# Italian translation of glade. # Copyright (C) 2007-2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Christopher Gabriel , 1999. # Andrea Zagli , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Milo Casagrande , 2012, 2013. # Claudio Arseni , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 05:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-02 16:15+0200\n" "Last-Translator: Claudio Arseni \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crea o apre disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "disegnatore GUI;disegnatore interfacce;interfacce utente;interfaccia utente;" "creatore UI;gui;ui;disegnatore;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade è uno strumento RAD che consente uno sviluppo rapido e semplice di " "interfacce utente per il toolkit GTK+ 3 e per l'ambiente desktop GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Le interfacce utente create con Glade vengono salvate nel formato XML e " "possono essere caricate dalle applicazioni in modo dinamico in base alle " "necessita usando GtkBuilder o usate direttamente per definire una nuova " "classe di oggetti derivata GtkWidget usando la funzionalità dei nuovi " "modelli GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Usando GtkBuilder, i file XML di Glade possono essere usati in numerosi " "linguaggi di programmazione inclusi C, C++, c#, Vala, Java, Perl, Python e " "altri." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Sola lettura]" #: ../src/glade-window.c:323 msgid "User Interface Designer" msgstr "Disegnatore di interfacce utente" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:524 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Attiva «%s» %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:530 ../src/glade-window.c:538 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Attiva «%s»" #. Name #: ../src/glade-window.c:586 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/glade-window.c:589 msgid "Requires:" msgstr "Richiede:" #: ../src/glade-window.c:648 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/glade-window.c:651 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Annulla: %s" #: ../src/glade-window.c:652 ../src/glade-window.c:663 msgid "the last action" msgstr "l'ultima azione" #: ../src/glade-window.c:659 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../src/glade-window.c:662 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Ripeti: %s" #: ../src/glade-window.c:694 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Salvataggio automatico di «%s»" #: ../src/glade-window.c:699 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Errore durante il salvataggio automatico di «%s»" #: ../src/glade-window.c:1118 msgid "Open…" msgstr "Apri…" #: ../src/glade-window.c:1152 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Il progetto «%s» si sta ancora caricando." #: ../src/glade-window.c:1171 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Backup del file esistente non riuscito, salvare comunque?" #: ../src/glade-window.c:1193 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Salvataggio di «%s» non riuscito: %s" #: ../src/glade-window.c:1232 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Il file «%s» è stato modificato dalla sua lettura" #: ../src/glade-window.c:1236 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se lo si salva, tutti i cambiamenti esterni potrebbero essere persi. " "Salvarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:1241 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Salva comunque" #: ../src/glade-window.c:1249 msgid "_Don't Save" msgstr "_Non salvare" #: ../src/glade-window.c:1283 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Progetto «%s» salvato" #: ../src/glade-window.c:1314 msgid "Save As…" msgstr "Salva come…" #: ../src/glade-window.c:1378 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossibile salvare il file «%s»" #: ../src/glade-window.c:1382 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Non si hanno i permessi necessari per salvare il file." #: ../src/glade-window.c:1404 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossibile salvare il file «%s». Un altro progetto con questo percorso " "risulta aperto." #: ../src/glade-window.c:1429 msgid "No open projects to save" msgstr "Nessun progetto aperto da salvare" #: ../src/glade-window.c:1459 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Salvare i cambiamenti al progetto «%s» prima di chiudere?" #: ../src/glade-window.c:1467 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "I cambiamenti, se non salvati, verranno persi." #: ../src/glade-window.c:1471 msgid "Close _without Saving" msgstr "Chiudi senza sal_vare" #: ../src/glade-window.c:1501 msgid "Save…" msgstr "Salva…" #: ../src/glade-window.c:2467 msgid "Close document" msgstr "Chiude il documento" #: ../src/glade-window.c:2564 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossibile creare un nuovo progetto." #: ../src/glade-window.c:2617 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Il progetto «%s» ha dei cambiamenti non salvati" #: ../src/glade-window.c:2622 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo si ricarica, tutti i cambiamenti non salvati saranno persi. " "Ricaricarlo comunque?" #: ../src/glade-window.c:2632 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Il file di progetto «%s» è stato modificato esternamente" #: ../src/glade-window.c:2637 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Ricaricare il progetto?" #: ../src/glade-window.c:2643 msgid "_Reload" msgstr "_Ricarica" #: ../src/glade-window.c:3214 msgid "Palette" msgstr "Tavolozza" #: ../src/glade-window.c:3216 msgid "Inspector" msgstr "Ispettore" #: ../src/glade-window.c:3218 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1385 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3479 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Stiamo conducendo un sondaggio tra gli utenti\n" " vuoi partecipare ora?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: ../src/glade-window.c:3483 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "" "Sarà possibile partecipare in un secondo momento usando il menù «Aiuto»." #: ../src/glade-window.c:3485 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare nuovamente questo _dialogo" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: ../src/glade-window.c:3506 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Vai su «Aiuto -> Registrazione e sondaggi utenti» per completare il " "sondaggio." #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esce" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Disabilita l'integrazione con Devhelp" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "sii prolisso" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crea o modifica disegni di interfaccia utente per applicazioni GTK+ o GNOME." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Opzioni di Glade" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Mostra le opzioni di debug di Glade" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supporto a gmodule non trovato. Il supporto a gmodule è richiesto perché " "glade funzioni" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossibile aprire «%s»: il file non esiste.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un disegnatore di interfaccia utente per GTK+ e GNOME." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visualizza sito web di Glade" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade è software libero; è possibile ridistribuirlo o modificarlo\n" "secondo i termini della licenza GNU General Public License, come \n" "pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza,\n" "o (a scelta) una versione più recente.\n" "\n" "Glade è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma\n" "SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ\n" "o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli vedere\n" "la GNU General Public License.\n" "\n" "Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n" "fornita con Glade. In caso contrario scrivere a Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Claudio Arseni \n" "Andrea Zagli " #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Seleziona widget nello spazio di lavoro" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Trascina ridimensiona" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Trascina e ridimensiona i widget nello spazio di lavoro" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Modifica margini" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Modifica i margini del widget" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Modifica allineamento" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Modifica l'allineamento del widget" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Salva il progetto corrente" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Salva il progetto corrente con un nome differente" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Modifica le proprietà del progetto" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Chiude il progetto corrente" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Ripete l'ultima azione" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "Progetto _precedente" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Attiva il progetto precedente" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "Progetto s_uccessivo" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Attiva il progetto successivo" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Usa icone piccole" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Mostra elementi utilizzando icone piccole" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Aggancia _tavolozza" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Aggancia la tavolozza nella finestra principale" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Aggancia is_pettore" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Aggancia l'ispettore nella finestra principale" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Aggancia propri_età" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Aggancia l'editor nella finestra principale" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di _stato" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "Lingue_tte del progetto" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Mostra le linguette per i progetti caricati" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Testo a _lato delle icone" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Visualizza gli elementi come testo accanto alle icone" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Visualizza gli elementi come solo icone" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Visualizza gli elementi come solo testo" #: ../src/glade.glade.h:73 msgid "_Editor Header" msgstr "In_testazione editor" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Mostra l'intestazione nell'editor delle proprietà" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un nuovo progetto" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Apre un progetto" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Riferimenti per lo sviluppatore" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Visualizza il manuale di riferimento per lo sviluppatore" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Modifica le preferenze di Glade" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "Apri _recente" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Registrazioni e sondaggi utenti" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "Aiutaci a migliorare Glade registrandoti e rispondendo al sondaggio." #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "A_spetto tavolozza" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Progetti" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferenze di Glade" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 msgid "Create backups" msgstr "Creare backup" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crea un backup dell'ultima versione del progetto ogni volta che viene salvato" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Salva automaticamente il progetto su un'altro file quando\n" "il progetto viene modificato ed è passato il tempo specificato" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Salvare automaticamente il progetto dopo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Carica e salva" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Errori di versione" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n" "proprietà o segnali non disponibili nella versione di riferimento del " "progetto" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avvisi di deprecazione" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto utilizza widget,\n" "proprietà o segnali deprecati" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipi non riconosciuti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avvisa l'utente durante il salvataggio se il progetto\n" "contiene tipi non riconosciuti" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Mostrare avvisi durante il salvataggio" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 msgid "column" msgstr "colonna" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Rimuove il percorso di ricerca del catalogo selezionato" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Aggiunge un nuovo percorso di ricerca del catalogo" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Percorsi catalogo aggiuntivi" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Selezionare un percorso di ricerca di catalogo" #: ../src/glade-registration.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: ../src/glade-registration.c:293 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Invio dati a %s in corso" #: ../src/glade-registration.c:296 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "In attesa di %s" #: ../src/glade-registration.c:299 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Ricevimento dati da %s" #: ../src/glade-registration.c:331 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Le registrazione automatica alla mailing list degli utenti Glade non è " "riuscita" #: ../src/glade-registration.c:334 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Aprire il sito web degli utenti Glade" #: ../src/glade-registration.c:386 msgid "Internal server error" msgstr "Errore interno del server" #: ../src/glade-registration.c:410 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Grazie per il tempo dedicato al sondaggio, è molto apprezzato." #: ../src/glade-registration.c:418 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "I campi nome e email sono obbligatori" #: ../src/glade-registration.c:421 msgid "" "Ops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Indirizzo email già in uso!\n" "Per aggiornare le informazioni è necessario fornire il token inviato alla " "propria casella di posta." #: ../src/glade-registration.c:424 #, c-format msgid "Ops! Error saving user information: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio delle informazioni utente: %s" #: ../src/glade-registration.c:427 #, c-format msgid "Ops! Error saving survey data: %s" msgstr "Errore durante il salvataggio dei dati del sondaggio: %s" #: ../src/glade-registration.c:430 #, c-format msgid "Ops! Error accessing DB: %s" msgstr "Errore durante l'accesso al database: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Registrazione di Glade a sondaggio per gli utenti" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "Informazioni utente" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "I token vengono elaborati manualmente in batch.\n" "Attendere pazientemente." #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Paese:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "Compagnia" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "Sito web" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Iscrivimi alla mailing list" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Iscriversi alla mailing list degli utenti Glade.\n" "Verrà inviata una email con la richiesta di conferma." #: ../src/glade-registration.glade.h:18 msgid "Choose your country" msgstr "Scegliere il paese" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "Abbiamo a cuore la privacy!" #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Tutti i dati verranno archiviati in una posizione privata e non verranno " "condivisi con il pubblico né con lacuna parte terza." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "Consultare le note sulla privacy" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "Aggiorna informazioni" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "" "" #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Sondaggio degli utenti Glade" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Da quanto tempo ti occupi di programmazione?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "anni" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "Non sono un programmatore" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Qual'è il tuo linguaggio di programmazione preferito?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "C" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "C#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Perl" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Quando hai iniziato a usare Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 msgid "ago" msgstr "Anno" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quale versione usi abitualmente?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "Quella disponibile per il mio sistema operativo" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "L'ultima versione stabile da sorgenti" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per GTK+2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 msgid "Master" msgstr "Master" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "Su quale sistema operativo?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 msgid "distribution" msgstr "Distribuzione" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 msgid "variant" msgstr "Variante" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "Versione" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "XP" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "Con che frequenza lo utilizzi?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "Alcuni giorni alla settimana" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "Ogni settimana" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "Alcune volte al mese" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "Alcune volte all'anno" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "A che livello ti consideri come utente Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 msgid "Intermediate" msgstr "Intermedio" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Esperto" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "Con quali licenze rilasci il software che sviluppi con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 msgid "Free software" msgstr "Software libero" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "Software open source" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Software commerciale/chiuso" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "Nessuna, software distribuito internamente" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "In quali campi viene generalmente usato il software che sviluppi con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "Accademico" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 msgid "Embedded applications" msgstr "Applicazioni incorporate" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "Contabilità" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 msgid "Desktop applications" msgstr "Applicazioni desktop" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "Istruzione" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 msgid "Medical" msgstr "Medicina" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 msgid "Industrial applications" msgstr "Applicazioni industriali" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "Scientifico" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quali aspetti del software necessitano di maggiori miglioramenti?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "Secondo la tua opinione, quel'è il più grande problema di Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 msgid "Lack of documentation" msgstr "Mancanza di documentazione" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "Mancanza di supporto professionale" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "Mancanza di istruzione professionale" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Mancanza di pubblicità/promozione" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Mancanza di rilasci ufficiali dei binari per altri sistemi operativi " "(Windows, Mac OS X)" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Sono mai stati riscontrati bug con Glade?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "In questo caso è stata effettuata una segnalazione del problema?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Hai mai pensato di contribuire?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "Perché no?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 msgid "Comments:" msgstr "Commenti:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "Note sulla privacy:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L'unico scopo di questo sondaggio è quello di conoscere meglio gli utenti " "che usano Glade.\n" "L'indirizzo email verrà usato per avere una identificazione univoca come " "utente Glade e inviare un token di modifica nel caso si voglia modificare " "qualcosa o aggiungere altri commenti.\n" "Solo le statistiche ottenute dall'intero insieme dei dati verranno rese " "pubbliche.\n" "I dati individuali verranno archiviati in un database privato e non verranno " "condivisi pubblicamente né con alcuna parte terza." #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "Invia" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Le informazioni verranno inviate a https://people.gnome.org/~jpu" #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Tentativo di salvare dati privati nella directory «%s» che però è un file.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Creazione della directory «%s» per salvare dati privati non riuscita.\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:584 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nello scrivere dati privati su «%s» (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nel serializzare dati di configurazione da salvare (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Errore nell'aprire «%s» per scrivere dati privati (%s).\n" "Nessun dato privato sarà salvato in questa sessione" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:552 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Impostazione tipo oggetto su %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:714 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Aggiungi un %s a %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Aggiungi %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:838 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Aggiungi figlio «%s»" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:927 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Elimina il figlio %s da %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Riordinamento dei figli di %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'oggetto contenitore che l'editor sta attualmente modificando" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "Generale" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740 msgid "Hierarchy" msgstr "Gerarchia" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Trascina e rilascia multiplo" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selettore colore" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Directory" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "File" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Immagine mancante" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un elemento stock incorporato" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Immagine stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un'immagine stock incorporata" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Un elenco di oggetti" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Nome file immagine" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Inserire un nome di file, un percorso relativo o assoluto per caricare " "l'immagine" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "Un valore colore GDK" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Stringa" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Una voce" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Abilitazione proprietà %s sul widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Diabilitazione proprietà %s sul widget %s" #: ../gladeui/glade-command.c:805 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Impostazione proprietà multiple" #: ../gladeui/glade-command.c:817 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Impostazione di «%s» di «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3355 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Impostazione di «%s» di «%s» a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Rinomina di %s a %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813 #: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941 #: ../gladeui/glade-command.c:1983 msgid "multiple" msgstr "multiplo" #: ../gladeui/glade-command.c:1389 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Impossibile rimuovere un widget interno a un widget composito." #: ../gladeui/glade-command.c:1396 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "«%s» è bloccato da «%s»; modificare prima «%s»." #: ../gladeui/glade-command.c:1412 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Rimuovi %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1415 msgid "Remove multiple" msgstr "Rimozione multipla" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crea %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1811 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elimina %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1837 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Taglia %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1939 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Incolla %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1981 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Trascina %s e rilascia in %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1984 msgid "root" msgstr "root" #: ../gladeui/glade-command.c:2108 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Aggiungi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2109 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Rimuovi gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2110 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modifica gestore segnale %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2327 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Impostazione metadati i18n" #: ../gladeui/glade-command.c:2444 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Blocco di «%s» da parte del widget «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2485 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Sblocco di «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Impostazione versione di riferimento di «%s» a %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2803 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Impostazione delle proprietà del progetto %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2906 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Impostazione del percorso delle risorse a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2937 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Impostazione del dominio di traduzione a «%s»" #: ../gladeui/glade-command.c:2972 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Rimozione del widget «%s» come modello" #: ../gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Impostazione del widget «%s» come modello" #: ../gladeui/glade-command.c:2978 msgid "Unsetting template" msgstr "Rimozione del modello" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossibile caricare l'immagine (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:624 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modifica allineamento di «%s»" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:698 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modifica margini di «%s»" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2053 msgid "Design View" msgstr "Vista disegno" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2054 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Il GladeDesignView che contiene questa disposizione" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Mostra informazioni" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se mostrare un pulsante informativo per il widget caricato" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Il widget attualmente caricato in questo editor" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Mostra il campo classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se mostrare il campo classe in alto" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Campo classe" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "La stringa del campo classe" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Proprietà %s - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crea un %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "Cre_a" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(predefinito)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Selezionare le proprietà che si vogliono reimpostare ai loro valori " "predefiniti" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reimposta proprietà widget" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietà:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descrizione proprietà:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Proprietà di «%s»" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:671 msgid "Property Class" msgstr "Classe proprietà" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:672 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La GladePropertyClass per la quale è stata creata questa GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:678 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:124 msgid "Use Command" msgstr "Utilizza comando" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:679 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Indica se utilizzare l'API dei comandi per la pila annulla/ripeti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:685 msgid "Disable Check" msgstr "Disabilita spunta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:686 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se disabilitare esplicitamente il pulsante di spunta" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:692 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:136 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:693 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Testo personalizzato da visualizzare nell'etichetta della proprietà" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1267 msgid "Select Fields" msgstr "Seleziona campi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1290 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleziona campi individuali:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1640 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleziona un nome di icona" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1947 msgid "Edit Text" msgstr "Modifica testo" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1977 msgid "_Text:" msgstr "_Testo:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2013 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_raducibile" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2019 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se questa proprietà è traducibile" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2027 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_sto per traduzione:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2033 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Per stringhe corte e ambigue: digita qui una parola per differenziare il " "significato per questa stringa dal significato di altre occorrenze della " "stessa stringa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2065 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mmenti per traduttori:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2155 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Selezionare un file dalla directory risorse del progetto" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3023 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1349 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3032 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3052 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» senza genitore in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3054 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Scegli il tipo di oggetti «%s» in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3074 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Scegli un «%s» senza genitore in questo progetto" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3076 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Scegli un %s in questo progetto" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3133 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3274 msgid "O_bjects:" msgstr "O_ggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3226 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3381 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creazione di «%s» per «%s» di «%s»" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3577 msgid "Objects:" msgstr "Oggetti:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:120 msgid "Page Type" msgstr "Tipo di pagina" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Il tipo di pagina dell'editor per cui creare questo GladeEditorTable" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 msgid "Class Name:" msgstr "Nome classe:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:553 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificatore univoco dell'oggetto" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Composite" msgstr "Composito" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:567 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se il widget è un modello composito" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "Project" msgstr "Progetto" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "The project being inspected" msgstr "Il progetto sta per essere ispezionato" #: ../gladeui/glade-inspector.c:584 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Widget ricerca >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:623 msgid "Expand all" msgstr "Espandi tutto" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Tutti i contesti" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selettore icona con nome" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nome icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontesti:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_mi di icona:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493 msgid "_List standard icons only" msgstr "E_lencare solo le icone standard" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Elimina tutto" #: ../gladeui/glade-palette.c:676 msgid "Widget selector" msgstr "Selettore widget" #: ../gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Add widget here" msgstr "A_ggiungi widget qui" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Aggiungi widge_t come principale" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649 msgid "Read _documentation" msgstr "Leggi _documentazione" #: ../gladeui/glade-popup.c:641 msgid "Set default value" msgstr "Imposta valore predefinito" #: ../gladeui/glade-preview.c:249 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Errore nel visualizzare l'anteprima: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:252 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Anteprima non riuscita: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definizione dell'interfaccia utente non ha widget per l'anteprima.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Oggetto «%s» non trovato nella definizione dell'interfaccia utente.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Non è possibile fare l'anteprima dell'oggetto.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:135 ../gladeui/glade-previewer.c:471 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossibile caricare la definizione del generatore: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:167 ../gladeui/glade-previewer.c:187 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Errore: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:218 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "Anteprima di %s (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:220 ../gladeui/glade-previewer.c:224 #, c-format msgid "Previewing %s" msgstr "Anteprima di %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 msgid "Glade Preview" msgstr "Anteprima di Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:253 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Pipe rotta.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:377 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nome del file per l'anteprima" #: ../gladeui/glade-previewer.c:378 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crea una finta classe di widget per caricare un modello " #: ../gladeui/glade-previewer.c:379 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nome del livello principale per l'anteprima" #: ../gladeui/glade-previewer.c:380 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nome del file per salvare una schermata" #: ../gladeui/glade-previewer.c:381 msgid "CSS file to use" msgstr "File CSS da usare" #: ../gladeui/glade-previewer.c:382 msgid "Listen standard input" msgstr "Ascolta lo standard input" #: ../gladeui/glade-previewer.c:383 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "Crea una presentazione di ogni widget toplevel aggiungendoli in un GtkStack" #: ../gladeui/glade-previewer.c:384 msgid "Display previewer version" msgstr "Visualizza la versione dell'anteprima" #: ../gladeui/glade-previewer.c:403 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- Visualizza in anteprima una definizione di interfaccia Glade" #: ../gladeui/glade-previewer.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni a riga di " "comando.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:426 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Devono essere specificati o --listen o --filename.\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:56 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../gladeui/glade-project.c:959 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Indica se il progetto è stato modificato da quando è stato salvato" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Has Selection" msgstr "Ha selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se il progetto ha una selezione" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../gladeui/glade-project.c:973 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Il percorso del file system del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gladeui/glade-project.c:980 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se il progetto è in sola lettura" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "Add Item" msgstr "Aggiungi elemento" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'elemento corrente da aggiungere al progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modalità puntatore" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Il GladePointerModel attualmente in uso" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominio traduzione" #: ../gladeui/glade-project.c:1002 msgid "The project translation domain" msgstr "Il dominio di traduzione del progetto" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Template" msgstr "Modello" #: ../gladeui/glade-project.c:1009 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Il widget modello del progretto, se viene usato" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Resource Path" msgstr "Percorso risorsa" #: ../gladeui/glade-project.c:1016 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Percorso da cui caricare le risorse e le immagini in Glade" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Licenza" #: ../gladeui/glade-project.c:1023 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licenza per questo progetto. Verrà aggiunta come commento a livello " "documento." #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Percorso provider CSS" #: ../gladeui/glade-project.c:1030 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Percorso da usare come provider CSS personalizzato per questo progetto." #: ../gladeui/glade-project.c:1129 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s interno)" #: ../gladeui/glade-project.c:1134 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(figli di %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1136 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(modello)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1144 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s di %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Caricamento di %s non riuscito.\n" "I seguenti cataloghi richiesti non sono disponibili: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "«%s» ha come obiettivo le Gtk+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Specialmente perché c'è un oggetto che non può essere generato con tipo " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Specialmente perché ci sono %d oggetti che non possono essere generati con " "tipi " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " e " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Ma questa versione di Glade è solamente per le GTK+ 3.\n" "Assicurarsi prima di poter eseguire questo progetto con Glade 3.8 senza " "widget deprecati.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Una versione salvata automaticamente di «%s» è più recente.\n" "\n" "Caricare quella versione?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "Proprietà del documento «%s»" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2899 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questo widget è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d." "%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2903 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2905 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Questo widget è deprecato" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2908 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La classe oggetto «%s» da %s %d.%d è deprecata\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questa proprietà è stata introdotta in %s %d.%d, mentre il progetto è per %s " "%d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è stata introdotta in %s %d." "%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2921 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietà posizionamento «%s» della classe oggetto «%s» è stata " "introdotta in %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2924 msgid "This property is deprecated" msgstr "Questa proprietà è deprecata" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] La proprietà «%s» della classe oggetto «%s» è deprecata" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Questo segnale è stato introdotto in %s %d.%d mentre il progetto è per %s %d." "%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è stato introdotto in %s %d." "%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Questo segnale è deprecato" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Il segnale «%s» della classe oggetto «%s» è deprecato" #: ../gladeui/glade-project.c:3237 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gladeui/glade-project.c:3252 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Il progetto «%s» ha degli errori. Salvarlo comunque?" #: ../gladeui/glade-project.c:3253 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "Il progetto «%s» ha dei widget deprecati o delle versioni non corrispondenti." #: ../gladeui/glade-project.c:3280 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Il tipo %2$s dell'oggetto %1$s non è noto\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4750 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Non salvato %i" #: ../gladeui/glade-project.c:5049 ../gladeui/glade-project.c:5100 #: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "No widget selected." msgstr "Nessun widget selezionato." #: ../gladeui/glade-project.c:5065 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossibile copiare il widget di tipo sconosciuto" #: ../gladeui/glade-project.c:5097 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossibile tagliare il widget di tipo sconosciuto" #: ../gladeui/glade-project.c:5149 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossibile incollare nel genitore selezionato" #: ../gladeui/glade-project.c:5160 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossibile incollare su widget multipli" #: ../gladeui/glade-project.c:5170 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Nessun widget negli appunti" #: ../gladeui/glade-project.c:5215 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Solo un widget alla volta può essere incollato in questo contenitore" #: ../gladeui/glade-project.c:5227 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Numero di segnaposti insufficiente nel contenitore obiettivo" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Il progetto per cui questa finestra delle proprietà era stata creata" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Il progetto «%s» non ha widget deprecati o versioni non corrispondenti." #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "La GladePropertyClass per questa proprietà" #: ../gladeui/glade-property.c:650 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:651 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se la proprietà è opzionale, questo è il suo stato abilitato" #: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Sensibile" #: ../gladeui/glade-property.c:657 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Questo dà il controllo ai backend per impostare la sensibilità della " "proprietà" #: ../gladeui/glade-property.c:662 msgid "Context" msgstr "Contesto" #: ../gladeui/glade-property.c:663 msgid "Context for translation" msgstr "Contesto per traduzione" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:669 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Comment for translators" msgstr "Commento per traduttori" #: ../gladeui/glade-property.c:676 msgid "Translatable" msgstr "Traducibile" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Visual State" msgstr "Stato visuale" #: ../gladeui/glade-property.c:684 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informazioni di priorità per l'editor di proprietà su cui agire" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty di cui visualizzare un'etichetta" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:112 msgid "Property Name" msgstr "Nome proprietà" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Il nome della proprietà da usare quando viene caricato il widget" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Aggiungi i due punti" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se aggiungere i due punti al nome della proprietà" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:118 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Posizionamento" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "" "Indica se la proprietà da caricare è una proprietà di posizionamento o meno" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Testo personalizzato per sovrascrivere il nome della proprietà" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Suggerimento personalizzato" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Suggerimento personalizzato per sovrascrivere la descrizione della proprietà" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica se utilizzare l'API GladeCommand quando vengono modificate le " "proprietà" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:130 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nome del tipo di proprietà per l'editor" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Indica il vero nome del tipo di proprietà per l'editor da usare con questa " "shell" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classe del segnale di questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1296 msgid "Detail" msgstr "Dettagli" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "I dettagli per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1311 msgid "Handler" msgstr "Gestore" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Il gestore per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Dati utente" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "I dati utente per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "Support Warning" msgstr "Avvertimento di supporto" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avvertimento di supporto versionamento per questo segnale" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1381 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Se questo segnale viene eseguito dopo i gestori predefiniti" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Invertito" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Se per il gestore i dati utente sono scambiati con l'istanza" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Seleziona un oggetto da passare al gestore" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1289 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Segnale" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1349 msgid "User data" msgstr "Dati utente" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1364 msgid "Swap" msgstr "Scambia" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1528 msgid "Glade Widget" msgstr "Widget Glade" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1529 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Il widget Glade per modificare i segnali" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il simbolo «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossibile ottenere il tipo da «%s»" #: ../gladeui/glade-utils.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossibile aggiungere direttamente widget «%s» non scorrevoli a «%s».\n" "Aggiungere prima un «%s»." #: ../gladeui/glade-utils.c:475 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../gladeui/glade-utils.c:480 msgid "Libglade Files" msgstr "File libglade" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "File GtkBuilder" #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Glade Files" msgstr "Tutti i file Glade" #: ../gladeui/glade-utils.c:1214 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossibile mostrare il collegamento:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1623 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:824 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "classe" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntatore a struttura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se questa azione è sensibile" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1438 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se questa azione è visibile" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:257 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adattatore derivato (%s) di %s esiste già!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:934 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "«%s» non supporta l'aggiunta di figli." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393 msgid "Name of the class" msgstr "Nome della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400 msgid "GType of the class" msgstr "GType della classe" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Titolo tradotto per la classe utilizzata nella UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Generic Name" msgstr "Nome generico" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizzato per generare i nomi dei nuovi widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421 msgid "The icon name" msgstr "Il nome dell'icona" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "Catalog" msgstr "Catalogo" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Il nome del catalogo di widget da cui questa classe è stata dichiarata" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Lo spazio nome di ricerca DevHelp per questa classe di widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipo figlio speciale" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Contiene il nome della proprietà di posizionamento per descrivere figli " "speciali per questa classe di contenitore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursore per inserire widget nella UI" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "The name of the widget" msgstr "Il nome del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "Internal name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Nome interno del widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Anarchist" msgstr "Anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se questo figlio composito è un figlio atavico o un figlio anarchico" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "The object associated" msgstr "L'oggetto associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "Adaptor" msgstr "Adattatore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adattatore della classe per il widget associato" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Il progetto glade a cui questo widget appartiene" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Un elenco di GladeProperties" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntatore al genitore GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "Internal Name" msgstr "Nome interno" #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefisso di nome generico per widget interni" #: ../gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modello GladeWidget su cui basare un nuovo widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "Exact Template" msgstr "Modello esatto" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Indica se creare un duplicato esatto quando si utilizza un modello" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Un GladeCreateReason per questa creazione" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "Toplevel Width" msgstr "Larghezza livello principale" #: ../gladeui/glade-widget.c:1422 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La larghezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "Toplevel Height" msgstr "Altezza livello principale" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "L'altezza del widget quando livello principale nel GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una stringa di avvertimento sulle versioni non corrispondenti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Indica se il widget è visibile o no" #: ../gladeui/glade-widget.c:1444 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se questo widget è il modello per un widget composito" #: ../gladeui/glade-widget.c:4737 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Il tipo %s dell'oggetto non è noto" #: ../gladeui/glade-widget.c:4801 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La proprietà presenta degli errori di versione:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Alcune proprietà presentano degli errori di versione:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4823 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Il segnale presenta degli errori di versione:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4825 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Alcuni segnali presentano degli errori di versione:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Dispositivi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblemi" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Icone emozioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internazionale" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipi MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Disposizioni" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Posizionamento" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Comuni" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Segnali" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Dominio di traduzione:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Livello superiore modello composito:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleziona un CSS da usare come provider di stile personalizzato" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Provider di stile CSS personalizzato:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Dalla directory del progetto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Da una directory relativa al progetto" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Da questa directory" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Scegliere un percorso per caricare le risorse immagine" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Le risorse immagine sono caricate localmente:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Versione del toolkit richiesta:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "programma o nome libreria" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Autori:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Licenza" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "descrizione breve del programma o della libreria" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL versione 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL versione 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL versione 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL versione 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD con 2 clusole" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD con 3 clausole" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tutto permesso" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Verifica che il progetto non utilizzi alcuna proprietà, segnale\n" "o widget non disponibile nella versione di riferimento" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:138 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Impostazione licenza di tipo %s" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona logo" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un file logo" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Scegliere tasti acceleratori..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Consistenza" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Variante" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Espansione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Sbarrato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Suggerimento gravità" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Dimensione assoluta" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Colore sottolineatura" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Colore sbarra" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descrizione carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Non impostato" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Seleziona un colore" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Seleziona un carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:891 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:899 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1054 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Imposta attributi del testo" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1146 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modifica attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un figlio personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della configurazione normale" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'etichetta e di un'immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo della proprietà «%s» come attributo" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo diretto della proprietà «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Ottenimento di «%s» dal modello (tipo «%s»)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "non impostato" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "nessun modello" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Impostazione colonne su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< definire una nuova colonna >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Aggiungi e rimuovi colonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Tipo colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Nome colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di testo statico" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un buffer esterno" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria dal tema delle icone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona primaria da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria dal tema delle " "icone" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo dell'icona secondaria da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona primaria di «%s» per utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona primaria di «%s» per non utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Impostazione dell'icona secondaria di «%s» per non utilizzare markup nel " "suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Collocazione di %s all'interno di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134 msgid "X position property" msgstr "Proprietà posizione X" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione X di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141 msgid "Y position property" msgstr "Proprietà posizione Y" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la posizione Y di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148 msgid "Width property" msgstr "Proprietà larghezza" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "La proprietà utilizzata per impostare la larghezza di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155 msgid "Height property" msgstr "Proprietà altezza" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietà utilizzata per impostare l'altezza di un oggetto figlio" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162 msgid "Can resize" msgstr "Può ridimensionarsi" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se questo contenitore supporta il ridimensionamento dei widget figli" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Recenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor gruppo azioni" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina di introduzione" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Pagina di contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina di conferma" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserisci segnaposto a %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Rimuovi il segnaposto da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ordinamento figli di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Tree View Column" msgstr "Colonna vista albero" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Cell Renderer" msgstr "Renderer cella" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Proprietà e attributi comuni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Testo" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Accelerator" msgstr "Acceleratore" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Combo" msgstr "Combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Spinner" msgstr "Numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor vista icona" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor combo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor entrata con completamento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "«%s» è impostato per caricare «%s» dal modello" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "«%s» è impostato per manipolare direttamente «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Questa casella combinata non è configurata per avere una voce" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "I menù sganciabili sono diabilitati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "" "Impossibile aggiungere una finestra di livello principale a un contenitore." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Widget del tipo «%s» possono avere solo widget come figli." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" "I widget di tipo «%s» hanno bisogno di segnaposto per aggiungere i figli." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Questa proprietà non è disponibile\n" "se la voce ha una cornice" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Questa proprietà non è disponibile\n" "se i caratteri della voce sono invisibili" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserisci riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserisci colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Rimuovi colonna su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Rimuovi riga su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a immagini stock o icone con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Questa proprietà si applica solo a icone con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modifica barra dei menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Modifica menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un oggetto di tipo «%s» non può avere alcun figlio." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un separatore." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "I figli non possono essere aggiunti a un menù di scelta recenti." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "«%s» ha già un menù." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L'elemento «%s» ha già un sotto menù." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Elemento normale" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Elemento immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Elemento di spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Elemento di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Elemento separatore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Menù recenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Elemento strumento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Tool Item Group" msgstr "Strumento gruppo elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menù scelta recenti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento menù" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserisci pagina su %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Rimuovi pagina da %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Questa barra di avanzamento non mostra il testo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Scala è configurata per non disegnare il valore" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 msgid "This property is disabled" msgstr "Questa proprietà è disabilitata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor tabella etichetta di testo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Questa proprietà si applica solamente quando vengono configurate etichette " "con testo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Button" msgstr "Pulsante" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "Menù" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Spunta" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor strumento tavolozza" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Colonna" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor vista albero" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Le colonne all'interno di una visualizzazione ad albero con la modalità ad " "altezza fissa impostata devono avere una dimensione fissa" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "La ricerca è disabilitata" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Le intestazioni non sono visibili" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Gli espansori non sono mostrati" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Rimozione genitore di %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Aggiunta genitore %s per %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Aggiunta di «%s» al gruppo dimensione «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Aggiunta di «%s» a un nuovo gruppo dimensione" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076 msgid "New Size Group" msgstr "Nuovo gruppo dimensione" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Aggiungere prima un nome stock nella entrata sotto; poi aggiungere e " "definire i sorgenti per questa icona nella vista ad albero." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Inserire un nome di file o un percorso relativo o assoluto per questo " "sorgente di «%s» (Glade lo caricherà sempre nell'eseguibile dalla directory " "del progetto)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare una direzione del testo per il sorgente di " "«%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Imposta la direzione del testo per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Imposta se si vuole specificare la dimensione dell'icona per il sorgente di " "«%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Imposta la dimensione dell'icona per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Imposta se si vuole specificare uno stato per il sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Imposta lo stato del sorgente di «%s»" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dallo stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine dal tema delle icone" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un nome di risorsa" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un'immagine da nome file" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elemento stock" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Elemento stock:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etichetta e immagine personalizzati:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Modifica immagine" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un elenco di attributi" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa marcatrice di Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una stringa modello" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo normale" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di una singola riga" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "" "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di andata a capo specifica di Pango" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Aggiungi e rimuovi righe:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definisce le colonne del contenitore a elenco; dare loro nomi significativi " "aiuterà a recuperarle quando si impostano gli attributi del renderer di " "celle (premere il tasto «Canc» per rimuovere la colonna selezionata)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Aggiunge, rimuove e modifica righe di dati (opzionalmente si può utilizzare " "«Ctrl-N» per aggiungere nuove righe e il tasto «Canc» per rimuovere la riga " "selezionata)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'etichetta di testo normale" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "" "Impostazione di %s per l'utilizzo di un widget etichetta personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Intestazione gruppo" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Scegliere un modello dati e definire prima\n" "qualche colonna nel contenitore dati" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un suggerimento con markup" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Impostazione di %s per il non utilizzo di un suggerimento con markup" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Impostazione di %s per l'utilizzo di un'icona con nome" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Impostazione di «%s» per l'utilizzo di un file icona" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialogo impostazione pagina" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialogo stampa" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Insieme pagine" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Copie" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Confronta" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Inverso" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Genera PDF" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Genera PS" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Numero su" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Disposizione numero su" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Livelli principali stampa Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Istantanea anteprima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Modifica separatamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Rimuovi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Aggiungi genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Casella evento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Cornice aspetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Finestra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Griglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "Riquadri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "Aggiungi a gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Clear properties" msgstr "Azzera proprietà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Read documentation" msgstr "Leggi documentazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "Classe di stile" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "Inizio" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "Fine" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "Linea base" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "Esposizione" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movimento puntatore" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Movimento puntatore ridotto" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "Movimento pulsante" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movimento pulsante 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movimento pulsante 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movimento pulsante 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "Pressione pulsante" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Rilascio pulsante" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "Pressione tasto" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "Rilascio tasto" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "Notifica entrata" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "Notifica uscita" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "Cambio focus" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "Struttura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "Cambio proprietà" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notifica visibilità" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "In prossimità" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "Fuori prossimità" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "Sottostruttura" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "Scorrimento" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "Touch" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "Scorrimento fluido" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "Acceleratori" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "Nome accessibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "Descrizione accessibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etichetta acceleratore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "Avviso" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "Freccia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "Canvas" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Check Box" msgstr "Casella di spunta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "Elemento menù di spunta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Color Chooser" msgstr "Selettore colore" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Column Header" msgstr "Intestazione colonna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "Casella combinata" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Date Editor" msgstr "Editor di date" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Scrivania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Desktop Frame" msgstr "Cornice Scrivania" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Dial" msgstr "Componi" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Directory Name" msgstr "Nome directory" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "Area di disegno" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "File Chooser" msgstr "Selettore file" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Filler" msgstr "Riempimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Font Chooser" msgstr "Selettore carattere" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "Riqadro glass" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "HTML Container" msgstr "Contenitore HTML" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Internal Frame" msgstr "Cornice interna" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "Riquadro a livelli" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "Elenco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "List Item" msgstr "Elemento elenco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra dei menù" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "Riquadro opzione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Page Tab" msgstr "Scheda pagine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "Elenco scheda pagine" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Panel" msgstr "Pannello" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "Testo password" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Progress bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Push Button" msgstr "Pulsante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsante di scelta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Elemento menù di scelta" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Root Pane" msgstr "Riquadro root" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Row Header" msgstr "Intestazione riga" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra di scorrimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Scroll pane" msgstr "Riquadro scorrevole" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "Selettore scorrevole" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "Riquadro separato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsante numerico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "Barra di stato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "Tabella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Table Cell" msgstr "Cella tabella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Elemento menù sganciabile" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsante a due stati" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra degli strumenti" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Tool Tip" msgstr "Suggerimento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Tree" msgstr "Albero" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Tree Table" msgstr "Tabella ad albero" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "Pié di pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "Paragrafo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "Completamento automatico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Editbar" msgstr "Barra di modifica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Embedded" msgstr "Incorporato" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 msgid "Entry" msgstr "Voce" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Chart" msgstr "Grafico" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Caption" msgstr "Didascalia" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Document Frame" msgstr "Cornice documento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Heading" msgstr "Intestazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Page" msgstr "Pagina" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Section" msgstr "Sezione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "Oggetto ridondante" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "Modulo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "Finestra metodo di input" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Table Row" msgstr "Riga tabella" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Tree Item" msgstr "Elemento albero" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Documento foglio di calcolo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Document Presentation" msgstr "Documento presentazione" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "Documento di testo" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "Documento web" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "Documento email" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "List Box" msgstr "Casella elenco" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Image Map" msgstr "Immagine mappa" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "Notifica" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "Barra informazioni" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "Barra livello" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Last Defined" msgstr "Ultima definizione" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Controlled By" msgstr "Controllato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Controller For" msgstr "Controllore per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Labeled By" msgstr "Etichettato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Label For" msgstr "Etichetta per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Member Of" msgstr "Membro di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Node Child Of" msgstr "Nodo figlio di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Flows To" msgstr "Scorre a" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Flows From" msgstr "Scorre da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sottofinestra di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Embeds" msgstr "Contiene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporato da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Popup For" msgstr "Menù a comparsa per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Parent Window Of" msgstr "Finestra genitore di" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Described By" msgstr "Descritto da" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Description For" msgstr "Descrizione per" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Un elenco di nomi di classi di stile da applicare a questo widget" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Un elenco di tasti acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nome dell'istanza dell'oggetto formattato per l'accesso di tecnologia " "assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descrizione di un oggetto, formattata per l'accesso di tecnologia assistiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Il ruole accessibile di questo oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto controllato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un controllore per uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto etichettato da uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Indica un oggetto che è un'etichetta per uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un oggetto che è un membro di un gruppo di uno o più oggetti obiettivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica che un oggetto è una cella in una tabella ad albero che è " "visualizzata perché una cella nella stessa colonna è espansa e identifica " "questa cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che il contenuto di questo oggetto scorre logicamente a un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica che l'oggetto ha il contenuto che scorre logicamente da un altro " "AtkObject in modo sequenziale, (per esempio text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sotto finestra attaccata a un componente ma non ha altra " "connessione nella gerarchia dell'UI a questo componente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica che l'oggetto incorpora visivamente il contenuto di un altro oggetto, " "per esempio il contenuto di questo oggetto scorre attorno al contenuto di un " "altro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Inverso di «Contenuto»; indica che il contenuto di questo oggetto è " "contenuto visivamente in un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica che un oggetto è un menù a comparsa per un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica che un oggetto è la finestra genitore di un altro oggetto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica che un altro oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo " "questo oggetto; più parlante di «Etichettato da»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica che un oggetto fornisce informazioni descrittive riguardo un altro " "oggetto; più parlante di «Etichetta per»" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Queue" msgstr "Coda" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Immediate" msgstr "Immediato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Insert Before" msgstr "Inserisci prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Insert After" msgstr "Inserisci dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Remove Slot" msgstr "Rimuovi sezione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Numero di elementi" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top" msgstr "Alto" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Bottom" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of items in the box" msgstr "Il numero di elementi nella casella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Horizontal Box" msgstr "Casella orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Box" msgstr "Casella verticale" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "North West" msgstr "Nord ovest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "North" msgstr "Nord" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "North East" msgstr "Nord est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "West" msgstr "Ovest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "East" msgstr "Est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "South West" msgstr "Sud ovest" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "South" msgstr "Sud" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "South East" msgstr "Sud est" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Static" msgstr "Statico" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Splash Screen" msgstr "Schermata di avvio" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Dock" msgstr "Agganciabile" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menù a discesa" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Tooltip" msgstr "Suggerimento" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Top Level" msgstr "Livello principale" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Popup" msgstr "A comparsa" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Offscreen" msgstr "Fuori schermo" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Always Center" msgstr "Sempre centrato" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Center on Parent" msgstr "Centra nel genitore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Un elenco di gruppi di acceleratori da aggiungere a questa finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Offscreen Window" msgstr "Finestra fuori schermo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Application Window" msgstr "Finestra applicazioni" # Note: # Aggiungi nota # # Percorsi: # ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Menu Shell" msgstr "Menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posizione dell'elemento di menù nel menù shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Edit…" msgstr "Modifica…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizzare sottolineato" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Related Action" msgstr "Azione relativa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizzare aspetto azione" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Action Name" msgstr "Nome azione" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Click" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Image Menu Item" msgstr "Elemento menù immagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Elemento stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Accel Group" msgstr "Gruppo acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'elemento stock per questa voce di menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Elemento separatore menù" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Left to Right" msgstr "Da sinistra a destra" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Right to Left" msgstr "Da destra a sinistra" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Top to Bottom" msgstr "Dall'alto al basso" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Bottom to Top" msgstr "Dal basso all'alto" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text below icons" msgstr "Testo sotto le icone" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo al lato delle icone" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Small Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti piccola" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Large Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti grande" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Drag & Drop" msgstr "Trascina e rilascia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una dimensione simbolica dell'icona per l'icona stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posizione dell'elemento strumento nella barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Tool Palette" msgstr "Strumento tavolozza" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Natural" msgstr "Naturale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo della larghezza o alla " "larghezza naturale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se iniziare lo scorrimento a meno del minimo dell'altezza o " "all'altezza naturale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posizione dello strumento gruppo elementi nella tavolozza" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Middle" msgstr "Medio" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Half" msgstr "Metà" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Elemento separatore strumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Strumento pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'icona stock da visualizzare nell'elemento (scegliere un elemento dallo " "stock GTK+ o da una fabbrica icone)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Strumento pulsante a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Pulsante strumento di scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Pulsante strumento menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Handle Box" msgstr "Casella appiglio" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right" msgstr "Destra" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "In" msgstr "Dentro" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Out" msgstr "Fuori" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Etched In" msgstr "Inciso dentro" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Etched Out" msgstr "Inciso fuori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Word" msgstr "Parola" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Character" msgstr "Carattere" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Word Character" msgstr "Carattere parola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Gli attributi pango per questa etichetta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text Entry" msgstr "Inserimento testo" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "Free Form" msgstr "Testo libero" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "Number" msgstr "Numero" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "URL" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Email" msgstr "Email" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Password" msgstr "Password" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Pin Code" msgstr "Codice PIN" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "No Spellcheck" msgstr "Nessu controllo ortografico" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Word Completion" msgstr "Completamento parola" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscolo" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caratteri maiuscoli" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Uppercase Words" msgstr "Parole maiuscole" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Periodi maiuscoli" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Inibisce la tastiera a schermo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icona stock primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icona stock secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nome icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nome icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Icona primaria attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Icona secondaria attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Icona primaria sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Icona secondaria sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Progress Fraction" msgstr "Frazione avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Passo barra di avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Testo suggerimento icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona primaria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Marcatore suggerimento icona secondaria" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Activate" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Search Entry" msgstr "Campo di ricerca" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Text View" msgstr "Vista testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Pulsante stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Response ID" msgstr "ID risposta" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Press" msgstr "Pressione" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Release" msgstr "Rilascio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'elemento stock per questo pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'ID della risposta di questo pulsante in un dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Press" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Imposta la descrizione dell'azione atk Release" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Check Button" msgstr "Pulsante di spunta" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Always" msgstr "Sempre" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "If Valid" msgstr "Se valido" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Switch" msgstr "Scambia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore file" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Scale Button" msgstr "Pulsante scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "I nomi delle icone da usare per il pulsante di scala. Il primo elemento " "nell'array viene usato nel pulsante quando il valore attuale è quello " "minore, il secondo elemento per il valore maggiore. Tutte le altre icone " "vengono usate per i restanti valori, distribuite uniformemente in base " "all'intervallo dei valori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Volume Button" msgstr "Pulsante volume" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget scelta file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Widget selettore applicazione" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Color Button" msgstr "Pulsante colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Font Button" msgstr "Pulsante carattere" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "On" msgstr "Acceso" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Combo Box Text" msgstr "Testo casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "L'elenco di elementi da mostrare nella casella combinata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Pulsante selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra d'avanzamento" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Continuous" msgstr "Continuo" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 msgid "Resource Name" msgstr "Nome risorsa" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Dialog Box" msgstr "Finestra dialogo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Insert Row" msgstr "Inserisci riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Insert Column" msgstr "Inserisci colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Remove Row" msgstr "Rimuovi riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Remove Column" msgstr "Rimuovi colonna" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Shrink" msgstr "Restringi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Righe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Il numero di righe per questa griglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Il numero di colonne per questa griglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Riquadri orizzontali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Vertical Panes" msgstr "Riquadri verticali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserisci pagina prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserisci pagina dopo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Remove Page" msgstr "Rimuovi pagina" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Number of pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Imposta la pagina attiva da modifica, questa proprietà non verrà salvata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Il numero di pagine nel notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Revealer" msgstr "Rivelatore" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Crossfade" msgstr "Dissolvenza" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Slide Right" msgstr "Scorri a destra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Slide Left" msgstr "Scorri a sinistra" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Slide Up" msgstr "Scorri su" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Slide Down" msgstr "Scorri giù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Add Row" msgstr "Aggiungi freccia" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Single" msgstr "Singolo" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Multiple" msgstr "Multiplo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posizione dell'elemento riga nella casella elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "List Box Row" msgstr "Riga casella elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinuo" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Delayed" msgstr "Ritardato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Il numero di cifre a cui arrotondare il valore quando questo cambia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Indica se evidenziare l'area dal fondo o da sinistra fino al gancio" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Scala orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Vertical Scale" msgstr "Scala verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Button Box" msgstr "Casella pulsanti" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Spread" msgstr "Diffusione" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Edge" msgstr "Margine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Casella pulsanti orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Casella pulsanti verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separatore orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separatore verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Accel Label" msgstr "Etichetta con acceleratore" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Up" msgstr "Su" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Down" msgstr "Giù" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Menu Button" msgstr "Pulsante menù" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Fixed" msgstr "Fisso" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Question" msgstr "Domanda" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Error" msgstr "Errore" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Never" msgstr "Mai" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "About Dialog" msgstr "Dialogo informazioni" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Solo GPL 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Solo GPL 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Solo LGPL 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Solo LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Si può marcare come traducibile e impostare un nome/indirizzo se si vuole " "mostrare il traduttore di una specifica traduzione, altrimenti si dovrebbero " "elencare tutti i traduttori e non marcare questa stringa per la traduzione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialogo selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Message Dialog" msgstr "Finestra messaggio" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Ok" msgstr "OK" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Yes, No" msgstr "Sì, No" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Ok, Cancel" msgstr "OK, Annulla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Widget scelta colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Finestra scelta colore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Widget scelta carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Finestra scelta carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Number of Pages" msgstr "Numero di pagine" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Initially Complete" msgstr "Inizialmente completo" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Numero di pagine in questo assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Se questa pagina dovrà essere inizialmente marcata come completa " "indipendentemente da cosa inserisce l'utente." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posizione della pagina nell'Assistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Link Button" msgstr "Pulsante collegamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selettore recenti" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Più recente usato prima" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Meno recente utilizzato prima" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dialogo selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Size Group" msgstr "Gruppo dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Elenco di widget in questo gruppo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Window Group" msgstr "Finestra gruppo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Adjustment" msgstr "Regolazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un tasto acceleratore per questa azione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Toggle Action" msgstr "Azione a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "Radio Action" msgstr "Azione a scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Recent Action" msgstr "Azione recente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "Action Group" msgstr "Gruppo azioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Entry Completion" msgstr "Entrata con completamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabbrica icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Icon Sources" msgstr "Sorgenti icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Un elenco di sorgenti per questa fabbrica icone" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "List Store" msgstr "Contenitore elenco" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Inserire un elenco di tipi colonna per questo contenitore dati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Inserire un elenco di valori da applicare a ogni riga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Tree Store" msgstr "Contenitore albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtro modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ordinamento modello albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "Tree Selection" msgstr "Selezione albero" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Tree View" msgstr "Vista albero" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizzontale e verticale" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Descending" msgstr "Discendente" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Grow Only" msgstr "Aumentare solamente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Icon View" msgstr "Vista icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colonna sfondo RGBA cella" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Width column" msgstr "Colonna larghezza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Height column" msgstr "Colonna altezza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Distanza orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colonna distanza orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Vertical Padding" msgstr "Distanza verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colonna distanza verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Sensitive column" msgstr "Colonna sensibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Visible column" msgstr "Colonna visibile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colonna nel modello da cui caricare il valore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Text Renderer" msgstr "Renderer testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Alignment column" msgstr "Colonna allineamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Attributes column" msgstr "Colonna attributi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colonna nome colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Background Color column" msgstr "Colonna colore sfondo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Editable column" msgstr "Colonna modificabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colonna segno omissione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Family column" msgstr "Colonna famiglia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "Font column" msgstr "Colonna tipo carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Description column" msgstr "Colonna descrizione carattere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colonna nome colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colonna colore primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Language column" msgstr "Colonna lingua" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Markup column" msgstr "Colonna marcatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Rise column" msgstr "Colonna aumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Scale column" msgstr "Colonna scala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colonna modalità singolo paragrafo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Size column" msgstr "Colonna dimensione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Data column" msgstr "Colonna dati" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Extra Condensed" msgstr "Molto condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Condensed" msgstr "Condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semi condensato" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi espanso" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Extra Expanded" msgstr "Molto espanso" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espanso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Stretch column" msgstr "Colonna espansione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colonna sbarramento" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Oblique" msgstr "Obliquo" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Style column" msgstr "Colonna stile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Text column" msgstr "Colonna testo" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Double" msgstr "Doppio" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Low" msgstr "Basso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Underline column" msgstr "Colonna sottolineato" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Small Capitals" msgstr "Maiuscole piccole" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Variant column" msgstr "Colonna variante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Weight column" msgstr "Colonna consistenza" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colonna larghezza in caratteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colonna modalità a capo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colonna larghezza a capo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colonna sfondo RGBA" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colonna RGBA primo piano" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Larghezza massima in caratteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 msgid "Placeholder text" msgstr "Testo segnaposto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Renderer acceleratore" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colonna modalità acceleratori" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Shift Key" msgstr "Tasto maiuscole" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Lock Key" msgstr "Tasto fissa maiuscole" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Control Key" msgstr "Tasto Ctrl" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Alt Key" msgstr "Tasto Alt" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Fifth Key" msgstr "Quinto tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Sixth Key" msgstr "Sesto tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Seventh Key" msgstr "Settimo tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Eighth Key" msgstr "Ottavo tasto" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primo pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Secondo pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Terzo pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Quarto pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Quinto pulsante del mouse" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificatore «Super»" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificatore «Hyper»" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificatore «Meta»" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Release Modifier" msgstr "Rilascia modificatore" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "All Modifiers" msgstr "Tutti i modificatori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colonna modificatori acceleratori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Keycode column" msgstr "Colonna codice tasto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Combo Renderer" msgstr "Renderer combo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Has Entry column" msgstr "Colonna «ha entrata»" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Model column" msgstr "Colonna modello" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Text Column column" msgstr "Colonna testo colonna" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Spin Renderer" msgstr "Visualizzatore numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Adjustment column" msgstr "Colonna regolazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colonna tasso di aumento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Digits column" msgstr "Colonna cifre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Renderer pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Follow State column" msgstr "Colonna segui stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Icon Name column" msgstr "Colonna nome icona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colonna pixbuf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 msgid "GIcon column" msgstr "Colonna GIcon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colonna pixbuf espansore chiuso" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colonna pixbuf espansore aperto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colonna dettaglio stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Stock column" msgstr "Colonna stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Stock Size column" msgstr "Colonna dimensione stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Progress Renderer" msgstr "Renderer avanzamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Orientation column" msgstr "Colonna orientamento" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Pulse column" msgstr "Colonna pulsante" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colonna allineamento testo orizzontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colonna allineamento verticale testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Value column" msgstr "Colonna valore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Inverted column" msgstr "Colonna invertita" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Visualizzatore numerico" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Active column" msgstr "Colonna attiva" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Renderer a due stati" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Activatable column" msgstr "Colonna attivabile" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colonna inconsistente" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colonna dimensione indicatore" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Radio column" msgstr "Colonna a scelta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Status Icon" msgstr "Icona di stato" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Text Buffer" msgstr "Buffer di testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Entry Buffer" msgstr "Buffer entrata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Text Tag" msgstr "Etichetta testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabella etichetta testo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "File Filter" msgstr "Filtro file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Patterns" msgstr "Modelli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "L'elenco dei tipi mime da aggiungere al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "L'elenco dei modelli di nome di file da aggiungere al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtro recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "L'elenco dei nomi dell'applicazione da aggiungere al filtro" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestore recenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Toplevels" msgstr "Livelli principali" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Containers" msgstr "Contenitori" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Control and Display" msgstr "Controllo e visualizzazione" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Composite Widgets" msgstr "Widget compositi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Deprecated" msgstr "Deprecato" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Program Attributes" msgstr "Attributi del programma" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Testo licenza" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 msgid "Translators" msgstr "Traduttori" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 msgid "Artists" msgstr "Artisti" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 msgid "Documenters" msgstr "Autori documento" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Licenza e copyright" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 msgid "Action Attributes" msgstr "Attributi azione" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Proxy barra degli strumenti" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Commutazione e scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 msgid "Value ID:" msgstr "ID valore:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 msgid "Radio proxies" msgstr "Proxy di scelta" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Attivabile / Azionabile" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Attributi widget selettore applicazione" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 msgid "Box Attributes" msgstr "Attributi casella" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Linea base:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 msgid "Child alignments:" msgstr "Allineamento figlio:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizzontale:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 msgid "Vertical:" msgstr "Verticale:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 msgid "Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 msgid "Button Content" msgstr "Contenuto pulsante" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 msgid "Add custom content" msgstr "Aggiungi contenuto personalizzato" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Etichetta con immagine opzionale" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Attributi casella combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 msgid "Tree model:" msgstr "Modello albero:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Disegna cornice attorno alla voce" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menù sganciabile" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menù tabulare" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Attributi testo casella combinata" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 msgid "List of items:" msgstr "Elenco di elementi:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Suggerimenti per l'input:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 msgid "Primary Icon" msgstr "Icona primaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 msgid "Tooltip:" msgstr "Suggerimento:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Usare markup" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se usare markup nel\n" "suggerimento dell'icona principale\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se usare markup nel\n" "suggerimento dell'icona secondaria" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Allineamento orizzontale:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore file" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore carattere" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 msgid "Grid Attributes" msgstr "Attributi griglia" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogeneo" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Attributi vista icona" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Attivazione con clic singolo" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 msgid "Columns:" msgstr "Colonne:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Spaziatura cella:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Larghezza elemento:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Margine visualizzazione:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Dimensione e spaziatura elemento" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Formattazione" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportamento etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "A capo solo su una nuova riga" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 msgid "Never wrap" msgstr "Mai a capo" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 msgid "Automatically wrap" msgstr "A capo automatico" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 msgid "Label Width" msgstr "Larghezza etichetta" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Attributi barra livello" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Modalità indicatore:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Minimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Massimo:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Attributi finestra messaggio" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Primary Text:" msgstr "Testo primario:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 msgid "Secondary Text:" msgstr "Testo secondario:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Allineamento e spaziatura contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 msgid "Padding" msgstr "Spaziatura contenuto" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Attributi notebook" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 msgid "Edit page:" msgstr "Modifica pagina:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 msgid "Tab Attributes" msgstr "Attributi delle schede" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Attributi della barra di avanzamento" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Testo segno omissione:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Attribute vista ad albero" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 msgid "Search Column:" msgstr "Colonna ricerca:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 msgid "Expander Column:" msgstr "Colonna espansore:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Attributi selettore recenti" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 msgid "Scale Attributes" msgstr "Attributi scala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilità dell'incremento" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Inferiore:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Superiore:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Evidenzia origine" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante scala" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientamento scala:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Attributi di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Politica:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Attributi barra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Attributi finestra di scorrimento" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Posizionamento finestra:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Politica barra di scorrimento:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 msgid "Adjustment:" msgstr "Regolazione:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Attributi pulsante numerico" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientamento pulsante:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 msgid "Text View Attributes" msgstr "Attributi vista testo" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Riempire per il tocco" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 msgid "Text Formatting" msgstr "Formattazione testo" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 msgid "Indentation:" msgstr "Rientro:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Righe sopra:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Righe sotto:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "A capo interiore:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 msgid "Widget:" msgstr "Widget:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 msgid "Widget Attributes" msgstr "Attributi del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se usare markup nel suggerimento" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 msgid "Widget Flags" msgstr "Flag del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 msgid "Widget Spacing" msgstr "Spaziatura del widget" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Usare «query-tooltip» per visualizazre un suggerimento\n" "invece di impostarne uno letterale" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Cima:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 msgid "Bottom:" msgstr "Fondo:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 msgid "Window Attributes" msgstr "Attributi della finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Transitorio per:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Collegato a:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 msgid "Icon File" msgstr "File icona" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 msgid "Window Flags" msgstr "Flag della finestra" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Suggerimento:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 msgid "Gravity:" msgstr "Gravità:" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "" #~ "Non possono essere specificati simultaneamente --listen e --filename.\n" #~ msgid "Project properties:" #~ msgstr "Proprietà del progetto:"