# translation of glade3.HEAD.mk.po to Macedonian # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jovan Naumovski , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-13 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 01:39+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Креирај или отворај дизајни за кориснички интерфејс за GTK+ апликации" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade дизајнер на интерфејс " #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Дизајнер на кориснички интерфејс" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Извади информации за верзијата и излези" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Оневозможи интеграција со Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "биди вербален" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Креирај или уредувај дизајни за кориснички интерфејс за GTK+ или GNOME " "апликации." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Опции за Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Опции за дебагирање на Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Покажи опции за дебагирање на Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Не е пронајдена поддршка за gmodule. Поддршката за gmodule е потребна за " "glade да работи" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не можам да го отворам „%s“, датотеката не постои.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само читај]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "Не можев да ја прикажам URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Не е пронајдена соодветен веб прелистувач." #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Својства" #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3122 ../src/glade-window.c:3128 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Својства" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активирај „%s“ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Датотеката %s беше изменета откако е прочитана" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Ако ја зачувате, сите промени ќе бидат загубени. Да ја зачувам сепак?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "Сепак _зачувај" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зачувувај" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не успеав да зачувам %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проектот '%s' е зачуван" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Зачувај како..." #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не можам да ја зачувам датотеката %s" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Ги немате потребните пермисии за да ја зачувате датотеката." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Не можев да ја зачувам датотеката %s. Друг проект со таа патека е отворен." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "Не се отворени проекти за зачувување" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Да ги зачувам промените на проектот „%" "s“ пред затворање?\n" "\n" "Вашите промени ќе бидат загубени, ако не зачувате." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Затвори без зачувување" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Не успеав да зачувам %s до %s: %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Зачувај..." #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Не можам да го прикажам онлајн упатството за корисници" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Не е пронајдена одговарачка извршна датотека за веб прелистувач за да се " "изврши и да се прикаже URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Не можам да го прикажам онлајн упатството за развивачи" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Оваа програма е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/или " "менуватево согласност со општата јавна ГНУ лиценцаобјавена од страна " "наФондацијата за слободен софтвер;можете да ја разгледате втората или пак " "некоја понова верзија.\n" "\n" "Оваа програма се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен,но без БИЛО КАКВИ " "ГАРАНЦИИ. За повеќе погледнете јаопштата јавна ГНУ лиценца.\n" "\n" "Заедно со оваа програма треба да добиете и копија од општата и јавна ГНУ " "лиценца;доколку ја нема лиценцата пишете и на Фондацијата за слободенсофтвер " "на следнава адреса: 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "Jovan Naumovski 2007" #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Дизајнер за интерфејс за GTK+ и GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Проекти" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Креирај нов проект" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Отвори..." #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Отвори проект" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорешен" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Напушти го програмот" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "_Изглед на палета" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "_Содржини" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Прикажи го корисничкото упатство" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Упатство за развивачи" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Прикажи го упатството за развивачи" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Зачувај го тековниот проект" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "Зачувај _како..." #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Зачувај го тековниот проект со друго име" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Затвори го тековниот проект" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "Отповикај го последното дејство" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "Врати го последното дејство" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Сечи го изборот" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Копирај го изборот" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вметни од таблата со исечоци" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Избриши го избраното" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Табла со исечоци" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Покажи ја таблата со исечоци" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "_Претходен проект" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Активирај го претходниот проект" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "_Следен проект" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Активирај го следниот проект" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Користи мали икони" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Прикажи ги предметите со мали икони" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "Содржини на _помош" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Прикажи ги или скриј ги контекстуалните копчиња за помош во уредувачот" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "_Вгради ја палетата" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Вгради ја палетата во главниот прозорец" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Вгради го _инспекторот" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Вгради го инспекторот во главниот прозорец" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "Вгради го _уредувачот" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Вгради го уредвачот во главниот прозорец" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст покрај иконите" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Прикажи ги предметите како текст покрај иконите" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "Само _икони" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Прикажи ги предметите како икони" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Прикажи ги предметите само како текст" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Избери" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Одбери графички контроли во работниот простор" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Промена на големината со влечење" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Влечете и променете ја големината на графичките контроли во работниот простор" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не можам да креирам нов проект." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проектот %s има незачувани промени" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "Ако го превчитате, сите промени ќе бидат загубени. Да превчитам?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Датотеката за проектот %s беше надворешно изменета" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Дали сакате повторно да го превчитате проектот?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "_Превчитај" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Отповикај" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Отповикај: %s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "го последното дејство" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Врати" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Врати: %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Врати се назад во историјата на отповикувања" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Врати се назад во историјата на отповикувања" #: ../src/glade-window.c:3109 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/glade-window.c:3118 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Табла со исечоци" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "Активен проект" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "Активниот проект" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим на покажувач" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Тековниот режим за стрелката во работниот простор" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Пробува да ги зачувам приватните податоци во директориумот %s, но тој е " "обична датотека.\n" "Нема да се зачуваат приватните податоци во оваа сесија" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не успеав да го креирам директориумот%s за да ги зачувам приватните " "податоци.\n" "Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка во запишувањето на приватните податоци во %s (%s).\n" "Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка во серијализацијата на конфигурациските податоци за зачувување (%s).\n" "Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка во отворањето на %s за запишување на приватните податоци (%s).\n" "Нема да се зачуваат приватни податоци во оваа сесија" #: ../gladeui/glade-app.c:1096 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Не можете да копирате графичка контрола која е во состав на сложена графичка " "контрола." #: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164 #: ../gladeui/glade-app.c:1338 msgid "No widget selected." msgstr "Не е избрана графичка контрола." #: ../gladeui/glade-app.c:1149 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Не можете да отсечите графичка контрола која е во состав на сложена графичка " "контрола." #: ../gladeui/glade-app.c:1208 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не можам да вметнам во избраниот родител" #: ../gladeui/glade-app.c:1219 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не можам да вметнам во повеќето графички контроли" #: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Не е избрана графичка контрола на таблата со исечоци" #: ../gladeui/glade-app.c:1255 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Не можам да ја вметнам графичката контрола %s без родител" #: ../gladeui/glade-app.c:1272 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "" "Само една графичка контрола може да биде вметната едновремено во овој " "контејнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1284 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Нема доволно места во целниот контејнер" #: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Не можете да избришете графичка контрола која е во состав на сложена " "графичка контрола" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вграден stock предмет" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Stock слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Вградена stock слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Листа со објекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Вредност за pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Вредност за боја на gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Забрзувачи" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Листа на копчиња за забрзување" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Целобројна вредност" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Целобројна вредност" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "Цел број без знак" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Целобројна вредност без знак" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Низа од знаци" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Запис" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Низа од знаковни низи" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Float" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Запис со floating point" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Булеан" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Булеанова вредност" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Го поставувам типот на објектот од %s на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додај %s на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Избриши %s дете од %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Повторно подреди ги децата на %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "Име :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Тип :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Графичка контрола" #: ../gladeui/glade-command.c:549 msgid "Setting multiple properties" msgstr "Поставување на повеќе својства" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Поставувам %s од %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Поставувам %s од %s до %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименувам %s до %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "повеќе" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "" "Не можете да отстраните графичка контрола која е во состав на сложена " "графичка контрола." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Отстрани %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 msgid "Remove multiple" msgstr "Отстрани повеќе" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Додај на таблата со исечоци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Додај повеќе на таблата со исечоци" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Отстрани од таблата со исечоци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Отстрани повеќе од таблата со исечоци" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Креирај %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Избриши %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Сечи %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Копирај %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вметни %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Влечи и пушти од %s до %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додај справувач со сигнали %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Отстрани справувач со сигнали %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Промени справувач со сигнали %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Поставувам i18n метаподатоци" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не можам да ја вчитам сликата (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Прегледај ја GTK+ документацијата за ова својство" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Класа на својство" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "GladePropertyClass класата за која ова GladeEditorProperty својство беше " "креирано" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Користи команда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Дали да го користиме API-то за стекот за отповикување/враќање" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Прикажи информации" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Дали да прикажам копче за информации" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Одбери полиња" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Одбери поединечни полиња:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643 msgid "Edit Text" msgstr "Уреди го текстот" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708 msgid "T_ranslatable" msgstr "Се п_реведува" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Има префикс на содржина" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментари за преведувачи:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "No" msgstr "Не" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Одберете %s имплементатори" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Одбери %s во овој проект" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бјекти:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829 msgid "Objects:" msgstr "Објекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The current value" msgstr "Тековната вредност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Lower:" msgstr "Пониско:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The minimum value" msgstr "Минималната вредност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Upper:" msgstr "Повисоко:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The maximum value" msgstr "Максималната вредност" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Step inc:" msgstr "Покачување на чекор:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Покачувањето кое ќе се користи за да се прават мали промени во вредноста" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 msgid "Page inc:" msgstr "Покачување на страници:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Покачувањето кое ќе се користи за да се прават големи промени во вредноста" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157 msgid "Page size:" msgstr "Големина на страница:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Големината на страницата (во GtkScrollbar ова е големината на површината " "која емоментално видлива)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235 msgid "Alphanumerical" msgstr "Алфанумерички" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240 msgid "Extra" msgstr "Екстра" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "Keypad" msgstr "Копчиња" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 msgid "Functions" msgstr "Функции" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 msgid "" msgstr "<одбери копче>" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612 msgid "Key" msgstr "Копче" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Одберете копчиња за забрзување..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Прикажи информации" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Дали да се прикаже копче со информација за вчитаната графичка контрола" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Прикажи содржински информации" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Дали да се прикаже информациско копче за секое својство и сигнал во " "уредувачот" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1183 msgid "Accessibility" msgstr "Пристапност" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Прегледај ја документацијата за избраната графичка контрола" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Ресетирај ги својствата на графичката контрола на стандардните" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Општо" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Пакување" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Често" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:473 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:501 msgid "Class:" msgstr "Класа:" #: ../gladeui/glade-editor.c:989 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Креирај %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1114 msgid "Reset" msgstr "Ресетирај" #: ../gladeui/glade-editor.c:1128 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Common" msgstr "Општо" #: ../gladeui/glade-editor.c:1218 msgid "(default)" msgstr "(стандардно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1233 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Одберете ги својствата кои сакате да ги ресетирате на нивните стандардни " "вредности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1365 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ресетирај ги својствата на графичките контроли" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1382 msgid "_Properties:" msgstr "_Својства:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1411 msgid "_Select All" msgstr "_Одбери сѐ" #: ../gladeui/glade-editor.c:1418 msgid "_Unselect All" msgstr "_Не одбирај ништо" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1427 msgid "Property _Description:" msgstr "_Опис на својството:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Поставувам %s во %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Својство за позицијата X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Својството употребено за поставување на позицијата X на објектот-дете" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Својство за позицијата X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Својството употребено за поставување на позицијата Y на објектот-дете" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Својство за широчината" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Својството кое се употребува за поставување на широчината на објектот-дете" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Својство за висината" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Својството кое се употребува за поставување на висината на објектот-дете" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Може да се зголеми" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Дали овој контејнер поддржува промена на големината на графичките контроли-" "деца" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Одбирач на графички контроли" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Не можам да ја пронајдам glade датотеката %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Грешка во парсирањето на glade датотеката %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Не можев да назначам меморија за интерфејсот" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Избери" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Дали проектот беше изменет откако последно беше зачуван" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Дали проектот има избор" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Дали проектот е само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Патека" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Патеката на датотечниот систем за овој проект" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не успеав да го вчитам %s.\n" "Следните побарани каталози се недостапни: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2239 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незачувано %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Клик" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Поставете го описот на Click atk дејството" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Притисни" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Поставете го описот на Press atk дејството" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Отпушти" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Поставете го описот на Release atk дејството" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Активирај" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Поставете го описот на Activate atk дејството" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Контролиран од" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Кажува дали објектот е контролиран од еден или повеќе целни објекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Контролер за" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Кажува дали објектот е контролер на еден или повеќе целни објекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Означено од" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Кажува дали објектот е означен од еден или повеќе целни објекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Натпис за" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Кажува дали објектот е ознака на еден или повеќе целни објекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Член на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Кажува дали објектот е член на еден или повеќе целни објекти" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Јазол-дете на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Кажува дали објектот е ќелија во табела со дрво која е прикажана поради " "ќелија во истата колона и е проширен и ја идентификува ќелијата" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Течи кон" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Кажува дека објектот има содржина која тече логички до друг AtkObject на " "секвенцијален начин (на пример, тек на текст)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Течи од" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Кажува дека објектот има содржина која тече логички од друг AtkObject на " "секвенцијален начин (на пример, тек на текст)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Потпрозорец на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Кажува ако потпрозорецт е прикачен на компонента, инаку нема врска со " "хиерархијата на корисничкиот интерфејс за таа компонента" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Вградени" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Кажува дали објектот визуелно се вградува во содржината на друг објект, т.е. " "содржината на овој објект течи околу содржината на друг" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Вградени од" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Обрантно од „вградени“, кажува дали содржината на овој објект евизуелно " "вградена во друг објект" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Скокачки прозорец за" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Кажува дали објектот е скокачки прозорец за друг објект" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Прозорец-родител на" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Кажува дали објектот е прозорец-родител за друг објект" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Овозможено" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако својството е незадолжително, ова е овозможено" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствително" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Ова им дава контрола на бекендите да ја поставуваат чувствителноста на " "својството" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преведувачите" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Се преведува" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Дали ова својство е преведливо или не" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Има содржина" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Дали низата за преведување има содржински префикс" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<Пишувај овде>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Справувач" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Кориснички податоци" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Барање" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "После" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не можеме да го пронајдеме симболот „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не можам да го добијам типот на „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Glade датотеки" #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s постои.\n" "Дали сакате да ја замените?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Грешка во запишувањето на %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка во читањето на %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Грешка во исклучувањето на влезно-излезниот канал %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Не успеав да го отворам %s за запишување: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Грешка во исклучувањето на влезно-излезниот канал %s: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Не успеав да го отворам %s за читање: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичката контрола" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Внатрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внатрешното име на графичката контрола" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Анархист" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Дали ова составно дете е наследено или е анархист" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Објект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "Поврзаниот објект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Адаптер класата за поврзаната графичка контрола" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Проект" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проектот за glade на кого оваа графичка контрола припаѓа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Листа од GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Родител" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Покажувач на родител GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Внатрешно име" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Генерички префикс на имиња за внатрешните графички контроли" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget шаблон врз кој ќе се основа нова графичка контрола" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Инфо" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "GladeWidgetInfo структура врз која ќе се основа нова графичка контрола" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason за ова креирање" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Широчина на најгорното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Широчина на графичката контрола кога се наоѓа во најгорното ниво на " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина на најгорното ниво" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "Висината на графичката контрола кога се наоѓа во најгорното ниво на " "GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Изведениот адаптер (%s) на %s веќе постои!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Име на класата" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "GType на класата" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведен наслов за класата која се користи во корисничкиот интерфејс на glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Обично име" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Се користи за генерирање на имиња на нови графички контроли" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Името на иконата" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Името на каталогот со графички контроли во кој беше декларирана оваа класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Пребарајте го DevHelp за оваа класа" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Специјален тип на дете" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Го содржи името на својството за пакување за опишување на специјалното дете " "за оваа класа-контејнер" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "Стрелка" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Стрелка за вметнување на графички контроли во графичкиот интерфејс" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Проектот се испитува" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(внатрешно %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дете)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Функција за креирање" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Функцијата која ја креира оваа графичка контрола" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Низа 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Првиот аргумент-низа на функцијата" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Низа 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Вториот аргумент-низа на функцијата" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Цел број 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Првиот целоброен аргумент за функцијата" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Цел број 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Вториот целоброен аргумент за функцијата" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "класа" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass покажувач кон структура" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Дали ова дејство е чувствително" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Сите содржини" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Одбирач на икони со име" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Име на икона:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Листа само со стандардните икони" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не можам да креирам нов директориум: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Дејства" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Апликации" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Амблеми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Емоции" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Интернационално" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME типови" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Одберете го GnomeUIInfo stock предметот" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Методот кој се употребува за уредување на оваа слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Методот кој се употребува за уредување на ова копче" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Го отстранувам родителот на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Додавам родител %s на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Ги подредувам децата на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вметни место во %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Отстрани го местото од %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вметни ред во %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вметни колона во %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Отстрани колона од %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Отстрани колона од %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вметни страница во %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Отстрани страница од %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Ова само се применува на копчињата со натпис" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Ова се применува само на копчињата од типот stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Мора да ги отстраните сите деца пред да го поставите типот" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Ова се применува само на датотеките со слики" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Ова се применува само на сликите од типот „теми за икони“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Само се применува за сликите од типот stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Големината во пиксели има поголемо значење од големината на иконата; Ако " "сакате да користите големина на икона, поставете ја големината на пиксели на " "-1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Големината во пиксели има поголемо значење од големината на иконата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609 msgid "" msgstr "<разделувач>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791 msgid "Check" msgstr "Поле за чекирање" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673 msgid "Radio" msgstr "Кружно копче" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 msgid "Add Item" msgstr "Додај предмет" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 msgid "Add Child Item" msgstr "Додај предмет-дете" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Add Separator" msgstr "Додај разделувач" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Совети:\n" " * Десен клик врз прегледот со дрво за додавање предмети.\n" " * Притиснете Delete за да го отстраните избраниот предмет.\n" " * Влечете и пуштајте за менување на редоследот.\n" " * Колоната за пишување може да се уредува." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Уреди ја мени лентата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Edit Menu" msgstr "Уреди го менито" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081 msgid "Print S_etup" msgstr "Поста_вувања за печатење" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Пронајди сл_едно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "_Undo Move" msgstr "_Отповикај го потегот" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "_Redo Move" msgstr "_Врати го потегот" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_New Game" msgstr "_Нова игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 msgid "_Pause game" msgstr "_Паузирај ја играта" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "_Restart Game" msgstr "_Рестартирај ја играта" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "_Hint" msgstr "_Совет" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 msgid "_Scores..." msgstr "_Поени..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 msgid "_End Game" msgstr "_Заврши ја играта" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 msgid "Create New _Window" msgstr "Креирај нов _прозорец" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "_Close This Window" msgstr "_Затвори го овој прозорец" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "_Settings" msgstr "_Поставувања" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 msgid "Fi_les" msgstr "Да_тотеки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 msgid "_Game" msgstr "_Игра" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Ова не се применува на stock предметите" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618 msgid "" msgstr "<прилагодено>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Копче" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 msgid "Toggle" msgstr "Смени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Add Tool Button" msgstr "Додај копче за алатка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Додај копче за менување" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Add Radio Button" msgstr "Додај кружно копче" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Add Menu Button" msgstr "Додај мени копче" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Add Tool Item" msgstr "Додај предмет со алатка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Уредувач на лентата со алатки" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509 msgid "Introduction page" msgstr "Воведна страна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Content page" msgstr "Страница со содржина" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Confirmation page" msgstr "Страница за потврдување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Stock предмет, изберете „ништо“ за да одберете сопствена слика или натпис" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Текст за балонче со совет за оваа графичка контрола" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "„За“ дијалог прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Натпис за забрзувач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис за пристап" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Име за пристап" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Додај родител" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Поставување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Сите" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Сите настани" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Секогаш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Секогаш во центарот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Опаѓа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка за размер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Помошник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Автоматски" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Пред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Долу-лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Долу-десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од долу нагоре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Поле" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Движење на копчето 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Движење на копчето 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Движење на копчето 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Поле со копчиња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Движење на копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Притискање на копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Отпуштање на копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Центар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Во центарот на родителот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Копче за чекирање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Предмет од менито со чекирање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Копче за боја" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Избор на боја" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог прозорец за избор на боја" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Листа со колони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Комбо" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Комбинирано поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Запис со комбинирано поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Контејнер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Контејнери" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Содржина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Континуирано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Контрола и приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Креирај папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Крива" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Прилагодено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Прилагодена графичка контрола" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Стандардно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Откажано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Опаѓа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Опишано од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Опис за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис за објект, форматиран за пристап со помошни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Работна површина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Дијалог прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Дијалог поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Дисконтинуирано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Вметнување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Влечи и пушти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влечи и пушти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Површина за цртање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Паѓачко мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Ќош" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Тип на уредување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Уреди…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Внеси белешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Испакнато" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Вдлабнато" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Поле со настани" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Прошири" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Проширувач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Копче за избор на датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Дијалог прозорец за избор на датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Дијалог прозорец за избор на датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Име на датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Избор на датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Име на датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Пополни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Фиксно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Промена на фокус" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Копче за фонт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на фонт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог прозорец за избор на фонт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Гама закривување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ застарено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Пола" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Поле за справување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Хоризонтално поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Хоризонтално поле со копчиња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Хоризонтални површини" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Хоризонтален линијар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Хоризонтален линијар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Хоризонтална лента со лизгач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Хоризонтален разделувач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Хоризонтално и вертикално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема на икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Предлед со икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Само икони" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Дали е валидно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Предмет од менито со слики" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Тип на слика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Моментно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Во" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Кажува дали друг објект овозможува описни информации за некој друг објект; " "повербално од „означено за“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Кажува дали друг објект овозможува описни информации за овој објект; " "повербално од „означено од“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Кажува дали објектот има содржина која тече логично кон друг AtkObject на " "секвенцијален начин, (пример, тек на текст)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Дијалог прозорец за внесување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Вметни после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Вметни пред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Вметни колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Вметни страница после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вметни страница пред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Вметни ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Вовед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Невалидно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Предмети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Притиснување на копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Отпуштање на копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Голема лента со алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Најмалку употребуваните први" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Остави белешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Од лево на десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Копче со врска" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Листа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Предмет од листа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Мени лента" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Предмет од менито" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Мени школка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Копче за алатка од менито" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Дијалог прозорец со порака" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "На средина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Прво најчесто користените" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Глувче" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Повеќе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Никогаш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Јазол-дете на" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Североисток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Книга за белешки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Известување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Број на предмети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Број на страници" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Името на инстанцата на објектот, форматиран за пристап со помошни технологии" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Исклучено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Во ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Во ред, откажи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Вклучено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Мени со опции" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Надвор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Поделен прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Движење на стрелката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Совет за движењето на стрелката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Скокачко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Скокачко мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "Лента за напредок" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Промена на својство" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "Подалеку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "Поблиску" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Прашање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Кружно копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Предмет од менито со кружно копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Кружно копче за алатка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Скорешен избирач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Скорешен дијалог прозорец за избирање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Отстрани ја колоната" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Отстрани ја страницата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Отстрани го родителот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Отстрани го редот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Отстрани го местото" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "Ид. на одговор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Од десно на лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Линијар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Лизгач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозорец со ленти за лизгање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Одбери папка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Предмет за разделување на мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Предмет за разделување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Постави ја тековната страница (стриктно за уредување)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Постави го текстот во текст баферот на прегледот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Смали" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Сам" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Мала лента со алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Југоисток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Југозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Кружно копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Најавен екран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Раздели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Рашири" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Старт" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Статично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Статусна лента" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Stock копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Stock предмет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Субструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Резиме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Табела" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Поле за текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Преглед на текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под иконите" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Предметите во ова комбинирано поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "Бројот на предмети во полето" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Бројот на страници во оваа книга за белешки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиција на страницата во асистентот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позицијата на предметот од менито во школката за мени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позицијата на предметот за алатка во лентата со алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "Ид. на одговорот за ова копче во дијалогот (НЕ е корисно ако ова копчене е " "во GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "Stock предметот за ова копче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "Stock предметот за оваа слика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "Текстот на предметот на менито" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "Текстот за прикажување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Копче за пуштање/исклучување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Копче за пуштање/исклучување алатка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Лента со алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Копче за алатка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Лента со алатки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Балонче со совет" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Најгорно ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од горе на долу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Горни нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Преглед на дрво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Користи потцртување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Алатка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикално поле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикално поле со копчиња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикални површини" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Вертикален линијар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикален линијар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикална лента со лизгање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикален разделувач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Поглед" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Известување за видливост" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Предупредување" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Збор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Знак од збор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Да, не" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Можете да го означите ова за преведување и да поставите име/адреса ако " "сакате да одредите преведувач, инаку треба да ги наведите сите преведувачи и " "да не ја обележувате низата за превод" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix Print Toplevels" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Дијалог за поставување на страница" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Дијалог прозорец за печатење" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Статусна порака." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "Позиција на друидот" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Тип на поле со порака" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Типот на поле со порака" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Ова својство е валидно само во режимот за информации на фонтот" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избирање" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Одберете го режимот на избирање" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Поставување" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Одберете го BonoboDockPlacement типот" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "Однесување" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Одберете тип за BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Тип на пакување" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Одберете тип на пакување" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24 часовен фомрат" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Боја на позадина" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Боја на позадина на содржините" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Измешај" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Информации за фонтот" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME „За“" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME апликација" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Лента за алатки за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Избирач на боја за GNOME Color Picker" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Уредувач на датуми за GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME дијалог" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME Druid" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Раб на GNOME Druid страница" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME Druid стандард за страница" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Запис на датотека за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Избирач на фонт за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Запис со GNOME икона" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Избор на икони за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Поле со порака за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME Pixmap запис" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Поле со својства за GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "Застарен кориснички интерфејс на GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс на GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Обично" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Информации" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Боја на позадината на лого" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Максимално зачувано" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Порака" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Понеделник најпрв" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Растојание" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Име на програмот" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Верзија на програмот" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Намалена височина" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Намалена широчина" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Прикажи време" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "StatusBar" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Конфигурација за складирање" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Боја на текстот" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Височината на сликата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Максималниот број на зачувани записи во историјата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Датотека со слика" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Ширината за сликата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Боја на насловот" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Врвен печат" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Користи алфа" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Се користи за заобиколување на информациите за позицијата на GnomeDruidPage " "во GnomeDruid. Ова ја овозможува точната „опкружувачка“ содржина за да се " "исцрта страницата" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Корисничка графичка контрола" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Печат" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Ексклузивно" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Лебди" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Заклучено" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Никогаш лебдечко" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Никогаш хоризонтално" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Никогаш вертикално" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Празен простор помеѓу колоните" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Canvas" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Листа со икони на GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Широчина на икона" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Дали текстот на иконата да се уредува од корисникот" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Дали текстот на иконата е статичен, во тој случај нема да биде копиран од " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Макс. X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Макс. Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Мин. X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Мин. Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Пиксели по единица" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Простор помеѓу редовите" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Текст за уредување" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Празен простор помеѓу текстот" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Статичен текст" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Максималната x координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Максималната y координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Минималната x координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Минималната y координата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Бројот на пиксели помеѓу колоните на иконите" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Бројот на пиксели помеѓу редовите на иконите" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Бројот на пиксели помеѓу текстот и иконата" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Бројот на пиксели кој одговара на една единица" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Режимот на избор" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Широчината на секоја икона"