# Occitan translation of glade3. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glade package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) - 2006-2007 # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2015-2016. # Cédric VALMARY , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-10 18:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-02 21:34+0100\n" "Last-Translator: Quentin PAGÈS\n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:261 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Conceptor d'interfàcia" # Utilizacion de l'infinitiu dins las infobullas del Burèu #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Crear o dobrir un modèl d'interfàcia utilizaire per d'aplicacions GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "Conceptor d'interfàcia;interfàcia utilizaire;constructor d'IHM;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade es un aisina RAD (Rapid Aplicacion Development) que permet lo " "desvolopament rapid e aisit d'interfàcias utilizaire per la bóstia a aisinas " "GTK+ 3 e l'environament de burèu GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Las interfàcias utilizaire concebudas dins Glade son enregistradas en XML. " "Aquestes fichièrs pòdon èsser cargats de faiçon dinamica segon los besonhs " "gràcias a GtkBuider, o èsser utilizadas dirèctament per definir una novèla " "classa objècte derivada de GtkWidget gràcias a la novèla foncionalitat de " "modèl GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Gràcias a GtkBuilder, los fichièrs XML de Glade pòdon èsser utilizats dins " "fòrça lengatges de programacion qu'incluisson C, C++, C#, Vala, Java, Perl, " "Python e autres." #: src/glade-window.c:51 msgid "[Read Only]" msgstr "[Lectura sola]" #: src/glade-window.c:182 msgid "User Interface Designer" msgstr "Conceptor d'interfàcia utilizaire" #: src/glade-window.c:429 src/glade-window.c:436 msgid "the last action" msgstr "la darrièra accion" #: src/glade-window.c:430 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Anulla : %s" #: src/glade-window.c:437 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Restablir : %s" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Enregistrament automatic de « %s »" #: src/glade-window.c:467 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Error d'enregistrament automatic de « %s »" #: src/glade-window.c:689 msgid "Open…" msgstr "Dobrir…" #: src/glade-window.c:723 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Lo projècte %s es totjorn en cors de cargament." #: src/glade-window.c:742 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "Impossible de salvar lo fichièr existent, contunhar l'enregistrament ?" #: src/glade-window.c:757 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Fracàs de l'enregistrament de %s : %s" #: src/glade-window.c:796 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Lo fichièr %s es estat modificat dempuèi sa lectura" #: src/glade-window.c:800 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Se l'enregistratz, totas las modificacions extèrnas seràn perdudas. " "Enregistrar malgrat tot ?" #: src/glade-window.c:805 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Enregistrar malgrat tot" #: src/glade-window.c:813 msgid "_Don't Save" msgstr "Enre_gistrar pas" #: src/glade-window.c:846 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Lo projècte « %s » es estat enregistrat" #: src/glade-window.c:877 msgid "Save As…" msgstr "Enregistrar jos…" #: src/glade-window.c:941 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s" #: src/glade-window.c:945 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Avètz pas las permissions requesidas per enregistrar lo fichièr." #: src/glade-window.c:967 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Impossible d'enregistrar lo fichièr %s. Un autre projècte amb aqueste camin " "es dobèrt." #: src/glade-window.c:995 msgid "No open projects to save" msgstr "Pas cap de projècte dobèrt d'enregistrar" #: src/glade-window.c:1028 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Enregistrar las modificacions del projècte « %s » abans de tampar ?" #: src/glade-window.c:1036 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Vos modificacions seràn perdudas se las enregistratz pas." #: src/glade-window.c:1040 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Tampar sens enregistrar" #: src/glade-window.c:1041 src/glade-window.c:1724 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullar" #: src/glade-window.c:1042 src/glade.glade:685 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: src/glade-window.c:1073 msgid "Save…" msgstr "Enregistrar…" #: src/glade-window.c:1631 msgid "Could not create a new project." msgstr "Impossible de crear un novèl projècte." #: src/glade-window.c:1692 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Lo projècte %s a de modificacions pas enregistradas" #: src/glade-window.c:1697 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Se lo recargatz, totas las modificacions pas enregistradas seràn perdudas. " "Recargar malgrat tot ?" #: src/glade-window.c:1707 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "" "Lo fichièr del projècte %s es estat modificat exteriorament dempuèi sa " "lectura" #: src/glade-window.c:1712 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Volètz recargar lo projècte ?" #: src/glade-window.c:1718 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: src/glade-window.c:2269 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Bonjorn, vos vau mostrar que i a de nòu dins Glade" #: src/glade-window.c:2270 #, fuzzy #| msgid "The number of items in the header bar" msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'entèsta" #: src/glade-window.c:2272 msgid "You can open a project" msgstr "Podètz dobrir un projècte" #: src/glade-window.c:2273 msgid "find recently used" msgstr "trobar los utilizats recentament" #: src/glade-window.c:2274 #, fuzzy #| msgid "Create a new project" msgid "or create a new one" msgstr "Crèa un novèl projècte" #: src/glade-window.c:2278 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #: src/glade-window.c:2279 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: src/glade-window.c:2280 #, fuzzy #| msgid "_Projects" msgid "Project switcher" msgstr "_Projèctes" #: src/glade-window.c:2282 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "" #: src/glade-window.c:2283 msgid "just like Save As" msgstr "" #: src/glade-window.c:2284 #, fuzzy #| msgid "Edit project properties" msgid "project properties" msgstr "Modificar las preferéncias del projècte" #: src/glade-window.c:2285 msgid "and less commonly used actions" msgstr "" #: src/glade-window.c:2287 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "" #: src/glade-window.c:2288 #, fuzzy #| msgid "Show the header in the property editor" msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Aficha l'entèsta dins l'editor de las proprietats" #: src/glade-window.c:2290 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "" #: src/glade-window.c:2291 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "" #: src/glade-window.c:2292 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "" #: src/glade-window.c:2293 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "" #: src/glade-window.c:2295 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" #: src/glade-window.c:2297 #, fuzzy #| msgid "Could not create a new project." msgid "First of all, create a new project" msgstr "Impossible de crear un novèl projècte." #: src/glade-window.c:2298 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Excellent!" msgstr "" #: src/glade-window.c:2300 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Try adding a grid" msgstr "" #: src/glade-window.c:2302 #, fuzzy #| msgid "Radio Button" msgid "and a button" msgstr "Boton ràdio" #: src/glade-window.c:2304 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "" #: src/glade-window.c:2305 msgid "Enjoy!" msgstr "" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2526 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "Menam una enquèsta sus nòstres utilizaires\n" " volètz participar ara ?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2530 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "Siquenon, la poiretz totjorn trobar dins lo menú Ajuda." #: src/glade-window.c:2532 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "_Afichar pas mai aquesta fenèstra" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2553 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "" "Rendètz-vos dins Ajuda -> Inscripcion e enquèsta alprèp dels utilizaires, e " "respondètz a l'enquèsta !" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Aficha las informacions de version e quita" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Desactivar l'integracion de Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "èsser verbós" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Impossible de dobrir « %s », lo fichièr existís pas.\n" #: src/main.c:175 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Supòrt gmodule pas trobat. Lo supòrt gmodule es requesit per fin que Glade " "pòsca foncionar" #: src/main.c:193 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Crèa o dobrís un modèl d'interfàcia utilizaire per d'aplicacions GTK+ o " "GNOME." #. The last sentence in quotes is in spanish and does not need to be translated. #: src/glade.glade:59 msgctxt "" "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" msgid "" "Guido was one of my professors at Rosario\n" "National University of Argentina.\n" "\n" "He introduced me to C, Linux, free software...\n" "\n" "He always had extra time to explain one more thing\n" "and help you figure out things by yourself.\n" "\n" "Always made a joke in the right moment keeping\n" "things interesting and fun.\n" "\n" "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" "\n" "Always carried a stack of books under his arm.\n" "\n" "Loved Guinness beer.\n" "\n" "All he ever wanted was make you think!\n" "\n" "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" "\n" "\tJuan Pablo" msgstr "" #: src/glade.glade:106 msgid "Close Project" msgstr "Tampar lo projècte" #: src/glade.glade:131 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Inscripcion e enquèsta alprèp dels utilizaires" #: src/glade.glade:145 msgid "_Developer Reference" msgstr "Referéncia per _desvolopaires" #: src/glade.glade:159 #, fuzzy #| msgid "Interface Designer" msgid "Interactive Intro" msgstr "Conceptor d'interfàcia" #: src/glade.glade:184 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #: src/glade.glade:198 msgid "About Glade" msgstr "A prepaus de Glade" #: src/glade.glade:297 msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" msgid "" "In memory of an extraordinary\n" "person and professor\n" "R.I.P Guido Macchi" msgstr "" #: src/glade.glade:592 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: src/glade.glade:597 msgid "Open a project" msgstr "Dobrís un projècte" #: src/glade.glade:642 msgid "Create a new project" msgstr "Crèa un novèl projècte" #: src/glade.glade:662 msgid "Edit project properties" msgstr "Modificar las preferéncias del projècte" #: src/glade.glade:690 msgid "Save the current project" msgstr "Enregistra lo projècte actual" #: src/glade.glade:706 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Enregistra lo projècte actual jos un autre nom" #: src/glade.glade:735 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "" #: src/glade.glade:834 msgid "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:838 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Un conceptor d'interfàcia utilizaire per GTK+ e GNOME." #: src/glade.glade:840 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Visitar lo site Web de Glade" #: src/glade.glade:852 msgid "translator-credits" msgstr "Cédric Valmary (totenoc.eu) " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Seleccionar un camin de recèrca de catalòg" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Preferéncias de Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Crear de salvaments" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Crear un salvament de la darrièra version del projècte cada còp que lo " "projècte es enregistrat" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Enregistrar automaticament lo projècte dins un autre fichièr cada\n" "còp qu'es modificat e que lo temps restant es passar" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "segondas" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Enregistrar automaticament lo projècte aprèp" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Cargar e enregistrar" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Errors de version" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Avertir l'utilizaire a temps se lo projècte utiliza de components, de " "proprietats\n" "o de senhals que son pas disponibles dins la version cibla del projècte" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Avertiments d'abandon" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Avertir l'utilizaire al moment de l'enregistrament se lo projècte\n" "utiliza de components, de proprietats o de senhals que son\n" "desconselhats" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Tipes pas reconeguts" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Avertir l'utilizaire al moment de l'enregistrament\n" "se lo projècte conten dels tipes pas reconeguts" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Afichar los avertiments al moment de l'enregistrament" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "colomna" #: src/glade-preferences.glade:331 #, fuzzy #| msgid "Add a new catalog search path" msgid "Add a new search path" msgstr "Apondre un camin de recèrca de catalògs" #: src/glade-preferences.glade:356 #, fuzzy #| msgid "Remove the selected catalog search path" msgid "Remove the selected search path" msgstr "Suprimís lo camin de recèrca de catalògs seleccionat" #: src/glade-preferences.glade:387 #, fuzzy #| msgid "Extra catalog paths" msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Camins suplementaris del catalòg" #: src/glade-registration.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connexion a %s" #: src/glade-registration.c:285 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "Mandadís de donadas a %s" #: src/glade-registration.c:288 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "En espèra de %s" #: src/glade-registration.c:291 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "Recepcion de donadas de %s" #: src/glade-registration.c:350 msgid "" "Your subscription to the users list has been received!\n" "Check your email!" msgstr "" #: src/glade-registration.c:510 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr " Mercé de prene lo temps d'emplenar aquesta enquèsta. O presam !" #: src/glade-registration.c:771 msgid "Completed and submitted!" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Inscripcion a Glade e enquèsta alprèp dels utilizaires" #: src/glade-registration.glade:63 gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: src/glade-registration.glade:77 msgid "_Submit" msgstr "_Transmetre" #: src/glade-registration.glade:82 #, fuzzy #| msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" msgstr "Las informacions son mandadas a https://people.gnome.org/~jpu" #: src/glade-registration.glade:183 msgid "User Information" msgstr "Informacions sus l'utilizaire" #: src/glade-registration.glade:217 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:230 gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/glade-registration.glade:242 msgid "Email:" msgstr "Adreça electronica :" #: src/glade-registration.glade:254 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Las claus son tractadas manualament pels lòts.\n" "Siatz pacient." #: src/glade-registration.glade:256 msgid "" msgstr "" #: src/glade-registration.glade:269 msgid "Country:" msgstr "País :" #: src/glade-registration.glade:281 msgid "City:" msgstr "Vila :" #: src/glade-registration.glade:295 msgid "Company" msgstr "Societat" #: src/glade-registration.glade:296 msgid "Organization" msgstr "Associacion" #: src/glade-registration.glade:297 msgid "Personal" msgstr "Individú\tl" #: src/glade-registration.glade:309 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: src/glade-registration.glade:353 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "M'inscriure a la lista de difusion" #: src/glade-registration.glade:357 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Inscripcion a la lista de difusion dels utilizaires.\n" "Recebretz un corrièr electronic que demandaràn confirmacion." #: src/glade-registration.glade:373 msgid "Choose your country" msgstr "Causissètz vòstre país" #: src/glade-registration.glade:653 msgid "We care about privacy!" msgstr "Nos preocupam de las donadas privadas !" #: src/glade-registration.glade:671 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Totas las donadas son emmagazinadas dins un luòc privat, sens accès del " "public ni de partida tèrça." #: src/glade-registration.glade:705 msgid "Glade User Survey" msgstr "Enquèsta suls utilizaires de Glade" #: src/glade-registration.glade:735 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Dempuèi quora programatz ?" #: src/glade-registration.glade:753 src/glade-registration.glade:1022 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:769 src/glade-registration.glade:1038 msgid "years" msgstr "an(s)" #: src/glade-registration.glade:770 src/glade-registration.glade:1039 msgid "months" msgstr "meses" #: src/glade-registration.glade:781 msgid "I am not a programmer" msgstr "Soi pas un programaire" #: src/glade-registration.glade:817 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Qual es vòstre lengatge de programacion preferit ?" #: src/glade-registration.glade:833 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:848 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:863 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:878 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:893 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:908 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: src/glade-registration.glade:923 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:938 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:953 msgid "Rust" msgstr "Rust" #: src/glade-registration.glade:968 src/glade-registration.glade:1173 #: src/glade-registration.glade:1278 src/glade-registration.glade:1295 #: src/glade-registration.glade:1312 src/glade-registration.glade:1344 #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1465 #: src/glade-registration.glade:1956 src/glade-registration.glade:2158 #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Autres" #: src/glade-registration.glade:1004 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Dempuèi quora utilizatz Glade ?" # Traduction del "ago" a raportat cadena precedenta #: src/glade-registration.glade:1052 msgid "ago" msgstr "dempuèi " #: src/glade-registration.glade:1084 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Quina version utilizatz de costuma ?" #: src/glade-registration.glade:1101 msgid "What is available in my OS" msgstr "La qu'es disponibla dins mon sistèma operatiu" #: src/glade-registration.glade:1118 msgid "Latest stable from sources" msgstr "La darrièra version establa de las fonts" #: src/glade-registration.glade:1135 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 per GTK+ 2" #: src/glade-registration.glade:1152 msgid "Master" msgstr "La version del depaus" #: src/glade-registration.glade:1229 msgid "On what operating systems?" msgstr "Sus quins sistèmas operatiu ?" #: src/glade-registration.glade:1249 msgid "distribution" msgstr "distribucion" #: src/glade-registration.glade:1250 msgid "Alpine" msgstr "Alpine" #: src/glade-registration.glade:1251 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1252 msgid "Ataraxia Linux" msgstr "Ataraxia Linux" #: src/glade-registration.glade:1253 msgid "CentOS" msgstr "CentOS" #: src/glade-registration.glade:1254 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: src/glade-registration.glade:1255 msgid "Clear Linux" msgstr "Linux net" #: src/glade-registration.glade:1256 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1257 msgid "elementary OS" msgstr "elementary OS" #: src/glade-registration.glade:1258 msgid "Endless OS" msgstr "Endless OS" #: src/glade-registration.glade:1259 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1260 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1261 msgid "Kubuntu" msgstr "Kubuntu" #: src/glade-registration.glade:1262 msgid "Linux Mint" msgstr "Linux Mint" #: src/glade-registration.glade:1263 msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #: src/glade-registration.glade:1264 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1265 msgid "Nix OS" msgstr "Nix OS" #: src/glade-registration.glade:1266 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1267 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1268 msgid "Pop!_OS" msgstr "Pop!_OS" #: src/glade-registration.glade:1269 msgid "PureOS" msgstr "PureOS" #: src/glade-registration.glade:1270 msgid "Raspbian" msgstr "Raspbian" #: src/glade-registration.glade:1271 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1272 msgid "Solus" msgstr "Solus" #: src/glade-registration.glade:1273 msgid "SulinOS" msgstr "SulinOS" #: src/glade-registration.glade:1274 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1275 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1276 msgid "Void Linux" msgstr "Linux void" #: src/glade-registration.glade:1277 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1291 src/glade-registration.glade:1308 msgid "variant" msgstr "varianta" #: src/glade-registration.glade:1292 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1293 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1294 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1334 src/glade-registration.glade:1357 msgid "version" msgstr "version" #: src/glade-registration.glade:1335 msgid "10" msgstr "10" #: src/glade-registration.glade:1336 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1337 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1338 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1339 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1340 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1341 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1342 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1343 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1358 msgid "Catalina" msgstr "Catalina" #: src/glade-registration.glade:1359 msgid "Mojave" msgstr "Mojave" #: src/glade-registration.glade:1360 msgid "High Sierra" msgstr "High Sierra" #: src/glade-registration.glade:1361 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: src/glade-registration.glade:1362 msgid "El Capitan" msgstr "El Capitan" #: src/glade-registration.glade:1363 msgid "Yosemite" msgstr "Yosemite" #: src/glade-registration.glade:1364 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1365 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1366 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1367 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1368 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1369 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1380 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1397 plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1414 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1431 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OS X" #: src/glade-registration.glade:1448 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1503 msgid "How often do you use it?" msgstr "A quina frequéncia l'utilizatz ?" #: src/glade-registration.glade:1520 msgid "Every day" msgstr "A cada jorn" #: src/glade-registration.glade:1537 msgid "Few days a week" msgstr "Qualques jorns per setmana" #: src/glade-registration.glade:1554 msgid "Every week" msgstr "A cada setmana" #: src/glade-registration.glade:1571 msgid "A few times a month" msgstr "Qualques còps dins lo mois" #: src/glade-registration.glade:1588 msgid "Once a month" msgstr "Un còp per mes" #: src/glade-registration.glade:1605 msgid "A few times a year" msgstr "Qualques còps per an" #: src/glade-registration.glade:1643 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "A vòstre vejaire, quin es vòstre nivèl dins Glade ?" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: src/glade-registration.glade:1659 msgid "Beginner" msgstr "Debutant" #: src/glade-registration.glade:1676 msgid "Intermediate" msgstr "Mejan" #: src/glade-registration.glade:1693 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/glade-registration.glade:1731 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Jos quina(s) sòrta(s) de licéncia(s) publicatz los logicials que creatz amb " "Glade ?" #: src/glade-registration.glade:1747 msgid "Free software" msgstr "Logicial liure" #: src/glade-registration.glade:1761 msgid "Open source software" msgstr "Logicial en open font" #: src/glade-registration.glade:1775 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Logicial comercial/tampat" #: src/glade-registration.glade:1789 msgid "None - distributed internally" msgstr "Pas cap - distribuit en intèrne" #: src/glade-registration.glade:1824 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "Dins quin(s) domeni(s), en general, se situan los logicials que creatz amb " "Glade ?" #: src/glade-registration.glade:1839 msgid "Academic" msgstr "Universitari" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "Embedded applications" msgstr "Aplicacions embarcadas" #: src/glade-registration.glade:1867 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" #: src/glade-registration.glade:1881 msgid "Desktop applications" msgstr "Aplicacions de burèu" #: src/glade-registration.glade:1895 msgid "Educational" msgstr "Educatiu" #: src/glade-registration.glade:1909 msgid "Medical" msgstr "Medical" #: src/glade-registration.glade:1923 msgid "Industrial applications" msgstr "Aplicacions industrialas" #: src/glade-registration.glade:1937 msgid "Scientific" msgstr "Scientific" #: src/glade-registration.glade:2010 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Quin aspècte del logicial necessita lo mai de melhoraments ?" #: src/glade-registration.glade:2055 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "" "A vòstre vejaire, quin es lo mai important problèma a prepaus de Glade ?" #: src/glade-registration.glade:2072 msgid "Lack of documentation" msgstr "La manca de documentacion" #: src/glade-registration.glade:2090 msgid "Lack of professional support" msgstr "La manca de sosten professional" #: src/glade-registration.glade:2107 msgid "Lack of professional training" msgstr "La manca de formacion professionala" #: src/glade-registration.glade:2124 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "La manca de publicitat, de cobèrta mediatica" #: src/glade-registration.glade:2141 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "La manca de versions binàrias pels autres sistèmas operatius (Windows, Mac " "OS X)." #: src/glade-registration.glade:2217 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Avètz ja rencontrat una anomalia dins lo logicial ?" #: src/glade-registration.glade:2233 src/glade-registration.glade:2305 #: src/glade-registration.glade:2384 plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/glade-registration.glade:2250 src/glade-registration.glade:2322 #: src/glade-registration.glade:2401 plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Non" #: src/glade-registration.glade:2289 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Se òc, avètz somés un rapòrt d'anomalia ?" #: src/glade-registration.glade:2365 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Avètz pensat a aportar vòstra contribucion ?" #: src/glade-registration.glade:2440 msgid "Why not?" msgstr "Perqué pas ?" #: src/glade-registration.glade:2490 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris :" #: src/glade-registration.glade:2541 msgid "Privacy Note:" msgstr "Confidencialitat :" #: src/glade-registration.glade:2561 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "L'unic prepaus d'aquesta enquèsta es de melhor conéisser la basa de nòstres " "utilizaires. Vòstra adreça electronica es pas utilizada que per vos " "identificar en tant qu'utilizaire de Glade e per vos mandar una clau de " "modificacion al cas que voldriatz modificar quicòm o apondre d'autres " "comentaris.\n" "Solas las estatisticas tiradas de l'ensemble de donadas seràn partejadas " "publicament.\n" "Las donadas personalas son emmagazinadas dins una basa de donadas privada, " "sens accès del public ni de cap d'autra tèrça partida." #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ensag d'enregistrament de las donadas privadas cap al repertòri %s mas " "aqueste es un fichièr normal.\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri %s per enregistrar las donadas privadas.\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error pendent l'escritura de las donadas privadas cap a %s (%s).\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error al moment de la serializacion de las donadas de configuracion a " "enregistrar (%s).\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Error pendent la dobertura de %s per escriure las donadas privadas (%s).\n" "Cap de donada privada serà pas enregistrada pendent aquesta session" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Definir lo tipe d'objècte de %s cap a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Apondre un %s a %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Apondre %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Apondre lo filh %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Destruire lo filh %s de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Reordenar los filhs de %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "L'objècte contenidor qu'aqueste editor modifica actualament" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "Identificant :" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Astúcias :\n" " * Fasètz un clic dreit sus la vista arborescenta per apondre d'elements.\n" " * Quichatz sus Supr. per levar l'element seleccionat.\n" " * Lisatz-depausatz per reordenar.\n" " * La colomna tipe es modificabla." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Lisar-depausar" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Lisar-depausar multiple" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Repertòri" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Fichièr" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Imatge mancant" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Colleccion" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Un element de la colleccion integrada" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Imatge de la colleccion" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Un imatge de la colleccion integrada" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Una lista d'objèctes" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Nom de fichièr de l'imatge" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Picatz un nom de fichièr amb un camin complet o relatiu per cargar l'imatge" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Color" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Una valor de color GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Cadena de caractèrs" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Una picada" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Modèls de l’utilizaire" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Activacion de la proprietat %s dins lo component %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Desactivacion de la proprietat %s dins lo component %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Definicion de mantuna proprietat" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Configuracion de %s per %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Configuracion de %s per %s a %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Cambiament de nom de %s en %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "multiple" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Podètz pas suprimir un component contengut dins un component composit." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s es verrolhat per %s, modificatz d'abord %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Levar %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Levar mantunes" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Crear %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Suprimir %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Talhar %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Pegar %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Lisar-depausar %s sus %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "raiç" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Apondre lo gestionari de senhal %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Suprimir lo gestionari de senhal %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Modificar lo gestionari de senhal %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Definicion dels metadonadas i18n" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Verrolhatge de %s pel component %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Desverrolhatge de %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Configuracion de la version cibla de « %s » a %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Configuracion de la proprietat %s del projècte" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Configuracion del camin de la ressorsa cap a %s" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Configuracion del domeni de traduccion a « %s »" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Desconfiguracion del component « %s » coma modèl" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Configuracion del component « %s » coma modèl" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Desconfiguracion del modèl" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Impossible de cargar l'imatge (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Modificacion dels alinhaments de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Modificacion dels marges de %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Vista concepcion" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "" "La vista conceptor de Glade (GladeDesignView) que conten aqueste agençament" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Afichar las informacions" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Indica se cal afichar un boton d'informacions pel component cargat" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Component grafic" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Lo component cargat actualament dins aqueste editor" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Afichar lo camp classa" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Indica se cal afichar lo camp classa en haut" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Camp classa" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "La cadena del camp classa" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Afichar la bordadura" #: gladeui/glade-editor.c:268 #, fuzzy #| msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgid "Whether the border should be shown" msgstr "" "Indica se la barra d'entèsta deu utilizar un element graphique de títol " "personalizat." #: gladeui/glade-editor.c:274 #, fuzzy #| msgid "Date Editor" msgid "Signal Editor" msgstr "Editor de data" #: gladeui/glade-editor.c:275 #, fuzzy #| msgid "The glade widget to edit signals" msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Lo component glade per modificar los senhals" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "Proprietats de %s - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Proprietats - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Crear un %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "_Crear" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "General" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Comun" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(per defaut)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Seleccionatz las proprietats que volètz reïnicializar a las valors per defaut" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Reïnicializacion de las proprietats del component" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_Validar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "_Proprietats :" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar tot" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "Deseleccionar _tot" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "_Descripcion de la proprietat :" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - Proprietats de %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Definicion de proprietat" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 #, fuzzy #| msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "La classa GladePropertyClass per la quala aquesta proprietat " "GladeEditorProperty es estada creada" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Utilizar la comanda" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Indica se nos cal utilizar l'API de comandas per la pila d'anullar/restablir" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Desactivar la verificacion" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Indica se cal desactivar lo boton de verificacion" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Tèxte personalizat" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Personaliza lo tèxte d'afichar dins l'etiqueta de la proprietat" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Seleccionar los camps" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Seleccionar los camps individuels :" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Seleccionar una icòna nomenada" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Editar lo tèxte" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Tèxte :" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "T_radusible" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Indica se la proprietat pòt èsser traduite" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Conte_xte per la traduccion :" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Pels tèxtes corts e ambigus : picatz un mot per diferenciar la significacion " "d'aquesta cadena per rapòrt a d'autras ocurréncias de la meteissa cadena" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Co_mentaris pels traductors :" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "" "Seleccionatz un fichièr a partir del repertòri de las ressorsas del projècte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Classa" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Causir d'objèctes de tipe %s sens parent dins aqueste projècte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Causir d'objèctes de tipe %s dins aqueste projècte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Causir un %s sens parent dins aqueste projècte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Causir un %s per aqueste projècte" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "C_lear" msgstr "E_scafar" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjèctes :" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Novèl" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Creacion de %s per %s de %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Objèctes :" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Tipe de pagina" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Lo tipe de pagina d'editor pel qual crear aqueste GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Nom de la classa :" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "L'identificant unic de l'objècte" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Composit" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Indica se lo component es un modèl composit" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Projècte" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Lo projècte en cors d'inspeccion" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr "< Recèrca de components >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Desvolopar tot" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Totes contèxtes" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Selector d'icònas nomenadas" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Nom de l'icòna :" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "C_ontèxtes :" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "No_ms d'icònas :" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Lista unicament las icònas estandardas" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Impossible de crear un repertòri : %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Suprimir tot" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Selector de components" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "_Apondre un component aicí" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Apondre un component de _primièr nivèl" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "C_opiar" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Legir la _documentacion" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Definir la valor per defaut" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Error al moment de l'aviada del previsualizador : %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Impossible d'aviar la previsualizacion : %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Apercebut per Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "_donadas utilizaire" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Intervertit | aprèp" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Intervertit" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Aprèp" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s emés un còp" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s emés %d còps" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Executar en primièr" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Executar en darrièr" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Executar lo netejatge" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "" "La definicion de l'interfàcia utilizaire possedís pas de component " "previsualizable.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "" "L'objècte %s pas trobat dins la definicion de l'interfàcia utilizaire.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "L'objècte es pas prévisualisable.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Impossible de cargar la definicion del constructor : %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Error : %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Tub interromput !\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Nom del fichièr de previsualizar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Crèa una classa de component factici per cargar un modèl" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Nom de la fenèstra de primièr nivèl de previsualizar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Nom del fichièr ont enregistrar una captura" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Fichièr CSS d'utilizar" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Escotar l'entrada estandarda" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "crear un diaporama dels compausants de primièr nivèl en los apondent a una " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Imprimir la signatura dels gestionaris sus apèl" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Afichar la version del previsualizador" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- previsualiza una definicion d'interfàcia utilizaire glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executatz « %s --help » per veire una lista completa de las opcions " "disponiblas.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Un dels paramètres --listen o --filename deu èsser especificat.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "" "Indica se lo projècte es estat modificat dempuèi son darrièr enregistrament" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "A una seleccion" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Indica se lo projècte a una seleccion" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Camin" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Lo camin del projècte dins lo sistèma de fichièrs" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Lectura sola" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Indica se lo projècte es en lectura sola" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Apondon d'element" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "L'element actual a apondre al projècte" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Mòde puntador" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Lo mòde de puntatge GladePointerMòde actualament en vigor" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeni de traduccion" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Lo domeni de traduccion del projècte" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Modèl" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Lo component modèl del projècte, se existís" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Camin de la ressorsa" # runtime : phase d'execucion ? #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Lo camin per cargar los imatges e las ressorsas dins l'environament " "d'execucion" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Licéncia d'aqueste projècte ; serà aponduda coma comentari de nivèl document." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Camin del provesidor CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Camin d'utilizar coma provesidor CSS personalizat per aqueste projècte." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s intèrne)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(filh de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(Modèl)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s de %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Lo cargament de %s a fracassat.\n" "Los catalògs requesit seguents son indisponibles : %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s cibla Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Specially because there is an object that can not be build with type " msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Particularament perque existís un objècte que pòt pas èsser construit amb lo " "tipe " msgstr[1] "" "Particularament perque existís un objècte que pòt pas èsser construit amb lo " "tipe " #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Mas aquesta version de Glade es per GTK+ 3 solament.\n" "Asseguratz-vos dins un primièr temps que podètz executar aqueste projècte " "amb Glade 3.8 sens component desconselhat.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Existís un enregistrament automatic mai recent de « %s »\n" "\n" "Volètz cargar aquesta version a la place ?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aqueste component es estat introduit dins %s %d.%d ; lo projècte cibla %s %d." "%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] La classa d'objècte « %s » es estada introduita dins %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Aqueste compausant es desconselhat" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] La classa d'objècte « %s » de %s %d.%d es desconselhada\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aquesta proprietat es estada introduita dins %s %d.%d mentre que lo projècte " "cibla %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietat « %s » de la classa d'objècte « %s » es estada introduita " "dins %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." #| "%d\n" msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] La proprietat d'agençament « %s » de la classa d'objècte « %s » a été " "introduita dins %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Aquesta proprietat es desconselhada" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s] La proprietat « %s » de la classa d'objècte « %s » es desconselhada" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Aqueste senhal es estat introduit dins %s %d.%d mentre que lo projècte cibla " "%s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Lo senhal « %s » de la classa d'objècte « %s » es estat introduit dins " "%s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Aqueste senhal es desconselhat" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, fuzzy, c-format #| msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%s] Lo senhal « %s » de la classa d'objècte « %s » es desconselhat" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Lo projècte « %s » conten d'errors. Enregistrar malgrat tot ?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "L'objècte %s es un modèl de classa mas es pas pres en carga dins gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "L'objècte %s a un tipe %s pas reconegut\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "%i pas enregistrat" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "Cap de component pas seleccionat." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Impossible de copiar un tipe de component pas reconegut." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Impossible de talhar un tipe de component pas reconegut" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Impossible de pegar cap a lo parent seleccionat" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Impossible de pegar cap a mantun component" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Pas cap de component dins lo quichapapièrs" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "" "Lo projècte pel qual aquesta bóstia de dialòg de proprietats es estada creada" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "" "Lo projècte %s a pas de components desconselhats o d'incoeréncias de version." #: gladeui/glade-property.c:682 #, fuzzy #| msgid "The GladePropertyClass for this property" msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "La classa GladePropertyClass per aquesta proprietat" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Se aquesta proprietat es opcionala, aquò es son estat activat" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "" "Aquò dona un contraròtle en rèireplan per definir la sensibilitat de la " "proprietat" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Contèxte" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Contèxte per la traduccion" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Comentari pels traductors" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Tradusible" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Estat visual" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Informacion de priorité sus la quala l'editor de proprietat agit" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Precision" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "La GladeProperty per la quala afichar una etiqueta" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Nom de la proprietat" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Lo nom de proprietat d'utilizar al moment d'un cargament per component" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Apondre un dos punts" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Indica se cal apondre un dos punts « : » al nom de la proprietat" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Agençament" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Indica se la proprietat a cargar es una proprietat d'agençament o pas" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Personalizar lo tèxte per ignorar lo nom de la proprietat" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Infobulla personalizada" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Personalizar l'infobulla per ignorar la descripcion de la proprietat" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Indica se cal utilizar la GladeCommand API al moment de modificacions de las " "proprietats" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Nom del tipe de proprietat de l'editor" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Definís lo nom del tipe de proprietat de l'editor d'utilizar dins aqueste " "shell" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "La classa de senhal d'aqueste senhal" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Detalh" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Lo detalh d'aqueste senhal" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Gestionari" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Lo gestionari per aqueste senhal" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Donadas utilizaire" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Las donadas utilizaire per aqueste senhal" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Avertiment de presa en carga" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "L'avertiment de presa en carga de version per aqueste senhal" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Indica se aqueste senhal es aviat aprèp los gestionaris per defaut" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Indica se las donadas utilizaire son intervertidas amb l'instància pel " "gestionari" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Causissètz un objècte a transmetre al gestionari" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Senhal" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Donadas utilizaire" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Intervertir" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Component glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Lo component glade per modificar los senhals" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Impossible de trobar lo symbole « %s »" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Impossible de recuperar lo tipe a partir de « %s »" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Impossible d'apondre dirèctament un component %s pas desfilable dins un « %s " "».\n" "Apondètz d'en primièr un « %s »." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Fichièrs Libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Fichièrs GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Totes los fichièrs Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam :" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:830 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Definicion" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 #, fuzzy #| msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Puntador de estructura GladeWidgetAccionClass" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Indica se aquesta accion es sensible" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Indica se aquesta accion es visible" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Un adaptador derivat (%s) de %s existís ja !" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s pren pas en carga l'apondon de filh." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Nom de la classa" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "Tipe GTipe de la classa" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Títol traduit de la classa utilizada dins l'interfàcia utilizaire de Glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Nom generic" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Utilizat per generar los noms dels novèls components" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Lo nom de l'icòna" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Catalòg" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "" "Lo nom del catalòg de components pel qual es estada declarada aquesta classa" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Libre" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Espaci de noms de recèrca DevHelp per aquesta classa de component" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Tipe de filh especial" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Conten lo nom de la proprietat d'agençament per representar los filhs " "especials d'aquesta classa contenidor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Un cursor per inserir de components dins l'interfàcia utilizaire" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Requèsta" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 #, fuzzy #| msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "" "Indica se la barra d'entèsta deu utilizar un element graphique de títol " "personalizat." #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Lo nom del component" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Nom intèrne" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Lo nom intèrne del component" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Indica se aqueste filh composit es un filh ancèstre o un filh anarquista" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "L'objècte associat" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptator" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "L'adaptator de classa pel component associat" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Lo projècte Glade al qual aqueste component aparten" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Una lista de GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Un puntador cap a lo component parent GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Nom intèrne" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Un prefix de nom generic pels components intèrnes" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Un modèl GladeWidget coma basa d'un novèl component" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Modèl exact" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "" "Indica se cal crear una copie exacte al moment de l'utilizacion d'un modèl" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Raison" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Una GladeCreateReason per aquesta creacion" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Largor del nivèl superior" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La largor del component quand es al mai naut nivèl dins l'agençament " "GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Nautor del nivèl superior" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "" "La nautor del component quand es al mai naut nivèl dins l'agençament " "GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Una cadena d'avertiment en cas d'incoeréncias de version" #: gladeui/glade-widget.c:1438 #, fuzzy #| msgid "Wether the widget is visible or not" msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Indica se lo component es visible o pas" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Indica se aqueste component es lo modèl d'un component composit" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "Las classas modèls son sonque utilizablas dins GTK+ 3.10 e ulterior." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "L'objècte a lo tipe pas reconegut %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "La proprietat a dels problèmas de version : " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Qualques proprietats an de problèmas de version : " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Lo senhal a dels problèmas de version : " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Qualques senhals an de problèmas de version : " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Emoticònas" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Internacional" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Tipes MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Acorchis" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_General" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Agençament" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "_Comun" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Senhals" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Domeni de traduccion :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Modèl composit de primièr nivèl :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Seleccionar una CSS d'utilizar coma provesidor d'estil personalizat" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Provesidor d'estil CSS personalizat :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "A partir del repertòri del projècte" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "A partir d'un repertòri relatiu al projècte" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "A partir d'aqueste repertòri" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Causissètz un camin per cargar las ressorsas imatge" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Las ressorsas imatge son cargadas localament :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Version de toolkit nécessaire :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 #, fuzzy #| msgid "The project this properties dialog was created for" msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "" "Lo projècte pel qual aquesta bóstia de dialòg de proprietats es estada creada" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Avertiments :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "nom de programa o de bibliotèca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Autor(s) :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Licéncia :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "brèva descripcion del programa o de la bibliotèca" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL version 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL version 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL version 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU tot permissiu" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Configuracion del tipe de licéncia per %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo fichièr lògo" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna lògo" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Tòca d'acorchi" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Causir de tòcas d'acorchi…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un filh principal" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Graissa" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Varianta" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Estirat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Soslinhat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Raiat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Gravitat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Indici de gravitat" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Talha" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Talha absoluda" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primièr plan" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Color del soslinhament" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Color del trait per barrar" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Descripcion de la poliça" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:833 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "Anullar" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:727 msgid "Select a color" msgstr "Seleccionar una color" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:762 msgid "Select a font" msgstr "Seleccionar una poliça" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:897 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:905 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1058 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Definir los atributs del tèxte" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1150 msgid "Edit Attributes" msgstr "Modificar los atributs" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un filh personalizat" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Configuracion de %s per utilizar la configuracion estandarda" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un boton de la colleccion" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una etiqueta e son imatge" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Configuracion de %s per utilizar la proprietat %s coma atribut" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Configuracion de %s per utilizar dirèctament la proprietat %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Obténer %s a partir del modèl (type %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "pas definit" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "pas cap de modèl" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Configuracion dels colomnas per %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< definir una novèla colomna >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Apondre e levar de colomnas :" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Tipe de colomna" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Nom de colomna" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un tèxte estatic" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un tampon extèrne" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala de la colleccion" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala del tèma d'icònas" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna principala a partir del nom de " "fichièr" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària de la colleccion" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària del tèma d'icònas" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar una icòna segondària a partir del nom de " "fichièr" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna principala de %s per utilizar lo balisatge infobulla" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna segondària de %s per utilizar lo balisatge infobulla" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna principala de %s per utilizar pas lo balisatge " "infobulla" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Configuracion de l'icòna segondària de %s per utilizar pas lo balisatge " "infobulla" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Plaçament de %s dins %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Proprietat de posicion en X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la posicion X d'un objècte filh" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Proprietat de posicion en Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la posicion Y d'un objècte filh" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Proprietat de largor" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la largor d'un objècte filh" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Proprietat de nautor" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "La proprietat utilizada per definir la nautor d'un objècte filh" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Redimensionable" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Indica se aqueste contenidor permet lo redimensionament dels components filh" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Accion" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Inversador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Editor del grop d'accions" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Pagina d'introduccion" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Pagina de contengut" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Pagina de confirmacion" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Classament dels filhs de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Colomna de vista arborescenta" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Afichador de cellula" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Proprietats e atributs" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Proprietats e atributs communs" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Acorchi" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Combinada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Comptador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Progression" # http://learnpygtk.org/pygtktutorial/spinner.html #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Indicador d'activitat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Editor de vista en icònas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Editor de bóstia combinada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Editor de complecion de zòna de picada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s es configurat per cargar %s a partir del modèl" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s es configurat per manipular %s dirèctament" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Aquesta bóstia combinada es pas configurada per recebre una picada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Los menús destacables son desactivats" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:61 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Impossible d'apondre una fenèstra de primièr nivèl a un contenidor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:70 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Impossible d'apondre una fenèstra de primièr nivèl a un contenidor." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:81 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" "Los filhs dels components de tipe %s pòdon pas èsser que de components." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "Cal de substituents per apondre de filhs als components de tipe %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Aquesta proprietat es pas disponibla\n" "que se la picada possedís un quadre" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Aquesta proprietat n'est disponible que\n" "se los caractèrs de la picada son invisibles" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Inserir una colomna dins %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Inserir una linha dins %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Inserir una colomna dins %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Levar la colomna dins %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Levar la linha dins %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 #, fuzzy #| msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas quand un títol personalizat es definit" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Proprietat pas seleccionada" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 #, fuzzy #| msgid "This property only applies to named icons" msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas qu'a las icònas nomenadas" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas quand un títol personalizat es definit" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Inserir un substituent dins %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Levar un substituent de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "La decoracion s'aplica pas a las barras de títols qu'afichan pas las " "comandas de fenèstra" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas qu'als imatges de la colleccion o a las " "icònas nomenadas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Aquesta proprietat s'aplica pas qu'a las icònas nomenadas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas que al moment de la configuracion de " "l'etiqueta amb de tèxte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "E_dicion" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Modificar la barra de menús" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Modificar lo menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Un objècte de tipe %s pòt pas possedir de filhs." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "De filhs pòdon pas èsser aponduts a un separador." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" "De filhs pòdon pas èsser aponduts a un menú Selector de fichièrs recents." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s possedís ja un menú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "L'element %s possedís ja un sosmenú." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Element normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Element imatge" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Element marcable" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Element ràdio" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Element separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Menú de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Element aisina" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Grop d'elements aisina" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Menú Selector de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Element de menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Levar una pagina de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Inserir una pagina dins %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Aquesta barra de progression aficha pas de tèxte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "L'escala es parametrada per dessenhar pas la valor" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Aquesta proprietat es desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "La barra de recèrca es ja plena" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Balisa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Editor de tablèu de balisas de tèxte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Boton" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "De marcar" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor de barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas que al moment de la configuracion de " "l'etiqueta amb de tèxte" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Grop" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Editor de paleta d'aisinas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Colomna" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Editor de vista arborescenta" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Las colomnas devon possedir una largor fixa a l'interior d'una vista " "arborescenta parametrada en mòde nautor fixa" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "La recèrca es desactivada" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Las entèstas son amagadas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Las icònas d'extension son amagadas" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Supression del parent de %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Apondon del parent %s per %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(sens nom)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Apondon de %s al grop talha %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Apondon de %s a un novèl grop talha" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Novèl grop talha" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Aquesta proprietat s'aplica pas a las fenèstras decoradas costat client" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un títol personalizat" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo títol estandard" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Configuracion de %s per afichar las comandas de la fenèstra" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Configuracion de %s per ne pas afichar las comandas de la fenèstra" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Apondètz d'abord un nom de la colleccion dins la zòna çaijós, puis apondètz " "e definissètz dels fonts per aquesta icòna dins la vista arborescenta." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Picatz un nom de fichièr o un camin complet o relatiu per aquesta font de « " "%s » (Glade ne va lo cargar qu'au moment de l'execucion a partir del " "repertòri del projècte)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Definís se volètz indicar una direccion de tèxte per aquesta font de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Definís la direccion de tèxte per aquesta font de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Definís se volètz indicar una talha d'icòna per aquesta font de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Definís la talha d'icòna per aquesta font de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Definís se volètz indicar un estat per aquesta font de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Definís l'estat per aquesta font de « %s »" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Nom de fichièr" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un imatge de la colleccion" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un imatge del tèma d'icònas" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un nom de ressorsa" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar un imatge a partir d'un nom de fichièr" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un element de la colleccion" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Element de la colleccion :" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Etiqueta e imatge personalizats :" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modificar l'etiqueta" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Modificar l'imatge" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una lista d'atributs" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una cadena de balisatge Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una cadena motiu" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Configuracion de %s per utilizar la copadura normale de las linhas" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una sola linha" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "" "Configuracion de %s per utilizar la copadura dels mots Pango spécifique" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Apondre e levar de linhas :" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un boton de la colleccion" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna nomenada" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas un filh principal" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Definissètz de colomnas per vòstre « liststore » ; donatz-lor de noms " "explicits, aquò vos ajudarà a los recuperar al moment de la definicion " "d'atributs dels afichadors de cellulas (quichatz sus la tòca Supr per levar " "la colomna seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Apondètz, enlevez e modificatz dels linhas de donadas (podètz tanben " "utilizar Ctrl-N per apondre de novèlas linhas e la tòca Supr per levar la " "linha seleccionada)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Configuracion de %s per utilizar lo tèxte estandard de l'etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un component d'etiqueta personalizat" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Entèsta de grop" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Causissètz un modèl de donadas e definissètz\n" "d'abord dels colomnas dins lo catalòg de donadas" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una infobulla personalizada" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un balisatge infobulla" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Configuracion de %s per utilizar pas de balisatge infobulla" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una icòna nomenada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Configuracion de %s per utilizar un fichièr icòna" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una barra de títols personalizada" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Configuracion de %s per utilizar una barra de títols del sistèma" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de mesa en pagina" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg d'impression" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Paginas a imprimir" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Còpias" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Assemblar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "Inversar" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Generar un PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Generar del PostScript" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Paginas per costat" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Òrdre de las paginas" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Interfàcias d'impression GTK+ Unix de primièr nivèl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Apercebut de captura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Editar separadament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Levar lo parent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Apondre un parent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Zòna d'afichatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Bóstia d'eveniments" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Quadre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Quadre d'aparéncia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Fenèstra amb desfilament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Icòna d'extension" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Grasilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Bóstia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Amb de panèls" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Apondre al grop talha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Escafar las proprietats" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Legir la documentacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Una lista dels noms de classas d'estil d'aplicar a aqueste component" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Emplenar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Començament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "Centre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Fin" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Linha de referéncia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Exposicion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Movement del puntador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Indication del movement del puntador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Movement del boton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Movement del boton 1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Movement del boton 2" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Movement del boton 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Quichada sus un boton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Daissament d'un boton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Quichada sus una tòca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Daissament d'una tòca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Notificacion d'entrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Notificacion de sortida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Cambiament del focus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Cambiament de proprietat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Notificacion de visibilitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Dins la proximitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 #, fuzzy #| msgid "Proximity Out" msgid "Proximity Out" msgstr "Fòra de la proximitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Sosestructura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Desfilament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Desfilament doç" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Gèste de pavat tactil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Tablet Pad" msgstr "Tablèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Totes los eveniments" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Acorchis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Una lista de las tòcas d'acorchis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d'una instància d'objècte formatat per èsser accessible per las ajudas " "tecnicas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripcion accessibla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripcion d'un objècte, formatada per èsser accessible per las ajudas " "tecnicas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Lo ròtle accessible d'aqueste objècte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Etiqueta d'acorchi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Alèrta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Sageta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Trama" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Casa de marcar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element de menú casa de marcar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Selector de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Entèsta de colomna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Bóstia combinada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Editor de data" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icòna del burèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Quadre del burèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Afichador circular" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 #, fuzzy #| msgid "Directory Name" msgid "Directory Pane" msgstr "Nom del repertòri" # The number of pixels between rows of icons #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Zòna de dessenh" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Selector de fichièrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Objècte de emplenatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Selector de poliças" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Panèl de veire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Contenidor HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Quadre intèrne" # Superposés ? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Panèls en jaç" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Element de la lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Panèl de las opcions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Onglet de pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Lista d'onglets de pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Panèl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Tèxte de senhal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Menú contextual" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Barra de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Boton quichador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Boton ràdio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element de menú boton de ràdio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Panèl racine" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Entèsta de linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Barra de desfilament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Panèl de desfilament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Panèl separador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Boton comptador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Tablèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Cellula de tablèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Element de menú destacable" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Boton d'inversion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Infobulla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Arborescéncia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Tablèu arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Entèsta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Pè de pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Règla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Autocomplecion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Barra d'edicion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Incorporat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Zòna de picada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Grafic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Legenda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Quadre del document" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Entèsta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Page" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Seccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Objècte redondant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Ligam" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Fenèstra del metòde de picada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Linha de tablèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Element arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Document tablador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Document presentacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Document tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Document Web" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Document corrièr electronic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Lista desenrotlanta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Gropament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Imatge interactiu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Barra d'informacions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Barra de nivèl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Blòt de citacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Article" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Punt de referéncia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Journal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Tèxte desfilant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Matematica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Avaloracion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Durada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Lista descriptiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Tèrme descriptiu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Valor descriptiva" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Objècte generic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Fraccion matematica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Expression radicala (matematicas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Tèxte en indici" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Tèxte en exponent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 #, fuzzy #| msgid "Context" msgid "Footnote text" msgstr "Contèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 #, fuzzy #| msgid "Font Selection" msgid "Content deletion" msgstr "Selector de poliças" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 #, fuzzy #| msgid "Context for translation" msgid "Content insertion" msgstr "Contèxte per la traduccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Contengut balisat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Cambiar la suggestion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Darrièra definicion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Contrarotlat per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Indica un objècte contrarotlat per un o mantun objècte de destinacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Contrarotlador per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es un contrarotlador per un o mantun objècte de " "destinacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Etiquetat per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es membre d'un grop d'un o mantun objècte de destinacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Etiqueta per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es una etiqueta per un o mantun objècte de destinacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Membre de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Indica un objècte qu'es membre d'un grop d'un o mantun objècte de destinacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Filh nosèl de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Indica un objècte qu'es una cellula d'una taula arborescenta qu'es afichada " "perque una cellula dins la meteissa colomna es espandida e identifica " "aquesta cellula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Encadena cap a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objècte a un contengut que s'encadena logicament cap a un autre " "objècte AtkObject de faiçon sequenciala, (per exemple un encadenament de " "tèxte)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Encadena dempuèi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Indica que l'objècte a un contengut que s'encadena logicament dempuèi un " "autre objècte AtkObject de faiçon sequenciala, (per exemple un encadenament " "de tèxte)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Sosfenèstra de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Indica una sosfenèstra ligada a un component mas qu'a pas d'autra connexion " "cap a aqueste component dins la ierarquia de l'interfàcia utilizaire" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Incorpòra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Indica que l'objècte incorpòra visualament lo contengut d'un autre objècte ; " "es a dire que lo contengut d'aqueste objècte s'encadena a l'entorn del " "contengut d'un autre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Incorporat per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Invèrsa d'« Incorpòra », indica que lo contengut d'aqueste objècte es " "visualament incorporat dins un autre objècte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Fenèstra sorgissenta per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Indica qu'un objècte es un popup per un autre objècte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Fenèstra parenta de" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Indica qu'un objècte es una fenèstra parenta d'un autre objècte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Descrit per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Indica qu'un autre objècte provesís una informacion descriptiva a prepaus " "d'aqueste objècte ; mai verbós que « Etiquetat per »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Descripcion per" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Indica qu'un objècte provesís una informacion descriptiva a prepaus d'un " "autre objècte ; mai verbós que « Etiqueta per »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Fila d'espèra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Immediat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Inserir abans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Inserir aprèp" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Levar l'emplaçament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Nombre d'elements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Lo nombre d'elements dins la bóstia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Naut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Enfant principal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Bóstia orizontala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Bóstia verticala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Barra d'accions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'accions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 #, fuzzy #| msgid "Accel Group" msgid "Accel Groups" msgstr "Grop acorchis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Una lista dels gropes d'accelerators d'apondre a aquesta fenèstra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 #, fuzzy #| msgid "BSD" msgid "CSD" msgstr "BSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Nòrd-Oèst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Nòrd-Èst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Oèst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Èst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Sud-Oèst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Sud" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Sud-Èst" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Estatic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Ecran d'aviada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Utilitari" # Ancrage ? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menú desenrotlant" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 #, fuzzy #| msgid "Toplevels" msgid "Toplevel" msgstr "Nivèls superiors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Fenèstra sorgissenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Fòra ecran" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Totjorn centrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "Centrar sul parent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Fenèstra fòra ecran" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Fenèstra de l'aplicacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Superposicion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Esqueleta del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "La posicion de l'element de menú dins l'esqueleta del menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Edicion…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Utilizar lo soslinhat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Accion ligada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Nom de l'accion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 #, fuzzy #| msgid "Action Bar" msgid "Action Target" msgstr "Barra d'accions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Clic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion de clic atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element de menú imatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Element de la colleccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "L'element de la colleccion per aqueste element de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Grop acorchis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element separador de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquèrra a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "De dreita a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "D'amont cap aval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "D'aval cap amont" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Icònas unicament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Tèxte unicament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Tèxte en dejós de las icònas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Tèxte a costat de las icònas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Una talha simbolica d'icòna per la colleccion d'icònas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Pichona barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Granda barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 #, fuzzy #| msgid "Drag & Drop" msgid "Drag & Drop" msgstr "Lisar-depausar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "La posicion de l'element de l'aisina dins la barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Paleta d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "" "Indica se lo desfilament deu començar a una valor minimum o a la largor " "estandarda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "" "Indica se lo desfilament deu començar a una valor minimum o a la nautor " "estandarda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "La posicion del grop d'elements de l'aisina dins la barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Mitan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Meitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 #, fuzzy #| msgid "Tool Item" msgid "GtkToolItem" msgstr "Element aisina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element separador de barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Boton aisina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "L'icòna d'una colleccion afichada sus l'element (causissètz un element de la " "colleccion GTK+ o d'una fabrique d'icònas)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Boton inversador de barra d'aisinas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Boton aisina ràdio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Boton aisina de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Ponhada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "Dins" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Defòra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Relèu activat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Relèu desactivat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Los atributs Pango per aquesta etiqueta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Mot" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Caractèrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Caractèrs del mot" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Picada de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "A man levada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Chifras" # http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkPrintSettings.html#GTK-PRINT-SETTINGS-NUMBER-UP:CAPS #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Corrièr electronic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Còdi confidencial" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificacion ortografica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Pas de verificacion ortografica" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Complecion dels mots" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Caractèrs majusculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Mots en majusculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Frasas en majusculas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Desactivar lo clavièr visual" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Escritura verticala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Cap de presa en carga dels emoji" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Icòna de la colleccion principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Icòna de la colleccion segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l'icòna principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Activacion de l'icòna principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Activacion de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de l'icòna principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Sensibilitat de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraccion d'avançament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas del blòt d'avançament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Tèxte d'infobulla de l'icòna principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Tèxte d'infobulla de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisatge d'infobulla de l'icòna principala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Activacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion d'activacion atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Zòna de recèrca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Vista tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Barra de recèrca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Regetar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Suprimir l'eveniment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "D’acordi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Boton de la colleccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "L'element de la colleccion per aqueste boton" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "Identificant de responsa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "L'identificant de responsa d'aqueste boton dins una bóstia de dialòg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Quichada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion de quichada atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Daissament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Definís la descripcion de l'accion de daissament atk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Casa de marcar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Se valid" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Interruptor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Boton del selector de fichièrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar un dorsièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Boton d'escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Lo nom de las icònas d'utilizar pel boton d'escala. Lo primièr element dins " "lo camp es activat pel boton quand la valor actuala es la mai bassa e lo " "second element quand la valor es la mai elevada. Totas las icònas seràn " "utilizadas per totas las autres valors restantes e respartidas sus tota lor " "espandida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Boton de volum" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Component del selector de fichièrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Component del selector d'aplicacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 #, fuzzy #| msgid "Stack Sidebar" msgid "Places Sidebar" msgstr "Panèl lateral de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Novèl onglet" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Novèla fenèstra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Boton de color" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Boton de poliça" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Alucat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Atudat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Tèxte de bóstia combinada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Elements" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "La lista dels elements a afichar dins la bóstia combinada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Boton del selector d'aplicacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Continú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Nom de la ressorsa" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Talha d'icòna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Bóstia de dialòg" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Inserir una linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Abans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Inserir una colomna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Levar la linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Levar la colomna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Alargament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Estrechiment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Lo nombre de linhas d'aquesta grasilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Lo nombre de colomnas d'aquesta grasilha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panèls orizontals" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Panèls verticals" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Blòtnòtas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Inserir una pagina abans" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Inserir una pagina aprèp" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Levar la pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Definís la pagina activa actuala a modificar, aquesta proprietat es pas " "enregistrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de paginas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Lo nombre de paginas del blòt-nòtas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Començament de l'accion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Fin de l'accion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Barra d'entèsta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Espaci reservat als sostítols" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Gardar la meteissa nautor de barra d'entèsta quand lo sostítol càmbia " "dinamicament." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalizat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Lo nombre d'elements dins la barra d'entèsta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Apondre un emplaçament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Lo nombre de paginas dins la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Modificar la pagina" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Fondut encadenat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Lisament a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Lisament a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Lisament cap amont" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Lisament cap aval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Lisament a esquèrra o a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Lisament cap amont o aval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Recobrir cap amont" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Recobrir cap aval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Recobrir cap a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Recobrir cap a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Recobrir cap amont o descobrir cap aval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Recobrir cap aval o descobrir cap amont" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Recobrir cap a esquèrra o descobrir cap a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Recobrir cap a dreita o descobrir cap a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Descobrir cap amont" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Descobrir cap aval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Descobrir cap a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Descobrir cap a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Selector de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Panèl lateral de la pila" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Revelator" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Apondre una linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Unic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Percórrer" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Multiple" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 #, fuzzy #| msgid "Placeholder text" msgid "Placeholder" msgstr "Tèxte del substituent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "La posicion de l'element de linha dins la zòna de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Linha de la zòna de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Encadena cap a" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Apondre un filh" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "La posicion de l'element de linha dins la zòna de lista" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Filh de bóstia fluida" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Interval" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Discontinú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Retardat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Lo nombre de chifras al qual arredondir quand la valor càmbia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Indica se cal surlinhar la zòna en creux dempuèi lo bas o dempuèi la " "esquèrra cap a la ponhada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala orizontala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala verticala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Flip Horizontally" msgstr "Orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Flip Vertically" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Slide Horizontally" msgstr "Orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Slide Vertically" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 #, fuzzy #| msgid "Horizontal" msgid "Resize Horizontally" msgstr "Orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 #, fuzzy #| msgid "Vertical" msgid "Resize Vertically" msgstr "Vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Barra de desfilament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desfilament orizontala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desfilament verticala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Bóstia a botons" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Extension" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Bòrd" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Bóstia a botons orizontala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Bóstia a botons verticala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Separador orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Separador vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Etiqueta d'acorchi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Naut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Boton de menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Boton de verrolhatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Disposicion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Fixat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Zòna OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Informacions" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Question" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Extèrne" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Amont a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Aval a esquèrra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Amont a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Aval a dreita" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Se lo desfilament en surimpression es activat, las barras de desfilament son " "pas apondudas en tant qu'elements grafics tradicionals qu'en preséncia d'una " "mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg A prepaus" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "GPL 2.0 solament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "GPL 3.0 solament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "LGPL 2.1 solament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "LGPL 3.0 solament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "AGPL 3.0 solament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Podètz marcar aquò coma tradusible e definir un nom e una adreça se volètz " "afichar un traductor particular de la version lingüistica utilizada. " "Siquenon, vos caldriá listar totes los traductors e marcar aquesta cadena " "coma pas tradusibla" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de seleccion de colors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de fichièrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de seleccion de poliça" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector d'aplicacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg de messatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Òc, Non" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Validar, Anullar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Selector de colors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Component del selector de colors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de colors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Component del selector de poliças" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de poliças" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Selector de poliças" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de paginas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Lo nombre de paginas dins aqueste assistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Complet al despart" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Indica se aquesta pagina es marcada inicialament coma completa quina que siá " "la picada de l'utilizaire." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Contengut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Introduccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "La posicion de la pagina dins l'assistent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Fenèstra en surimpression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Menú en surimpression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Nombre de sosmenús" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Lo nombre de sosmenús dins lo menú en surimpression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Modificar lo menú" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Definís lo sosmenú actiu actual de modificar, aquesta proprietat es pas " "enregistrada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Boton modèl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Boton de ligam" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Selector de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Lo mai recentament utilizat en primièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Lo mens recentament utilizat en primièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg Selector de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Grop talha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Components grafics" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Lista dels components d'aqueste grop" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Grop fenèstra" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Un acorchi clavièr per aquesta accion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Accion « inversion »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Accion « boton de ràdio »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Accion recenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Grop accion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Complecion de zòna de picada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Fabrica d'icònas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Fonts d'icònas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Una lista de fonts per aqueste constructor d'icòna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Magasin de listas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Picatz una lista de tipes de colomnas per aqueste magasin de donadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Picatz una lista de valors a aplicar a cada linha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Magasin Arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Filtre del modèl arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Triada del modèl arborescent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Seleccion arborescenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Vista arborescenta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Orizontal e vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Creissent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Descreissent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Unicament agrandir" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Vista en icònas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Colomna nom de color de rèireplan de cellula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "La colomna del modèl que ne cal recuperar la valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Colomna color de rèireplan de cellula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Colomna color RVBA de rèireplan de cellula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Colomna largor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Colomna nautor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Emplenatge orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Colomna emplenatge orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Emplenatge vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Colomna emplenatge vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Colomna alinhament orizontal" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Colomna alinhament vertical" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Colomna sensibilitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Colomna visibilitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Afichador de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Colomna alinhament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Colomna atribut" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Colomna nom de color de rèireplan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Colomna color de rèireplan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Colomna edicion" # "colonne d'abréviation" ??? #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Colomna ecortament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Colomna familha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Colomna poliça" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Colomna descripcion de poliça" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Colomna nom de color de primièr plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Colomna color de primièr plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Colomna lenga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Colomna balisatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Colomna elevacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Colomna escala" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Colomna del mòde paragraf unic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Colomna talha" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Colomna donadas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Ultra condensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Fòrça condensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Condensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Semicondensat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Semi-espandit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Desvolopat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Fòrça desvolopat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Ultra espandit" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Colomna estirament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Colomna trait per barrar" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Oblic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Italic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Colomna estil" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Colomna tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Doble" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Bas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Colomna soslinhament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Pichonas capitalas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Colomna varianta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Colomna gras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Colomna largor de caractèrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Colomna mòde de copadura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Colomna largor de copadura" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Colomna color RVBA de rèireplan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Colomna color RVBA de primièr plan" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largor maximala en caractèrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Tèxte del substituent" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Afichador d'acorchis" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Colomna mòde d'acorchi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Tòca majuscula" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Tòca verrolhatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Tòca contraròtle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Tòca Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Cinquena tòca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Sisena tòca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Setena tòca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Oitena tòca" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Primièr boton de mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Segond boton de mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Tresen boton de mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Quatren boton de mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Cinquen boton de mirga" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Modificador super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Modificador iper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Modificador mèta" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Modificador de daissament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Totes los modificadors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Colomna modificadors d'acorchi" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Colomna còdis de las tòcas" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Afichador de bóstia combinada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Colomna « Has entry »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Colomna modèl" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Colomna de la colomna tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Afichador de boton comptador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Colomna ajustament" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Colomna taus de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Colomna chifras" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Afichador de pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Colomna seguiment d'estat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Colomna nom d'icòna" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colomna pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Colomna GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Colomna del pixbuf d'extension fermé" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Colomna del pixbuf d'extension dobèrt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Colomna detalh de la colleccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Colomna colleccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Colomna talha de la colleccion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Afichador de barra de progression" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Colomna orientacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Colomna « pulse »" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Colomna alinhament orizontal de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Colomna alinhament vertical de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Colomna valor" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Colomna inversada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Afichador d'indicador d'activitat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Colomna active" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Afichador de boton a deux estats" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Colomna activacion" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Colomna incoeréncia" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Colomna talha d'indicador" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Colomna boton de ràdio" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Icòna d'estat" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Tampon de picada" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Balisa de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablèu de las balisas de tèxte" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Filtre de fichièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Tipes MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "La lista dels tipes MIME a apondre al filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Motius" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "La lista dels motius de nom de fichièr a apondre al filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Filtre de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "La lista dels noms d'aplicacions a apondre al filtre" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionari de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Icòna a tèma" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Icòna de fichièr" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 #, fuzzy #| msgid "File Chooser Dialog" msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg del selector de fichièrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Nivèls superiors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Contenidors" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Contraròtle" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Components composits" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Desconselhat" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Atributs del programa" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Tèxte de la licéncia" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Redactors de documentacion" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Lògo :" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Licéncia e copyright" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Site Web :" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Atributs de la bóstia" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Apondre lo filh principal" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Indica se aquesta barra d'accion deu conténer un enfant principal." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Atributs d'accions" # Proxy toolbar ? #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Mandataris de barras d'aisinas" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Inversador e ràdio" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Identificant de la valor :" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Mandataris de ràdios" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Activable / Accionable" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Atributs del boton del selector d'aplicacion" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Atributs del component del selector d'aplicacion" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Linha de referéncia :" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Indica se aquesta bóstia deu conténer un enfant principal." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Alinhaments de l'enfant :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Orizontal :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Atributs del boton" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Contengut del boton" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Apondre un contengut personalizat" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Etiqueta amb imatge opcional" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Imatge :" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Posicion :" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Atributs de la bóstia combinada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Modèl d'arborescéncia :" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Dessenhar lo quadre a l'entorn de l'entrada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Menús destacables" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Menús en tablèu" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Atributs del tèxte de la bóstia combinada" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Lista d'elements :" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Astúcias de picada :" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Icòna principala" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Infobulla :" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar lo balisatge" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Indica se cal utilizar lo balisatge\n" "dins l'infobulla de l'icòna principala\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Icòna segondària" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Indica se cal utilizar lo balisatge\n" "dins l'infobulla de l'icòna segondària" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Alinhament orizontal :" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fichièrs" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Atributs del boton de poliças" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de poliças" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Atributs de la grasilha" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçament :" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogèn" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Nombre :" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra d'entèsta" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Títol personalizat" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Indica se la barra d'entèsta deu utilizar un element graphique de títol " "personalizat." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Afichar las comandas de la fenèstra" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Indica se cal afichar las comandas de la fenèstra, coma per ex. un boton de " "tampadura." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Atributs de la vista en icònas" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Activacion d'un simple clic" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Colomnas :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaçament de las cellulas :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Largor de l'element :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Marge de la vista :" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Talha de l'element e espaçament" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Talha" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Formatatge" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Comportament de l'etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Anar a la linha" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Anar pas jamai a la linha" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Largor de l'etiqueta" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Anar a la linha automaticament" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de nivèls" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Mòde de l'indicador :" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Minimum :" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Maximum :" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Valor :" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Atributs de la bóstia de dialòg de messatges" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Tèxte principal :" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Tèxte segondari :" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Alinhament e emplenatge" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Emplenatge" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Atributs del boton modèl" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Atributs del blòt-nòtas" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Modificar la pagina :" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Atributs de l'onglet" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Començament de l'accion :" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Fin de l'accion :" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Atributs de la fenèstra en surimpression" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Atributs del menú" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de progression" # "colonne d'abréviation" ??? #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Ecortament del tèxte :" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Atributs de la vista arborescenta" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Recercar la colomna :" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Espandir la colomna :" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Atributs del selector de fichièrs recents" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Atributs del boton d'escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Orientacion de l'escala :" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Atributs de l'escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'escala" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "La mai bassa :" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "La mai nauta :" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Surlinhar l'origina" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Atributs de desfilament" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Règlas :" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Atributs de la barra de desfilament" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Atributs de la fenèstra amb desfilament" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Posicion de la fenèstra :" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Règlas de la barra de desfilament :" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajustament :" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Nautor : " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Atributs del boton viradís" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Orientacion del boton :" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Atributs de la pila" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Omogeneïtat :" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Atributs del selector de la pila" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Atributs de la vista del tèxte" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Emplenar per tòcar" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Formatatge del tèxte" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Indentacion :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Esquèrra :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Dreita :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Espaçament" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "En dessús de las linhas :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "En dejós de las linhas :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Dins lo saut a la linha :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Naut :" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Bas :" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Tèxte :" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Component grafic :" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Atributs del component grafic" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Indica se cal utilizar lo balisatge dins las infobullas" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Bandièras del component" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Espaçament dels components" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Utilizar « query-tooltip » per trobar una infobulla\n" "puslèu que d'escriure una infobulla textuala" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Debuta :" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Atributs de la fenèstra" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Transitòri per :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Pèça junta de :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Fichièr de l'icòna" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Bandièras de la fenèstra" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Astúcia :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Gravitat :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Títol :" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Decoracions de la fenèstra costat client" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "" "Indica se aquesta fenèstra deu conténer una barra de títol personalizada." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "" "Definís la pagina activa actuala a modificar, aquesta proprietat es pas " "enregistrada" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Paramètres WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "A la demanda" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Conceptor d'interfàcia Glade" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Activar « %s » %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Activar « %s »" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Necessita :" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Anullar" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Restablir" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Tampa lo document" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Inspector" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[FICHIER...]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Opcions de Glade" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Opcions de desbugatge de Glade" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Afichar las opcions de desbugatge de Glade" #~| msgid "" #~| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e al.\n" #~| "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e al." #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, e al.\n" #~ "Copyright © 2001-2015 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, e al." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz redistribuir e/o lo " #~ "modificar conformament a las disposicions de la Licéncia Publica Generala " #~ "GNU, tala coma publicad per la Free Software Foundation ; version 2 de la " #~ "licéncia, o encara (coma voldretz) tota version ulteriora.\n" #~ "\n" #~ "Aqueste programa es distribuit dins l'esper que serà utile, mas SENS CAP " #~ "DE GARANTIDA ; sens la quita garantida implicita de COMERCIALIZACION o " #~ "D'ADAPTACION A UN OBJÈCTE PARTICULAR. Per mai de detalhs, veire la " #~ "Licéncia Publique Generala GNU.\n" #~ "\n" #~ "Un exemplar de la Licéncia Publica Generala GNU deu èsser provesit amb " #~ "aqueste programa ; se aquò es pas lo cas, escrivètz a la Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Seleccion de components grafics dins l'espaci de trabalh" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Lisament e redimensionament" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Lisar e redimensionar de components dins l'espaci de trabalh" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Modificacion dels marges" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Modificar los marges del component" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Modificacion de l'alinhament" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Modificar l'alinhament del component" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Enregistrar _jos" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Tampa lo projècte actual" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Anulla la darrièra accion" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Restablís la darrièra accion" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Talhar" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Talha la seleccion" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Copiar la seleccion" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Pega lo contengut del quichapapièrs" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Suprimís la seleccion" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "Projècte _precedent" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Activa lo projècte precedent" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "Projècte _seguent" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Activa lo projècte seguent" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Utilizar de pichonas icònas" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Afichar los elements amb de pichonas icònas" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Ancorar la _paleta" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Ancòra la paleta dins la fenèstra principala" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Ancorar l'_inspector" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Ancòra l'inspector dins la fenèstra principala" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Ancorar las p_roprietats" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Ancòra l'editor dins la fenèstra principala" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'es_tat" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Aficha la barra d'estat" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "Barra d'_aisinas" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Aficha la barra d'aisinas" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "Onglets dels _projèctes" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Aficha los onglets dels projèctes cargats" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Tèxte a _costat de las icònas" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Aficha los elements amb lo tèxte jos las icònas" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "_Icònas unicament" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Aficha los elements jos forma d'icònas unicament" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "_Tèxte unicament" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Aficha los elements jos forma de tèxte unicament" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "Entèsta de l'e_ditor" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novèl" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Quitar" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Quita lo programa" #~ msgid "About" #~ msgstr "A prepaus de" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "A prepaus d'aquesta aplicacion" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Aficha lo manual de referéncia pels desvolopaires" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Modificar las preferéncias de Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Recentament dobèrts" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "" #~ "Ajudatz-nos a melhorar Glade en vos inscrivent e en completant l'enquèsta " #~ "alprèp dels utilizaires." #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Aparéncia de la paleta" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "To validate this email address open the folowing link\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change or update the survey, your current update " #~ "token is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Vos sèm reconeissent d'aver acceptat aquesta enquèsta suls utilizaires de " #~ "Glade. Mercé !\n" #~ "\n" #~ "Per validar aquesta adreça corrièr electronic, clicatz sus aqueste ligam\n" #~ "\n" #~ "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" #~ "$email&validation_token=$new_validation_token\n" #~ "\n" #~ "Se volètz modificar o metre a jorn vòstra contribucion, aqui vòstre geton " #~ "de mesa a jorn :\n" #~ "$new_token\n" #~ " Mercé\n" #~ "\n" #~ "\tL'equipa de Glade\n" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Enquèsta suls utilizaires de Glade (mesa a jorn)" #~ msgid "" #~ "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" #~ "\n" #~ "In case you want to change something again, your current update token " #~ "is:\n" #~ "$new_token\n" #~ "\n" #~ "Cheers\n" #~ "\n" #~ "\tThe Glade team\n" #~ msgstr "" #~ "Vos sèm reconeissent d'aver mes a jorn vòstras donadas de l'enquèsta suls " #~ "utilizaires de Glade. Mercé !\n" #~ "\n" #~ "Se volètz tornamai modificar quicòm, aqui vòstre geton de mesa a jorn :\n" #~ "$new_token\n" #~ " Mercé\n" #~ "\n" #~ "\tL'equipa de Glade\n" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "O planhèm, l'inscripcion automatica a la lista de difusion dels " #~ "utilizaires de Glade a fracassat." #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Dobrir la pagina de la lista de difusion dels utilizaires" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error de servidor intèrna" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Los camps « Nom » e « Adreça electronica » son obligatòris." #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Ops ! Aquesta adreça electronica es ja utilizada !\n" #~ "Per metre a jorn vòstras informacions, vos cal provesir la clau qu'es " #~ "estada mandada dins vòstra bóstia de letras." #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "" #~ "Ops ! Error al moment de l'enregistrament de las informacions a prepaus " #~ "de l'utilizaire : %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "" #~ "Ops ! Error al moment de l'enregistrament de las donadas d'enquèsta :%s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Ops ! Error al moment de l'accession a la basa de donadas : %s" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Mesa a jorn de las informacions" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Ierarquia" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Classa de la proprietat" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "" #~ "Particularament perque existís %d objèctes que pòdon pas èsser construits " #~ "amb los tipes " #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Proprietats del document %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "Lo projècte « %s » a de components desconselhats e/o d'incoeréncias de " #~ "version." #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "" #~ "Un seul component a la fois pòt èsser pegat cap a aqueste contenidor" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "" #~ "Quantitat insufisenta de substituents dins lo contenidor de destinacion" #~ msgid "class" #~ msgstr "classa" #~ msgid "" #~ "Verify that the project does not use any properties,\n" #~ "signals or widgets which are not available in the target version" #~ msgstr "" #~ "Verificar que lo projècte utiliza pas dels proprietats,\n" #~ "senhals o components que son pas disponibles dins la version cibla" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Nivèl superior" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Modificar…" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Contraròtle e afichatge" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "Reportez-vous a la nòta Confidencialitat" #~| msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "Previsualizacion %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Previsualizacion de %s"