# Galician translation of Glade # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012-2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-21 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-23 23:58+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:261 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicación GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Deseñador de GUI;interface de usuario;construtor de ui;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade é unha ferramenta RAD para activar o desenvolvemento rápido e doado de " "interfaces de usuario para o conxunto de ferramentas GTK+3 e o ambiente de " "escritorio GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "As interfaces de usuario deseñadas por Glade gárdanse en XML e s aplicacións " "poden lelas dinamicamente tan pronto as precisen as precisen usando " "GtkBuilder ou usadas directamente para definir un novo GtkWidget derivado da " "clase de obxecto usando a nova característica de modelos GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, os ficheiros XML de Glade poden usarse en varios " "linguaxes de programación entre os que están C, C++, C#, Java, Perl e Python." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" #: src/glade-window.c:182 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436 msgid "the last action" msgstr "a última acción" #: src/glade-window.c:430 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: src/glade-window.c:437 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogardando «%s»" #: src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao autogardar «%s»" #: src/glade-window.c:689 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: src/glade-window.c:723 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»." #: src/glade-window.c:742 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Produciuse un fallo ao facer un respaldo do ficheiro existente, continuar o " "gardado?" #: src/glade-window.c:757 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s" #: src/glade-window.c:796 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" #: src/glade-window.c:800 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: src/glade-window.c:805 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" #: src/glade-window.c:813 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" #: src/glade-window.c:846 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" #: src/glade-window.c:877 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: src/glade-window.c:941 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s" #: src/glade-window.c:945 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." #: src/glade-window.c:967 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa " "ruta." #: src/glade-window.c:995 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" #: src/glade-window.c:1028 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?" #: src/glade-window.c:1036 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #: src/glade-window.c:1040 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: src/glade-window.c:1041 src/glade-window.c:1724 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/glade-window.c:1042 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: src/glade-window.c:1073 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" #: src/glade-window.c:1631 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo." #: src/glade-window.c:1692 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" #: src/glade-window.c:1697 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de " "todos modos?" #: src/glade-window.c:1707 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente" #: src/glade-window.c:1712 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" #: src/glade-window.c:1718 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/glade-window.c:2269 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Ola, vou a mostrarlle as novidades en Glade" #: src/glade-window.c:2270 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "A barra de menú e a barra de ferramentas uníronse na barra de cabeceira" #: src/glade-window.c:2272 msgid "You can open a project" msgstr "Pode abrir un proxecto" #: src/glade-window.c:2273 msgid "find recently used" msgstr "buscar os máis usados" #: src/glade-window.c:2274 msgid "or create a new one" msgstr "ou crear un novo" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/glade-window.c:2279 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/glade-window.c:2280 msgid "Project switcher" msgstr "Trocador de proxectos" #: src/glade-window.c:2282 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "" "e o botón de Gardar son directamente accesíbeis desde a barra de cabeceira" #: src/glade-window.c:2283 msgid "just like Save As" msgstr "así como Gardar como" #: src/glade-window.c:2284 msgid "project properties" msgstr "propiedades do proxecto" #: src/glade-window.c:2285 msgid "and less commonly used actions" msgstr "e as accións menos usadas" #: src/glade-window.c:2287 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "O inspector de obxectos tomou o lugar da paleta" #: src/glade-window.c:2288 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Para liberar espazo do editor de propiedades" #: src/glade-window.c:2290 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "A paleta foi substituída polo novo selector de obxectos" #: src/glade-window.c:2291 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Onde pode buscar por todas as clases admitidas" #: src/glade-window.c:2292 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "investigar grupos de obxectos GTK+" #: src/glade-window.c:2293 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "e atopar clases introducidas noutras bibliotecas" #: src/glade-window.c:2295 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Perfecto, rematamos coa vista xeral, comecemos co seu novo fluxo de traballo" #: src/glade-window.c:2297 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Primeiro de todo, cree un novo proxecto" #: src/glade-window.c:2298 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ben, agora engada un GtkWindow usando o novo selector de trebellos ou prema " "dúas veces no espazo de traballo" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Excellent!" msgstr "Excelente!" #: src/glade-window.c:2300 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Por certo, sabía que pode premer dúas veces en calquera posición para crear " "trebellos?" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Try adding a grid" msgstr "Tente engadir unha grella" #: src/glade-window.c:2302 msgid "and a button" msgstr "e un botón" #: src/glade-window.c:2304 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Doado! Non?" #: src/glade-window.c:2305 msgid "Enjoy!" msgstr "Desfrute!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2526 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Estamos levando a cabo unha enquisa de usuarios\n" "Desexa participar?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2530 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Se non, pode atopala en calquera momento desde o menú de axuda." #: src/glade-window.c:2532 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Non mostrar este diálogo de novo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2553 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "Vaia a Axuda -> Rexistro e enquisa de usuarios e complete a enquisa!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integración co Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "pormenorizar os detalles" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non é posíbel abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Non se atopou a compatibilidade para o gmodule. O gmodule é necesario para " "que o Glade funcione" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicacións GTK+ ou " "GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Guido foi un dos profesores na Universidade\n" "Nacional de Rosario en Arxentina.\n" "\n" "El introduciume a C, Linux, o software libre…\n" "\n" "El sempre ten tempo libre para explicarme unha\n" "cousa máis e axudarme como facer as cousas por \n" "min mesmo.\n" "\n" "Sempre me fixo unha broma no preciso momento \n" "mantendo as cousas interesantes e divertidas.\n" "\n" "Mestre de dichos intencionalmente malinterpretados.\n" "\n" "Sempre levaba unha pila de libros baixo o brazo.\n" "\n" "Encantoume a cervexa Guinness.\n" "\n" "Todo o que sempre quixo foi facerme pensar!\n" "\n" "\"¡Alégrate! Mañá será peor\".\n" "\n" "Juan Pablo" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Pechar proxecto" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia do _desenvolvedor" #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introdución interactiva" #: src/glade.glade:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/glade.glade:198 msgid "About Glade" msgstr "Sobre Glade" #: src/glade.glade:297 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "En memoria dunha persoa\n" "e profesor extraordinario\n" "R.I.P Guido Macchi" #: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/glade.glade:597 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proxecto" #: src/glade.glade:642 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #: src/glade.glade:662 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propiedades do proxecto" #: src/glade.glade:690 msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto actual" #: src/glade.glade:706 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gardar o proxecto actual cun nome diferente" #: src/glade.glade:735 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Iniciar/reiniciar a introdución interactiva á interface" #: src/glade.glade:834 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:838 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o GNOME." #: src/glade.glade:840 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a páxina web de Glade" #: src/glade.glade:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Fran Diéguez , 2009-2020.\n" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Crear copias de seguranza" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Crear un backup da última versión do proxecto cada vez que se garda" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gardar automaticamente o proxecto a un ficheiro alternativo no\n" "momento que o proxecto se modifique e pase o tempo especificado" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gardar o proxecto automaticamente despois de" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar e gardar" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Erros de versionado" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedades ou sinais que non están dispoñíbeis na versión obxectivo do " "proxecto" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de obsoleto" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedade ou sinal que sexa obsoleta" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos non recoñecidos" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario ao gardar se o proxecto\n" "contén calquera tipo non recoñecido" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar avisos ao gardar" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Mostra os directorios onde cargar os catálogos de trebellos e os modelos \n" "personalizados. Precisa reiniciar" #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "columna" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Engadir unha nova ruta de busca" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Retirar a ruta de busca seleccionada" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Rutas de catálogos e modelos adicionais" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectándose a %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Agardando por %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibindo datos desde %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "A súa subscrición á lista de usuarios foi recibida!\n" "Comprobe o seu correo electrónico!" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazas polo tempo de completar a nosa enquisa, agradecémosllo!" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Completado e enviado!" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios de Glade" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Pechar" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Enviar" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "A información enviarase a https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Os tokens procésanse manualmente en lotes.\n" "Por favor agarda." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "País:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscribirme á rolda de correo" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscribirme á rolda de correo de Usuarios de Glade.\n" "Enviarémoslle un correo de confirmación!" #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Seleccione o seu país" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Impórtanos a privacidade!" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos os datos gardaranse nunha localización privada e non se compartirán " "con ningún terceiro." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquisa de usuarios de Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Canto tempo leva programando?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "anos" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "meses" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non son un programador" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Que linguaxes de programación prefire?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Outros" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Cando comezou a usar Glade?" #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "hai" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Que versión emprega normalmente?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "Cal está dispoñíbel no seu SO" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Última versión estábel desde as fontes" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "En que sistema operativo?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "variante" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "versión" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "Cada canto tempo o usa?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Todos os días" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Varios días á semana" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Cada semana" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Poucas veces ao mes" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Varias veces ao ano" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Que nivel de usuario de Glade cree que ten vostede?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Baixo que licenza(s) publica o seu software usando Glade para crealo?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Software libre" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Software de fontes abertas" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software comercial/pechado" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ningún - distribuído internamente" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "En que campo(s) se usa o seu software creado con Glade xeralmente?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacións incrustadas" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacións de escritorio" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Médico" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacións industriais" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Que aspecto do software precisa a maioría das melloras?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Na súa opinión cal é o problema máis grande de Glade?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentación" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de asistencia profesional" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de formación profesional" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidade/exposición" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Falta de publicacións binarias oficiais para outros SO (Windows, Mac OS X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Encontrou un error?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Non" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se o fixo, enviou un informe de erro?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Pensou algunha vez en colaborar connosco?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Por que non?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacidade:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "O único propósito desta enquisa é coñecer mellor a base de usuarios.\n" "O seu correo electrónico usarase simplemente para identificalo como un " "usuario de Glade e enviarlle un token de modificación en caso de que queira " "modificar algo ou engadir máis comentarios.\n" "Só as estatísticas recompiladas de todo o conxunto de datos se publicará " "publicamente.\n" "Os datos individuais gardaranse nunha base de datos privada e non se " "compartirán co público ou calquera outro empresa." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Estase tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro " "normal.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o directorio %s para datos privados.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Engadir un %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Engadir fillo %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s fillo de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os fillos de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O obxecto contedor que este editor está a editar actualmente" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxestións:\n" " * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir " "elementos.\n" " * Prema en Eliminar para retirar o elemento seleccionado.\n" " * Arrastrar e soltar para reordenar.\n" " * O tipo de columna é editábel." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar e soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta unha imaxe" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento incorporado de inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Unha lista de obxectos" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro, coa ruta relativa ou absoluta para cargar a " "imaxe" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de cor GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Cadea" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Unha entrada" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Modelos do usuario" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activando a propiedade %s no widget %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivando a propiedade %s no widget %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiples propiedades" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s como %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Non é posíbel retirar un widget interno dun widget composto." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite primeiro %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Retirar varios" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastrar %s e soltar en %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "raíz" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Retirar o manipulador de sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo os metadatos i18n" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s polo widget %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Estabelecendo a versión obxectivo de «%s» a %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estabelecendo a propiedade %s do proxecto" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estabelecendo a ruta do recurso a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Estabelecendo o dominio de tradución a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Desestabelecendo o widget «%s» como modelo" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Estabelecendo o widget «%s» como modelo" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Desconfigurando o modelo" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando aliñamentos de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editar marxes de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Visualización de deseño" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "O GladeDesignView que contén esta disposición" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget cargado actualmente neste editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar o campo de clase" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrar ou non os campos de clase na parte superior" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Clase do campo" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "A cadea da clase do campo" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar borde" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se mostrar o borde" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Editor de sinal" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "O editor de sinal usado para editar sinais" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Propiedades - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Propiedades - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_ar" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Xeral" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Común" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione as propiedades que quere restabelecer aos seus valores " "predeterminados" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restabelecer as propiedades do widget" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrición da propiedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades %s - %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Descrición da propiedade" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "A clase GladePropertyDef para a que se creou este GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Usar orde" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se se debería usar a API de ordes para a pila de desfacer/refacer" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar comprobación" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se desactivar explicitamente o botón de comprobación" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado que mostrar na etiqueta da propiedade" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccione unha icona con nome" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducíbel" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para a tradución:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o " "significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Clase" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "C_lear" msgstr "_Limpar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s dun %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de páxina" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "O tipo de páxina do editor para o que crear este GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da clase:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "O identificador único do obxecto" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se este widget é un modelo composto" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "O proxecto que está sendo inspeccionado" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Buscar widgets >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconas con nome" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome da icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nomes de icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só iconas estándar" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "Eng_adir un widget aquí" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Engadir un widget como ni_vel superior" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentación" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Estabelecer o valor predeterminado" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Rexistro do previsualizador de Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "datos_usuario" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Intercambiado | Despois" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Despois" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emitido unha vez" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emitido %d veces" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Executar primeiro" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Executar último" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar limpeza" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definición da UI non ten vista previda de ningún widget.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Non se atopou o obxecto %s na definición da UI.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O obxecto non permite a vista previa.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do construtor: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro para a vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea unha clase de widget de exemplo para cargar un modelo" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nivel superior para a vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome do ficheiro para gardar a captura de pantalla" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Ficheiro CSS a usar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escoitar a entrada estándar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear un diaporama de cada widget de primeiro nivel engadíndoos nun GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprime a firma dos manexadores ao invocalos" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versión da vista previa" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- vista previa dunha definición de UI glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de todas as opcións " "dispoñíbeis da liña de ordes.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Débese especificar --listen ou --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se se modificou o proxecto desde a última vez que se gardou" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Ten selección" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A ruta do proxecto no sistema de ficheiros" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Só de lectura" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Engadir o elemento" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O elemento actual que engadir ao proxecto" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do punteiro" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode actual efectivo" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio de tradución" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "O dominio de tradución do proxecto" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "O widget modelo do proxecto, se o hai" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta do recurso" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Ruta para cargar imaxes e recursos no tempo de execución de Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "A licenza deste proxecto, engadirase como un comentario a nivel do documento." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ruta do fornecedor CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta a usar para o fornecedor CSS personalizado para este proxecto." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar %s.\n" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Especialmente porque hai %d obxecto que non poden construírse co tipo: %s" msgstr[1] "" "Especialmente porque hai %d obxectos que non poden construírse co tipo: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade é só para GTK+3.\n" "Primeiro asegúrese que pode executar este proxecto con Glade 3.8 sen ningún " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Existe unha versión de «%s» gardada automaticamente que é máis recente\n" "\n" "Desexa cargar a versión gardada?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tA clase de obxecto «%s» foi introducida en %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tA clase de obxecto «%s» de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedade foi introducida en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tA propiedade «%s» da clase de obxecto «%s» foi introducida " "en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tA propiedade de empaquetado «%s» da clase de obxecto «%s» " "foi introducida en %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tA propiedade «%s» da clase de obxecto «%s» é obsoleta\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tO sinal «%s» da clase de obxecto «%s» foi introducida en %s " "%d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] \n" "\tO sinal «%s» da clase de obxecto «%s» é obsoleto\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "O obxecto %s é un modelo de clase pero non é compatíbel con gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O obxecto %s ten un tipo %s non recoñecido\n" #: gladeui/glade-project.c:4951 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" #: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309 #: gladeui/glade-project.c:5422 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." #: gladeui/glade-project.c:5274 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Non foi posíbel copiar o tipo de widget non recoñecido." #: gladeui/glade-project.c:5306 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Non foi posíbel cortar o tipo de widget non recoñecido" #: gladeui/glade-project.c:5359 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado" #: gladeui/glade-project.c:5370 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets" #: gladeui/glade-project.c:5380 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "O proxecto para o que se creou este diálogo de propiedades" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia entre " "versións." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "A GladePropertyDef para esta propiedade" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto proporciona ás infraestruturas o control para definir a propiedade de " "sensibilidade" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para a tradución" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para os tradutores" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Traducíbel" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "A información de prioridade para o editor de propiedades sobre o que actuar" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Onde sexa aplicábel, precisión a usar nos editores" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "O GladeProperty para o que mostrar unha etiqueta" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome da propiedade" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "O nome da propiedade usada ao cargalo polo widget" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Engadir dous puntos" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se engadir dous puntos «:» ao nome da propiedade" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica se a propiedade a cargar é unha propiedade de empaquetado" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Texto personalizado para sobrescribir o nome da propiedade" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Tooltip personalizado" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Tooltip personalizado para sobrescribir a descrición da propiedade" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Indica se usar o API GladeCommand ao modificar propiedades" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome do tipo de propiedade do editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica o nome de tipo de propiedade do editor actual que usar neste shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de sinal" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A clase de sinal deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalle para esta sinal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "O manexador deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os datos de usuario para esta sinal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de asistencia" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de compatibilidade de versión deste sinal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica se esta sinal se executa despois dos manexadores predeterminados" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se os datos de usuario foron intercambiados por unha instancia do " "manexador" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un obxecto que pasa ao manexador" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget de Glade para editar sinais" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Non se atopou o símbolo «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Non é posíbel engadir un widget %s con desprazamento a un %s directamente.\n" "Engada un %s primeiro." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Ningún" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se esta acción é sensíbel ou non" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se esta acción é visíbel ou non" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s non é compatíbel coa adición de ningún fillo." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType da clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Título" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do Glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "O nome da icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Libro" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo de fillo especial" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos " "especiais desta clase de contedor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica se o adaptador debería consultar o uso ou non" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "O obxecto asociado" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A clase adaptador para o widget asociado" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Unha lista de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exacto" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se se está creando un duplicado exacto cando se use un modelo" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura de nivel superior" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura de nivel superior" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Unha cadea de aviso sobre as inconsistencias entre versións" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Indica se o trebello é visíbel ou non" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se este trebello é un modelo para un trebella composto" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "As clases modelo só se poden usar en GTK+ 3.10 ou posterior." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "O obxecto ten un tipo %s non recoñecido" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A propiedade ten problemas de versionado: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunhas propiedades teñen problemas de versionado: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "O sinal en problemas de versionado: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algúns sinais teñen problemas de versionado: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Todos os trebellos e obxectos dispoñíbeis" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Prema nun lugar para crear esta clase\n" "(use o botón medio para crear máis dunha)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Trebellos e obxectos non GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Obxectos GTK+ adicionais" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Común" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio de tradución:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivel superior do modelo composto:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccione un CSS para usar un fornecedor de estilo personalizado" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fornecedor de estilo CSS personalizado:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Desde o directorio de proxecto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde un directorio relativo de proxecto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Desde este directorio" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escolla a ruta para cargar os recursos de imaxe" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imaxe están cargados localmente:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versión do Toolkit requirido:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Verificar obxectos, propiedades e sinais obsoletas" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "nome do programa ou biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "descrición curta do programa ou biblioteca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versión 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versión 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versión 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versión 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD cláusula 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD cláusula 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Todo permisivo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Estabelecendo o tipo de licenza de %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Estabelecendo %s para usar unha imaxe de logotipo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Estabelecendo %s para usar unha icona de logotipo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla rápida" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccionar as teclas rápidas…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo centrado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Grosor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicación de gravidade" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor de subliñado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor de riscado" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:727 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:762 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione unha fonte" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:897 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:905 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos de texto" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1150 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para usar unha configuración estándar" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para usar un botón de inventario" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta e unha imaxe" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s como un atributo" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s directamente" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "sen configurar" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "sen modelo" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configurando as columnas en %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir unha columna nova >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Engadir e retirar columnas:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Axustando %s para que use un texto estático" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Axustando %s para que use un búfer externo" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria dun inventario" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do tema de iconas" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria dun inventario" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do tema de iconas" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona principal de %s para usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona secundaria de %s para usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona principal de %s para non usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona secundaria de %s para non usar o marcado de tooltip" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Propiedade da posición X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Propiedade da posición Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Propiedade de largura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Propiedade de altura" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Pódese redimensionar" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica se este contedor permite o redimensionamento dos widgets fillos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Estado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor do grupo de acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina de introdución" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Páxina de contido" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando os fillos de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de visualización en árbore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de cela" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos comúns" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Tecla rápida" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Axuste" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualización de icona" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de combinación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Completado de entrada do editor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para cargar %s desde o modelo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s directamente" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caixa de verificación non está configurada para ter unha entrada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Os menús desancorabeis están desactivados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela de nivel superior a un contedor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Non é posíbel engadir unha xanela emerxente a un contedor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Os widgets de tipo %s só poden ter widgets como fillos." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Os trebellos de tipo %s precisan un lugar dispoñíbel para engadir fillos.\n" "Incrementa o seu tamaño ou engadir un contedor se só admite un fillo." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica\n" "nas imaxes de inventario" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propiedade está só dispoñíbel\n" "se os caracteres de entrada son invisíbeis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir fillo en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir fila en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir columna en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Retirar columna en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Retirar fila en %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Esta propiedade non se aplica a non ser que «Usar subliñado» está activado." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Propiedade non seleccionada" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Esta propiedade só se usa en botóns de acción de diálogo" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Esta propiedade está estabelecida para ser controlar por unha Acción" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Só se poden engadir os obxectos do tipo %s aos obxectos do tipo %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "O acelerador tamén pode estabelecerse cando está dentro dun Grupo de acción." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar unha etiqueta personalizada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un marcador de posición para %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Retirar marcador de posición de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "A disposición da decoración non se aplica ás barras de cabeceira que non " "mostran controis de xanela" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica nas imaxes de inventario ou iconas con nome" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedade só se aplica a iconas con nome" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica se as opcións de elipse e axuste están activados" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar o menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un obxecto de tipo %s non pode ter ningún fillo." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un separador." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un menú selector de ficheiros recentes." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s xa ten un menú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "O elemento %s xa ten un submenú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imaxe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Elemento seleccionábel" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de opción" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de ferramenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de ferramenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú selector de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Retirar páxina de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir páxina en %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progreso non mostra texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A escala está configurada para non debuxar o valor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propiedade está desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "A barra de busca xa está completa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor da táboa de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Botón" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Caixa de verificación" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar a etiqueta con texto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualización en árbore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "As columnas deben ter un tamaño fixo dentro dunha vista de árbore con un " "conxunto de modo de altura fixa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Busca desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "As cabeceiras están invisíbeis" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Os expansores non se mostran" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Retirando o pai de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Engadindo o pai %s para %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(sen nome)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Engadindo %s ao grupo de tamaño %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Engadindo %s a un grupo de tamaño novo" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño novo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Esta propiedade non se aplica para xanelas decoradas polo cliente" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configurando %s para usar un título personalizado" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configurando %s para usar un título estándar" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configurando %s para mostrar os controis de xanela" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configurando %s para non mostrar os controis de xanela" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Engada primeiro un nome de inventario na entrada de abaixo e despois defina " "as orixes para esa icona na visualización en árbore." # erro: filname #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro ou unha ruta absoluta ou relativa para esta " "orixe de '%s' (Glade só os cargará na execución desde o seu cartafol de " "proxecto)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Define se quere especificar unha dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definir a dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Define se quere especificar un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definir un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Define se quere un estado para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definir o estado para esta orixe de '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun inventario" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe do tema de iconas" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configurando %s para usar un nome de recurso" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun nome de ficheiro" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe de inventario" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de inventario:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe e etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para usar unha lista de atributos" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de marcación Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de patrón" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para usar un axuste de liña normal" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para usar unha única liña" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para usar o axuste de palabras Pango específico" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Engadir e retirar filas:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configurando %s para ter unha acción de inicio" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configurando %s para ter unha acción de fin" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configurando %s para non ter unha acción ao iniciar" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configurando %s para non ter unha acción de final" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina as columnas para o seu \"liststore\"; se lles dá nomes significativos " "axudará a recoñecelas cando se estabelezan os atributos de renderización de " "cela (prema a tecla Supr para retirar a columna seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Engadir, eliminar e editar filas de datos (pode, opcionalmente, usar Ctrl-N " "para engadir filas novas e a tecla Supr para retirar a fila seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta de texto estándar" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para usar un widget de etiqueta personalizado" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Cabeceira de grupo" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escolla un Modelo de datos e defina primeiro algunhas\n" "columnas no almacenamento de datos" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configurando %s para usar unha suxestión personalizada" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para usar marcado nas suxestións" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para non usar marcado nas suxestións" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configurando %s para usar unha icona con nome" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configurando %s para usar un ficheiro de icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título personalizada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configurando %s para usar unha barra de título fornecida polo sistema" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de páxina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Conxunto de páxina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Xerar PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Xerar PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualizar instantánea" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirar pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Engadir pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Xanela con barras de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Dividido en seccións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Engadir a grupo de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Limpar propiedades" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Unha lista de nomes de clases de estilo para aplicarlle a este widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Comezar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Finalizar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicación de movemento do punteiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Movemento do botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movemento do botón 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movemento do botón 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movemento do botón 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación do botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Liberación do botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificación de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Saír de Notify" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificación de visibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar a proximidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Reducir a proximidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desprazamento suave" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Xesto da área táctil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Espazado da táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Teclas rápidas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Unha lista de teclas rápidas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Rol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O rol accesíbel deste obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta da tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú de verificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Cabeceira da columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de data" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona de escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marco do escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Panel de directorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de debuxo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Recheo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel transparente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Contedor HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Marco interno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Panel en capas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Panel de opcións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Lapela de páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de lapelas de páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Texto de contrasinal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Botón premíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento do menú de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Panel raíz" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Cabeceira de fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Panel dividido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Cela de táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento de menú desprazábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Táboa en árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Pé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Lenda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Marco de documento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Sección" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Obxecto redundante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formulario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Xanela de método de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Filas da táboa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de folla de cálculo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de presentación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correo electrónico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Mapa da imaxe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Bloque de cita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Son" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Punto de referencia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Rexistro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Marquesiña" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Puntuación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Hora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Lista de descricións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Termo de descrición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valor de descrición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Obxecto xenérico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fracción matemática" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Unha expresión radical (en matemáticas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Texto subescrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Texto superescrito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Texto de nota ao pé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Eliminación de contido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Inserción de contido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Contido marcado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Suxestión de cambio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Última definición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Integrante de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de " "destino" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó fillo de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque " "unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Flúe a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Flúe desde" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subxanela de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica unha subxanela anexa a un compoñente mais que de outra maneira non " "ten conexión na xerarquía da IU a ese compoñente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Incorpora" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por " "exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ao contrario que Incorpora, indica que o contido deste obxecto está " "visualmente incorporado noutro obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Emerxente para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Xanela nai de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un obxecto é unha xanela nai doutro obxecto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiquetado por" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Descrición para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiqueta para" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Inserir despois" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirar espazo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de elementos na caixa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Fillo centrado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barra de accións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "O número de elementos na barra de accións" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Grupos de aceleración" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Unha lista de grupos de aceleración que engadirlle a este widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Norte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Oeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Leste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sur" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sueste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Estático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú despregábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Nivel superior" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Xanela fora da pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Xanela de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Superposición de capas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Estrutura de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posición do elemento na estrutura do menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Usar subliñado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar a aparencia da acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Obxectivo da acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Clic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Click" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imaxe do menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O elemento de inventario para este elemento de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separador de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icona para a icona de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da anchura mínima ou " "natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da altura mínima ou natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posición do grupo de elementos de ferramenta na paleta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Metade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de ferramenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "A icona de inventario que se mostra no elemento (seleccione un elemento " "desde o inventario de GTK+ ou desde unha factoría de iconas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa con tirador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Fóra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Gravado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Gravado con relevo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos Pango para esta etiqueta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Palabra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Forma libre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Contrasinais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Código PIN" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sen corrección ortográfica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caracteres en maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Palabras en maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sentenzas en maiúsculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhibir o teclado en pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Compatibilidade de Emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "No hai compatibilidade de Emoticonas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona do inventario primario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona de inventario secundario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso do pulso de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de busca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de busca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Rexeitar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Eliminar evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "O elemento de inventario para este botón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Premer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Press" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Release" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Se é válido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Conmutador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Os nomes das iconas a usar polo botón de escala. O primeiro elemento do " "vector usarase no botón cando o valor actual sexa o valor máis baixo, o " "segundo elemento usarase para o valor máis alto. Todos as demais iconas " "usaranse para o resto de valores, distribuídos sobre un rango de valores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Posiciona a barra lateral" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Botón de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Activado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de elementos que mostrar na caixa combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón do selector de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Diferenciado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nome do recurso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Antes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Retirar fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Retirar columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de filas para esta grade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de columnas para esta grade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Retirar páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer a páxina activa actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páxinas no caderno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Acción ao iniciar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Acción ao rematar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "HeaderBar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Reservar espazo para subtítulos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Manter a altura da barra de cabeceira igual cos cambios dinámicos de " "subtítulo." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "O número de elementos na barra de cabeceira" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Engadir espazo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "O número de páxinas na rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Editar páxina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Fillo visíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Transición por esvaecemento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar cara arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar cara abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Deslizar de esquerda a dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Deslizar de arriba a abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Mover cara arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Mover cara abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Mover á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Mover á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Mover de arriba cara abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Mover de abaixo cara arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Mover de esquerda a dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Mover de dereita a esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Mover cara arriba por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Mover cara abaixo por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Mover á esquerda por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Mover á dereita por baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Trocador de rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra lateral da rima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Texto de substitución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Indica se esta caixa de lista debería ter un trebello de texto de " "substitución que se mostra na lista cando non se mostra ningún fillo visíbel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A posición do elemento da fila na lista de caixas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Fila da lista de caixas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Caixa flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Engadir fillo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "A posición do fillo na caixa flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Fillo de caixa flotante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "O número de díxitos cos que redondear o valor cando os valores cambian" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica se se debe realzar a área do trazado desde a parte inferior ou " "esquerda até o control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Voltear verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Desprazar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Desprazar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Redimensionar horizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Redimensionar verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Darlle a volta a ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Desprazar ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Redimensionar ambos lados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botóns" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Afastados" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botóns horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botón vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Botón de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Botón de bloqueo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Área OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Información" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Erro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Externo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se a barra de desprazamento superposta está activada, as barras de " "desprazamento só se engaden como widgets tradicionais cando un rato está " "presente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Só GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Só GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Só LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Só LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Só AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode marcar isto como traducíbel e definir un nome ou enderezo se quere " "mostrar un tradutor específico da tradución. En caso contrario, debería " "listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de aplicación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaxe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Si, Non" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de cor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páxinas deste asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Completar inicialmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se esta páxina debe marcarse inicialmente como completada sen " "importar a entrada do usuario." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Contido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Introdución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posición da páxina no asistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Diálogo superposto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Número de submenús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "O número de elementos no menú emerxente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Editar menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer o submenú activo actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Botón de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os máis usados recentemente primeiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos usados recentemente primeiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dos widgets deste grupo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de xanela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Acción de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Acción recente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Completado de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Factoría de icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Orixes de icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Unha lista de orixes para esta icona de factoría" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Almacenamento de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduza unha lista de tipos de columnas para este almacenamento de datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamento de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro de modelo de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenación de modelo de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección de árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Só agrandar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo da cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A columna no modelo desde a que cargar o valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo da cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo da cela" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Columna de largura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Columna de altura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de recheo horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de recheo vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidade" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Columna editábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elisión" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descrición de tipo de letra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de primeiro plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de cor de primeiro plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Columna de incremento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Columna de escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de parágrafo único" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Condensado extra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Expansión extra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de alongamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de riscado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Columna de estilo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Dobrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subliñado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Columna de grosor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de largura en caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Columna de modo de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Columna de axuste de largura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primeiro plano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de substitución" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo de tecla rápida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Maiús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla Bloq" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón do rato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de liberación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de modificadores de teclas rápidas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Ten entrada de columna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de taxa de incremento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de seguimento de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome de icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Columna GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor pechado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor aberto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalle de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Columna de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño de inventario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de pulso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderizador de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activábel" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna de indicador de tamaño" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Columna de opción" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de estado" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos MIME que engadir ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de patróns de nomes que engadir ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro recente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicacións que engadir ao filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor recente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Icona con tema" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Icona de ficheiro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros nativo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Niveis superiores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Contedores" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos do programa" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Texto da licenza" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Engadir un fillo centrado" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se esta barra de acción debe incluír un fillo centrado." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos da acción" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies da barra de ferramentas" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Trocador e radio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "ID do valor:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de radio" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activábel / Accionábel" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos do botón selector de aplicacións" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget selector de aplicacións" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Liña de base:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se esta caixa debe incluír un fillo centrado." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Aliñamento do fillo:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos do botón" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contido do botón" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Engadir contido personalizado" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta cunha imaxe opcional" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo de árbore:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Debuxar marco ao redor da entrada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús desancorabeis" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulares" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación de texto" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Lista dos elementos:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Axudas da entrada:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Texto de axuda:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se se debe usar marcado\n" "na suxestión principal da icona\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usar o marcado\n" "na suxestión secundaria da icona" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Aliñamento horizontal:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de ficheiros" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos do tipo de letra do botón" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de tipo de letra" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos da grella" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Separación:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxénea" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Contía:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de cabeceira" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Título personalizado" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se a barra de cabeceira debería usar un widget de título " "personalizado." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrar controis de xanela" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Indica se mostrar os controis de xanela, p.ex. un botón de pechar." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos da vista de iconas" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activar cunha única pulsación" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Separación da cela:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ancho do elemento:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Marxe da vista:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamaño e espazado do elemento" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento da etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Axustar só nunha liña nova" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Non axustar nunca" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ancho da etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Axustar automaticamente" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Liñas" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de nivel" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo de indicador:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos do diálogo de mensaxe" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primario:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundario:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Aliñamento e recheo" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributos do botón do modelo" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos do caderno" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Editar páxina:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos da lapela" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Acción ao inicio:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Acción ao rematar:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributos da xanela emerxente" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributos do menú" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de progreso" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto da elipse:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de busca:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de recentes" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos do botón de escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientación da escala:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos da escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso a paso" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Realzar orixe" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos do desprazamento" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Normativa:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de desprazamento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela con desprazamento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocación da xanela:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Normativa da barra de desprazamento:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Altura: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos do botón incremental" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientación do botón:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributos da rima" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Homoxénea:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributos do trocador da rima" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Encher para tocar" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatado de texto" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Sangrado:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espazado" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre as liñas:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Baixo as liñas:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dentro do axuste:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usar o marcado nos tooltip" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Bandeiras do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espazado do widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar o «query-tooltip» para mostrar unha suxestión\n" "no lugar de configurar unha suxestión literal" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoria para:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Anexada a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Ficheiro da icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Bandeiras da xanela" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Suxestión:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoracións de xanelas no lado do cliente" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se esta xanela debería incluír unha barra de título personalizado." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Vista Web de Webkit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "A URL a cargar en Glade (esta propiedade non se gardará)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Tabulación" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Preferencias de WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "Baixo demanda" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Trebellos de WebKit2GTK+" #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "O Glade é software libre. Pode redistribuílo ou modificalo \n" #~ "baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a \n" #~ "publica a Free Software Foundation, tanto na versión 2 da \n" #~ "Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión \n" #~ "posterior.\n" #~ "\n" #~ "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA \n" #~ "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN \n" #~ "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles \n" #~ "vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" #~ "\n" #~ "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto \n" #~ "con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the folowing link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Grazas por participar na Enquisa de Usuarios de Glade, agrecémosllo!\n" #~ "\n" #~ "Para validar este enderezo de correo abra o seguinte link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "Se quere cambiar ou anovar a enquisa, o seu token de anovación é:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Saúdos\n" #~ "\n" #~ "\tO equipo de Glade\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Enquisa de usuarios de Glade (anovación)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Grazas por anovar os datos da Enquisa de Usuarios de Glade, " #~ "agradecémosllo!\n" #~ "\n" #~ "Se quere cambiar algo de novo, o seu token de anovación é:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Saúdos\n" #~ "\n" #~ "\tO equipo de Glade\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Desculpe, fallou a subscrición automática á lista de usuarios de Glade" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Abrir o sitio web de usuarios de Glade" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Erro interno do servidor" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Requírense os campos do nome e correo electrónico" #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Recoiro! O enderezo de correo xa está usándose!\n" #~ "Para actualizar a información debe fornecer o token que lle enviamos ao " #~ "seu correo." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar a información do usuario: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar os datos da enquisa: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao acceder á base de datos: %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Actualizar información" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Propiedades do documento %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre " #~ "versións." #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Comprobe que o proxecto non usa ningunha propiedade,\n" #~ "sinais ou widgets que non están dispoñíbeis na versión obxectivo" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Nivel superior"