# Italian translation of glade. # Copyright (C) 2007-2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc. # Christopher Gabriel , 1999. # Andrea Zagli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013, 2017, 2018, 2020, 2021. # Claudio Arseni , 2014, 2015, 2016. # Gianvito Cavasoli , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-20 12:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-15 10:40+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:261 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "disegnatore GUI;disegnatore interfacce;interfacce utente;interfaccia utente;" "creatore UI;gui;ui;disegnatore;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade è uno strumento RAD che consente uno sviluppo rapido e semplice di " "interfacce utente per il toolkit GTK+ 3 e per l'ambiente desktop GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Le interfacce utente create con Glade vengono salvate nel formato XML e " "possono essere caricate dalle applicazioni in modo dinamico in base alle " "necessita usando GtkBuilder o usate direttamente per definire una nuova " "classe di oggetti derivata GtkWidget usando la funzionalità dei nuovi " "modelli GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, i file XML di Glade possono essere usati in numerosi " "linguaggi di programmazione inclusi C, C++, c#, Vala, Java, Perl, Python e " "altri." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sola lettura]" #: src/glade-window.c:182 msgid "User Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce utente" #: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436 msgid "the last action" msgstr "l'ultima azione" #: src/glade-window.c:430 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annulla: %s" #: src/glade-window.c:437 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ripeti: %s" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Salvataggio automatico di «%s»" #: src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico di «%s»" #: src/glade-window.c:689 msgid "Open…" msgstr "Apri…" #: src/glade-window.c:723 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando." #: src/glade-window.c:742 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Backup del file esistente non riuscito, salvare comunque?" #: src/glade-window.c:757 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Salvataggio di «%s» non riuscito: %s" #: src/glade-window.c:796 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura" #: src/glade-window.c:800 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. " "Salvarlo comunque?" #: src/glade-window.c:805 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: src/glade-window.c:813 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non salvare" #: src/glade-window.c:846 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Progetto «%s» salvato" #: src/glade-window.c:877 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: src/glade-window.c:941 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossibile salvare il file «%s»" #: src/glade-window.c:945 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: src/glade-window.c:967 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso " "risulta aperto." #: src/glade-window.c:995 msgid "No open projects to save" msgstr "Nessun progetto aperto da salvare" #: src/glade-window.c:1028 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?" #: src/glade-window.c:1036 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi." #: src/glade-window.c:1040 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: src/glade-window.c:1041 src/glade-window.c:1724 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: src/glade-window.c:1042 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: src/glade-window.c:1073 msgid "Save…" msgstr "Salva…" #: src/glade-window.c:1631 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto." #: src/glade-window.c:1692 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati" #: src/glade-window.c:1697 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. " "Ricaricarlo comunque?" #: src/glade-window.c:1707 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente" #: src/glade-window.c:1712 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ricaricare il progetto?" #: src/glade-window.c:1718 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: src/glade-window.c:2269 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Benvenuti, ecco cosa c'è di nuovo in Glade" #: src/glade-window.c:2270 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "" "La barra dei menù e la barra degli strumenti sono state integrate nella " "barra superiore" #: src/glade-window.c:2272 msgid "You can open a project" msgstr "È possibile aprire un progetto" #: src/glade-window.c:2273 msgid "find recently used" msgstr "cercare quelli usati di recente" #: src/glade-window.c:2274 msgid "or create a new one" msgstr "o crearne uno nuovo" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/glade-window.c:2279 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/glade-window.c:2280 msgid "Project switcher" msgstr "Selettore progetti" #: src/glade-window.c:2282 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "e il pulsante «Salva» sono ora accessibili dalla barra superiore" #: src/glade-window.c:2283 msgid "just like Save As" msgstr "così come «Salva come»" #: src/glade-window.c:2284 msgid "project properties" msgstr "proprietà del progetto" #: src/glade-window.c:2285 msgid "and less commonly used actions" msgstr "e anche le azioni meno usate" #: src/glade-window.c:2287 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "L'analizzatore di oggetti ha preso il posto della tavolozza" #: src/glade-window.c:2288 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Per liberare spazio per l'editor delle proprietà" #: src/glade-window.c:2290 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "La tavolozza è stata sostituita con un nuovo selettore di oggetti" #: src/glade-window.c:2291 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Dove è possibile cercare tutte le classi supportate" #: src/glade-window.c:2292 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "ispezionare i gruppi di oggetti GTK+" #: src/glade-window.c:2293 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "e trovare le classi introdotte da altre librerie" #: src/glade-window.c:2295 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "Passiamo ora alla nuova modalità di lavoro" #: src/glade-window.c:2297 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Per prima cosa, crea un nuovo progetto" #: src/glade-window.c:2298 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Ora aggiungi un elemento GtkWindow attraverso il nuovo selettore o facendo " "doppio-clic sullo spazio di lavoro" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Excellent!" msgstr "Perfetto!" #: src/glade-window.c:2300 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "È anche possibile fare doppio-clic su un qualsiasi simbolo per crearne dei " "widget." #: src/glade-window.c:2301 msgid "Try adding a grid" msgstr "Prova ora ad aggiungere una griglia" #: src/glade-window.c:2302 msgid "and a button" msgstr "e un pulsante" #: src/glade-window.c:2304 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Semplice, non trovi?" #: src/glade-window.c:2305 msgid "Enjoy!" msgstr "Buon divertimento!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2526 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Stiamo conducendo un sondaggio tra gli utenti,\n" " vuoi partecipare ora?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2530 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" "Sarà possibile partecipare in un secondo momento usando il menù «Aiuto»." #: src/glade-window.c:2532 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare nuovamente questo _dialogo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2553 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Vai su «Aiuto -> Registrazione e sondaggi utenti» per completare il " "sondaggio." #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Disabilita l'integrazione con Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "sii prolisso" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire «%s»: il file non esiste.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché " "glade funzioni" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Chiudi progetto" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registrazioni e sondaggi utenti" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore" #: src/glade.glade:159 msgid "Interactive Intro" msgstr "Introduzione interattiva" #: src/glade.glade:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/glade.glade:198 msgid "About Glade" msgstr "Informazioni su Glade" #: src/glade.glade:297 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" "In memoria di una persona\n" "straordinaria\n" "R.I.P Guido Macchi" #: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: src/glade.glade:597 msgid "Open a project" msgstr "Apre un progetto" #: src/glade.glade:642 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #: src/glade.glade:662 msgid "Edit project properties" msgstr "Modifica le proprietà del progetto" #: src/glade.glade:690 msgid "Save the current project" msgstr "Salva il progetto corrente" #: src/glade.glade:706 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente" #: src/glade.glade:735 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Avvia/Riprende l'introduzione interattiva" #: src/glade.glade:834 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:838 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME." #: src/glade.glade:840 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visualizza sito web di Glade" #: src/glade.glade:852 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Claudio Arseni \n" "Andrea Zagli " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Selezionare un percorso di ricerca di catalogo" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferenze di Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Creare backup" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crea un backup dell'ultima versione del progetto ogni volta che viene salvato" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Salva automaticamente il progetto su un'altro file quando\n" "il progetto viene modificato ed è passato il tempo specificato" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Salvare automaticamente il progetto dopo" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Carica e salva" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Errori di versione" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n" "proprietà o segnali non disponibili nella versione di riferimento del " "progetto" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avvisi di deprecazione" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n" "proprietà o segnali deprecati" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipi non riconosciuti" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto\n" "contiene tipi non riconosciuti" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrare avvisi durante il salvataggio" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Elenco di directory da cui caricare i cataloghi widget e i modelli " "personalizzati.\n" "Richiede il riavvio." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "colonna" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Aggiungi nuovo percorso di ricerca" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Rimuovi il percorso di ricerca selezionato" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Percorsi catalogo e modelli aggiuntivi" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Invio dati a %s in corso" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "In attesa di %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Ricevimento dati da %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" "L'iscrizione alla mailing-list utenti è stata inviata.\n" "Controlla la tua casella di posta!" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazie per il tempo dedicato al sondaggio, è molto apprezzato." #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "Completato e inviato." #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registrazione di Glade e sondaggio utenti" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Invia" #: src/glade-registration.glade:82 msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "Le informazioni verranno inviate a https://survey.gnome.org" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "I token vengono elaborati manualmente.\n" "Attendere pazientemente." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Città:" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Società" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Iscrivimi alla mailing list" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Iscriversi alla mailing list degli utenti Glade.\n" "Verrà inviata una email con la richiesta di conferma." #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Scegliere il paese" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Abbiamo a cuore la privacy!" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Tutti i dati verranno archiviati in una posizione privata e non verranno " "condivisi con il pubblico né con lacuna parte terza." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Sondaggio degli utenti Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Da quanto tempo ti occupi di programmazione?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "anni" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "mesi" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non sono un programmatore" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Qual'è il tuo linguaggio di programmazione preferito?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quando hai iniziato a usare Glade?" #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "fa" #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quale versione usi abitualmente?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "Quella disponibile per il mio sistema operativo" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "L'ultima versione stabile da sorgenti" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per GTK+2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "Su quale sistema operativo?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "Distribuzione" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Clear Linux" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Void Linux" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "Variante" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "Versione" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "Con che frequenza lo utilizzi?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Alcuni giorni alla settimana" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "Ogni settimana" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Alcune volte al mese" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Alcune volte all'anno" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "A che livello ti consideri come utente Glade?" #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Esperto" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Con quali licenze rilasci il software che sviluppi con Glade?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Software libero" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Software open source" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software commerciale/chiuso" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Nessuna, software distribuito internamente" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "In quali campi viene generalmente usato il software che sviluppi con Glade?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Accademico" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Applicazioni incorporate" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Applicazioni desktop" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Istruzione" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Applicazioni industriali" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quali aspetti del software necessitano di maggiori miglioramenti?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Secondo la tua opinione, quel'è il più grande problema di Glade?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "Mancanza di documentazione" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "Mancanza di supporto professionale" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "Mancanza di istruzione professionale" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Mancanza di pubblicità/promozione" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Mancanza di rilasci ufficiali dei binari per altri sistemi operativi " "(Windows, Mac OS X)" #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Sono mai stati riscontrati bug con Glade?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "No" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "In questo caso è stata effettuata una segnalazione del problema?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Hai mai pensato di contribuire?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Perché no?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Note sulla privacy:" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L'unico scopo di questo sondaggio è quello di conoscere meglio gli utenti " "che usano Glade.\n" "L'indirizzo email verrà usato per avere una identificazione univoca come " "utente Glade e inviare un token di modifica nel caso si voglia modificare " "qualcosa o aggiungere altri commenti.\n" "Solo le statistiche ottenute dall'intero insieme dei dati verranno rese " "pubbliche.\n" "I dati individuali verranno archiviati in un database privato e non verranno " "condivisi pubblicamente né con alcuna parte terza." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Creazione della directory «%s» per salvare dati privati non riuscita.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Aggiungi un %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Aggiungi figlio «%s»" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Elimina il figlio %s da %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Riordinamento dei figli di %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Suggerimenti:\n" " * Clic-destro sulla visualizzazione ad albero per aggiungere elementi.\n" " * Premere «Canc» per rimuovere l'elemento selezionato.\n" " * Trascinare gli elementi per riordinarli.\n" " * Il tipo «colonna» è modificabile." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Trascina e rilascia multiplo" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore colore" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "File" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Immagine mancante" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento stock incorporato" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Immagine stock" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un'immagine stock incorporata" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Un elenco di oggetti" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nome file immagine" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare " "l'immagine" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Colore" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valore colore GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Stringa" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Una voce" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Modelli utente" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Abilitazione proprietà %s sul widget %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Diabilitazione proprietà %s sul widget %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Impostazione proprietà multiple" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Impostazione di «%s» di «%s»" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Impostazione di «%s» di «%s» a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Rinomina di %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "multiplo" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Rimozione multipla" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Taglia %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Incolla %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Trascina %s e rilascia in %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "root" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Aggiungi gestore segnale %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Rimuovi gestore segnale %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifica gestore segnale %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Impostazione metadati i18n" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Sblocco di «%s»" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Impostazione versione di riferimento di «%s» a %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Impostazione delle proprietà del progetto %s" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Impostazione del percorso delle risorse a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Impostazione del dominio di traduzione a «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Rimozione del widget «%s» come modello" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Impostazione del widget «%s» come modello" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Rimozione del modello" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modifica allineamento di «%s»" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modifica margini di «%s»" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Vista disegno" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Mostra informazioni" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostra il campo classe" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrare il campo classe in alto" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Campo classe" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "La stringa del campo classe" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Mostra bordo" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se mostrare o meno il bordo" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Editor segnale" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "L'editor di segnale per modificare i segnali" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Proprietà %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Proprietà %s - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_a" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Generale" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori " "predefiniti" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reimposta proprietà widget" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietà:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrizione proprietà:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Proprietà di «%s»" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Definizione proprietà" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyDef per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utilizza comando" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica se utilizzare l'API dei comandi per la pila annulla/ripeti" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Disabilita spunta" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se disabilitare esplicitamente il pulsante di spunta" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Testo personalizzato da visualizzare nell'etichetta della proprietà" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Seleziona campi" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleziona campi individuali:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleziona un nome di icona" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducibile" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_sto per traduzione:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il " "significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della " "stessa stringa" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmenti per traduttori:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Classe" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Scegli un %s in questo progetto" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "C_lear" msgstr "Pu_lisci" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_ggetti:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Oggetti:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipo di pagina" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Il tipo di pagina dell'editor per cui creare questo GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nome classe:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificatore univoco dell'oggetto" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se il widget è un modello composito" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Widget ricerca >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Tutti i contesti" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selettore icona con nome" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontesti:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mi di icona:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "E_lencare solo le icone standard" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Selettore widget" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "A_ggiungi widget qui" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Aggiungi widge_t come principale" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Leggi _documentazione" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Imposta valore predefinito" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Errore nel visualizzare l'anteprima: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Anteprima non riuscita: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Registro visualizzatore anteprima di Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "user_data" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Invertito | Dopo" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Invertito" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Dopo" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emesso una volta" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emesso %d volte" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Esegui primo" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Esegui ultimo" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Esegui pulizia" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Errore: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Pipe rotta.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome del file per l'anteprima" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea una finta classe di widget per caricare un modello" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome del file per salvare una schermata" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "File CSS da usare" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Ascolta lo standard input" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Crea una presentazione di ogni widget toplevel aggiungendoli in un GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Stampa le firme dei gestori quando invocato" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- Visualizza in anteprima una definizione di interfaccia Glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di " "comando.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Ha selezione" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se il progetto ha una selezione" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Il percorso del file system del progetto" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Aggiungi elemento" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modalità puntatore" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Il GladePointerModel attualmente in uso" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio traduzione" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Il dominio di traduzione del progetto" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Modello" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Il widget modello del progretto, se viene usato" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Percorso risorsa" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Percorso da cui caricare le risorse e le immagini in Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licenza per questo progetto. Verrà aggiunta come commento a livello " "documento." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Percorso provider CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Percorso da usare come provider CSS personalizzato per questo progetto." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(figli di %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modello)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s di %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Caricamento di %s non riuscito.\n" "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "«%s» ha come obiettivo le Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Specialmente perché c'è %d oggetto che non può essere generato con tipo: %s" msgstr[1] "" "Specialmente perché ci sono %d oggetti che non possono essere generati con " "tipo: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ma questa versione di Glade è solamente per le GTK+ 3.\n" "Assicurarsi prima di poter eseguire questo progetto con Glade 3.8 senza " "widget deprecati.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Una versione salvata automaticamente di «%s» è più recente.\n" "\n" "Caricare quella versione?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d." "%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Questo widget è deprecato" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto è per %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata " "introdotta in %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è " "stata introdotta in %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Questa proprietà è deprecata" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tLa proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è deprecata\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tIl segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto " "in %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Questo segnale è deprecato" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tIl segnale «%s» della classe oggetto «%s» è deprecato\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "L'oggetto %s è una classe di modello ma non è supportata in gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'oggetto %s ha un tipo non riconosciuto %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4951 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non salvato %i" #: gladeui/glade-project.c:5258 gladeui/glade-project.c:5309 #: gladeui/glade-project.c:5422 msgid "No widget selected." msgstr "Nessun widget selezionato." #: gladeui/glade-project.c:5274 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossibile copiare il widget di tipo sconosciuto." #: gladeui/glade-project.c:5306 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossibile tagliare il widget di tipo sconosciuto" #: gladeui/glade-project.c:5359 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato" #: gladeui/glade-project.c:5370 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossibile incollare su widget multipli" #: gladeui/glade-project.c:5380 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nessun widget negli appunti" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Il progetto per cui questa finestra delle proprietà era stata creata" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "La GladePropertyDef per questa proprietà" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Questo dà il controllo ai backend per impostare la sensibilità della " "proprietà" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Contesto per traduzione" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Commento per traduttori" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Traducibile" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Stato visuale" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Precisione" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Dove applicabile, la precisione da usare negli editor" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty di cui visualizzare un'etichetta" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nome proprietà" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Il nome della proprietà da usare quando viene caricato il widget" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Aggiungi i due punti" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se aggiungere i due punti al nome della proprietà" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Posizionamento" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "" "Indica se la proprietà da caricare è una proprietà di posizionamento o meno" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Testo personalizzato per sovrascrivere il nome della proprietà" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Suggerimento personalizzato" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Suggerimento personalizzato per sovrascrivere la descrizione della proprietà" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica se utilizzare l'API GladeCommand quando vengono modificate le " "proprietà" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome del tipo di proprietà per l'editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Indica il vero nome del tipo di proprietà per l'editor da usare con questa " "shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe del segnale di questo segnale" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "I dettagli per questo segnale" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Gestore" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Il gestore per questo segnale" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "I dati utente per questo segnale" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Avvertimento di supporto" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Dati utente" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Scambia" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Il widget Glade per modificare i segnali" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n" "Aggiungere prima un «%s»." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "File libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "File GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Tutti i file Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se questa azione è sensibile" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se questa azione è visibile" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nome della classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType della classe" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nome generico" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Il nome dell'icona" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata dichiarata" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Libro" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo figlio speciale" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene il nome della proprietà di posizionamento per descrivere figli " "speciali per questa classe di contenitore" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Indica se l'adaptor deve interrogare l'uso o no" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nome interno del widget" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchico" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "L'oggetto associato" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adattatore" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Un elenco di GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Modello esatto" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Larghezza livello principale" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altezza livello principale" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Indica se il widget è visibile o no" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se questo widget è il modello per un widget composito" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Le classi di modello sono utilizzabili solo con GTK+ 3.10 e successivi." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Il tipo %s dell'oggetto non è noto" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La proprietà presenta degli errori di versione: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Alcune proprietà presentano degli errori di versione: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Il segnale presenta degli errori di versione: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Alcuni segnali presentano degli errori di versione: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Icone emozioni" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Disposizioni" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stato" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Tutti i widget e gli oggetti disponibili" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Fare clic su un simbolo per crearne la classe\n" "(usare il pulsante centrale per crearne di più)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Widget e oggetti non GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Oggetti GTK+ extra" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Posizionamento" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Comuni" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Segnali" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio di traduzione:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Livello superiore modello composito:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleziona un CSS da usare come provider di stile personalizzato" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Provider di stile CSS personalizzato:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Dalla directory del progetto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Da una directory relativa al progetto" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Da questa directory" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versione del toolkit richiesta:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Verificare deprecazioni di oggetti, proprietà e segnali" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Avvertimenti:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "programma o nome libreria" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autori:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licenza:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "descrizione breve del programma o della libreria" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versione 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versione 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versione 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versione 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD con 2 clusole" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD con 3 clausole" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tutto permesso" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Impostazione licenza di tipo %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file logo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona logo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tasto acceleratore" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Scegliere tasti acceleratori..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio centrale" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Impostazione di «%s» per non utilizzare un figlio centrale" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stile" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Consistenza" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Espansione" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Suggerimento gravità" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Dimensione assoluta" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Colore primo piano" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Colore sottolineatura" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Colore sbarra" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrizione carattere" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:727 msgid "Select a color" msgstr "Seleziona un colore" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:762 msgid "Select a font" msgstr "Seleziona un carattere" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:897 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:905 msgid "Value" msgstr "Valore" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Imposta attributi del testo" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1150 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modifica attributi" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "non impostato" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "nessun modello" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Impostazione colonne su %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< definire una nuova colonna >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Tipo colonna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nome colonna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle " "icone" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da nome file" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona primaria di «%s» per utilizzare markup nel " "suggerimento" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per utilizzare markup nel " "suggerimento" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona primaria di «%s» per non utilizzare markup nel " "suggerimento" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per non utilizzare markup nel " "suggerimento" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Proprietà posizione X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Proprietà posizione Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Proprietà larghezza" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Proprietà altezza" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Può ridimensionarsi" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Azione" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Pulsante a due stati" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Di scelta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor gruppo azioni" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina di introduzione" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Pagina di contenuto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina di conferma" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordinamento figli di %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Colonna vista albero" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderer cella" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi comuni" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Testo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Combinata" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Numerico" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Numerico" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor vista icona" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor entrata con completamento" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Questa casella combinata non è configurata per avere una voce" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "I menù sganciabili sono diabilitati" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "" "Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossibile aggiungere un pop-over a un contenitore." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli.\n" "Aumentarne le dimensioni o aggiungere un contenitore se supporta un solo " "figlio." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Questa proprietà non è disponibile\n" "se la voce ha una cornice" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Questa proprietà non è disponibile\n" "se i caratteri della voce sono invisibili" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserisci figlio su %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserisci riga su %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserisci colonna su %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Rimuovi colonna su %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Rimuovi riga su %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Questa proprietà non si applica se non è impostata «Utilizza sottolineato»." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Questa non selezionata" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "" "Questa proprietà è utilizzata solamente nei pulsanti d'azione dei dialoghi" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Questa proprietà è impostata per essere controllata da una «Azione»" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Solo oggetti di tipo %s possono essere aggiunti a oggetti %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" "L'acceleratore da tastiera può essere impostato solo quando all'interno di " "un gruppo d'azione." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Questa proprietà non si applica quando viene impostato un titolo " "personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserisci segnaposto a %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Il layout di decorazione non si applica alle barre di intestazione che non " "mostrano i controllo della finestra" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock o icone con nome" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Questa proprietà si applica solamente quando sono abilitati a capo e segno " "omissione" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_File" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifica barra dei menù" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menù" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere alcun figlio." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un separatore." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "«%s» ha già un menù." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normale" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Elemento immagine" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Elemento di spunta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Elemento di scelta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separatore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menù recenti" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento strumento" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Strumento gruppo elemento" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menù scelta recenti" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento menù" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Rimuovi pagina da %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserisci pagina su %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Questa barra di avanzamento non mostra il testo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Scala è configurata per non disegnare il valore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Questa proprietà è disabilitata" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barra di ricerca è già piena" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor tabella etichetta di testo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Spunta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Questa proprietà si applica solamente quando vengono configurate etichette " "con testo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor strumento tavolozza" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor vista albero" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad " "altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "La ricerca è disabilitata" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Le intestazioni non sono visibili" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Gli espansori non sono mostrati" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Rimozione genitore di %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Aggiunta genitore %s per %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(senza nome)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Nuovo gruppo dimensione" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Questa proprietà non si applica alle finestre decorate lato client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un titolo personalizzato" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo del titolo standard" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Impostazione di %s per mostrare i controlli della finestra" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Impostazione di %s per non mostrare i controlli della finestra" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e " "definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo " "sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory " "del progetto)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di " "«%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di " "«%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un nome di risorsa" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento stock:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice di Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Impostazione di «%s» per avere un'azione iniziale" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Impostazione di %s per avere un'azione finale" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Impostazione di «%s» per non avere un'azione iniziale" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Impostazione di «%s» per non avere un'azione iniziale" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi " "aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di " "celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare " "«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga " "selezionata)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Intestazione gruppo" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Scegliere un modello dati e definire prima\n" "qualche colonna nel contenitore dati" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento con markup" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Impostazione di %s per il non utilizzo di un suggerimento con markup" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona con nome" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di una barra del titolo personalizzata" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di una barra del titolo fornita dal sistema" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo impostazione pagina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialogo stampa" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Insieme pagine" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Confronta" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Genera PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Genera PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Numero su" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposizione numero su" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Istantanea anteprima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Modifica separatamente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Aggiungi genitore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Casella evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cornice aspetto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Casella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Riquadri" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Azzera proprietà" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Leggi documentazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Classe di stile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Un elenco di nomi di classi di stile da applicare a questo widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Fine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Linea base" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento puntatore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Movimento puntatore ridotto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento pulsante 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento pulsante 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento pulsante 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Pressione pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Rilascio pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Pressione tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Rilascio tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notifica entrata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Notifica uscita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio focus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Cambio proprietà" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notifica visibilità" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "In prossimità" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Fuori prossimità" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Sottostruttura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento fluido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gesti del touchpad" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Tablet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Un elenco di tasti acceleratori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accessibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia " "assistiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizione accessibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Il ruole accessibile di questo oggetto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etichetta acceleratore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Casella di spunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento menù di spunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Selettore colore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Intestazione colonna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Editor di date" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Scrivania" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Cornice Scrivania" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Componi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Riquadro directory" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Selettore file" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Riempimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Selettore carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Riqadro glass" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Contenitore HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Cornice interna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Riquadro a livelli" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Elenco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Elemento elenco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Riquadro opzione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Scheda pagine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Elenco scheda pagine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Testo password" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento menù di scelta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Riquadro root" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Intestazione riga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Riquadro scorrevole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Selettore scorrevole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Riquadro separato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsante numerico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Cella tabella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento menù sganciabile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra degli strumenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Tabella ad albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Pié di pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Completamento automatico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barra di modifica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Cornice documento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Sezione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Oggetto ridondante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Modulo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Finestra metodo di input" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Riga tabella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento foglio di calcolo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento presentazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Documento di testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Documento email" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Casella elenco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Immagine mappa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barra informazioni" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Barra livello" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Blockquote" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Video" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Articolo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Punto di riferimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Registro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Marquee" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Elenco di descrizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Termine di descrizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valore di descrizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Oggetto generico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Frazione matematica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Un radicale (in matematica)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Pedice" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Apice" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Nota a piè pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Rimozione contenuto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Inserimento contenuto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Contenuto indicato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Suggerimento modifica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Ultima definizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Controllato da" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Controllore per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Etichettato da" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Etichetta per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Membro di" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo figlio di" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è " "visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica " "questa cella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Scorre a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Scorre da" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sottofinestra di" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma non ha altra " "connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Contiene" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro oggetto, " "per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un " "altro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporato da" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è " "contenuto visivamente in un altro oggetto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Menù a comparsa per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra genitore di" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Descritto da" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo a " "questo oggetto; più prolisso di «Etichettato da»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Descrizione per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo a un altro " "oggetto; più prolisso di «Etichetta per»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Rimuovi sezione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Il numero di elementi nella casella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Alto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Figlio centrato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Casella orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Casella verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barra di azione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Il numero di elementi nella barra di azione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Gruppo acceleratori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Un elenco di gruppi di acceleratori da aggiungere a questa finestra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Nord ovest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Nord" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nord est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Ovest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Sud ovest" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sud" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sud est" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Statico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata di avvio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Agganciabile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menù a discesa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Livello principale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "A comparsa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Fuori schermo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra nel genitore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Finestra fuori schermo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Finestra applicazioni" # Note: # Aggiungi nota # # Percorsi: # ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Menù shell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizzare sottolineato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Azione relativa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizzare aspetto azione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nome azione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Obiettivo azione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Clic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento menù immagine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separatore menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Dall'alto al basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dal basso all'alto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo al lato delle icone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti piccola" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti grande" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Strumento tavolozza" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo della larghezza o alla " "larghezza naturale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo dell'altezza o " "all'altezza naturale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Metà" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separatore strumento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Strumento pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo " "stock GTK+ o da una fabbrica icone)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Strumento pulsante a due stati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Pulsante strumento di scelta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Pulsante strumento menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Casella appiglio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Dentro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Fuori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Inciso dentro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Inciso fuori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Parola" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Carattere parola" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Inserimento testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Testo libero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Numero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Email" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Password" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Codice PIN" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Nessu controllo ortografico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Completamento parola" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caratteri maiuscoli" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Parole maiuscole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Periodi maiuscoli" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inibisce la tastiera a schermo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Scrittura verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Supporto emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Nessun supporto emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona stock primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona stock secondaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona secondaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome icona secondaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Passo barra di avanzamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Campo di ricerca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Vista testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barra di ricerca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Rifiuta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Elimina evento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "OK" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Pulsante stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elemento stock per questo pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "ID risposta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Pressione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Pulsante di spunta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Se valido" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Scambia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore file" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Salva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Apri" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Pulsante scala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "I nomi delle icone da usare per il pulsante di scala. Il primo elemento " "nell'array viene usato nel pulsante quando il valore attuale è quello " "minore, il secondo elemento per il valore maggiore. Tutte le altre icone " "vengono usate per i restanti valori, distribuite uniformemente in base " "all'intervallo dei valori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Pulsante volume" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget scelta file" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget selettore applicazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Barra laterale posizioni" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Pulsante colore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Pulsante carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Acceso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Spento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Testo casella combinata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore applicazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nome risorsa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Finestra dialogo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Prima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colonna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Restringi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Il numero di righe per questa griglia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Il numero di colonne per questa griglia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Riquadri verticali" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Rimuovi pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Imposta la pagina attiva da modifica, questa proprietà non verrà salvata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Il numero di pagine nel notebook" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Azione iniziale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Azione finale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra di intestazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Riserva spazio per i sottotitoli" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Mantiene l'altezza della barra delle intestazioni inalterata anche se quella " "dei sottotitoli cambia in modo dinamico." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Titolo personalizzato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Il numero di elementi nella barra di intestazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Aggiungi sezione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Il numero di pagine nello stack" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Modifica pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Figlio visibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Scorri su" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Scorri giù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Scorri da sinistra a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Scorri verso il basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Sposta sopra in alto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Sposta sopra i basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Sposta sopra a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Sposta sopra a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Sposta sopra verso il basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Sposta sopra verso l'alto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Sposta sopra da sinitra a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Sposta sopra da destra a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Sposta sotto in alto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Sposta sotto in basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Sposta sotto a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Sposta sotto a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Scambiatore dello stack" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Barra laterale dello stack" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Rivelatore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi freccia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Singolo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Indica se questa listbox deve avere un widget segnaposto che è mostrato " "nell'elenco quando non viene visualizzato alcun elemento figlio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posizione dell'elemento riga nella casella elenco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Riga casella elenco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Casella flusso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Aggiungi figlio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posizione del figlio nella casella flusso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Figlio casella flusso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Ritardato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore quando questo cambia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Indica se evidenziare l'area dal fondo o da sinistra fino al gancio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Capovolge orizzontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Capovolge verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Scorre orrizontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Scorre verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Ridimensiona arizzontalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Ridimensiona verticalmente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Capovolge entrambi i lati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Scorre entrambi i lati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Ridimensiona entrambi i lati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Casella pulsanti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Diffusione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casella pulsanti orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casella pulsanti verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separatore orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separatore verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Etichetta con acceleratore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Su" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Giù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Pulsante menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Pulsante di blocco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Area OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Errore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Mai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Esterno" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se è abilitato lo scorrimento a scomparsa, le barre verranno solo aggiunte " "come un tradizionale widget quando il mouse è presente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogo informazioni" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Solo GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Solo GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Solo LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Solo LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Solo AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole " "mostrare il traduttore di una specifica traduzione, altrimenti si dovrebbero " "elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione colore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore file" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore applicazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Finestra messaggio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "OK" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Sì, No" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Annulla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget scelta colore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Finestra scelta colore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget scelta carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Finestra scelta carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Numero di pagine in questo assistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Inizialmente completo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa " "indipendentemente da cosa inserisce l'utente." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Pop-over" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menù pop-over" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Numero di sotto menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Il numero di sotto menù nel menù pop-over" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Modifica menù" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Imposta il sotto menù attivo da modifica, questa proprietà non verrà salvata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Pulsante modello" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selettore recenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Più recente usato prima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Meno recente utilizzato prima" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore recenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Gruppo dimensione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Elenco di widget in questo gruppo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Finestra gruppo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Azione a due stati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Azione a scelta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Azione recente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo azioni" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrata con completamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabbrica icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Sorgenti icone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Contenitore elenco" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Inserire un elenco di tipi colonna per questo contenitore dati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Dati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Contenitore albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro modello albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordinamento modello albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Selezione albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Vista albero" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizzontale e verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Aumentare solamente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Vista icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo cella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo cella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colonna sfondo RGBA cella" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Colonna larghezza" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Colonna altezza" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Distanza orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colonna distanza orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Distanza verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colonna distanza verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Colonna sensibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Colonna visibile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Colonna allineamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Colonna attributi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Colonna modificabile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colonna segno omissione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Colonna famiglia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Colonna tipo carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Colonna descrizione carattere" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colonna nome colore primo piano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colonna colore primo piano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Colonna lingua" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Colonna aumento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Colonna scala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Colonna dimensione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Colonna dati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Molto condensato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi espanso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Molto espanso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espanso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Colonna espansione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colonna sbarramento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Colonna stile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Colonna testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Doppio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Basso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Colonna sottolineato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscole piccole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Colonna variante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Colonna consistenza" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colonna larghezza in caratteri" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colonna modalità a capo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colonna larghezza a capo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colonna sfondo RGBA" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colonna RGBA primo piano" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Testo segnaposto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderer acceleratore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colonna modalità acceleratori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Tasto maiuscole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Tasto fissa maiuscole" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Tasto Ctrl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Tasto Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinto tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sesto tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Settimo tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottavo tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primo pulsante del mouse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Secondo pulsante del mouse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terzo pulsante del mouse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quarto pulsante del mouse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto pulsante del mouse" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificatore «Super»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificatore «Hyper»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificatore «Meta»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Rilascia modificatore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Tutti i modificatori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colonna modificatori acceleratori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Colonna codice tasto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderer combo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Colonna «ha entrata»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Colonna modello" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Colonna testo colonna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Visualizzatore numerico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Colonna regolazione" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colonna tasso di aumento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Colonna cifre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Colonna segui stato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Colonna nome icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Colonna GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colonna dettaglio stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Colonna stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Colonna dimensione stock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer avanzamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Colonna orientamento" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Colonna pulsante" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Colonna valore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Colonna invertita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Visualizzatore numerico" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Colonna attiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer a due stati" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Colonna attivabile" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colonna inconsistente" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colonna dimensione indicatore" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Colonna a scelta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Icona di stato" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer entrata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Etichetta testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella etichetta testo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtro file" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Modelli" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro recenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestore recenti" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Icona personalizzata" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "File icona" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore file nativo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Livelli principali" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Controllo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Display" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widget compositi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vari" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Attributi del programma" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Testo licenza" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Autori documento" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributi casella" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Aggiungi figlio centrale" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se la barra di azione deve includere un figlio centrale." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Attributi azione" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxy barra degli strumenti" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Commutazione e scelta" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "ID valore:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxy di scelta" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Attivabile / Azionabile" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante selettore applicazione" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributi widget selettore applicazione" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Linea base:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se la casella deve includere un figlio centrale." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Allineamento figlio:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contenuto pulsante" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Aggiungi contenuto personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etichetta con immagine opzionale" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributi casella combinata" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modello albero:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Disegna cornice attorno alla voce" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menù sganciabile" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menù tabulare" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributi testo casella combinata" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Elenco di elementi:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Suggerimenti per l'input:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Suggerimento:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Usare markup" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se usare markup nel\n" "suggerimento dell'icona principale\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secondaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usare markup nel\n" "suggerimento dell'icona secondaria" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Allineamento orizzontale:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore file" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante carattere" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore carattere" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributi griglia" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Attributi della barra di intestazione" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Titolo personalizzato" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se la barra di intestazione deve usare un widget con titolo " "personalizzato." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Mostrare i controlli finestra" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indica se mostrare i contrlli della finestra, per esempio il pulsante di " "chiusura." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributi vista icona" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Attivazione con clic singolo" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Spaziatura cella:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Larghezza elemento:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Margine visualizzazione:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Dimensione e spaziatura elemento" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento etichetta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "A capo solo su una nuova riga" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Mai a capo" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza etichetta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "A capo automatico" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Righe" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributi barra livello" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modalità indicatore:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributi finestra messaggio" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Testo primario:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Testo secondario:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Allineamento e spaziatura contenuto" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Spaziatura contenuto" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante modello" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributi notebook" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Modifica pagina:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributi delle schede" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Azione iniziale:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Azione finale:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Attributi del pop-over" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Attributi del menù" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributi della barra di avanzamento" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Testo segno omissione:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attribute vista ad albero" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Colonna ricerca:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Colonna espansore:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore recenti" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante scala" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientamento scala:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributi scala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilità dell'incremento" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Inferiore:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Superiore:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Evidenzia origine" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributi di scorrimento" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributi barra di scorrimento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributi finestra di scorrimento" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Posizionamento finestra:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Politica barra di scorrimento:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Altezza:" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante numerico" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientamento pulsante:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Attributi stack" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Omogeneo:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Attributi per lo scambiatore di stack" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributi vista testo" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Riempire per il tocco" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formattazione testo" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Rientro:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Righe sopra:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Righe sotto:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "A capo interiore:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributi del widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usare markup nel suggerimento" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Flag del widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Spaziatura del widget" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usare «query-tooltip» per visualizazre un suggerimento\n" "invece di impostarne uno letterale" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Inizio:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Fine:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi della finestra" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitorio per:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Collegato a:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "File icona" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Flag della finestra" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Suggerimento:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravità:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decorazioni della finestra lato client" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se la finestra deve includere una barra del titolo personalizzata." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Vista web WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "L'URL da caricare in Glade (questa proprietà non verrà salvata)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Scheda" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Impostazioni WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "Su richiesta" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Widget WebKit2GTK+"