hauek behar dira, baina ez daude erabilgarri: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1482 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "'%s' proiektuak Gtk+ %d.%d darabil" #: ../gladeui/glade-project.c:1521 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Bereziki objektu bat dagoelako ondorengo motarekin ezin daitekeena eraiki: " #: ../gladeui/glade-project.c:1526 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Bereziki %d objektu daudelako ondorengo motarekin ezin daitezkeenak eraiki: " #: ../gladeui/glade-project.c:1533 msgid " and " msgstr " eta " #: ../gladeui/glade-project.c:1551 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Baina Glade-ren bertsio hau GTK+ · bertsiorako da soilik.\n" "Aurrenik ziurta zaitez proiektu hau Glade 3.8 bertsioarekin\n" "eta zaharkitutako trepetarik gabe exekuta dezakezula.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:1694 ../gladeui/glade-project.c:1731 #: ../gladeui/glade-project.c:1968 ../gladeui/glade-project.c:4099 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s dokumentuaren propietateak" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2061 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Trepeta hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuko helburua %s %d.%d zenean" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2065 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] '%s' objektu klasea %s %d.%d bertsioan sartu zen\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2067 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Trepeta hau zaharkituta dago" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2070 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%1$s] %3$s %4$d.%5$d bertsioko '%2$s' objektu klasea zaharkituta dago\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2080 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Propietate hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuaren helburua %s %d.%d " "den bitartean" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2084 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] %3$s objektu klaseko '%2$s' propietatea %4$s %5$d.%6$d bertsioan " "sartu zen\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2088 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] %3$s objektu klaseko '%2$s' paketatze-propietatea %4$s %5$d.%6$d " "bertsioan sartu zen\n" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2092 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%1$s] %3$s objektu klaseko '%2$s' seinalea %4$s %5$d.%6$d bertsioan sartu " "zen\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2097 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Seinale hau %s %d.%d bertsioan sartu zen, proiektuko helburua %s %d.%d zenean" #: ../gladeui/glade-project.c:2325 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../gladeui/glade-project.c:2341 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "\"%s\" proiektuak erroreak ditu. Gorde dena den?" #: ../gladeui/glade-project.c:2342 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "\"%s\" proiektuak zaharkitutako trepetak ditu eta/edo bertsioen arteko " "inkoherentziak daude." #. translators: refers to an unknown object named '%s' of type '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:2367 #, c-format msgid "Unknown object %s with type %s\n" msgstr "%s objektu ezezaguna %s motarekin\n" #: ../gladeui/glade-project.c:3714 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i gorde gabea" #: ../gladeui/glade-project.c:3773 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "%s proiektuak ez dauka zaharkitutako trepetarik edo bertsioen arteko " "inkoherentziarik." #: ../gladeui/glade-project.c:3910 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Irudien baliabideak lokalki kargatzen dira:" #: ../gladeui/glade-project.c:3927 msgid "From the project directory" msgstr "Proiektuko direktoriotik" #: ../gladeui/glade-project.c:3938 msgid "From a project relative directory" msgstr "Proiektuaren direktorio erlatibotik" #: ../gladeui/glade-project.c:3954 msgid "From this directory" msgstr "Direktorio honetatik" #: ../gladeui/glade-project.c:3959 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Aukeratu bide-izena irudien baliabideak kargatzeko" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3984 msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Toolkitaren beharrezko bertsioa(k):" #: ../gladeui/glade-project.c:4080 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Egiaztatu bertsioak eta zaharkitutako elementuak:" #: ../gladeui/glade-project.c:4467 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(barneko %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4472 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s umea)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4480 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s / %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4707 ../gladeui/glade-project.c:4760 #: ../gladeui/glade-project.c:4923 msgid "No widget selected." msgstr "Ez dago trepeta hautaturik." #: ../gladeui/glade-project.c:4724 ../gladeui/glade-project.c:4757 msgid "Unknown widgets ignored." msgstr "Trepeta ezezagunari ez ikusi eginda." #: ../gladeui/glade-project.c:4809 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Ezin izan zaio itsatsi hautatutako gurasoari" #: ../gladeui/glade-project.c:4820 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Ezin izan zaie itsatsi hainbat trepetari" #: ../gladeui/glade-project.c:4836 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Arbelean ez dago trepetarik" #: ../gladeui/glade-project.c:4881 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Aldiko trepeta bat soilik itsats daiteke edukiontzi honetan" #: ../gladeui/glade-project.c:4893 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Helburuko edukiontzian ez dago nahikoa leku-markarik" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Propietate honen GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Propietatea hautazkoa bada, egoera honetan gaituta dago" #: ../gladeui/glade-property.c:639 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sentikorra" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Propietateen sentikortasuna ezartzeko kontrola ematen die honek moduluei" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Testuingurua" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Itzulpenerako testuingurua" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Iruzkina" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Itzultzaileentzako iruzkina" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Itzulgarria" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Egoera bisuala" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "Lehentasunezko informazioa propietateen editoreak horren gainean ekintza " "lantzeko" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Seinale-klasea" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Seinale honen seinale-klasea" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1173 msgid "Detail" msgstr "Xehetasuna" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Seinale honen xehetasuna" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1188 msgid "Handler" msgstr "Maneiatzailea" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Seinale honen kudeatzailea" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Seinale honen erabiltzailearen datuak" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1299 msgid "Support Warning" msgstr "Onartu abisua" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Seinale honen bertsio-euskarriaren abisua" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1258 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "After" msgstr "Honen ondoren:" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Seinale hau kudeatzaileen ondoren exekutatuko den edo ez" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Trukatuta" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Erabiltzailearen datuak kudeatzailearen instantziarekin trukatuko diren edo " "ez" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:452 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Hautatu objektu bat kudeatzaileari igarotzeko" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1166 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Seinalea" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1226 msgid "User data" msgstr "Erabiltzailearen datuak" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1241 msgid "Swap" msgstr "Trukatu" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1404 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade-ren trepeta" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1405 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Glade-ren trepeta seinaleak editatzeko" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" ikurra aurkitu." #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\"(r)en mota eskuratu" #: ../gladeui/glade-utils.c:289 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Ezin da trepeta %s ez-korrigarria gehitu %s(e)ri zuzenean.\n" "Aurrenik gehitu %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:469 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade fitxategiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder fitxategiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "All Glade Files" msgstr "Glade-ko fitxategi guztiak" #: ../gladeui/glade-utils.c:1178 msgid "Could not show link:" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1587 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "klasea" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass egitura-erakuslea" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Ekintza hau sentikorra den edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1304 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Visible" msgstr "Ikusgai" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Ekintza hau ikusgai dagoen edo ez adierazten du" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Lehendik badago %1$s(r)en moldagailu eratorri bat (%2$s)!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:920 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s(e)k ez du edonolako umerik gehitzea onartzen." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Name of the class" msgstr "Klasearen izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "GType of the class" msgstr "Klasearen GType mota" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1412 msgid "Title" msgstr "Titulua" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Glade erabiltzaile-interfazean erabilitako klasearen titulu itzulia" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1419 msgid "Generic Name" msgstr "Izen generikoa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Trepeta berrien izenak sortzeko erabilia" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Icon Name" msgstr "Ikono-izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "The icon name" msgstr "Ikonoaren izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "Catalog" msgstr "Katalogoa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Klase hori deklaratu zuen trepeta-katalogoaren izena" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Book" msgstr "Liburua" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "DevHelp-eko bilaketen izen-espazioa, trepeta-klase honentzat" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Special Child Type" msgstr "Ume mota berezia" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1448 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Ume bereziak deskribatzeko paketatze-propietatearen izena dauka, edukiontzi-" "klase honentzat" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1455 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Cursor" msgstr "Kurtsorea" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1456 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Erabiltzaile-interfazean trepetak txertatzeko kurtsorea" #: ../gladeui/glade-widget.c:1216 msgid "The name of the widget" msgstr "Trepetaren izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1220 msgid "Internal name" msgstr "Barne-izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1221 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Trepetaren barne-izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1225 msgid "Anarchist" msgstr "Anarkista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1226 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Ume konposatu hori arbaso-umea den edo ume anarkista den adierazten du" #: ../gladeui/glade-widget.c:1232 msgid "Object" msgstr "Objektua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1233 msgid "The object associated" msgstr "Esleitutako objektua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1238 msgid "Adaptor" msgstr "Moldagailua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1239 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Esleitutako trepetaren klase-moldagailua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1245 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Zer glade proiektukoa den trepeta hori" #: ../gladeui/glade-widget.c:1252 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties-en zerrenda bat" #: ../gladeui/glade-widget.c:1256 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Parent" msgstr "Gurasoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1257 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Erakuslea, GladeWidget gurasorantz" #: ../gladeui/glade-widget.c:1262 msgid "Internal Name" msgstr "Barne-izena" #: ../gladeui/glade-widget.c:1263 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Barne-trepeten izen-aurrizki generikoa" #: ../gladeui/glade-widget.c:1267 msgid "Template" msgstr "Txantiloia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1268 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Trepeta berria oinarritzeko GladeWidget txantiloia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1273 msgid "Exact Template" msgstr "Txantiloi zehatza" #: ../gladeui/glade-widget.c:1275 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Txantiloi bat erabiltzean zehazki bikoiztua sortzen ari garen edo ez" #: ../gladeui/glade-widget.c:1279 msgid "Reason" msgstr "Arrazoia" #: ../gladeui/glade-widget.c:1280 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Sorkuntza honen GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1287 msgid "Toplevel Width" msgstr "Goi-mailako zabalera" #: ../gladeui/glade-widget.c:1288 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Trepetaren zabalera GladeDesignLayout-eko goi-mailan dagoenean" #: ../gladeui/glade-widget.c:1293 msgid "Toplevel Height" msgstr "Goi-mailako altuera" #: ../gladeui/glade-widget.c:1294 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Trepetaren altuera GladeDesignLayout-eko goi-mailan dagoenean" #: ../gladeui/glade-widget.c:1300 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Bertsioen inkoherentziei buruzko abisua" #: ../gladeui/glade-widget.c:1305 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Trepetan ikusgai dagoen edo ez" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategoriak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Gailuak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Ikurrak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Aurpegierak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Nazioartekoa" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME motak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Tokiak" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Egoera" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Laster-teklak" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Hautatu laster-teklak" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "%s ekintza ezartzen" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "%s ezartzen ekintzaren itxura erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "%s ezartzen ekintzaren itxura ez erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10597 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10630 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Pisua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Aldaera" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Luzatzea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Marratua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Grabitatea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Grabitatearen iradokizuna" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaina absolutua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Aurreko planoaren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Atzeko planoaren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Azpimarraren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Marratuaren kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Letra-tipoen deskribapena" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Ezarri gabe" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Hautatu kolorea" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Atributua" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Konfiguratu testuaren atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "%s ezartzen konfigurazio estandarra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "%s ezartzen ume pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "%s ezartzen katalogoko botoi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "%s ezartzen etiketa eta irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Konfiguratu botoiaren edukia" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Gehitu botoiaren eduki pertsonalizatua" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Katalogoko botoia" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiketa aukerako irudiarekin" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "%s ezartzen %s propietatea atributu gisa erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "%s ezartzen %s propietatea zuzenean erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Eskuratu %s modelotik (%s mota)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "ezarri gabe" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "modelo gabe" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Zutabeak ezartzen %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definitu zutabe berri bat >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Gehitu eta kendu zutabeak:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Zutabe mota" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Zutabearen izena" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "%s ezartzen testu estatiko gisa erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "%s ezartzen kanpoko bufferra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "%s ezartzen katalogoko ikono nagusi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "%s ezartzen ikonoen gaiko ikono nagusi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "%s ezartzen fitxategiko ikono nagusi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "%s ezartzen katalogoko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "%s ezartzen ikonoen gaiko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "%s ezartzen fitxategiko bigarren mailako ikono bat erabiltzeko" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10080 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10208 msgid "Text" msgstr "Testua" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10085 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10213 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Progress" msgstr "Aurrerapena" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Ikono nagusia" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "Bigarren mailako ikonoa" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:538 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s %s(r)en barruan kokatzea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1028 msgid "X position property" msgstr "X posizioaren propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1029 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Objektu ume baten X posizioa ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1035 msgid "Y position property" msgstr "Y posizioaren propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1036 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Objektu ume baten Y posizioa ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1042 msgid "Width property" msgstr "Zabalera-propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1043 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Objektu ume baten zabalera ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1049 msgid "Height property" msgstr "Altuera-propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1050 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Objektu ume baten altuera ezartzeko erabilitako propietatea" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1056 msgid "Can resize" msgstr "Tamaina alda daiteke" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1057 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Edukiontzi honek trepeta umeen tamaina aldatzea onartzen duen adierazten du" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonoaren tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamaina sinbolikoa katalogoko ikono, ikono-multzo edo izendatutako ikonoetan " "erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:897 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s(r)en gurasoa kentzea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:960 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "%s gurasoa %s(r)entzako gehitzen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1071 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "%s gehitzen %s tamaina-taldeari" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1075 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "%s gehitzen tamaina-talde berriari" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1133 msgid "New Size Group" msgstr "Tamaina-talde berria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1180 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Maila goreneko leiho bat ezin zaio edukiontzi bati gehitu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1191 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "%s motako trepetak soilik umeak gisa eduki ditzake trepetak." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1202 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "%s motako trepetak leku-markak behar ditu umeak gehitzeko." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1836 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Txertatu leku-marka %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1844 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Kendu leku-marka %s(e)tik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2935 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2942 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Txertatu orria %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2950 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Kendu orria %s(e)tik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4418 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Propietate hau katalogoko irudiei soilik aplikatzen zaie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4421 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Propietate hau izendatutako irudiei soilik aplikatzen zaie" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4718 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4732 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4770 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Umea ezin zaio bereizle bati gehitu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4778 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Umea ezin zaio oraintsukoen hautatzailearen menuari gehitu." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4787 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s(e)k badu jadanik menu bat." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s elementuak badu jadanik azpimenu bat." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4987 msgid "Tool Item" msgstr "Tresna-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5001 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5024 msgid "Packing" msgstr "Paketatzea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5014 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Tool Item Group" msgstr "Tresnen elementuen taldea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5033 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Oraintsukoen hautatzailearen menua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5068 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 msgid "Normal item" msgstr "Elementu normala" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5112 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "Image item" msgstr "Irudi-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5113 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5121 msgid "Check item" msgstr "Kontrol-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5122 msgid "Radio item" msgstr "Aukera-elementua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5115 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 msgid "Separator item" msgstr "Elementu bereizlea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5968 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6157 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6166 msgid "Recent Menu" msgstr "Azken menua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5156 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5207 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editatu menu-barra" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5158 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5209 msgid "Edit Menu" msgstr "Editatu menua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5305 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "%s motako objektu batek ezin du umerik eduki." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5945 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6143 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6144 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10086 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10214 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10631 msgid "Toggle" msgstr "Txandakatu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5947 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5958 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5966 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6145 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6155 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6164 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10632 msgid "Radio" msgstr "Irratia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5948 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6146 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Menu" msgstr "Menua" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5949 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6147 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5950 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5959 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5967 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6156 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6165 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5955 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5963 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6152 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6161 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5956 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5964 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6153 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6162 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5957 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5965 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6154 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6163 msgid "Check" msgstr "Egiaztatu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5989 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Tresna-barren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6139 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6186 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Tresnen paletaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6930 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Propietate hau ezin da aplikatu Elipsea ezarrita dagoenean." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6949 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Propietate hau ezin da aplikatu Angelua ezarrita dagoenean." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7864 msgid "Introduction page" msgstr "Sarrera-orria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7868 msgid "Content page" msgstr "Eduki-orria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7872 msgid "Confirmation page" msgstr "Berrespen-orria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9509 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s prestatuta dago eredutik %s kargatzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9511 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s prestatuta dago %s zuzenean manipulatzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10024 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Tree View Column" msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10024 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Cell Renderer" msgstr "Gelaxka errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10030 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propietate eta atributuak" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10036 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propietate eta atributu amankomunak" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10081 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10209 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Accelerator" msgstr "Bizkortzailea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10082 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10210 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Combo" msgstr "Konbinazioa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10083 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10211 msgid "Spin" msgstr "Biratze-botoia" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10084 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10087 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10215 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Spinner" msgstr "Birakaria" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10120 msgid "Icon View Editor" msgstr "Ikono-ikuspegiaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10125 msgid "Combo Editor" msgstr "Konbinazio-koadroaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10130 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Sarreraren osaketaren editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10205 msgid "Column" msgstr "Zutabea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10228 msgid "Tree View Editor" msgstr "Zuhaitz-ikuspegiaren editorea" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10321 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Zutabeak tamaina finkoa eduki behar du altueraren modua finkatuta duen " "zuhaitz-ikuspegian" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10435 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Bizkortzailea ekintzen taldean soilik ezar daiteke." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10633 msgid "Recent" msgstr "Oraintsukoa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10641 msgid "Action Group Editor" msgstr "Ekintzen taldearen editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10751 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10781 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10789 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Testu-etiketen taularen editorea" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:553 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:560 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:647 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:654 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Txertatu errenkada %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:568 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:575 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:662 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:669 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Txertatu zutabea %s(e)n" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:582 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:676 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Kendu zutabea %s(e)tik" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:589 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:683 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Kendu errenkada %s(e)tik" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Aurrenik gehitu katalogo baten izena azpiko sarreran. Gero, gehitu eta " "definitu ikono horrentzako iturburuak zuhaitz-ikuspegian." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Sartu fitxategi-izen bat, edo bide-izen osoa edo erlatiboa '%s'(r)en " "iturburuarentzako (Glade-k exekuzio-denboran kargatuko ditu zure proiektuko " "direktoriotik)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen testuaren norabidea zehaztea nahi duzun edo " "ez" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen testuaren norabidea" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen ikonoaren tamaina bat zehaztea nahi duzun " "edo ez" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen ikonoaren tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen egoera bat zehaztea nahi duzun edo ez" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Ezarri '%s'(r)en iturburu honen egoera" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "File Name" msgstr "Fitxategi-izena" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "%s ezartzen katalogoko irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "%s ezartzen ikonoen gaitik irudi bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "%s ezartzen fitxategitik irudi bat erabiltzeko" #. Image content frame... #. Internal Image area... #. Image area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 msgid "Edit Image" msgstr "Editatu irudia" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Ezarri irudiaren tamaina" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "%s ezartzen katalogoko elementu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Katalogoko elementua:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiketa eta irudi pertsonalizatua:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 msgid "Edit Label" msgstr "Editatu etiketa" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "%s ezartzen atributuen zerrenda bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "%s ezartzen pango-ren markaketaren kate bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "%s ezartzen ereduaren kate bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, c-format msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "%s ezartzen nahi den zabalera ezartzeko (karakteretan)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, c-format msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "%s ezartzen gehienezko zabalera ezartzeko (karakteretan)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "%s ezartzen lerroaren itzulbira arrunta erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "%s ezartzen lerro bakun bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "%s ezartzen pango-ren hitz zehatza itzulbiratzea erabiltzeko" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Editatu etiketaren itxura" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Formateatu etiketa" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Testuaren lerroa itzulbiratzea" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Testuaren itzulbiratze arrunta" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Gehitu eta kendu errenkadak:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definitu zure biltegi-zerrendentzako zutabeak, izen adierazgarriak emanez " "gelaxkaren errendatzailearen atributuak ezartzean eskuratzen lagungarri " "izango zaizu (sakatu Ezabatu tekla hautatutako zutabea kentzeko)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Gehitu, kendu eta editatu datuen errenkadak (aukeran Ktrl+N erabil dezakezu " "errenkada berriak gehitzeko, eta Ezabatu tekla hautatutako errenkada " "kentzeko)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "%s ezartzen testu-etiketa estandarra erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "%s ezartzen etiketaren trepeta pertsonalizatu bat erabiltzeko" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Taldearen goiburua" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Aukeratu datuen modelo bat eta definitu\n" "zutabe batzuk datuen biltegien zerrendan aurrenik" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Orrialdea prestatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Inprimatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Orrialdearen ezarpena" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Kopiak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Tartekatu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Alderantzikatu" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Scale" msgstr "Eskala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Sortu PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Sortu PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Ordenatu orrialdeak" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix-en goi-mailako inprimatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Aurreikusi pantailaren argazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editatu bereiztuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Kendu gurasoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Gehitu gurasoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Leihatila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Gertaera-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Markoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Aspektu-markoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Korritze-barrak dituen leihoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Zabaltzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Table" msgstr "Taula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Kutxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "Panelean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Gehitu tamainen taldeari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Clear properties" msgstr "Garbitu propietateak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Read documentation" msgstr "Irakurri dokumentazioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Style Classes" msgstr "Estiloen klaseak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Start" msgstr "Hasiera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Center" msgstr "Zentratu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "End" msgstr "Amaiera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Exposure" msgstr "Esposizioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Pointer Motion" msgstr "Erakuslearen mugimendua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Erakuslearen mugimenduari buruzko iradokizuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button Motion" msgstr "Botoiaren mugimendua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 1 Motion" msgstr "1. botoiaren mugimendua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button 2 Motion" msgstr "2. botoiaren mugimendua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button 3 Motion" msgstr "3. botoiaren mugimendua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Button Press" msgstr "Botoia sakatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Button Release" msgstr "Botoia askatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Key Press" msgstr "Tekla sakatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Key Release" msgstr "Tekla askatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Enter Notify" msgstr "Sarrera-jakinarazpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Leave Notify" msgstr "Irteera-jakinarazpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Focus Change" msgstr "Foku-aldaketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Structure" msgstr "Egitura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Property Change" msgstr "Propietateak aldatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Visibility Notify" msgstr "Ikusgaitasun-jakinarazpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Proximity In" msgstr "Erakargarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Proximity Out" msgstr "Uxagarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Substructure" msgstr "Azpiegitura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Scroll" msgstr "Korritu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Touch" msgstr "Ukitu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Smooth scroll" msgstr "Korritze leuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "All Events" msgstr "Gertaera guztiak" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accelerators" msgstr "Laster-teklak" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Accessible Name" msgstr "Izen erraza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Accessible Description" msgstr "Deskribapen erraza" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Controller For" msgstr "Kontrolatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Label For" msgstr "Etiketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Member Of" msgstr "Kidea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo umea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Flows To" msgstr "Jarraipena du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Flows From" msgstr "Jarraipena da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Subwindow Of" msgstr "Azpileihoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Embeds" msgstr "Kapsulatzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Embedded By" msgstr "Kapsulatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Popup For" msgstr "Gainerakorra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Parent Window Of" msgstr "Leiho gurasoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Described By" msgstr "Honek deskribatua:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Description For" msgstr "Honen deskribapena:" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Estiloen klaseen izenen zerrenda trepeta honi aplikatzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Laster-teklen zerrenda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektu-instantziaren izena, laguntza-teknologien bidez atzitzeko formateatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Objektu baten deskribapena, laguntza-teknologien bidez atzitzeko formateatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Objektu bat helburu-objektu batek edo gehiagok kontrolatua dagoela " "adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren kontrolatzailea dela " "adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Objektu bat helburu-objektu batek edo gehiagok etiketatua dutela adierazten " "du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren etiketa dela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Objektu bat helburu-objektu baten edo gehiagoren taldeko kidea dela " "adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Objektu bat zuhaitz-taula bateko gelaxka bat dela adierazten du; eta " "bistaratua dago, zutabe bereko gelaxka bat zabaldua dagoelako eta gelaxka " "hori identifikatzen duelako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Objektu horren edukiren batek beste AtkObject batean modu sekuentzialean " "jarraipen logikoa duela adierazten du, (adibidez, testu-fluxua)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Objektu horren edukiren bat beste AtkObject baten jarraipen logikoa da, modu " "sekuentzialean (adibidez, testu-fluxua)." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Osagai bati erantsitako azpileihoa adierazten du, baina ez du osagai " "horrekiko beste loturarik erabiltzaile-interfazearen hierarkian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Objektuak beste objektu baten edukia bisualki kapsulatzen duela adierazten " "du; alegia, objektu honen edukia beste objektu baten edukiaren inguruan " "egokitzen da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "'Kapsulatzen du'ren aurkakoa; objektu honen edukia beste objektu batek " "bisualki kapsulatzen duela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Objektu bat beste bati gaineratzen zaiola adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Objektu bat beste baten leiho gurasoa dela adierazten du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Beste objektu batek objektu honi buruzko informazio deskribatzailea duela " "adierazten du; 'Etiketatua'k baino azalpen luzeagoa du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Objektu batek beste bati buruzko informazio deskribatzailea duela adierazten " "du; 'Etiketa'k baino azalpen luzeagoa du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Queue" msgstr "Ilara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Immediate" msgstr "Berehalakoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Insert Before" msgstr "Txertatu aurretik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Insert After" msgstr "Txertatu atzetik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Remove Slot" msgstr "Kendu erretena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Number of items" msgstr "Elementu kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "The number of items in the box" msgstr "Koadroko elementu kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Horizontal Box" msgstr "Kutxa horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Vertical Box" msgstr "Kutxa bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Window" msgstr "Leihoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "North West" msgstr "Ipar-mendebaldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "North" msgstr "Iparraldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "North East" msgstr "Ipar-ekialdea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "West" msgstr "Mendebaldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "East" msgstr "Ekialdea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "South West" msgstr "Hego-mendebaldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "South" msgstr "Hegoaldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "South East" msgstr "Hego-ekialdea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Dialog" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Toolbar" msgstr "Tresna-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Splash Screen" msgstr "Harrerako pantaila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Utility" msgstr "Utilitatea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Dock" msgstr "Atrakatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Goitibeherako menua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Popup Menu" msgstr "Laster-menua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Tooltip" msgstr "Argibidea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Notification" msgstr "Jakinarazpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Top Level" msgstr "Goi-maila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Popup" msgstr "Gainerakorra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Offscreen" msgstr "Pantailatik kanpo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Always Center" msgstr "Beti erdian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Center on Parent" msgstr "Zentratu gurasoan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Offscreen Window" msgstr "Leihoa pantailatik kanpo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Menu Shell" msgstr "Menuko shell-a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Menu-elementuaren posizioa menu-shell-ean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Edit…" msgstr "Editatu…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Use Underline" msgstr "Erabili azpimarra" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Related Action" msgstr "Erlazionatutako ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Erabili ekintzaren itxura" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Click" msgstr "Klik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Atk-ren Klik ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Image Menu Item" msgstr "Menuko irudi-elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Stock Item" msgstr "Katalogoko elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Accel Group" msgstr "Laster-teklen taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Katalogoko ikonoa menuko elementu honentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Check Menu Item" msgstr "Menuko kontrol-elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Menuko aukera-elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Menuko elementu bereizlea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Bar" msgstr "Menu-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Left to Right" msgstr "Ezkerretik eskuinera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Right to Left" msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Top to Bottom" msgstr "Goitik behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Bottom to Top" msgstr "Behetik gora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Tool Bar" msgstr "Tresna-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Icons only" msgstr "Ikonoak bakarrik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Text only" msgstr "Testua bakarrik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Text below icons" msgstr "Testua ikonoen azpian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Tresna-elementuaren posizioa tresna-barran" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Tool Palette" msgstr "Tresnen paleta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Invalid" msgstr "Baliogabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Small Toolbar" msgstr "Tresna-barra txikia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Large Toolbar" msgstr "Tresna-barra handia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastatu eta jaregin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Tresnen elementuen taldearen posizioa paletan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Middle" msgstr "Erdialdean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Half" msgstr "Erdia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Tresnen elementu bereizlea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Tool Button" msgstr "Tresna-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Elementuan bistaratutako katalogoko ikonoa (aukeratu elementu bat GTK+-eko " "katalogotik edo ikonoen fabrika batetik)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Txandakatze-tresnaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Aukera-tresnaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menuko tresna-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Handle Box" msgstr "Heldulekudun kutxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Left" msgstr "Ezkerrean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Right" msgstr "Eskuinean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Top" msgstr "Goian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "In" msgstr "Barnekoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Out" msgstr "Kanpoan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Etched In" msgstr "Grabatua barrurantz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Etched Out" msgstr "Grabatua kanporantz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Attributes" msgstr "Atributuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Word" msgstr "Hitza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Character" msgstr "Karakterea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Word Character" msgstr "Hitz-karakterea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Etiketa honen pango atributuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Text Entry" msgstr "Testua sartzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Katalogoko ikono nagusia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Katalogoko bigarren mailako ikonoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Ikono nagusiaren pixbuf-a " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren pixbuf-a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Ikono nagusiaren izena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Bigarren mailako ikono-izena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Ikono nagusi eragingarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Bigarren mailako ikono eragingarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Ikono nagusiaren sentikortasuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren sentikortasuna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Progress Fraction" msgstr "Aurrerapenaren frakzioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Aurrerapenaren pultsuaren urratsa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Karaktere-joko ikusezina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Ikono nagusiaren argibidearen markaketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Bigarren mailako ikonoaren argibidearen markaketa" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Activate" msgstr "Aktibatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Atk-ren Aktibatu ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Text View" msgstr "Testu-ikuspegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Stock Button" msgstr "Katalogoko botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Response ID" msgstr "Erantzunaren IDa" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Press" msgstr "Sakatu" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Release" msgstr "Askatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "The stock item for this button" msgstr "Botoi honen katalogoko elementua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Botoi honen erantzun IDa elkarrizketa-koadroan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Atk-ren Sakatu ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Atk-ren Askatu ekintzaren deskribapena ezartzen du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Toggle Button" msgstr "Txandakatze-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Check Button" msgstr "Kontrol-laukia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Spin Button" msgstr "Biratze-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Always" msgstr "Beti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Baliozkoa bada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Radio Button" msgstr "Aukera-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Switch" msgstr "Aldatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "File Chooser Button" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Select Folder" msgstr "Hautatu karpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Create Folder" msgstr "Sortu karpeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Scale Button" msgstr "Eskalaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Volume Button" msgstr "Bolumenaren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen trepeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Aplikazioaren hautatzailearen trepeta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Color Button" msgstr "Kolore-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Font Button" msgstr "Letra-tipoen botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Combo Box" msgstr "Konbinazio-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "On" msgstr "Aktibatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Off" msgstr "Itzalita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Combo Box Text" msgstr "Konbinazio-koadroko testua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Items" msgstr "Elementuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Elementuen zerrenda konbinazio-koadroan erakusteko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Aplikazioen hautatzailearen botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Progress Bar" msgstr "Aurrerapen-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Continuous" msgstr "Jarraitua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Discrete" msgstr "Diskretua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Level Bar" msgstr "Maila-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Ikonoaren tamaina sinbolikoa katalogoko ikonoentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Dialog Box" msgstr "Elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Insert Row" msgstr "Txertatu errenkada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Before" msgstr "Aurretik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Insert Column" msgstr "Txertatu zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Remove Row" msgstr "Kendu errenkada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Remove Column" msgstr "Kendu zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Expand" msgstr "Zabaldu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Shrink" msgstr "Txikitu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Grid" msgstr "Sareta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Rows" msgstr "Errenkadak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "Columns" msgstr "Zutabeak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Sareta honen errenkada kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Sareta honen zutabe kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panel horizontalak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panel bertikalak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Notebook" msgstr "Ohar-koadernoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "Insert Page Before" msgstr "Txertatu orria aurretik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Insert Page After" msgstr "Txertatu orria atzetik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Remove Page" msgstr "Kendu orria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Number of pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Uneko orria ezartzen du (editatzeko soilik)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Ohar-koadernoko orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Range" msgstr "Bitartea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Discontinuous" msgstr "Etena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Delayed" msgstr "Atzeratuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Eskala horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Vertical Scale" msgstr "Eskala bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Calendar" msgstr "Egutegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Scrollbar" msgstr "Korritze-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Korritze-barra horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Korritze-barra bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Button Box" msgstr "Botoi-kutxa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Spread" msgstr "Zabaldu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Edge" msgstr "Ertza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Botoi-kutxa horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Botoi-kutxa bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Bereizle horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Vertical Separator" msgstr "Bereizle bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Status Bar" msgstr "Egoera-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Accel Label" msgstr "Laster-teklen etiketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Arrow" msgstr "Gezia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Fixed" msgstr "Finkoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Drawing Area" msgstr "Marrazteko area" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Info Bar" msgstr "Informazio-barra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Info" msgstr "Informazioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Never" msgstr "Inoiz ere ez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Top Left" msgstr "Goian ezkerrean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Bottom Left" msgstr "Behean ezkerrean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Top Right" msgstr "Goian eskuinean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Bottom Right" msgstr "Behean eskuinean" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "About Dialog" msgstr "'Honi buruz' elkarrizketa-koadroa" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "BSD" msgstr "BSD" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Artistic" msgstr "Artistikoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Itzulgarri gisa marka dezakezu hori, eta izen/helbide bat ezarri, " "itzulpenaren berariazko itzultzaileak bistaratu nahi badituzu; bestela, " "itzultzaile guztiak zerrendatu, eta kate horri itzultzeko marka kendu behar " "diozu." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Fitxategi-hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Letra-tipoen hautapenaren elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Aplikazioen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Message Dialog" msgstr "Mezuaren elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Yes, No" msgstr "Bai, ez" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ados, utzi bertan behera" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Color Selection" msgstr "Kolorea hautatzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoen hautapena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Assistant" msgstr "Laguntzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Number of Pages" msgstr "Orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Initially Complete" msgstr "Hasieran osatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Content" msgstr "Edukia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Intro" msgstr "Sartu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Confirm" msgstr "Berretsi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Laguntzaile honetako orrialde kopurua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Erabiltzailearen sarrera kontutan eduki gabe orrialde hau hasiera osatuta " "bezala markatuko den edo ez." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Orriaren posizioa laguntzailean" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Link Button" msgstr "Esteka-botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Recent Chooser" msgstr "Oraintsukoen hautatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Oraintsuen erabilitakoak lehen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Aspaldian erabilitakoak lehen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Oraintsukoen hautatzailearen elkarrizketa-koadroa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Size Group" msgstr "Tamainen taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Widgets" msgstr "Trepetak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Talde honetako trepeten zerrenda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Window Group" msgstr "Leiho taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Adjustment" msgstr "Doitzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Ekintza honen teklatu bizkortzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Toggle Action" msgstr "Txandakatze-botoiaren ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Radio Action" msgstr "Aukera-botoiaren ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Recent Action" msgstr "Azken ekintza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Action Group" msgstr "Ekintzen taldea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Entry Completion" msgstr "Sarreraren osaketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Icon Factory" msgstr "Ikono fabrika" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Icon Sources" msgstr "Ikonoen iturburuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Iturburuen zerrenda ikonoen faktoria honentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "List Store" msgstr "Zerrendaren biltegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Data" msgstr "Datuak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Sartu zutabe moten zerrenda bat datuen biltegi honentzako" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Sartu balioen zerrenda bat errenkada bakoitzari aplikatzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Tree Store" msgstr "Zuhaitzaren biltegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Zuhaitz ereduaren iragazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Zuhaitz ereduaren ordena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Tree Selection" msgstr "Zuhaitzaren hautapena" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Multiple" msgstr "Anizkoitza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Tree View" msgstr "Zuhaitz-ikuspegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontala eta bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Grow Only" msgstr "Hazi soilik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Icon View" msgstr "Ikono-ikuspegia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolore-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren kolorearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Gelaxkaren atzeko planoaren GBUA zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Width column" msgstr "Zabaleraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Height column" msgstr "Altueraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Tarte betegarri horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Tarte betegarri horizontalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Vertical Padding" msgstr "Betegarri bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Betegarri bertikalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Lerrokadura horizontala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Lerrokadura horizontalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lerrokatze bertikala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Lerrokatze bertikalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Sensitive column" msgstr "Sentikortasunaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Visible column" msgstr "Zutabe ikusgaia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Ereduko zutabea hortik balioa kargatzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Text Renderer" msgstr "Testu errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Alignment column" msgstr "Lerrokatzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Attributes column" msgstr "Atributuen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Background Color Name column" msgstr "Atzeko planoren kolore-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Background Color column" msgstr "Atzeko planoaren kolorearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Editable column" msgstr "Edizioaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Ellipsize column" msgstr "Elipsiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Family column" msgstr "Familiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Font column" msgstr "Letra-tipoen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Font Description column" msgstr "Letra-tipoen deskribapenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Aurreko planoaren kolore-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Foreground Color column" msgstr "Aurreko planoaren kolorearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Language column" msgstr "Hizkuntzen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Markup column" msgstr "Markaketen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Rise column" msgstr "Biltzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Scale column" msgstr "Eskalaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Paragrafo bakunaren moduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Size column" msgstr "Tamainen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Data column" msgstr "Datuen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra kondentsatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Extra Condensed" msgstr "Estra kondentsatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Condensed" msgstr "Kondentsatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Semi Condensed" msgstr "Erdi kondentsatuta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Semi Expanded" msgstr "Erdi zabalduta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Expanded" msgstr "Zabalduta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Extra Expanded" msgstr "Estra zabalduta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra zabalduta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Stretch column" msgstr "Tiratzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 msgid "Strikethrough column" msgstr "Marratuaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Oblique" msgstr "Zeiharra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Style column" msgstr "Estiloaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "Text column" msgstr "Testuaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "Underline column" msgstr "Azpimarraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuskula txikiak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Variant column" msgstr "Aldagaiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "Weight column" msgstr "Pisuaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Width in Characters column" msgstr "Zabalera karakteretan zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Itzulbiratze-moduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Wrap Width column" msgstr "Itzulbiratze-zabaleraren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Background RGBA column" msgstr "Atzeko planoaren GBUA zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Aurreko planoaren GBUA zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Gehienezko zabalera (karakteretan)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Laster-teklen errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Laster-teklen moduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Shift Key" msgstr "Maius tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Lock Key" msgstr "Blokeatu tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 msgid "Control Key" msgstr "Kontrol tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Alt Key" msgstr "Alt tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Fifth Key" msgstr "Bosgarren tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Sixth Key" msgstr "Seigarren tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Seventh Key" msgstr "Zazpigarren tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Eighth Key" msgstr "Zortzigarren tekla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "First Mouse Button" msgstr "Saguaren aurreneko botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Saguaren bigarren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Saguaren hirugarren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Saguaren laugarren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Saguaren bosgarren botoia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Super Modifier" msgstr "Super aldatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper aldatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta aldatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Release Modifier" msgstr "Askatzearen aldatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "All Modifiers" msgstr "Eraldatzaile guztiak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Laster-teklen eraldatzaileen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Keycode column" msgstr "Tekla-kodeen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Combo Renderer" msgstr "Konbinazio-koadroen errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Has Entry column" msgstr "Sarrerako zutabea du" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Model column" msgstr "Ereduaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Text Column column" msgstr "Testuaren zutabearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Spin Renderer" msgstr "Biratze-botoiaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Adjustment column" msgstr "Doitzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Climb Rate column" msgstr "Jarraipen-tasaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Digits column" msgstr "Digituen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Follow State column" msgstr "Egoeraren jarraipenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Icon Name column" msgstr "Ikono-izenaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf-en zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf zabaltzaile itxiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf zabaltzaile irekiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Stock Detail column" msgstr "Katalogoko xehetasunaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Stock column" msgstr "Katalogoaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Stock Size column" msgstr "Katalogoko tamainaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Progress Renderer" msgstr "Aurrerapenaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Orientation column" msgstr "Orientazioaren funtzioa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Pulse column" msgstr "Pultsuaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Testua horizontalki lerrokatzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Testua bertikalki lerrokatzearen zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Value column" msgstr "Balioaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Inverted column" msgstr "Zutabe alderantzikatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Birakariaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Active column" msgstr "Zutabe aktiboa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Txandakatze-botoiaren errendatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Activatable column" msgstr "Zutabe eragingarria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Inconsistent column" msgstr "Inkoherentzien zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Indicator Size column" msgstr "Adierazlearen tamainaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Radio column" msgstr "Aukera-botoiaren zutabea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Status Icon" msgstr "Egoeraren ikonoa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Text Buffer" msgstr "Testuaren bufferra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Entry Buffer" msgstr "Sarrerako bufferra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Text Tag" msgstr "Testu-etiketa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Text Tag Table" msgstr "Testu-etiketen taula" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "File Filter" msgstr "Fitxategien iragazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Mime Types" msgstr "MIME motak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Patterns" msgstr "Ereduak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "MIME moten zerrenda iragazkiari gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Fitxategi-izenen ereduen zerrenda iragazkiari gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Recent Filter" msgstr "Oraintsuko iragazkia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Aplikazioen izenen zerrenda iragazkiari gehitzeko" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Recent Manager" msgstr "Oraintsuko kudeatzailea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Toplevels" msgstr "Goi-mailak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Containers" msgstr "Edukiontziak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrolatzea eta bistaratzea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Composite Widgets" msgstr "Trepeta konposatua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Miscellaneous" msgstr "Hainbat" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Erakutsi hautatutako trepetaren dokumentazioa" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Berrezarri trepetaren propietateak lehenetsietan" #~ msgid "< search widgets >" #~ msgstr "< bilaketa trepeta >" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Ireki..." #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Egin atzera desegite-historian" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Egin aurrera desegite-historian" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Arrastatu eta jaregin %s(e)tik %s(e)ra" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Bai" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ez" #~ msgid "Ordering children of %s" #~ msgstr "%s(r)en umeak ordenatzea"