# Galician translation of Glade # Copyright (C) 1999, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Ruben Lopez Gomez , 1999. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3-master-po-gl-27110\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-03-14 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-14 19:01+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear ou abrir deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Deseñador de GUI;interface de usuario;construtor de ui;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade é unha ferramenta RAD para activar o desenvolvemento rápido e doado de " "interfaces de usuario para o conxunto de ferramentas GTK+3 e o ambiente de " "escritorio GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "As interfaces de usuario deseñadas por Glade gárdanse en XML e os " "aplicativos poden lelas dinamicamente tan pronto as precisen as precisen " "usando GtkBuilder ou usadas directamente para definir un novo GtkWidget " "derivado da clase de obxecto usando a nova característica de plantillas GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, os ficheiros XML de Glade poden usarse en varios " "linguaxes de programación entre os que están C, C++, C#, Java, Perl e Python." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Só de lectura]" #: ../src/glade-window.c:322 msgid "User Interface Designer" msgstr "Deseñador de interfaces de usuario" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:523 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Activar '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:529 ../src/glade-window.c:537 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Activar '%s'" #. Name #: ../src/glade-window.c:585 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:588 msgid "Requires:" msgstr "Require:" #: ../src/glade-window.c:647 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/glade-window.c:650 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Desfacer: %s" #: ../src/glade-window.c:651 ../src/glade-window.c:662 msgid "the last action" msgstr "a última acción" #: ../src/glade-window.c:658 msgid "_Redo" msgstr "_Refacer" #: ../src/glade-window.c:661 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Refacer: %s" #: ../src/glade-window.c:693 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Autogardando «%s»" #: ../src/glade-window.c:698 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Erro ao autogardar «%s»" #: ../src/glade-window.c:1117 msgid "Open…" msgstr "Abrir…" #: ../src/glade-window.c:1151 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Aínda se está cargando o proxecto «%s»." #: ../src/glade-window.c:1170 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Produciuse un fallo ao facer un respaldo do ficheiro existente, continuar o " "gardado?" #: ../src/glade-window.c:1192 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Produciuse un erro ao gardar %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1231 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "O ficheiro %s modificouse desde que se leu" #: ../src/glade-window.c:1235 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " "todos os modos?" #: ../src/glade-window.c:1240 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Gardar de todos os modos" #: ../src/glade-window.c:1248 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non gardar" #: ../src/glade-window.c:1282 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Gardouse o proxecto '%s'" #: ../src/glade-window.c:1313 msgid "Save As…" msgstr "Gardar como…" #: ../src/glade-window.c:1377 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s" #: ../src/glade-window.c:1381 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro." #: ../src/glade-window.c:1403 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Non foi posíbel gardar o ficheiro %s. Está aberto outro proxecto con esa " "ruta." #: ../src/glade-window.c:1428 msgid "No open projects to save" msgstr "Non hai proxectos abertos que gardar" #: ../src/glade-window.c:1458 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Quere gardar os cambios no proxecto «%s» antes de pechar?" #: ../src/glade-window.c:1466 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Os seus cambios perderanse se non os garda." #: ../src/glade-window.c:1470 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Pechar sen gardar" #: ../src/glade-window.c:1500 msgid "Save…" msgstr "Gardar…" #: ../src/glade-window.c:2466 msgid "Close document" msgstr "Pechar o documento" #: ../src/glade-window.c:2568 msgid "Could not create a new project." msgstr "Non foi posíbel crear un proxecto novo." #: ../src/glade-window.c:2621 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "O proxecto %s ten cambios sen gardar" #: ../src/glade-window.c:2626 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se o recarga, podería perder todos os cambios sen gardar. Quere recargalo de " "todos modos?" #: ../src/glade-window.c:2636 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "O ficheiro de proxecto %s modificouse externamente" #: ../src/glade-window.c:2641 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Quere recargar o proxecto?" #: ../src/glade-window.c:2647 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../src/glade-window.c:3216 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../src/glade-window.c:3218 msgid "Inspector" msgstr "Inspector" #: ../src/glade-window.c:3220 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1385 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Mostrar a información de versión e saír" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar a integración co Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO…]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "pormenorizar os detalles" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crear ou editar deseños de interface de usuario para aplicativos GTK+ ou " "GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opcións do Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opcións de depuración do Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostrar as opcións de depuración de Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Non se atopou a compatibilidade para o gmodule. O gmodule é necesario para " "que o Glade funcione" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Non é posíbel abrir '%s', o ficheiro non existe.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e outros.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e outros." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un deseñador de interfaces de usuario para o GTK+ e o GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar a páxina web de Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "O Glade é software libre. Pode redistribuílo ou modificalo \n" "baixo as condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a \n" "publica a Free Software Foundation, tanto na versión 2 da \n" "Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera versión \n" "posterior.\n" "\n" "O Glade distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA \n" "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN \n" "ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles \n" "vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" "\n" "Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto \n" "con este programa; en caso contrario, escriba á Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Leandro Regueiro , 2012.\n" "Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012.\n" "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009.\n" "Antón Méixome , 2009.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2008.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2006, 2007.\n" "Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" "Ruben Lopez Gomez , 1999.\n" "\n" "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleccionar widgets no espazo de traballo" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Arrastrar para redimensionar" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Arrastrar e redimensionar widgets no espazo de traballo" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Editar marxe" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Editar marxes do widget" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Editar aliñamento" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Editar aliñamento do widget" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Gardar o proxecto actual" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Gardar _como" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Gardar o proxecto actual cun nome diferente" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Editar as propiedades do proxecto" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Pechar o proxecto actual" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfacer a última acción" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Refacer a última acción" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selección" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar o contido do portapapeis" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Eliminar a selección" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "Proxecto _anterior" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Activar o proxecto anterior" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "Proxecto _seguinte" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Activar o proxecto seguinte" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usar iconas pequenas" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostrar os elementos usando iconas pequenas" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Ancorar a _paleta" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Ancorar a paleta na xanela principal" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Ancorar o _inspector" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Ancorar o inspector na xanela principal" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Propi_edades de ancorábel" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Ancorar o editor na xanela principal" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "Lapelas de _proxectos" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Mostrar as lapelas do libro de notas para os proxectos cargados" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Texto ao _lado das iconas" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Mostra os elementos como texto ao lado das iconas" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Só _iconas" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Mostra os elementos só como iconas" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Só _texto" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Mostra os elementos só como texto" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "Cabeceira do _editor" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Mostrar a cabeceira no editor de propiedades" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Crear un proxecto novo" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Abrir un proxecto" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Saír do programa" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referencia do _desenvolvedor" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Mostrar o manual de referencia do desenvolvedor" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Editar as preferencias de Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recentes" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Axúdanos a mellorar Glade rexistrándote e completando a enquisa de usuarios!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Aparencia da paleta" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Proxectos" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferencias de Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Crear copias de seguranza" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Crear un backup da última versión do proxecto cada vez que se garda" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Gardar automaticamente o proxecto a un ficheiro alternativo no\n" "momento que o proxecto se modifique e pase o tempo especificado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Gardar o proxecto automaticamente despois de" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar e gardar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Erros de versionado" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedades ou sinais que non están dispoñíbeis na versión obectivo do " "proxecto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avisos de obsoleto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario cada vez que o proxecto use calquera widget,\n" "propiedade ou sinal que sexa obsoleta" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipos non recoñecidos" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Preguntarlle ao usuario ao gardar se o proxecto\n" "contén calquera tipo non recoñecido" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrar avisos ao gardar" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "columna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Retirar a ruta seleccionada do catálogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Engadir unha nova ruta de catálogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Rutas de catálogos adicionais" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccione unha ruta de busca de catálogos" #: ../src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Conectándose a %s" #: ../src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Enviando datos a %s" #: ../src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "Agardando por %s" #: ../src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recibindo datos desde %s" #: ../src/glade-registration.c:323 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "Desculpe, fallou a subscrición automática á lista de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.c:326 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Abrir o sitio web de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.c:378 msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazas polo tempo de completar a nosa enquisa, agradecémosllo!" #: ../src/glade-registration.c:407 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Requírense os campos do nome e correo electrónico" #: ../src/glade-registration.c:410 msgid "" "Ops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Recoiro! O enderezo de correo xa está usándose!\n" "Para actualizar a información debe fornecer o token que lle enviamos ao seu " "correo." #: ../src/glade-registration.c:413 #, c-format msgid "Ops! Error saving user information: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar a información do usuario: %s" #: ../src/glade-registration.c:416 #, c-format msgid "Ops! Error saving survey data: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao gardar os datos da enquisa: %s" #: ../src/glade-registration.c:419 #, c-format msgid "Ops! Error accessing DB: %s" msgstr "Recoiro! Produciuse un erro ao acceder á base de datos: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Rexistro e enquisa de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "Información do usuario" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "Correo:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Os tokens procésanse manualmente en lotes.\n" "Por favor agarda." #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Subscribirme á rolda de correo" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Subscribirme á rolda de correo de Usuarios de Glade.\n" "Enviarémoslle un correo de confirmación!" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Choose your country" msgstr "Seleccione o seu país" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "Impórtanos a privacidade!" #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Todos os datos gardaranse nunha localización privada e non se compartirán " "con ningún terceiro." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "Ver a nota de privacidade" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "Actualizar información" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquisa de usuarios de Glade" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Canto tempo leva programando?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "anos" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "meses" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non son un programador" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Que linguaxes de programación prefire?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Cando comezou a usar Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 msgid "ago" msgstr "hai" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Que versión emprega normalmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "Cal está dispoñíbel no seu SO" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Última versión estábel desde as fontes" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 para GTK+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "En que sistema operativo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "distribution" msgstr "distribución" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "variant" msgstr "variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "versión" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "Cada canto tempo o usa?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "Todos os días" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "Varios días á semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "Cada semana" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "Poucas veces ao mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "Unha vez ao mes" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "Varias veces ao ano" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Que nivel de usuario de Glade cree que ten vostede?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Baixo que licenza(s) publica o seu software usando Glade para crealo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Free software" msgstr "Software libre" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "Software de fontes abertas" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software comercial/pechado" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ningún - distribuído internamente" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "En que campo(s) se usa o seu softwre creado con Glade xeralmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicativos incrustados" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicativos de escritorio" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "Educativo" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Medical" msgstr "Médico" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicativos industriais" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Que aspecto do software precisa a maioría das melloras?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Na súa opinión cal é o problema máis grande de Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "Lack of documentation" msgstr "Falta de documentación" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "Falta de asistencia profesional" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "Falta de formación profesional" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Falta de publicidade/exposición" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Falta de publicacións binarias oficiais para outros SO (Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Encontrou un error?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se o fixo, enviou un informe de erro?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Pensou algunha vez en colaborar connosco?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "Por que non?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "Nota de privacidade:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "O único propósito desta enquisa é coñecer mellor a base de usuarios.\n" "O seu correo electrónico usarase simplemente para identificalo como un " "usuario de Glade e enviarlle un token de modificación en caso de que queira " "modificar algo ou engadir máis comentarios.\n" "Só as estatísticas recompiladas de todo o conxunto de datos se publicará " "publicamente.\n" "Os datos individuais gardaranse nunha base de datos privada e non se " "compartirán co público ou calquera outro empresa." #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "A información enviarase a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Estase tentando gardar os datos privados no directorio %s mais é un ficheiro " "normal.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao crear o directorio %s para datos privados.\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:584 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir os datos privados en %s (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao seriar os datos de configuración en (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir %s para escribir datos privados (%s).\n" "Non se gardará ningún dato privado nesta sesión" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:552 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definindo o tipo de obxecto en %s como %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:714 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Engadir un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Engadir %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:838 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Engadir fillo %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:927 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Eliminar %s fillo de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar os fillos de %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "O obxecto contedor que este editor está a editar actualmente" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "Xeral" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740 msgid "Hierarchy" msgstr "Xerarquía" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suxestións:\n" " * Prema co botón dereito sobre a visualización en árbore parar engadir " "elementos.\n" " * Prema en Eliminar para retirar o elemento seleccionado.\n" " * Arrastrar e soltar para reordenar.\n" " * O tipo de columna é editábel." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticación" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Arrastrar e soltar múltiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de cor" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Falta unha imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento incorporado de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Imaxe de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Unha imaxe incorporada de inventario" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Unha lista de obxectos" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Nome do ficheiro de imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro, coa ruta relativa ou absoluta para cargar a " "imaxe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valor de cor GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Cadea" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Unha entrada" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activando a propiedade %s no widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivando a propiedade %s no widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:805 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definindo múltiples propiedades" #: ../gladeui/glade-command.c:817 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Definindo %s de %s" #: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3350 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Definindo %s de %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Renomeando %s como %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813 #: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941 #: ../gladeui/glade-command.c:1983 msgid "multiple" msgstr "múltiple" #: ../gladeui/glade-command.c:1389 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Non é posíbel retirar un widget interno dun widget composto." #: ../gladeui/glade-command.c:1396 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s está bloqueado por %s, edite primeiro %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1412 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Retirar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1415 msgid "Remove multiple" msgstr "Retirar varios" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1811 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Eliminar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1837 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Cortar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1939 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1981 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Arrastrar %s e soltar en %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1984 msgid "root" msgstr "raíz" #: ../gladeui/glade-command.c:2108 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Engadir un manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2109 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Retirar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2110 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Cambiar o manipulador de sinal %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2327 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definindo os metadatos i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2444 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Bloqueando %s polo widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2485 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desbloqueando %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Estabelecendo a versión obxectivo de «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2803 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Estabelecendo a propiedade %s do proxecto" #: ../gladeui/glade-command.c:2906 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Estabelecendo a ruta do recurso a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2937 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Estabelecendo o dominio de tradución a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2972 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Desestabelecendo o widget «%s» como modelo" #: ../gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Estabelecendo o widget «%s» como modelo" #: ../gladeui/glade-command.c:2978 msgid "Unsetting template" msgstr "Desconfigurando a plantilla" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:624 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Editando aliñamentos de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:698 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Editar marxes de %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2053 msgid "Design View" msgstr "Visualización de deseño" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2054 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "O GladeDesignView que contén esta disposición" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Mostrar información" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se se mostra un botón de información para o widget cargado" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "O widget cargado actualmente neste editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostrar o campo de clase" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrar ou non os campos de clase na parte superior" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Clase do campo" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "A cadea da clase do campo" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Propiedades - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_ar" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Común" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(predeterminado)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccione as propiedades que quere restabelecer aos seus valores " "predeterminados" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Restabelecer as propiedades do widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Propiedades:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar todo" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "D_eseleccionar todo" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrición da propiedade:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "Propiedades %s - %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:671 msgid "Property Class" msgstr "Clase de propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:672 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "A clase GladePropertyClass para a que se creou este GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:678 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:124 msgid "Use Command" msgstr "Usar orde" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:679 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se se debería usar a API de ordes para a pila de desfacer/refacer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:685 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar comprobación" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:686 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se desactivar explicitamente o botón de comprobación" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:692 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:136 msgid "Custom Text" msgstr "Texto personalizado" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:693 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Texto personalizado que mostrar na etiqueta da propiedade" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1262 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar campos" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1285 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar campos individuais:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1635 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccione unha icona con nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1942 msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1972 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2008 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducíbel" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2014 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se esta propiedade é traducíbel ou non" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2022 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xto para a tradución:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2028 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Para cadeas curtas ou ambiguas: escriba aquí unha palabra para diferenciar o " "significado desta cadea de significado de outras ocorrencias da mesma cadea." #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2060 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentarios para os tradutores:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2150 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Seleccione un ficheiro do directorio de recursos do proxecto" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3018 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1349 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3027 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3047 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s sen parénteses neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3049 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Seleccione os obxectos de tipo %s neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Seleccione un %s sen parénteses neste proxecto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3071 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Seleccionar un %s neste proxecto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3128 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3269 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3221 msgid "_New" msgstr "_Novo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3376 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creando %s para %s dun %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 msgid "Objects:" msgstr "Obxectos:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:120 msgid "Page Type" msgstr "Tipo de páxina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "O tipo de páxina do editor para o que crear este GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 msgid "Class Name:" msgstr "Nome da clase:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:553 msgid "The object's unique identifier" msgstr "O identificador único do obxecto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:567 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se este widget é un modelo composto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "Project" msgstr "Proxecto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "The project being inspected" msgstr "O proxecto que está sendo inspeccionado" #: ../gladeui/glade-inspector.c:584 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Buscar widgets >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:623 msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Todos os contextos" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector de iconas con nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome da icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontextos:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Nomes de icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Listar só iconas estándar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o directorio: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../gladeui/glade-palette.c:676 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de widgets" #: ../gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Add widget here" msgstr "Eng_adir un widget aquí" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Engadir un widget como ni_vel superior" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649 msgid "Read _documentation" msgstr "Ler a _documentación" #: ../gladeui/glade-popup.c:641 msgid "Set default value" msgstr "Estabelecer o valor predeterminado" #: ../gladeui/glade-preview.c:249 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:252 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o previsualizador: %s\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "A definición da UI non ten vista previda de ningún widget.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Non se atopou o obxecto %s na definición da UI.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "O obxecto non permite a vista previa.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:135 ../gladeui/glade-previewer.c:471 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a definición do construtor: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:167 ../gladeui/glade-previewer.c:187 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Erro: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:218 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "Previsualizando %s (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:220 ../gladeui/glade-previewer.c:224 #, c-format msgid "Previewing %s" msgstr "Previsualizando %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 msgid "Glade Preview" msgstr "Previsualización de Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:253 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tubería rota!\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:377 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome do ficheiro para a vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:378 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea unha clase de widget de exemplo para cargar unha plantilla" #: ../gladeui/glade-previewer.c:379 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome do nivel superior para a vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:380 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome do ficheiro para gardar a captura de pantalla" #: ../gladeui/glade-previewer.c:381 msgid "CSS file to use" msgstr "Ficheiro CSS a usar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:382 msgid "Listen standard input" msgstr "Escoitar a entrada estándar" #: ../gladeui/glade-previewer.c:383 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear un diaporama de cada widget de primeiro nivel engadindoos nun GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer.c:384 msgid "Display previewer version" msgstr "Mostrar a versión da vista previa" #: ../gladeui/glade-previewer.c:403 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- vista previa dunha definición de UI glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de todas as opcións " "dispoñíbeis da liña de ordes.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:426 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Débese especificar --listen ou --filename.\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:56 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../gladeui/glade-project.c:959 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se se modificou o proxecto desde a última vez que se gardou" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Has Selection" msgstr "Ten selección" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se o proxecto ten unha selección" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gladeui/glade-project.c:973 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "A ruta do proxecto no sistema de ficheiros" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Read Only" msgstr "Só de lectura" #: ../gladeui/glade-project.c:980 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se o proxecto é só de lectura ou non" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "Add Item" msgstr "Engadir o elemento" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "The current item to add to the project" msgstr "O elemento actual que engadir ao proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modo do punteiro" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "O GladePointerMode actual efectivo" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "Translation Domain" msgstr "Doninio de tradución" #: ../gladeui/glade-project.c:1002 msgid "The project translation domain" msgstr "O dominio de tradución do proxecto" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../gladeui/glade-project.c:1009 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "O widget modelo do proxecto, se o hai" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Resource Path" msgstr "Ruta do recurso" #: ../gladeui/glade-project.c:1016 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Ruta para cargar imaxes e recursos no tempo de execución de Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gladeui/glade-project.c:1023 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "A licenza deste proecto, engadirase como un comentario a nivel do documento." #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Ruta do fornecedor CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1030 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Ruta a usar para o fornecedor CSS personalizado para este proxecto." #: ../gladeui/glade-project.c:1126 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(interno %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1131 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(fillo de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1133 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modelo)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1141 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1499 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar %s.\n" "Os seguintes catálogos requiridos non están dispoñíbeis: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1870 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s con obxectivo Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1909 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Especialmente porque existe un obxecto que non poden construírse co tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1914 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Especialmente porque existen %d obxectos que non poden construírse cos tipos " #: ../gladeui/glade-project.c:1921 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1939 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Pero esta versión de Glade é só para GTK+3.\n" "Primeiro asegúrese que pode executar este proxecto con Glade 3.8 sen ningún " "widgets obsoletos.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2000 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Existe unha versión de «%s» gardada automaticamente que é máis recente\n" "\n" "Desexa cargar a versión gardada?" #: ../gladeui/glade-project.c:2140 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Propiedades do documento %s" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2896 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este widget foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s " "%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2900 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2902 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Este widget está obsoleto" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2905 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] A clase de obxecto '%s' de %s %d.%d está obsoleta\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2910 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Esta propiedade foi introducida en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á " "%s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2914 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2918 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] A propiedade de empaquetado '%s' da clase de obxecto '%s' foi " "introducida en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2921 msgid "This property is deprecated" msgstr "Esta propiedade é obsoleta" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2924 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] A propiedade '%s' da clase de obxecto '%s' é obsoleta" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2928 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Este sinal foi introducido en %s %d.%d mentres que o proxecto apunta á %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2932 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] O sinal '%s' da clase de obxecto '%s' foi introducida en %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2935 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Este sinal é obsoleto" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2938 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] O sinal '%s' da clase de obxecto '%s' é obsoleto" #: ../gladeui/glade-project.c:3234 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gladeui/glade-project.c:3249 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "O proxecto ten «%s» erros. Quere gardalo de todos os modos?" #: ../gladeui/glade-project.c:3250 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "O proxecto «%s» ten widgets obsoletos e/ou erros de coincidencia entre " "versións." #: ../gladeui/glade-project.c:3277 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "O obxecto %s ten un tipo %s non recoñecido\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4747 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non gardados %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5046 ../gladeui/glade-project.c:5097 #: ../gladeui/glade-project.c:5254 msgid "No widget selected." msgstr "Non hai ningún widget seleccionado." #: ../gladeui/glade-project.c:5062 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Non foi posíbel copiar o tipo de widget non recoñecido." #: ../gladeui/glade-project.c:5094 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Non foi posíbel cortar o tipo de widget non recoñecido." #: ../gladeui/glade-project.c:5146 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Non é posíbel pegar no pai seleccionado" #: ../gladeui/glade-project.c:5157 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Non é posíbel pegar en múltiples widgets" #: ../gladeui/glade-project.c:5167 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Non hai ningún widget no portaretallos." #: ../gladeui/glade-project.c:5212 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Só se pode pegar un widget á vez neste contedor" #: ../gladeui/glade-project.c:5224 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "O número de marcadores de posición no contedor de destino" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "O proxecto para o que se creou este diálogo de propiedades" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "O proxecto %s non ten widgets obsoletos ou erros de coincidencia entre " "versións." #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "A GladePropertyClass para esta propiedade" #: ../gladeui/glade-property.c:650 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../gladeui/glade-property.c:651 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se a propiedade é opcional, este é o seu estado activado" #: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensíbel" #: ../gladeui/glade-property.c:657 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Isto proporciona ás infraestruturas o control para definir a propiedade de " "sensibilidade" #: ../gladeui/glade-property.c:662 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../gladeui/glade-property.c:663 msgid "Context for translation" msgstr "Contexto para a tradución" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:669 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentario para os tradutores" #: ../gladeui/glade-property.c:676 msgid "Translatable" msgstr "Traducíbel" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Visual State" msgstr "Estado visual" #: ../gladeui/glade-property.c:684 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "" "A información de prioridade para o editor de propiedades sobre o que actuar" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "O GladeProperty para o que mostrar unha etiqueta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:112 msgid "Property Name" msgstr "Nome da propiedade" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "O nome da propiedade usada ao cargalo polo widget" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Engadir dous puntos" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se engadir dous puntos «:» ao nome da propiedade" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:118 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Empaquetado" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica se a propiedade a cargar é unha propiedade de empaquetado" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Texto personalizado para sobrescribir o nome da propiedade" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Tooltip personalizado" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Tooltip personalizado para sobrescribir a descrición da propiedade" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Indica se usar o API GladeCommand ao modificar propiedades" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:130 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome do tipo de propiedade do editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Especifica o nome de tipo de propiedade do editor actual que usar neste shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Clase de sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "A clase de sinal deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1296 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "O detalle para esta sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1311 msgid "Handler" msgstr "Manipulador" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "O manexador deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Os datos de usuario para esta sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "Support Warning" msgstr "Aviso de asistencia" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "O aviso de compatiblidade de versión deste sinal" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1381 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "After" msgstr "Despois" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" "Indica se esta sinal se executa despois dos manexadores predeterminados" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se os datos de usuario foron intercambiados por unha instancia do " "manexador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleccionar un obxecto que pasa ao manexador" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1289 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1349 msgid "User data" msgstr "Datos de usuario" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1364 msgid "Swap" msgstr "Cambiar" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1528 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget de Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1529 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "O widget de Glade para editar sinais" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Non se atopou o símbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Non foi posíbel obter o tipo de «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Non é posíbel engadir un widget %s con desprazamento a un %s directamente.\n" "Engada un %s primeiro." #: ../gladeui/glade-utils.c:475 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gladeui/glade-utils.c:480 msgid "Libglade Files" msgstr "Ficheiros libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Ficheiros GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Glade Files" msgstr "Todos os ficheiros Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1214 msgid "Could not show link:" msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1623 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:824 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "clase" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Punteiro de estrutura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se esta acción é sensíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1438 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se esta acción é vísíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:257 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Xa existe un adaptador derivado (%s) de %s!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:934 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s non é compatíbel coa adición de ningún fillo." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393 msgid "Name of the class" msgstr "Nome da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400 msgid "GType of the class" msgstr "GType da clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Título traducido da clase utilizada na interface de usuario do Glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Úsase para xerar nomes para novos widgets" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421 msgid "The icon name" msgstr "O nome da icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "Catalog" msgstr "Catálogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Nome do catálogo de widgets en que se declarou esta clase" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espazo de nomes de busca en DevHelp para esta clase de widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo de fillo especial" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contén o nome da propiedade de empaquetado para representar os fillos " "especiais desta clase de contedor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor para inserir widgets na interface de usuario" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The internal name of the widget" msgstr "O nome interno do widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se este fillo composto é un fillo ancestral ou un fillo anarquista" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Object" msgstr "Obxecto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "The object associated" msgstr "O obxecto asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptador" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "A clase adaptador para o widget asociado" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "O proxecto glade ao que pertence este widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Unha lista de GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Parent" msgstr "Pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un punteiro ao GladeWidget pai" #: ../gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefixo de nome xenérico para os widgets internos" #: ../gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modelo GladeWidget en que basear un novo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "Exact Template" msgstr "Modelo exacto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se se está creando un duplicado exacto cando se use un modelo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Unha GladeCreateReason para esta creación" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1422 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A largura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altura de nivel superior" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "A altura do widget cando está no nivel superior do GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Unha cadea de aviso sobre as inconsistencias entre versións" #: ../gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se o widget é vísíbel ou non" #: ../gladeui/glade-widget.c:1444 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "indica se este widget é un modelo para un widget composto" #: ../gladeui/glade-widget.c:4737 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "O obxecto ten un tipo %s non recoñecido" #: ../gladeui/glade-widget.c:4801 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "A propiedade ten problemas de versionado:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Algunhas propiedades teñen problemas de versionado:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4823 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "O sinal en problemas de versionado:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4825 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Algúns sinais teñen problemas de versionado:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemas" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Empaquetado" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Común" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Sinais" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio de tradución:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Nivel superior do modelo composto:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccione un CSS para usar un fornecedor de estilo personalizado" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Fornecedor de estilo CSS personalizado:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Desde o directorio de proxecto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Desde un directorio relativo de proxecto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Desde este directorio" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Escolla a ruta para cargar os recursos de imaxe" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Os recursos de imaxe están cargados localmente:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versión do Toolkit requerido:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "nome do programa ou biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(es):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descrición curta do programa ou biblioteca" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versión 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versión 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versión 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versión 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD cláusula 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD cláusula 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU Todo permisivo" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Comprobe que o proxecto non usa ningunha propiedade,\n" "sinais ou widgets que non están dispoñíbeis na versión obxectivo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:138 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Estabelecendo o tipo de licenza de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Estabelecendo %s para usar unha icona de logotipo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Estabelendo %s para usar unha imaxe de logotipo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Seleccionar as teclas rápidas…" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Grosor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Alongamento" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indicación de gravidade" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Tamaño absoluto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Cor do fondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Cor de subliñado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Cor de riscado" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrición do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Desconfigurar" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Seleccione unha cor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Seleccione unha fonte" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:891 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:899 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1054 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir os atributos de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1146 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configurando %s para usar un fillo personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configurando %s para usar unha configuración estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configurando %s para usar un botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta e unha imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s como un atributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configurando %s para usar a propiedade %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obter %s do modelo (tipo %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "sen configurar" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "sen modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configurando as columnas en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir unha columna nova >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Engadir e retirar columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Tipo de columna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nome da columna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Axustando %s para que use un texto estático" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Axustando %s para que use un búfer externo" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona primaria do nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha icona secundaria do nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona principal de %s para usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Estabelecendo a icona secundaria de %s para usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona principal de %s para non usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Estabelecendo a icona secundaria de %s para non usar o marcado de tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Colocando %s dentro de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134 msgid "X position property" msgstr "Propiedade da posición X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición X dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141 msgid "Y position property" msgstr "Propiedade da posición Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a posición Y dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148 msgid "Width property" msgstr "Propiedade de largura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a largura dun obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155 msgid "Height property" msgstr "Propiedade de altura" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "A propiedade usada para definir a altura do obxecto fillo" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162 msgid "Can resize" msgstr "Pódese redimensionar" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Indica se este contedor permite o redimensionamento dos widgets fillos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Estado" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor do grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Páxina de introdución" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Páxina de contido" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Páxina de confirmación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un marcador de posición para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Retirar marcador de posición de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordenando os fillos de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Tree View Column" msgstr "Columna de visualización en árbore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderizador de cela" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Propiedades e atributos comúns" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Accelerator" msgstr "Tecla rápida" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Combo" msgstr "Caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Spinner" msgstr "Indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de visualización de icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de combinación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Completado de entrada do editor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s está definido para cargar %s desde o modelo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s está definido para manipular %s directamente" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Esta caixa de verificación non está configurada para ter unha entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Os menús desancorabeis están desactivados" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Non é posíbel engadir a xanela de nivel superior a un contedor." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Os widgets de tipo %s só poden tener widgets como fillos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "Os widgets de tipo %s precisan un lugar dispoñíbel para engadir fillos." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica\n" "nas imaxes de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Esta propiedade está só dispoñíbel\n" "se os caracteres de entrada son invisíbeis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Retirar columna en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Retirar fila en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Esta propiedade só se aplica nas imaxes de inventario ou iconas con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Esta propiedade só se aplica a iconas con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Editar barra de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Editar o menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un obxecto de tipo %s non pode ter ningún fillo." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un separador." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Non é posíbel engadir fillos a un menú selector de ficheiros recentes." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s xa ten un menú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "O elemento %s xa ten un submenú." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Elemento de imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Elemento seleccionábel" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Elemento de opción" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separador" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grupo de elementos de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú selector de ficheiros recentes" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir páxina en %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Retirar páxina de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Esta barra de progreso non mostra texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "A escala está configurada para non debuxar o valor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Esta propiedade está desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor da táboa de etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Esta propiedade só se aplica ao configurar a etiqueta con texto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Grupo" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Button" msgstr "Botón" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "Separador" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Caixa de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor da paleta de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de visualización en árbore" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "As columnas deben ter un tamaño fixo dentro dunha vista de árbore con un " "conxunto de modo de altura fixa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "Busca desactivada" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "As cabeceiras están invisíbeis" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Os expansores non se mostran" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Retirando o pai de %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Engadindo o pai %s para %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Engadindo %s ao grupo de tamaño %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Engadindo %s a un grupo de tamaño novo" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076 msgid "New Size Group" msgstr "Grupo de tamaño novo" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Engada primeiro un nome de inventario na entrada de abaixo e despois defina " "as orixes para esa icona na visualización en árbore." # erro: filname #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Introduza un nome de ficheiro ou unha ruta absoluta ou relativa para esta " "orixe de '%s' (Glade só os cargará na execución desde o seu cartafol de " "proxecto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Define se quere especificar unha dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definir a dirección de texto para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Define se quere especificar un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definir un tamaño de icona para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Define se quere un estado para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definir o estado para esta orixe de '%s'" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "File Name" msgstr "Nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe do tema de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configurando %s para usar un nome de recurso" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe dun nome de ficheiro" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configurando %s para usar unha imaxe de inventario" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento de inventario:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Imaxe e etiqueta personalizadas:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Editar etiqueta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Editar imaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configurando %s para usar unha lista de atributos" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de marcación Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configurando %s para usar unha cadea de patrón" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configurando %s para usar un axuste de liña normal" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configurando %s para usar unha única liña" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Configurando %s para usar o axuste de palabras Pango específico" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Engadir e retirar filas:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Defina as columnas para o seu \"liststore\"; se lles dá nomes significativos " "axudará a recoñecelas cando se estabelezan os atributos de renderización de " "cela (prema a tecla Supr para retirar a columna seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Engadir, eliminar e editar filas de datos (pode, opcionalmente, usar Ctrl-N " "para engadir filas novas e a tecla Supr para retirar a fila seleccionada)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configurando %s para usar unha etiqueta de texto estándar" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configurando %s para usar un widget de etiqueta personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Cabeceira de grupo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Escolla un Modelo de datos e defina primeiro algunhas\n" "columnas no almacenamento de datos" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configurando %s para usar unha suxestión personalizada" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para usar marcado nas suxestións" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configurando %s para non usar marcado nas suxestións" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configurando %s para usar unha icona con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configurando %s para usar un ficheiro de icona" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Diálogo de configuración de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Diálogo de impresión" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Conxunto de páxina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Cotexar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Xerar PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Xerar PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposición de número arriba" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Niveis superiores Unix de impresión GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Previsualizar instantánea" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Retirar pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Engadir pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Área de visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Caixa de eventos" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Marco de proporción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Xanela con barras de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Dividido en seccións" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "Engadir a grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Clear properties" msgstr "Limpar propiedades" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Read documentation" msgstr "Ler a documentación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "Clases de estilo" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "Encher" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "Comezar" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "Finalizar" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "Liña de base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indicación de movemento do punteiro" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "Movemento do botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movemento do botón 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movemento do botón 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movemento do botón 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "Pulsación do botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Liberación do botón" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "Pulsación de tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificación de entrada" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "Saír de Notify" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio de foco" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "Estrutura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "Cambio de propiedade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificación de visibilidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "Aumentar a proximidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "Reducir a proximidade" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "Subestrutura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "Desprazamento" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desprazamento suave" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "Todos os eventos" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "Teclas rápidas" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accesíbel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrición accesíbel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "Rol" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "Non válido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta da tecla rápida" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Animation" msgstr "Animación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "Lenzo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Check Box" msgstr "Caixa de verificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento de menú de verificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de cor" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Column Header" msgstr "Cabeceira da columna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "Caixa de combinación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de data" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona de escritorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Desktop Frame" msgstr "Marco do escritorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dial" msgstr "Marcador" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Directory Name" msgstr "Nome do directorio" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "Área de debuxo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de ficheiros" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Filler" msgstr "Recheo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de tipo de letra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "Panel transparente" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "HTML Container" msgstr "Contedor HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Internal Frame" msgstr "Marco interno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "Panel en capas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "Panel de opcións" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Page Tab" msgstr "Lapela de páxina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista de lapelas de páxina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Panel" msgstr "Panel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "Texto de contrasinal" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emerxente" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progreso" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Push Button" msgstr "Botón premíbel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "Botón de opción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento do menú de opción" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Root Pane" msgstr "Panel raíz" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Row Header" msgstr "Cabeceira de fila" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desprazamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Scroll pane" msgstr "Panel de desprazamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "Barra deslizante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "Panel dividido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "Botón de axuste" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "Barra de estado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "Táboa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Table Cell" msgstr "Cela de táboa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento de menú desprazábel" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "Botón de estado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Tool Tip" msgstr "Indicación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Tree" msgstr "Árbore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Tree Table" msgstr "Táboa en árbore" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "Pé" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "Regra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocompletar" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Editbar" msgstr "Barra de edición" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Embedded" msgstr "Incorporado" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Caption" msgstr "Lenda" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Document Frame" msgstr "Marco de documento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Heading" msgstr "Cabeceira" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Page" msgstr "Páxina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Section" msgstr "Sección" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "Obxecto redundante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "Formulario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "Xanela de método de entrada" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Table Row" msgstr "Filas da táboa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento de árbore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento de folla de cálculo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento de presentación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "Documento de texto" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "Documento de correo electrónico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "List Box" msgstr "Caixa de lista" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grouping" msgstr "Agrupación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Image Map" msgstr "Mapa da imaxe" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "Barra de información" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivel" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Last Defined" msgstr "Última definición" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Controlled By" msgstr "Controlado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Controller For" msgstr "Controlador para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Member Of" msgstr "Integrante de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Node Child Of" msgstr "Nó fillo de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Flows To" msgstr "Flúe a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Flows From" msgstr "Flúe desde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Subwindow Of" msgstr "Subxanela de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Embeds" msgstr "Incorpora" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Popup For" msgstr "Emerxente para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Parent Window Of" msgstr "Xanela nai de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Described By" msgstr "Descrito por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Description For" msgstr "Descrición para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Unha lista de nomes de clases de estilo para aplicarlle a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Unha lista de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "O nome da instancia do obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías " "adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Descrición dun obxecto formatado para o acceso a tecnoloxías adaptadas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "The accessible role of this object" msgstr "O rol accesíbel deste obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un obxecto controlado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un controlador para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto está etiquetado por un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha etiqueta para un ou máis obxectos de destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica que un obxecto é un integrante dun grupo dun ou máis obxectos de " "destino" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica que un obxecto é unha cela nunha táboa en árbore que se mostra porque " "unha cela na mesma columna está expandida e identifica esa cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente a outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que o obxecto ten un contido que flúe loxicamente desde outro obxecto " "AtkObject dunha forma secuencial (por exemplo un fluxo de texto)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica unha subxanela anexa a un compoñente mais que de outra maneira non " "ten conexión na xerarquía da IU a ese compoñente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que o obxecto incorpora visualmente o contido doutro obxecto, por " "exemplo, o contido deste obxecto flúe ao redor doutro contido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Ao contrario que Incorpora, indica que o contido deste obxecto está " "visualmente incorporado noutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica que un obxecto é un emerxente para outro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica que un obxecto é unha xanela nai doutro obxecto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiquetado por" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica que un obxecto proporciona unha información descritiva sobre outro " "obxecto; mais detallado do que Etiqueta para" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Queue" msgstr "Fila" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Immediate" msgstr "Inmediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Insert After" msgstr "Inserir despois" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Remove Slot" msgstr "Retirar espazo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Número de elementos" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top" msgstr "Superior" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of items in the box" msgstr "O número de elementos na caixa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Horizontal Box" msgstr "Caixa horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Box" msgstr "Caixa vertical" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "North" msgstr "Norte" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "West" msgstr "Oeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "East" msgstr "Leste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "South" msgstr "Sur" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "South East" msgstr "Sueste" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Static" msgstr "Estático" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de inicio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Utility" msgstr "Utilidade" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Dock" msgstr "Ancorar" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú despregábel" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Tooltip" msgstr "Indicación" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Popup" msgstr "Emerxente" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Offscreen" msgstr "Fora de pantalla" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrado" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar no pai" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Unha lista de grupos de aceleración que engadirlle a este widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Offscreen Window" msgstr "Xanela fora da pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Application Window" msgstr "Xanela de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Overlay" msgstr "Superposición de capas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Menu Shell" msgstr "Estrutura de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "A posición do elemento na estrutura do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Edit…" msgstr "Editar…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Use Underline" msgstr "Usar subliñado" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Related Action" msgstr "Acción relacionada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar a aparencia da acción" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Action Name" msgstr "Nome da acción" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento de imaxe do menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Accel Group" msgstr "Grupo de tecla rápida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "O elemento de inventario para este elemento de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separador de menú" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda a dereita" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Right to Left" msgstr "Dereita a esquerda" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Top to Bottom" msgstr "De arriba a abaixo" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Bottom to Top" msgstr "De abaixo a arriba" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text below icons" msgstr "Texto debaixo das iconas" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado das iconas" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas pequena" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas grande" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Drag & Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Un tamaño simbólico de icona para a icona de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "A posición do elemento na barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta de ferramentas" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da anchura mínima ou " "natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se se debe iniciar o desprazamento a menos da altura mínima ou natural" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "A posición do grupo de elementos de ferramenta na paleta" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Middle" msgstr "Medio" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Half" msgstr "Metade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separador de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "A icona de inventario que se mostra no elemento (seleccione un elemento " "desde o inventario de GTK+ ou desde unha factoría de iconas)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Botón de ferramenta de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Handle Box" msgstr "Caixa con tirador" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right" msgstr "Dereita" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "In" msgstr "Ampliar" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Out" msgstr "Fóra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Etched In" msgstr "Gravado" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Etched Out" msgstr "Gravado con relevo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Word" msgstr "Palabra" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Character" msgstr "Carácter" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Word Character" msgstr "Carácter de palabra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Os atributos Pango para esta etiqueta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Free Form" msgstr "Forma libre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Number" msgstr "Número" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Password" msgstr "Contrasinais" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Pin Code" msgstr "Código PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Spellcheck" msgstr "Corrección ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "No Spellcheck" msgstr "Sen corrección ortográfica" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Completion" msgstr "Completado de palabras" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caracteres en maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Uppercase Words" msgstr "Palabras en maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Sentenzas en maiúsculas" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inhibir o teclado en pantalla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona do inventario primario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona de inventario secundario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activábel da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracción de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Paso do pulso de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Search Entry" msgstr "Entrada de busca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Text View" msgstr "Visualización de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Botón de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Response ID" msgstr "ID de resposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Press" msgstr "Premer" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Release" msgstr "Soltar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "The stock item for this button" msgstr "O elemento de inventario para este botón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "O ID de resposta deste botón nun diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definir a descrición da acción atk Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Check Button" msgstr "Botón de verificación" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "If Valid" msgstr "Se é válido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Switch" msgstr "Conmutador" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Botón do selector de ficheiros" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar cartafol" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Create Folder" msgstr "Crear cartafol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Scale Button" msgstr "Botón de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Os nomes das iconas a usar polo botón de escala. O primeiro elemento do " "vector usarase no botón cando o valor actual sexa o valor máis baixo, o " "segundo elemento usarase para o valor máis alto. Todos as demais iconas " "usaranse para o resto de valores, distribuidos sobre un rango de valores." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Volume Button" msgstr "Botón de volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de aplicativo" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "New Tab" msgstr "Nova lapela" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Color Button" msgstr "Botón de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Font Button" msgstr "Botón de tipo de letra" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "On" msgstr "Activado" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Combo Box Text" msgstr "Texto da caixa de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Items" msgstr "Elementos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "A lista de elementos que mostrar na caixa combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Botón do selector de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progreso" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Discrete" msgstr "Diferenciado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 msgid "Resource Name" msgstr "Nome do recurso" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Dialog Box" msgstr "Caixa de diálogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Before" msgstr "Antes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Remove Row" msgstr "Retirar fila" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Remove Column" msgstr "Retirar columna" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Shrink" msgstr "Reducir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "O número de filas para esta grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "O número de columnas para esta grade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Paneis horizontais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Vertical Panes" msgstr "Paneis verticais" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir páxina antes de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir páxina despois de" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Remove Page" msgstr "Retirar páxina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Number of pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Estabelecer a páxina activa actualmente para editar, esta propiedade non se " "gardará" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "O número de páxinas no caderno" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Revealer" msgstr "Revelador" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Crossfade" msgstr "Transición por esvaecemento" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Slide Right" msgstr "Deslizar á dereita" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Slide Left" msgstr "Deslizar á esquerda" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Slide Up" msgstr "Deslizar cara arriba" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Slide Down" msgstr "Deslizar cara abaixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Single" msgstr "Único" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "A posición do elemento da fila na lista de caixas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "List Box Row" msgstr "Fila da lista de caixas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Discontinuous" msgstr "Descontinuo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Delayed" msgstr "Atrasado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "O número de díxitos cos que redondear o valor cando os valores cambian" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica se se debe realzar a área do trazado desde a parte inferior ou " "esquerda até o control" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desprazamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Button Box" msgstr "Caixa de botóns" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Spread" msgstr "Afastados" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Edge" msgstr "Bordo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Caixa de botóns horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Caixa de botón vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta de tecla rápida" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Up" msgstr "Arriba" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Menu Button" msgstr "Botón de menú" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Info" msgstr "Información" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Error" msgstr "Erro" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Top Left" msgstr "Arriba á esquerda" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Bottom Left" msgstr "Abaixo á esquerda" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Top Right" msgstr "Arriba á dereita" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Bottom Right" msgstr "Abaixo á dereita" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "About Dialog" msgstr "Diálogo Sobre" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Só GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Só GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Só LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Só LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Pode marcar isto como traducíbel e definir un nome ou enderezo se quere " "mostrar un tradutor específico da tradución. En caso contrario, debería " "listar todos os tradutores e desmarcar esta cadea da tradución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Diálogo de selección de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Diálogo de selección de aplicativo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Message Dialog" msgstr "Diálogo de mensaxe" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Yes, No" msgstr "Si, Non" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Aceptar, Cancelar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de cor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget do selector de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Font Selection" msgstr "Selección do tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Assistant" msgstr "Axudante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Number of Pages" msgstr "Número de páxinas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Initially Complete" msgstr "Completar inicialmente" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Content" msgstr "Contido" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Intro" msgstr "Introdución" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "O número de páxinas deste asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se esta páxina debe marcarse inicialmente como completada sen " "importar a entrada do usuario." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "A posición da páxina no asistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Link Button" msgstr "Botón de ligazón" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de ficheiros recentes" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Os máis usados recentemente primeiro" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Os menos usados recentemente primeiro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Diálogo do selector de ficheiros recentes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Size Group" msgstr "Grupo de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dos widgets deste grupo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de xanela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acelerador de teclado para esta acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Toggle Action" msgstr "Acción de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "Radio Action" msgstr "Acción de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Recent Action" msgstr "Acción recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "Action Group" msgstr "Grupo de acción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Entry Completion" msgstr "Completado de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Icon Factory" msgstr "Factoría de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Icon Sources" msgstr "Orixes de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Unha lista de orixes para esta icona de factoría" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "List Store" msgstr "Almacenamento de lista" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "" "Introduza unha lista de tipos de columnas para este almacenamento de datos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Introduza unha lista de valores para aplicar en cada columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Tree Store" msgstr "Almacenamento de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro de modelo de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordenación de modelo de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "Tree Selection" msgstr "Selección de árbore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Tree View" msgstr "Visualización en árbore" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontal e vertical" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Grow Only" msgstr "Só agrandar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Icon View" msgstr "Visualización de iconas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo da cela" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Width column" msgstr "Columna de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Height column" msgstr "Columna de altura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Recheo horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Columna de recheo horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Vertical Padding" msgstr "Recheo vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Columna de recheo vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Sensitive column" msgstr "Columna de sensibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Visible column" msgstr "Columna de visibilidade" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "A columna no modelo desde a que cargar o valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderizador de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Attributes column" msgstr "Columna de atributos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Background Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Background Color column" msgstr "Columna de cor de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Editable column" msgstr "Columna editábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Ellipsize column" msgstr "Columna de elisión" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Family column" msgstr "Columna de familia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "Font column" msgstr "Columna de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Description column" msgstr "Columna de descrición de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Columna de nome de cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Foreground Color column" msgstr "Columna de cor de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Language column" msgstr "Columna de idioma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Rise column" msgstr "Columna de incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Scale column" msgstr "Columna de escala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Columna de modo de parágrafo único" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Size column" msgstr "Columna de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Data column" msgstr "Columna de datos" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultracondensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Extra Condensed" msgstr "Condensado extra" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Condensed" msgstr "Condensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensado" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semiexpandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Extra Expanded" msgstr "Expansión extra" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultraexpandido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Stretch column" msgstr "Columna de alongamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Strikethrough column" msgstr "Columna de riscado" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Oblique" msgstr "Oblicua" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Style column" msgstr "Columna de estilo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Text column" msgstr "Columna de texto" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Double" msgstr "Dobrar" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Underline column" msgstr "Columna de subliñado" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiúsculas pequenas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Variant column" msgstr "Columna de variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Weight column" msgstr "Columna de grosor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Width in Characters column" msgstr "Columna de largura en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Columna de modo de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Wrap Width column" msgstr "Columna de axuste de largura" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Background RGBA column" msgstr "Columna RGBA de fondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Columna RGBA de primeiro plano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Anchura máxima en caracteres" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Placeholder text" msgstr "Texto de substitución" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderizador de tecla rápida" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Columna de modo de tecla rápida" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Shift Key" msgstr "Tecla Maiús" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Lock Key" msgstr "Tecla Bloq" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Control Key" msgstr "Tecla de control" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Alt Key" msgstr "Tecla Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinta tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Sixth Key" msgstr "Sexta tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Seventh Key" msgstr "Sétima tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitava tecla" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primeiro botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segundo botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terceiro botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Cuarto botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto botón do rato" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador súper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador hiper" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador meta" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de liberación" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "All Modifiers" msgstr "Todos os modificadores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Columna de modificadores de teclas rápidas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Keycode column" msgstr "Columna de código de tecla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderizador de combinación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Has Entry column" msgstr "Ten entrada de columna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Model column" msgstr "Columna de modelo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Text Column column" msgstr "Columna de columna de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Spin Renderer" msgstr "Renderizador de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Adjustment column" msgstr "Columna de axuste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Climb Rate column" msgstr "Columna de taxa de incremento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Digits column" msgstr "Columna de díxitos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderizador de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Follow State column" msgstr "Columna de seguimento de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Icon Name column" msgstr "Columna de nome de icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "GIcon column" msgstr "Columna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor pechado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Columna de pixbuf de expansor aberto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Stock Detail column" msgstr "Columna de detalle de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Stock column" msgstr "Columna de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Stock Size column" msgstr "Columna de tamaño de inventario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderizador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Orientation column" msgstr "Columna de orientación" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Pulse column" msgstr "Columna de pulso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento horizontal de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Columna de aliñamento vertical de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Value column" msgstr "Columna de valor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Inverted column" msgstr "Columna invertida" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Renderizador del indicador de progreso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Active column" msgstr "Columna activa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderizador de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Activatable column" msgstr "Columna activábel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Inconsistent column" msgstr "Columna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Indicator Size column" msgstr "Columna de indicador de tamaño" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Radio column" msgstr "Columna de opción" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Status Icon" msgstr "Icona de estado" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Entry Buffer" msgstr "Búfer de entrada" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Text Tag" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Text Tag Table" msgstr "Táboa de etiquetas de texto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "File Filter" msgstr "Filtro de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Patterns" msgstr "Patróns" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "A lista de tipos MIME que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "A lista de patróns de nomes que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "A lista de nomes de aplicativos que engadir ao filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor reciente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Toplevels" msgstr "Niveis superiores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Containers" msgstr "Contedores" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Control and Display" msgstr "Control e visualización" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widgets compostos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Deprecated" msgstr "Obsoleto" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributos do programa" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Texto da licenza" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Tradutores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributos da acción" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxies da barra de ferramentas" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Trocador e radio" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID do valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxies de radio" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activábel / Accionábel" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributos do botón selector de aplicativos" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget selector de aplicativos" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Liña de base:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Aliñamento do fillo:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributos do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contido do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Engadir contido personalizado" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta cunha imaxe opcional" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modelo de árbore:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Debuxar marco ao redor da entrada" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús desancorábeis" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús tabulares" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributos da caixa de verificación de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Lista dos elementos:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Axudas da entrada:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Texto de axuda:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcado" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se se debe usar marcado\n" "na suxestión principal da icona\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secundaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usar o marcado\n" "na suxestión secundaria da icona" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Aliñamento horizontal:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de ficheiros" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributos do tipo de letra do botón" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de tipo de letra" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributos da grella" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Separación:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxénea" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Contía:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributos da vista de iconas" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activar cunha única pulsación" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Separación da cela:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Ancho do elemento:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Marxe da vista:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Tamaño e espaciado do elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formatado" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento da etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Axustar só nunha liña nova" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Non axustar nunca" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "Axustar automaticamente" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Label Width" msgstr "Ancho da etiqueta" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de nivel" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modo de indicador:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Mínimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributos do diálogo de mensaxe" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Texto primario:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Texto secundario:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Aliñamento e recheo" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributos do caderno" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Editar páxina:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributos da lapela" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributos da barra de progreso" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Texto da elipse:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Columna de busca:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Columna expansora:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributos do selector de recentes" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributos da escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilidade do paso a paso" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferior:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Máximo:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Realzar orixe" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributos do botón de escala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientación da escala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributos do desprazamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Normativa:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributos da barra de desprazamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela con desprazamento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Colocación da xanela:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Normativa da barra de desprazamento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Axuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributos do botón incremental" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientación do botón:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributos da vista de texto" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Rechear para tocar" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatado de texto" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Sangrado:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Sobre as liñas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Baixo as liñas:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dentro do axuste:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributos do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usar o marcado nos tooltip" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Bandeiras do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaciado do widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usar o «query-tooltip» para mostrar unha suxestión\n" "no lugar de configurar unha suxestión literal " #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Abaixo:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributos da xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitoria para:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Anexada a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon File" msgstr "Ficheiro da icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Window Flags" msgstr "Bandeiras da xanela" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Suxestión:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Gravity:" msgstr "Gravidade:" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Limpar texto" #~ msgid "Insert GPL v2" #~ msgstr "Inserir GPL v2" #~ msgid "Insert GPL v3" #~ msgstr "Inserir GPL v3" #~ msgid "Insert LGPL v2.1" #~ msgstr "Inserir LGPL v2.1" #~ msgid "Insert LGPL v3" #~ msgstr "Inserir LGPL v3" #~ msgid "Project properties:" #~ msgstr "Propiedades do proxecto:" #~ msgid "(Use right click to insert common licenses)" #~ msgstr "(Use o botón dereito para inserir licenzas comúns)" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "Non é posíbel especificar simultaneamente --listen e --filename.\n"