# translation of glade3 to Russian # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation # # Valek Filippov , 2001. # Yuri Kozlov , 2008, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-11 11:20+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.1\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Редактор интерфейсов" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "" "Создать или открыть модель пользовательского интерфейса для приложений GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI дизайнер;пользовательский интерфейс;построитель ui;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade - это RAD-инструмент, позволяющий быстро и легко разрабатывать " "пользовательские интерфейсы для инструментария GTK+ 3 и среды рабочего стола " "GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Пользовательские интерфейсы, разработанные в Glade, сохраняются в формате " "XML и могут быть загружены приложениями динамически по мере необходимости с " "помощью GtkBuilder или использованы непосредственно для определения нового " "класса производного объекта GtkWidget с помощью новой функции шаблонов GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "С помощью GtkBuilder XML-файлы Glade можно использовать в многочисленных " "языках программирования, включая C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python и " "другие." #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Только для чтения]" #: src/glade-window.c:180 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор пользовательских интерфейсов" #: src/glade-window.c:427 src/glade-window.c:434 msgid "the last action" msgstr "последнее действие" #: src/glade-window.c:428 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Отменить: %s" #: src/glade-window.c:435 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Возвратить: %s" #: src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Автосохранение «%s»" #: src/glade-window.c:465 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Ошибка автосохранения «%s»" #: src/glade-window.c:687 msgid "Open…" msgstr "Открыть…" #: src/glade-window.c:721 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Проект «%s» всё ещё загружается." #: src/glade-window.c:740 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Не удалось создать резервную копию существующего файла. Продолжить " "сохранение?" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не удалось сохранить %s: %s" #: src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "С момента последнего обращения файл %s был изменён" #: src/glade-window.c:798 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Если вы сохраните его, все изменения, сделанные извне, будут потеряны. Всё " "равно сохранить?" #: src/glade-window.c:803 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Сохранить всё равно" #: src/glade-window.c:811 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не сохранять" #: src/glade-window.c:844 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проект «%s» сохранён" #: src/glade-window.c:875 msgid "Save As…" msgstr "Сохранить как…" #: src/glade-window.c:939 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не удалось сохранить файл %s" #: src/glade-window.c:943 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостаточно прав для сохранения файла." #: src/glade-window.c:965 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не удалось сохранить файл %s. Другой проект в этом каталоге уже открыт." #: src/glade-window.c:993 msgid "No open projects to save" msgstr "Нет открытых проектов для сохранения" #: src/glade-window.c:1026 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Сохранить изменения в проекте «%s» перед закрытием?" #: src/glade-window.c:1034 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Если не сохранить, изменения будут потеряны." #: src/glade-window.c:1038 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/glade-window.c:1039 src/glade-window.c:1721 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: src/glade-window.c:1040 src/glade.glade:598 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/glade-window.c:1071 msgid "Save…" msgstr "Сохранить…" #: src/glade-window.c:1628 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не удалось создать новый проект." #: src/glade-window.c:1689 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проект %s имеет несохранённые изменения" #: src/glade-window.c:1694 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Если вы перезагрузите его, все несохранённые изменения, будут потеряны. Всё " "равно сохранить?" #: src/glade-window.c:1704 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл проекта %s был изменён на диске с последнего чтения" #: src/glade-window.c:1709 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перезагрузить проект?" #: src/glade-window.c:1715 msgid "_Reload" msgstr "Пере_загрузить" #: src/glade-window.c:2263 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Здравствуйте, я покажу вам, что нового в Glade" #: src/glade-window.c:2264 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Строка меню и панель инструментов были объединены в панель заголовков" #: src/glade-window.c:2266 msgid "You can open a project" msgstr "Вы можете открыть проект" #: src/glade-window.c:2267 msgid "find recently used" msgstr "найти недавно использованные" #: src/glade-window.c:2268 msgid "or create a new one" msgstr "или создать новый" #: src/glade-window.c:2272 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/glade-window.c:2273 msgid "Redo" msgstr "Возвратить" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Project switcher" msgstr "Переключатель проектов" #: src/glade-window.c:2276 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "и кнопка Сохранить доступны непосредственно на панели заголовка" #: src/glade-window.c:2277 msgid "just like Save As" msgstr "так же, как и Сохранить как" #: src/glade-window.c:2278 msgid "project properties" msgstr "свойства проекта" #: src/glade-window.c:2279 msgid "and less commonly used actions" msgstr "и менее часто используемые действия" #: src/glade-window.c:2281 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Инспектор объектов занял место палитры" #: src/glade-window.c:2282 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Чтобы освободить место для редактора свойств" #: src/glade-window.c:2284 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Палитра была заменена новым средством выбора объектов" #: src/glade-window.c:2285 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Где вы можете найти все поддерживаемые классы" #: src/glade-window.c:2286 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "исследовать группы объектов GTK+" #: src/glade-window.c:2287 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "и находить классы, представленные другими библиотеками" #: src/glade-window.c:2289 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Хорошо, теперь, когда мы закончили с обзором, давайте приступим к новому " "рабочему процессу" #: src/glade-window.c:2291 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Прежде всего, создайте новый проект" #: src/glade-window.c:2292 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Хорошо, теперь добавьте GtkWindow, используя новый выбор виджетов или дважды " "щелкнув на рабочей области" #: src/glade-window.c:2293 msgid "Excellent!" msgstr "Превосходно!" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "Кстати, знаете ли вы, что для создания виджетов можно дважды щелкнуть на " "любом заполнителе?" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Try adding a grid" msgstr "Попробуйте добавить сетку" #: src/glade-window.c:2296 msgid "and a button" msgstr "и кнопку" #: src/glade-window.c:2298 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Довольно легко! Не так ли?" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Enjoy!" msgstr "Наслаждайтесь!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Отключить интеграцию с Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "подробно" #: src/main.c:145 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не удалось открыть «%s», файл не существует.\n" #: src/main.c:173 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Поддержка gmodule не найдена. Поддержка gmodule необходима для работы glade" #: src/main.c:191 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Создать или изменить модели пользовательских интерфейсов для приложений GTK+ " "или GNOME." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Закрыть проект" #: src/glade.glade:72 msgid "_Developer Reference" msgstr "Справка _разработчика" #: src/glade.glade:86 msgid "Interactive Intro" msgstr "Интерактивное введение" #: src/glade.glade:111 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/glade.glade:125 msgid "User Manual" msgstr "Руководство пользователя" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "О Glade" #: src/glade.glade:505 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/glade.glade:510 msgid "Open a project" msgstr "Открыть проект" #: src/glade.glade:555 msgid "Create a new project" msgstr "Создать новый проект" #: src/glade.glade:575 msgid "Edit project properties" msgstr "Изменить свойства проекта" #: src/glade.glade:603 msgid "Save the current project" msgstr "Сохранить текущий проект" #: src/glade.glade:619 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сохранить текущий проект под другим именем" #: src/glade.glade:648 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "" "Запуск/возобновление интерактивного представления пользовательского " "интерфейса" #: src/glade.glade:747 msgid "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© 2018-2022 Хуан Пабло Угарте (Juan Pablo Ugarte) и др.\n" "© 2004-2018 Тристан Ван Берком (Tristan Van Berkom), Хуан Пабло Угарте (Juan " "Pablo Ugarte) и др.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." #: src/glade.glade:751 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор пользовательского интерфейса для GTK+ и GNOME." #: src/glade.glade:753 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Посетить веб-страницу Glade" #: src/glade.glade:765 msgid "translator-credits" msgstr "" "Станислав Соловей , 2013-2019.\n" "Юрий Мясоедов , 2014.\n" "Alexey Rubtsov , 2021" #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Выберите путь поиска каталога" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Параметры Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Создавать резервные копии" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Создавать резервную копию последней версии проекта при каждом сохранении " "проекта" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Автоматически сохранять проект в другой файл через указанные\n" "промежутки времени, а также при при изменении проекта" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "сек" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Автоматически сохранять проект через" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Загрузка и сохранение" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Ошибки в версиях" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Предупреждать пользователя при сохранении, если проект использует виджеты,\n" "свойства или сигналы, которые недоступны в целевой версии проекта" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Устаревшие компоненты" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Предупреждать пользователя при сохранении, если проект использует\n" "устаревшие виджеты, свойства или сигналы" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Нераспознанные типы" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Предупреждать пользователя при сохранении,\n" "если проект использует нераспознанные типы" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Предупреждения при сохранении" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Список папок, из которых загружаются каталоги виджетов и пользовательские " "шаблоны.\n" "Требуется перезапуск." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "столбец" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Добавьте новый путь поиска" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Удалить выбранный путь поиска" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Дополнительные пути для каталогов и шаблонов" #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Пытаюсь сохранить приватные данные в каталог %s, но это обычный файл.\n" "Никакие приватные данные не будут сохранены в этом сеансе" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s для сохранения приватных данных.\n" "Никакие частные данные не будут сохранены в этом сеансе" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ошибка записи приватных данных в %s (%s).\n" "Никакие приватные данные не будут сохранены в этом сеансе" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ошибка сериализации данных конфигурации для сохранения (%s).\n" "Никакие частные данные не будут сохранены в этом сеансе" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Ошибка открытия %s для записи приватных данных (%s).\n" "Никакие частные данные не будут сохранены в этом сеансе" #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Установка типа объекта %s в %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Добавить %s в %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Добавить %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Добавить дочерний элемент %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Удалить дочерний элемент %s из %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Переупорядочить дочерние виджеты %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнер, редактируемый в данный момент" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Подсказки:\n" " * Чтобы добавить элемент в дерево, щёлкните правой кнопкой мыши над " "деревом.\n" " * Чтобы удалить выделенные элементы, нажмите Delete.\n" " * Чтобы изменить порядок элементов, перенесите их мышью.\n" " * Столбец типа можно править." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Множественное перетаскивание" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Выбор цвета" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Отсутствующее изображение" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Склад" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Встроенный элемент" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Встроенное изображение" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Встроенное изображение" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Список объектов" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Имя файла изображения" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "" "Введите имя файла, относительный или полный путь для загрузки изображения" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Значение цвета GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Строка" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Пользовательские шаблоны" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Включение свойства %s в виджете %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Отключение свойства %s в виджете %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Установка нескольких свойств" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Установка %s из %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Установка %s из %s в %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Переименование %s в %s" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "несколько" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Невозможно удалить внутренний виджет составного виджета." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s заблокирован %s, измените сначала %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Удалить %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Удалить несколько" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Создать %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Удалить %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вырезать %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставить %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Перетащить %s на %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "корень" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Добавить обработчик сигнала %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Удалить обработчик сигнала %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Изменить обработчик сигнал %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Установка метаданных локализации" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Блокировка %s виджетом %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Разблокировка %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Установка целевой версии «%s» в %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Установка свойства проекта %s" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Установка пути «%s» к ресурсам" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Установка области перевода в «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Отмена виджета «%s» в качестве шаблона" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Установка виджета «%s» в качестве шаблона" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Отмена шаблона" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не удалось загрузить изображение (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Изменение выравнивания %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Изменение отступов %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Просмотр дизайна" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, содержащий этот макет" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Показать информацию" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Показывать ли кнопку информации для загруженного виджета" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Загруженный виджет в этом редакторе" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Показывать поле класса" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Показывать ли сверху поле класса" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Поле класса" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "Строка поля класса" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Показывать границу" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Нужно ли показывать границу" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Редактор сигналов" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Редактор сигналов, используемый для редактирования сигналов" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s: свойства - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s Свойства - %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Создать %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "Соз_дать" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Свойство" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Основные" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Общие" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Выберите свойства, которые вы хотите сбросить в их исходные значения" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Сбросить свойства виджета" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "Свойства:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "Выделить вс_ё" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "С_нять выделение" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "Описание _свойства:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s свойства" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Определение свойств" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyDef, для которого был создан этот GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Использовать команду" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Нужно ли использовать командный интерфейс для стека возврата/отмены" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Отключить проверку" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Нужно ли явно отключать кнопку проверки" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Другой текст" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Пользовательский текст для отображения в метке свойства" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Выделить поля" #: gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Выделить некоторые поля:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Выбрать значок из темы" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Изменить текст" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ереводимый" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Является ли данное свойство переводимым" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Кон_текст для переводчиков:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Для коротких и неоднозначных строк: введите здесь слово, чтобы отделить " "значение этой строки от других значений такой же строки" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_омментарий для переводчиков:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Выберите файл из каталога ресурсов проекта" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Название" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Класс" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Выберите в этом проекте тип объектов %s без родителей" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Выберите в этом проекте тип объектов %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Выберите в этом проекте %s без родителей" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Выберите %s в этом проекте" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "_Очистить" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бъекты:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Создать" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Создаётся %s для %s в %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Объекты:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Тип страницы" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Тип страницы редактора для создания этой GladeEditorTable" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Имя класса:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Уникальный идентификатор объекта" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Составной" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Является ли этот виджет составным шаблоном" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Проект" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Изучаемый проект" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Найти виджеты >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Раскрыть все" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Все контексты" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Именованный выбор значков" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "Название _значка:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Контексты:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Названия _значков:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "Показывать только _стандартные значки" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не удалось создать каталог: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Выделить всё" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Выделение виджетов" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "Добавить виджет _сюда" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Добавить виджет _верхнего уровня" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "В_ыделить" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Показать _документацию" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Установить значение по умолчанию" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Ошибка запуска программы предварительного просмотра: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не удалось запустить предварительный просмотр: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Журнал предварительного просмотра Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "user_data" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Поменялись местами | После" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Менять местами" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "После" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s посылается один раз" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s отправлено %d раз(-а)" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Запустить первым" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Запустить последним" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Запустить очистку" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "В графическом интерфейсе отсутствуют виджеты с предпросмотром.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Объект «%s» не найден в графическом интерфейсе.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Невозможно выполнить предварительный просмотр объекта.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не удалось загрузить описание построителя: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Ошибка: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Обрыв канала!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Имя файла для предварительного просмотра" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Создаёт черновой класс виджета для загрузки шаблона" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Имя виджета верхнего уровня для предварительного просмотра" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Имя файла для сохранения снимка экрана" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Используемый файл CSS" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Следить за стандартным вводом" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "создать слайд-шоу из виджетов верхнего уровня, добавив их в GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Подпись обработчиков печати при вызове" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Показать версию программы предварительного просмотра" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— предварительный просмотр графического интерфейса glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Запустите «%s --help», чтобы просмотреть список всех доступных\n" "параметров командной строки.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Необходимо указать параметр --listen или --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Был ли проект изменён со времени последнего сохранения" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Активно выделение" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проект имеет активное выделение" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Путь" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путь к проекту в файловой системе" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Только для чтения" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Проект доступен «только для чтения»" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Добавить элемент" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Добавить в проект текущий элемент" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим указателя" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Текущий действующий GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Область перевода" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Область перевода проекта" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Виджет шаблона проекта, если таковой имеется" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Путь к ресурсам" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Путь для загрузки изображений и ресурсов во время работы Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Лицензия для этого проекта, она будет добавлена как комментарий на уровне " "документа." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Путь поставщика CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Путь, который будет использоваться в качестве пользовательского поставщика " "CSS для этого проекта." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(внутренний %s)" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочерний)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s виджета %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не удалось загрузить %s.\n" "Необходимые каталоги %s недоступны" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s использует GTK+ версии %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Особенно потому, что существует %d объект, который не может быть построен с " "типом: %s" msgstr[1] "" "Особенно потому, что существует %d объекта, которые не может быть построен с " "типом: %s" msgstr[2] "" "Особенно потому, что существует %d объектов, которые не может быть построен " "с типом: %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Но эта версия Glade предназначена только для GTK+ 3.\n" "Убедитесь, что вы можете запустить этот проект с помощью Glade 3.8 без " "устаревших виджетов.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Автоматически сохраненная версия «%s» является более свежей.\n" "\n" "Хотите ли вы загрузить вместо нее версию с автосохранением?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Этот виджет был введён в %s %d.%d, проект использует %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tКласс объектов '%s' был введен в %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Этот виджет устарел" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tКласс объекта '%s' из %s %d.%d является устаревшим\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Это свойство было введено в %s %d.%d, проект использует %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСвойство «%s» класса объекта «%s» было введено в %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСвойство упаковки «%s» класса объектов «%s» было введено в " "%s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Это свойство устарело" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСвойство «%s» класса объекта «%s» устарело\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Этот сигнал был введён в %s %d.%d, в то время как проект использует %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал «%s» класса объекта «%s» был введен в %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Этот сигнал устарел" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал «%s» класса объекта «%s» устарел\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "В проекте «%s» есть ошибки. Всё равно сохранить?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "Объект %s является шаблоном класса, но это не поддерживается в gtk+ %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Объект %s относится к нераспознанному типу %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несохранённый %i" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "Виджет не выделен." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Невозможно скопировать нераспознанный тип виджета." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Невозможно вырезать виджет нераспознанного типа" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Невозможно вставить в выделенное место" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Невозможно вставить в несколько элементов" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "В буфере обмена нет виджетов" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Проект, для которого был создан диалог свойств" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Проект %s не имеет устаревших виджетов или несоответствий версий." #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "GladePropertyDef для этой собственности" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Если свойство может отсутствовать, это признак отсутствия" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Управляющий вход для установки свойства чувствительности" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст сообщения для перевода" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Комментарий для переводчиков" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Переводимый" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Состояние отображения" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Информация о состоянии объекта для редактора свойств" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Точность" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Где применимо, точность для использования на редакторах" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Свойство GladeProperty для отображения метки" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Название свойства" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Имя свойства, используемое при загрузке виджета" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Добавить двоеточие" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Нужно ли добавлять двоеточие ':' к имени свойства" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Упаковка" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Является ли загружаемое свойство упаковочным свойством или нет" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Пользовательский текст для переопределения имени свойства" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Другая подсказка" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "" "Пользовательская всплывающая подсказка для переопределения описания свойства" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Использовать ли API GladeCommand при изменении свойств" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Имя типа редактора" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Укажите фактическое имя типа свойства редактора, которое будет " "использоваться для этой оболочки" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Класс этого сигнала" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Деталь для этого сигнала" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Обработчик" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Обработчик этого сигнала" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Данные" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Данные для этого сигнала" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Поддержка предупреждений" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Предупреждение поддержки управления версиями для этого сигнала" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Запускать ли этот сигнал после обработчиков по умолчанию" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Должны ли данные и объект меняться местами при вызове обработчика" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Выберите объект, передаваемый обработчику" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Данные" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Менять местами" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Виджет glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Виджет glade для изменения сигналов" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "<Введите здесь>" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "<Щёлкните здесь>" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не удалось найти символ «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не удалось получить тип из «%s»" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Невозможно добавить виджет %s без полос прокрутки непосредственно в %s.\n" "Сначала добавьте %s." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Файлы libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файлы GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Все файлы Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Не удалось показать ссылку:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "Нет" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Указатель структуры GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Восприимчиво ли данное действие" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Является ли этой действие видимым" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Производный адаптер (%s) элемента %s уже существует!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s не поддерживает добавление дочерних элементов." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Название класса" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType класса" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Переводимое название класса, используемое в интерфейсе glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Общее имя" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Используется для создания названий новых виджетов" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Название значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Название значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Имя каталога виджетов, который определяет данный класс" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Книга" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Пространство имён DevHelp для этого класса виджетов" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Специальный тип дочернего элемента" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Содержит тип упаковки для того, чтобы отобразить специальные дочерние " "элементы контейнера" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки виджетов в интерфейсе" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Запрос" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Должен ли адаптер запрашивать использование или нет" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Название виджета" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Внутреннее название" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутреннее название виджета" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Самостоятельный" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Является ли этот составной дочерний виджет наследственным или " "самостоятельным элементом" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Объект" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "Этот объект связан" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Класс адаптера для связанного виджета" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проект glade, которому принадлежит этот виджет" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список свойств GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Указатель на родительский GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Внутреннее имя" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Общая приставка для внутренних виджетов" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон виджета Glade для создания новых виджетов" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Точный шаблон" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Создавать ли точную копию при использовании шаблонов" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Объект GladeCreateReason для создания" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина главного окна" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина виджета когда главное окно принадлежит GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Высота главного окна" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Высота виджета когда главное окно принадлежит GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Строка с предупреждением о несоответствии версий" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Виден ли виджет или нет" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Является ли этот виджет шаблоном для композитного виджета" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Шаблонные классы можно использовать только в GTK+ 3.10 и более поздних " "версиях." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Объект относится к нераспознанному типу %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "У свойства имеются проблемы с версиями: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Некоторые свойства имеют проблемы с версионированием: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "У сигнала имеются проблемы с версиями: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Некоторые сигналы имеют проблемы с версионированием: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Эмблемы" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Эмоции" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Международные" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Типы MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Все доступные виджеты и объекты" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Щелкните на заполнителе, чтобы создать этот класс\n" "(используйте среднюю кнопку для создания нескольких классов)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Не-GTK+ виджеты и объекты" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Дополнительные объекты GTK+" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Основные" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "_Упаковка" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "О_бщие" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Сигналы" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Область перевода:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Композитный шаблон верхнего уровня:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "" "Выберите CSS для использования в качестве поставщика пользовательских стилей" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Пользовательский поставщик стилей CSS:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "Из каталога проекта" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "Из относительного пути каталога проекта" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "Из этого каталога" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Выберите путь для загрузки ресурсов изображений" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Изображения загружаются:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Требуемая версия компонентов разработки:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Проверить объекты, свойства и сигналы на обесценивание" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Предупреждения:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "название программы или библиотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Автор(ы):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Лицензия:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "краткое описание программы или библиотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Другое" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL версии 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL версии 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL версии 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL версии 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissive" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Установка типа лицензии %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Установка %s для использования файла логотипа" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Установка %s для использования значка логотипа" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "<выберите клавишу>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Выберите клавиши ускорители…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Установка %s для использования центрального дочернего элемента" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Установите %s, чтобы не использовать центрального дочернего элемента" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Толщина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Растяжка" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Притяжение" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Подсказка о притяжении" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютный размер" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Цвет текста" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Цвет подчёркивания" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Цвет перечёркивающей линии" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Описание шрифта" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "<Введите значение>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "Не установлен" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "Выберите цвет" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "Выберите шрифт" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "Значение" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Установить атрибуты текста" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "Изменить атрибуты" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Использование дополнительно определяемого элемента внутри %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Использование стандартной конфигурации в %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Использование встроенного значка в %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Использование метки и значка в %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Установка %s для использования свойства %s в качестве атрибута" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Установка %s для прямого использования свойства %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извлечь %s из модели (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "не определено" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "нет модели" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Использование столбцов в %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< определите новый столбец >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Добавить и удалить столбцы:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Тип столбца" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Название столбца" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Параметр %s для использования статического текста" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Параметр %s для использования внешнего буфера" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Установка %s для использования основного значка из запаса" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Установка %s для использования основного значка из темы значков" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Установка %s для использования первичного значка из имени файла" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Установка %s для использования вторичного значка из запаса" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Установка %s для использования вторичного значка из темы значков" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Установка %s для использования вторичного значка из имени файла" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Установка первичного значка %s для использования разметки всплывающей " "подсказки" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Установка вторичного значка %s для использования разметки подсказки" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Установка первичного значка %s, чтобы не использовать разметку всплывающей " "подсказки" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Установка вторичного значка %s, чтобы не использовать разметку всплывающей " "подсказки" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Поместить %s внутрь %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки координаты Х дочернего объекта" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки координаты Y дочернего объекта" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки ширины дочернего объекта" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Высота" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Это свойство используется для установки высоты дочернего объекта" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Может изменять размер" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Позволяет ли контейнер изменять размер дочерних виджетов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Действие" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-переключатель" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Радио-кнопка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Редактор групп действий" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Вводная страница" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Страница с содержимым" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Страница подтверждения" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Упорядочивание дочерних элементов %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Столбец дерева" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Отрисовка ячейки" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Параметры и атрибуты" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Общие параметры и атрибуты" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Ускоритель" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Выпадающий список" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Прокрутка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Изображение" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Индикатор выполнения" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Индикатор ожидания" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор области значков" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор выпадающего списка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Редактор поля ввода" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s загружает %s из модели" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s работает напрямую с %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Этот выпадающий список не настроен и не может иметь полей" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Отрывные меню отключены" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Невозможно добавить окно верхнего уровня в контейнер." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Невозможно добавить всплывающий элемент в контейнер." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" "Виджеты типа %s могут иметь виджеты только в качестве дочерних элементов." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "Виджетам типа %s нужны держатели для добавления дочерних элементов.\n" "Увеличьте его размер или добавьте контейнер, если он поддерживает только " "одного ребенка." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Это свойство доступно только в том случае,\n" "если у поля есть рамка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Это свойство доступно только в том случае,\n" "если символы в поле являются невидимыми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Вставить дочерний элемент на %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставить строку в %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставить столбец в %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Удалить столбец в %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Удалить строку в %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Это свойство не применяется, если не установлено значение Использовать " "подчеркивание." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Свойство не выбрано" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Это свойство используется только в кнопках действия диалога" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Это свойство устанавливается для управления действием" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Только объекты типа %s могут быть добавлены к объектам типа %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Ускоритель может быть установлен только в группе действий." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Это свойство не применяется, если установлен пользовательский заголовок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставить заполнитель в %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Удалить заполнитель из %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Макет оформления не применяется к полосам заголовков, в которых не " "отображаются элементы управления окнами" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Это свойство применяется только ко встроенным и именованным значкам" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Это свойство применяется только к значкам из темы" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Это свойство применяется только в том случае, если включены эллипсовидные " "размеры и заворачивание" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Изменить панель меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Изменить меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Объекты типа %s не могут иметь дочерних элементов." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<разделитель>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<другой>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "В разделитель нельзя добавить дочерние элементы." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "В меню выбора недавних элементов нельзя добавлять дочерние элементы." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s уже имеет меню." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Элемент %s уже имеет подменю." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Обычный элемент" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Кнопка с отметкой" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Кнопка выбора" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Разделитель" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Меню недавних элементов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Элемент инструмента" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Группа инструментов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Меню выбора недавних элементов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Элемент меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Удалить страницу из %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставить страницу в %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Этот индикатор выполнения не показывает текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Масштаб настроен так, чтобы не рисовать значение" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Это свойство отключено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Панель поиска уже заполнена" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Редактор таблиц текстовых меток" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Дополнительно" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Отметка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Это свойство применяется только при настройке метки с текстом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Группа" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Редактор палитры инструментов" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор дерева" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Столбцы должны иметь постоянный размер внутри дерева с постоянной высотой" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Поиск отключён" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Невидимые заголовки" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Невидимые расширители" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Удаление родительского элемента %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Добавление родительского элемента %s для %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(без имени)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Добавление %s к группе выравнивания %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Добавление %s в новую группу выравнивания" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Создать группу выравнивания" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "Это свойство не применяется к оформленным окнам на стороне клиента" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Установка %s для использования пользовательского заголовка" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Установка %s для использования стандартного заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Установка %s для отображения элементов управления окном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Установка %s, чтобы не показывать элементы управления окном" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Сначала укажите имя элемента в поле ввода, затем добавьте и определите " "источники значков в дереве." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Введите имя файла либо относительный или полный путь для источника " "«%s» (Glade только загрузит его во время запуска из каталога проекта)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Использовать ли направление текста для этого источника «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Установить направление текста для этого источника '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Использовать ли размер значка для этого источника «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Установить размер значка для этого источника '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Использовать ли состояние источника «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Установить состояние для этого источника '%s'" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Установка %s для использования изображения из запаса" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Установка %s для использования изображения из темы иконок" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Установка %s для использования имени ресурса" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Установка %s для использования изображения из имени файла" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Установка %s для использования складского товара" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Встроенный значок:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Метка и значок:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Правка метки" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Правка изображения" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Установка %s для использования списка атрибутов" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Параметр %s для использования разметки строк Pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Установка %s для использования строки шаблона" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Использование переноса в %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Использование режима одной строки в %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Параметр %s для использования переноса строк Pango" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "<только печатные символы>" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Добавить и удалить строки:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Установка %s для выполнения начального действия" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Установка %s для конечного действия" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Установка %s для отсутствия действия запуска" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Установка %s для отсутствия конечного действия" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Определите столбцы списочной модели, назначение осмысленных имён поможет " "получить их при установке атрибутов отрисовки ячейки (чтобы удалить " "выделенный столбец, нажмите клавишу Delete)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Добавляйте, удаляйте и исправляйте строки данных (для добавления строки " "можно использовать сочетание клавиш Ctrl+N, для удаления выделенных строк — " "клавишу Delete)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "<Введите здесь>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "<Введите ID>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Установка %s для использования стандартного текста этикетки" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Установка %s для использования пользовательского виджета этикеток" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Заголовок группы" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Выберите модель данных и определите\n" "столбцы для данных" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Установка %s для использования пользовательской всплывающей подсказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Установка %s для использования разметки всплывающих подсказок" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Установка %s, чтобы не использовать разметку всплывающих подсказок" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Установка %s для использования именованного значка" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Установка %s для использования файла значка" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Установка %s для использования пользовательской панели заголовков" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "" "Установка %s для использования панели заголовков, предоставляемой системой" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Диалог параметров страницы" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Диалог печати" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Параметры страницы" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Упорядочить" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "В обратном порядке" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Создать PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Создать PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Страниц на сторону" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Расположение страниц на стороне" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Окна GTK+ верхнего уровня системы печати Unix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Предварительный просмотр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Изменить в отдельном окне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Удалить родителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Добавить родителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Окно просмотра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Область событий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка отношения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прокручиваемое окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Раскрыватель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Сетка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Группа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Разделяемое окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Стопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Добавить к группе выравнивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Очистить свойства" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Показать документацию" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Классы стилей" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Список имён классов стилей, применяемых к этому виджету" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Начало" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "По центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Конец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Базовая линия" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Выдержка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Движение указателя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Подсказка на движение указателя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Движение указателя с нажатой кнопкой" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Движение нажатой 1-ой кнопки мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Движение нажатой 2-ой кнопки мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Движение нажатой 3-ей кнопки мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Нажатие кнопки мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Отпускание кнопки мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Нажатие клавиши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Отпускание клавиши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести уведомление" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Оставить уведомление" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Изменение фокуса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Изменение свойства" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Уведомление о показе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "В непосредственной близости" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Близко" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавная прокрутка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Жест сенсорной панели" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Планшет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Ускорители" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список клавиш-ускорителей" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Имя для вспомогательных технологий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Имя объекта, отформатированное для доступа вспомогательных технологий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Описание для вспомогательных технологий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Описание объекта, отформатированное для доступа вспомогательных технологий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Роль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Доступная роль этого объекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Некорректно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Метка ускорителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Оповещение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Канва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Флажок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Элемент меню с отметкой" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Выбор цвета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Заголовок столбца" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Выпадающий список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Редактор даты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Значок рабочего стола" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Рамка рабочего стола" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Прокрутка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Панель каталогов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Область для рисования" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Выбор файла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Заполнитель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Выбор шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Стеклянная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Контейнер HTML" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Внутренняя рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Многослойная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Элемент списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Строка меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Панель опций" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Вкладка страницы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Список вкладок страницы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Текст пароля" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Всплывающее меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Индикатор выполнения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Кнопка выбора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио элемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Корневая панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Заголовок строки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Полоса прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Панель прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Раздельная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Крутящаяся кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Строка состояния" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Элемент отрывного меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка-переключатель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Подсказка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Таблица с ветвлением" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Нижний колонтитул" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Линейка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Автодополнение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Панель редактирования" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Встроенный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Поле" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Подпись" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Рамка документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Страница" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Резервный объект" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Окно метода ввода" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Строка таблицы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Элемент дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Электронная таблица документов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Презентация документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Веб документы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Электронная почта документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Карта изображений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Уведомление" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Информационная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Панель уровня" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Панель заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Цитата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Видео" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Статья" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Отметка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Бегущая строка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Время" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Принцип описаний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Значение описания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Общий объект" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Математическая часть" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Радикальное выражение (в математике)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Подстрочный текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Надстрочный текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Текст сноски" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Удаление содержимого" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Вставка контента" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Маркированный контент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Предложение по изменению" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Последнее определение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Управляется" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект управляется одним или более объектами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Управляющий для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект управляет одним или более объектами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Помечено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "" "Указывает на то, что объект помечен одним или несколькими целевыми объектами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Метка для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект является меткой для одного или более объекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Член группы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показывает, что объект входит в группу объектов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочерний элемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показывает, что объект это ячейка в таблицы, отображаемая потому, что другой " "элемент в этом же столбце раскрыт и указывает на ячейку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Следует за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показывает, что содержимое объекта логически следует за содержимым другого " "объекта, например по порядку чтения текста." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Следует перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показывает, что содержимое объекта логически следует перед содержимым " "другого объекта, например, по порядку чтения текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Подокно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показывает что подокно присоединено к компоненту, но не связано с ним " "никаким другим образом в иерархии пользовательского интерфейса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Содержит объекты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показывает, что объект визуально содержит другие объекты, например, " "содержимое объекта обволакивает содержимое другого объекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Встроен в" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Обратное понятие к понятию «Содержит», показывает, что содержимое объекта " "визуально встроено в другой объект" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Всплывающее для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показывает, что объект всплывает для другого объекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родительское окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показывает, что объект является родительским для другого объекта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Описано" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показывает, что объект описывается другим объектом; это описание должно быть " "более точным, чем у объекта, который помечен меткой" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Описание для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показывает, что объект описывает другой объект; это описание должно быть " "более точным, чем у объекта, который является меткой" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Немедленно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Корзина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Вставить перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Вставить после" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Удалить слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Количество элементов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Количество элементов в контейнере" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Центральный дочерний элемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальный ящик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальный контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Панель действий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Количество элементов на панели действий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Группа ускорителей" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Список групп ускорителей, которые будут добавлены в это окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Северо-Запад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Север" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Северо-Восток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Запад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Восточный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Юго-Запад" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Юг" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Юго-Восток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Статическое" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Вспомогательное" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Выпадающее меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Высшего уровня" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Вне экрана" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Всегда по центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру родителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Внеэкранное окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Окно приложения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Наложение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиция элемента меню в меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Правка…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Связанное действие" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Использовать внешний вид действия" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Имя действия" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Цель действия" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего щелчку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Элемент меню значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Встроенный элемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Готовый элемент для этого элемента меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Группа ускорителей" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Разделитель в меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Справа налево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Сверху вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Снизу вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Только значки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Текст под значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Размер для этого встроенного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Маленькая панель инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Большая панель инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перенос мышью" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиция элемента на панели инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Палитра инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Начинать ли прокрутку при ширине меньше минимальной или естественной" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Натуральный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Начинать ли прокрутку при высоте меньше минимальной или естественной" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Положение группы инструментов в палитре" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Половина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Разделитель на панели инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панели инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Встроенный значок для элемента (выберите элемент из встроенных значков GTK+ " "или из фабрики значков)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка-переключатель на панели инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио-кнопка панели инструментов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-инструмент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Ползунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Слева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "В" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Выход" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Вогнута внутрь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Вогнута наружу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибуты pango для этой метки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Слово" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Поле ввода текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Свободная форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Число" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Пин код" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Проверка орфографии" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Нет проверки орфографии" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Авто-завершение слова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Нижний регистр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Прописные буквы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Слова с прописной буквы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Прописные предложения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Блокировка экранной клавиатуры" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальное письмо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Поддержка эмодзи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Нет поддержки эмодзи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Первичный встроенный значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Вторичный встроенный значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf первичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf вторичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Название первичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Название вторичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Первичный значок активен" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Вторичный значок активен" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чувствительность первичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Вторичный значок чувствительный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Степень выполнения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Пульсирование индикатора выполнения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки первичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки вторичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки первичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки вторичного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего активации элемента" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Ввод поиска" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Область текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Панель поиска" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Удалить событие" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "ОК" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Да" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Нет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Справка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Готовая кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовый элемент для этой кнопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "Идентификатор ответа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификатор ответа этой кнопки в диалоге" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Нажатие" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего нажатию клавиши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Отпускание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Установить описание действия atk, соответствующего отпусканию клавиши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Поле для отметки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Если корректно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Выключатель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка выбора файлов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Выбор каталога" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Создать каталог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Вертикальная шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Имена значков, которые будут использоваться кнопкой масштабирования. Первый " "элемент массива будет использоваться в кнопке, когда текущее значение " "является наименьшим, второй элемент - для наибольшего значения. Все " "последующие значки будут использоваться для всех остальных значений, " "равномерно распределенных по диапазону значений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Регулятор громкости" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Виджет выбора файлов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Виджет выбора приложения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Боковая панель Места" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка выбора цвета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Включено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст выпадающего списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Список элементов для выпадающего списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Кнопка выбора приложения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Индикатор выполнения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Непрерывно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Дискретное" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Имя ресурса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Окно диалога" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Вставить строку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Вставить столбец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Удалить строку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Удалить столбец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Раскрыть" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Количество строк для этой сетки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Количество столбцов для этой сетки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Записная книжка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставить страницу перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставить страницу после" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Удалить страницу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Установить активную в данный момент страницу для редактирования, это " "свойство не будет сохранено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Количество страниц" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Количество страниц в записной книжке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Начальнок действие" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Действие по окончании" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Панель заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Зарезервируйте место для подзаголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "" "Сохраняйте высоту панели заголовков одинаковой, поскольку подзаголовок " "меняется динамически." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Пользовательский заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Количество элементов в заголовочной панели" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Добавить слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Количество страниц в стеке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Редактировать страницу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Видимый дочерний элемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Плавный переход" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Сдвиг вправо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Сдвиг влево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Сдвиг вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Сдвиг вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Сдвиг влево-вправо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Сдвиг вверх-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Двигать вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Двигать вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Подвиньтесь влево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Двигайтесь вправо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Перемещение вверх-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Подвиньтесь вниз-вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Перемещение влево-вправо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Двигайтесь вправо-влево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Двигаться под вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Двигаться вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Переместить окно на один монитор влево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Двигаться под правой" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Переключение стопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Боковая панель стопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Открыватель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Добавить строку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Единственный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Несколько" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Заполнитель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Должен ли этот список иметь виджет-заполнитель, который отображается в " "списке, когда в нем нет видимых дочерних элементов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Позиция элемента строки в поле списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Строка списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Поточная панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Добавить дочерний элемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Положение дочернего элемента в поле потока" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Дочерний элемент поточной панели" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Промежуток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретное" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Отложенный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "" "Количество цифр, до которых следует округлять значение при его изменении" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Выделить ли область впадины снизу или слева, ведущую к ручке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальная шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальная шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Перевернуть горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Перевернуть вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Сдвиг по горизонтали" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Сдвиг по вертикали" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Изменение размера по горизонтали" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Изменение размера по вертикали" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Переверните обе стороны" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Сдвиньте обе стороны" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Изменение размера обеих сторон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Полоса прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Группа кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Исходный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальная группа кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальная группа кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальный разделитель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальный разделитель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Метка ускорителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Кнопка блокировки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Фиксированный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Область OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Информация" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Внешний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Сверху слева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу слева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Сверху справа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Если включена накладная прокрутка, полосы прокрутки добавляются как " "традиционные виджеты только при наличии мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Диалог «О программе»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Только GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Только GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Только LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Только LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Только LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Вы можете отметить эту строку как переводимую и задать одно имя/адрес, если " "хотите показать конкретного переводчика, в противном случае вам следует " "перечислить всех переводчиков и снять отметку с этой строки для перевода" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Диалог выбора цвета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора файлов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Диалог выбора шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора приложения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Диалог сообщения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Да, Нет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Отмена" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Виджет выбора цвета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора цвета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Виджет выбора шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Количество страниц" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Количество страниц в этом помощнике" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Предварительно заполнять" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Должна ли эта страница иметь пометку заполнении вне зависимости от " "пользовательского ввода." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Содержимое" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Введение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Описание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиция страницы в помощнике" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Всплывающее меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Количество подменю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Количество подменю во всплывающем меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Изменить меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Установите активное в данный момент подменю в режим редактирования, это " "свойство не будет сохранено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Модель кнопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка со ссылкой" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавние файлы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Сначала самый недавно использовавшийся" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Сначала самый давно использовавшийся" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора недавних файлов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Выравнивание по размеру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Виджеты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Список виджетов в этой группе" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Оба" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Группа окон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Сдвиг" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Клавиша ускорителя для этого действия" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Действие-переключатель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Действие выбора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Недавнее действие" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Группа действий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Автодополнение ввода" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика значков" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Источники значков" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Список источников для этой фабрики значков" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Модель таблицы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Введите список типов столбцов для этой модели данных" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Данные" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Введите список значений, применяемых к каждой строке" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Модель дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Модель для фильтрации" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Модель для упорядочивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Выделение в дереве" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Дерево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальный и вертикальный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Возрастающий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Убывающий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Только увеличивать" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Область значков" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Столбец названия цвета фона ячейки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Столбец в модели для загрузки значения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Столбец цвета фона ячейки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Столбец цвета фона (RGBA) ячейки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Столбец ширины" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Столбец высоты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальный промежуток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Столбец горизонтального промежутка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальный отступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Столбец вертикального отступа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Столбец горизонтального выравнивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Столбец вертикального выравнивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Столбец чувствительности" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Столбец отображения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Отрисовка текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Столбец выравнивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Столбец атрибутов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Столбец имени цвета фона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Столбец цвета фона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Редактируемый столбец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Столбец закругления" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Столбец шрифтов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Столбец шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Столбец описания шрифта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Столбец названия цвета текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Столбец цвета текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Столбец языка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Столбец разметки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Столбец поднятия" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Столбец растяжения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Столбец использования одного абзаца" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Столбец размера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Столбец данных" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Очень сжатый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Достаточно уплотнённый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Уплотнённый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полусжатый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полурастянутый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Раскрыто" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Достаточно растянутый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Очень растянутый" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Столбец растяжения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Столбец перечёркивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Наклонный" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Столбец стиля" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Столбец текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Удвоить" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Нижняя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Столбец подчёркивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Маленькие заглавные" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Столбец варианта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Столбец толщины" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Столбец ширины в символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Столбец режима переноса слов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Столбец ширины переноса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Столбец цвета (RGBA) фона" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Столбец цвета (RGBA) текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст-заполнитель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Отрисовка ускорителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Столбец режима ускорителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Клавиша Shift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Ключ закрепления" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Клавиша Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Клавиша Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "Пятая клавиша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Шестая клавиша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Седьмая клавиша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Восьмая клавиша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Первая кнопка мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Вторая кнопка мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Третья кнопка мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Четвертая кнопка мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пятая клавиша мыши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Модификатор Super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Модификатор Hyper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета модификатор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Отпускание модификатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Все модификаторы" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Столбец модификатора ускорителя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Столбец кода клавиши" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Отрисовка выпадающего списка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Имеет столбец ввода" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Столбец модели" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Столбец текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Отрисовка прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Столбец сдвига" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Столбец скорости" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Столбец цифр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Отрисовка изображения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Столбец слежения за состоянием" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Столбец имени значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Столбец изображения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Столбец GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Столбец значка закрытой вершины дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Столбец значка открытой вершины дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Столбец деталей встроенных элементов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Столбец встроенных значков" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Столбец размера встроенных значков" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Отрисовка индикатора выполнения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Столбец направления" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Столбец мигания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Столбец горизонтального выравнивания текста" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Столбец вертикального выравнивания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Столбец значения" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Инвертированный столбец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Визуализатор индикатора ожидания" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Столбец активации" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Отрисовка переключателя" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Активируемый столбец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Неподходящий столбец" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Столбец размера индикатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Столбец кнопок выбора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Значок статуса" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовый буфер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Текстовый буфер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Текстовая метка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица текстовых меток" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Фильтр файлов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Список типов MIME для добавления в фильтр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Шаблоны" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Список шаблонов имён файлов для добавления в фильтр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Фильтр недавних элементов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Список приложений для добавления в фильтр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Диспетчер недавних элементов" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Тематический значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Файл значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Диалог выбора нативного файла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Окна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Контейнеры" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Элемент управления" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Составные виджеты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Различные виджеты" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Устаревшие" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибуты программы" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Текст лицензии" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Лицензия и авторские права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Веб-сайт:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Прокатные атрибуты" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Добавить дочерний элемент в центр" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "" "Должна ли эта панель действий включать в себя центрированный дочерний " "элемент." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Атрибуты действия" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Прокси панели инструментов" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Тумблер и радио-кнопка" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Value ID:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Прокси радио-кнопки" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Активируемый / Действующий" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Атрибуты кнопки выбора приложений" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Виджет выбора файлов" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Базовая линия:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Должен ли этот блок включать в себя центрированный дочерний элемент." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Выравнивание вложенных элементов:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "По горизонтали:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "По вертикали:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Атрибуты кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Содержимое кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Добавьте пользовательский контент" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Метка, возможно с изображением" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Изображение:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Положение:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Атрибуты выпадающего списка" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Древовидная модель:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Рисовать рамку вокруг поля" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Отрывные меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Табличные меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Атрибуты текста выпадающего списка" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Список элементов:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Подсказки по вводу:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Главный значок" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Подсказка:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Использовать ли разметку в\n" "подсказке главного значка\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Вторичный значок" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Использовать ли разметку во\n" "всплывающей подсказке вторичного значка" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Горизонтальное выравнивание:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Атрибуты выбора файлов" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Атрибуты кнопок со шрифтом" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Атрибуты выбора шрифта" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Атрибуты сетки" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Однородный" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Количество:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Атрибуты заголовочной панели" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Пользовательский заголовок" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Должен ли в панели заголовков использоваться пользовательский виджет " "заголовка." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Показать элементы управления окном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "Показывать ли элементы управления окном, например, кнопку закрытия." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Атрибуты представления значков" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Активация одним щелчком мыши" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Столбцы:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Расстояние между ячейками:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина элемента:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Просмотр полей:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Размер элементов и расстояние между ними" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Размер" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Поведение метки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Перенос только на новой строке" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Никогда не переносить" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ширина метки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Переносит автоматически" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Линии" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Атрибуты панели уровня" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим индикатора:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Минимум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Атрибуты диалога сообщения" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Основной текст:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Дополнительный текст:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Выравнивание и отступы" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Отступы" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Атрибуты кнопки модели" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Атрибуты записной книжки" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Текущая страница:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Атрибуты вкладок" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Начальное действие:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Конечное действие:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Атрибуты всплывающего элемента" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Атрибуты меню" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Атрибуты индикатора выполнения" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Сокращение текста:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Атрибуты дерева" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Поисковая колонка:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Колонка расширителя:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Последние атрибуты выбора" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Атрибуты кнопки масштабирования" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Ориентация шкалы:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Атрибуты шкалы" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Чувствительность пошагового управления" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Нижний:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Верхний:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Выделение источника" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Атрибуты прокрутки" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Политика:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Атрибуты панели прокрутки" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Атрибуты прокручиваемого окна" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Размещение окна:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Политика панели прокрутки:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Регулировка:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Высота: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Атрибуты кнопки вращения" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Ориентация кнопки:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Атрибуты стопки" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Однородный:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Атрибуты переключателя стопки" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Атрибуты представления текста" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Заполнить для прикосновения" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Форматирование текста" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Отступ:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Слева:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Справа:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Выше линий:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Ниже линий:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Внутренний перенос:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Сверху:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Снизу:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Виджет:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Атрибуты виджета" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Использовать ли разметку в подсказке" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Флаги виджета" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Размещение виджета" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Используйте \"запрос-подсказку\" для представления всплывающей подсказки\n" "вместо установки буквальной всплывающей подсказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибуты окна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Переходный период для:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Подключён к:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Файл значка" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Флаги окна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Притяжение:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Оформление окон на стороне клиента" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Должно ли это окно содержать пользовательскую панель заголовков." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Веб-представление WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "URL для загрузки в Glade (это свойство не будет сохранено)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Настройки WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "По требованию" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Виджеты WebKit2GTK+" #~ msgid "" #~ "We are conducting a user survey\n" #~ " would you like to take it now?" #~ msgstr "" #~ "Мы проводим опрос среди пользователей,\n" #~ " не хотели бы вы принять в нём участие?" #~ msgid "If not, you can always find it in the Help menu." #~ msgstr "Если нет, вы всегда сможете найти анкету в меню справки." #~ msgid "_Do not show this dialog again" #~ msgstr "_Больше не показывать этот диалог" #~ msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" #~ msgstr "" #~ "Перейдите в раздел Справка -> Регистрация и Опрос пользователя и " #~ "завершите наш опрос!" #~ msgctxt "" #~ "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " #~ "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" #~ msgid "" #~ "Guido was one of my professors at Rosario\n" #~ "National University of Argentina.\n" #~ "\n" #~ "He introduced me to C, Linux, free software...\n" #~ "\n" #~ "He always had extra time to explain one more thing\n" #~ "and help you figure out things by yourself.\n" #~ "\n" #~ "Always made a joke in the right moment keeping\n" #~ "things interesting and fun.\n" #~ "\n" #~ "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" #~ "\n" #~ "Always carried a stack of books under his arm.\n" #~ "\n" #~ "Loved Guinness beer.\n" #~ "\n" #~ "All he ever wanted was make you think!\n" #~ "\n" #~ "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgstr "" #~ "Гвидо был одним из моих профессоров в Росарио\n" #~ "Национальном университете Аргентины.\n" #~ "\n" #~ "Он познакомил меня с языком Си, Linux, свободным программным " #~ "обеспечением...\n" #~ "\n" #~ "У него всегда было дополнительное время, чтобы объяснить еще кое-что\n" #~ "и помочь разобраться во всем самостоятельно.\n" #~ "\n" #~ "Всегда шутил в нужный момент, делая\n" #~ "все было интересно и весело.\n" #~ "\n" #~ "Мастер намеренно неверно истолкованных высказываний.\n" #~ "\n" #~ "Всегда носил под мышкой стопку книг.\n" #~ "\n" #~ "Любил пиво «Гиннесс».\n" #~ "\n" #~ "Все, чего он хотел, это заставить вас думать!\n" #~ "\n" #~ "«Alégrate! Mañana sera peor.»\n" #~ "\n" #~ "\tХуан Пабло" #~ msgid "Registration & User Survey" #~ msgstr "Регистрация и Опрос пользователя" #~ msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" #~ msgid "" #~ "In memory of an extraordinary\n" #~ "person and professor\n" #~ "R.I.P Guido Macchi" #~ msgstr "" #~ "В память о необыкновенном\n" #~ "человеке и профессоре\n" #~ "R.I.P. Гвидо Маки" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Подключение к %s" #, c-format #~ msgid "Sending data to %s" #~ msgstr "Отправка данных в %s" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s" #~ msgstr "Ожидание %s" #, c-format #~ msgid "Receiving data from %s" #~ msgstr "Получение данных с %s" #~ msgid "" #~ "Your subscription to the users list has been received!\n" #~ "Check your email!" #~ msgstr "" #~ "Ваша подписка на список пользователей получена!\n" #~ "Проверьте свою электронную почту!" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" #~ msgstr "Мы вам благодарны, что вы нашли время на заполнение анкеты!" #~ msgid "Completed and submitted!" #~ msgstr "Завершено и отправлено!" #~ msgid "Glade Registration & User Survey" #~ msgstr "Регистрация Glade и Опрос пользователя" #~ msgid "_Submit" #~ msgstr "_Отправить" #~ msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" #~ msgstr "Информация будет отправлена по адресу https://survey.gnome.org" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Сведения о пользователе" #~ msgid "" #~ msgstr "<Ваше имя или псевдоним>" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Эл. почта:" #~ msgid "" #~ "Tokens are processed manually in batches.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Токены обрабатывается вручную по очереди.\n" #~ "Будьте терпеливы." #~ msgid "" #~ msgstr "<Требуется для отправки регистрационного токена>" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Страна:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Город:" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компания" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Организация" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Персональные" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб-сайт" #~ msgid "Subscribe me to the mailing list" #~ msgstr "Подписаться на список рассылки" #~ msgid "" #~ "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" #~ "You will be sent email requesting confirmation!" #~ msgstr "" #~ "Подписаться на список рассылки пользователей Glade.\n" #~ "Вам будет отправлено письмо для подтверждения подписки!" #~ msgid "Choose your country" #~ msgstr "Выберите вашу страну" #~ msgid "We care about privacy!" #~ msgstr "Мы заботимся о приватности!" #~ msgid "" #~ "All the data will be stored in a private location and will not be shared " #~ "with the public or any third party." #~ msgstr "" #~ "Все данные будут храниться в приватном хранилище и никогда не будут " #~ "опубликованы или переданы третьим лицам." #~ msgid "Glade User Survey" #~ msgstr "Опрос пользователя Glade" #~ msgid "How long have you been programming?" #~ msgstr "Каков ваш стаж программирования?" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "years" #~ msgstr "годы" #~ msgid "months" #~ msgstr "месяцы" #~ msgid "I am not a programmer" #~ msgstr "Я не программист" #~ msgid "Which programming languages do you prefer?" #~ msgstr "Какой язык программирования вы предпочитаете?" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "When did you start using Glade?" #~ msgstr "Когда вы начали пользоваться Glade?" #~ msgid "ago" #~ msgstr "назад" #~ msgid "Which version do you normally use?" #~ msgstr "Какую версию вы обычно используете?" #~ msgid "What is available in my OS" #~ msgstr "Которая доступна в моей системе" #~ msgid "Latest stable from sources" #~ msgstr "Последнюю стабильную из исходников" #~ msgid "3.8 for GTK+ 2" #~ msgstr "3.8 для GTK+ 2" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Мастер" #~ msgid "On what operating systems?" #~ msgstr "В какой операционной системе?" #~ msgid "distribution" #~ msgstr "дистрибутив" #~ msgid "Alpine" #~ msgstr "Alpine" #~ msgid "Arch Linux" #~ msgstr "Arch Linux" #~ msgid "Ataraxia Linux" #~ msgstr "Ataraxia Linux" #~ msgid "CentOS" #~ msgstr "Centos OS" #~ msgid "Chrome OS" #~ msgstr "Chrome OS" #~ msgid "Clear Linux" #~ msgstr "Clear Linux" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "elementary OS" #~ msgstr "elementary OS" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgid "Kubuntu" #~ msgstr "Kubuntu" #~ msgid "Linux Mint" #~ msgstr "Linux Mint" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgid "Nix OS" #~ msgstr "Nix OS" #~ msgid "openSUSE" #~ msgstr "openSUSE" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgid "Pop!_OS" #~ msgstr "Pop!_OS" #~ msgid "PureOS" #~ msgstr "PureOS" #~ msgid "Raspbian" #~ msgstr "Raspbian" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Solus" #~ msgstr "Solus" #~ msgid "SulinOS" #~ msgstr "SulinOS" #~ msgid "Turbolinux" #~ msgstr "Turbolinux" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "Void Linux" #~ msgstr "Void Linux" #~ msgid "Xandros" #~ msgstr "Xandros" #~ msgid "variant" #~ msgstr "вариант" #~ msgid "FreeBSD" #~ msgstr "FreeBSD" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgid "NetBSD" #~ msgstr "NetBSD" #~ msgid "Oracle Solaris" #~ msgstr "Oracle Solaris" #~ msgid "OpenSolaris" #~ msgstr "OpenSolaris" #~ msgid "illumos" #~ msgstr "illumos" #~ msgid "version" #~ msgstr "версия" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Vista" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "XP" #~ msgstr "XP" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Catalina" #~ msgstr "Catalina" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "High Sierra" #~ msgstr "High Sierra" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "El Capitan" #~ msgstr "El Capitan" #~ msgid "Yosemite" #~ msgstr "Yosemite" #~ msgid "Mavericks" #~ msgstr "Mavericks" #~ msgid "Mountain Lion" #~ msgstr "Mountain Lion" #~ msgid "Lion" #~ msgstr "Lion" #~ msgid "Snow Leopard" #~ msgstr "Snow Leopard" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopard" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "GNU/Linux" #~ msgstr "GNU/Linux" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "How often do you use it?" #~ msgstr "Как часто вы пользуетесь Glade?" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Каждый день" #~ msgid "Few days a week" #~ msgstr "Несколько дней в неделю" #~ msgid "Every week" #~ msgstr "Каждую неделю" #~ msgid "A few times a month" #~ msgstr "Несколько раз в месяц" #~ msgid "Once a month" #~ msgstr "Один раз в месяц" #~ msgid "A few times a year" #~ msgstr "Несколько раз в год" #~ msgid "What level of Glade user would you say you are?" #~ msgstr "Как вы оцениваете свой навык работы в Glade?" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Новичок" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Средний уровень" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Продвинутый" #~ msgid "" #~ "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade " #~ "to create?" #~ msgstr "" #~ "Под какими лицензиями вы выпускаете программное обеспечение, созданное с " #~ "помощью Glade?" #~ msgid "Free software" #~ msgstr "Свободное программное обеспечение" #~ msgid "Open source software" #~ msgstr "Программное обеспечение с открытым кодом" #~ msgid "Commercial/Closed software" #~ msgstr "Коммерческое/закрытое программное обеспечение" #~ msgid "None - distributed internally" #~ msgstr "Без лицензии — для внутренних нужд" #~ msgid "" #~ "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" #~ msgstr "" #~ "В какой области (областях) обычно используется программное обеспечение, " #~ "для создания которого вы использовали Glade?" #~ msgid "Academic" #~ msgstr "Академическая" #~ msgid "Embedded applications" #~ msgstr "Встроенные приложения" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Учет" #~ msgid "Desktop applications" #~ msgstr "Настольные приложения" #~ msgid "Educational" #~ msgstr "Образование" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Здравоохранение" #~ msgid "Industrial applications" #~ msgstr "Промышленные приложения" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Наука" #~ msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" #~ msgstr "" #~ "Какой аспект программного обеспечения нуждается в наибольшем улучшении?" #~ msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" #~ msgstr "Каков на ваш взгляд самый большой недостаток Glade?" #~ msgid "Lack of documentation" #~ msgstr "Недостаточно документации" #~ msgid "Lack of professional support" #~ msgstr "Отсутствие профессиональной поддержки" #~ msgid "Lack of professional training" #~ msgstr "Отсутствие профессиональных курсов" #~ msgid "Lack of publicity/exposure" #~ msgstr "Отсутствие публичности/экспозиции" #~ msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" #~ msgstr "" #~ "Отсутствие официальных бинарных релизов для других ОС (Windows, Mac OS X)" #~ msgid "Have you ever encountered a bug?" #~ msgstr "Вы когда-нибудь сталкивались с ошибкой?" #~ msgid "If so, did you file a bug report?" #~ msgstr "Если да, подали ли вы сообщение об ошибке?" #~ msgid "Have you ever thought about contributing?" #~ msgstr "Вы когда-нибудь думали о том, чтобы внести свой вклад?" #~ msgid "Why not?" #~ msgstr "Почему нет?" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Комментарии:" #~ msgid "Privacy Note:" #~ msgstr "Заметки о приватности:" #~ msgid "" #~ "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" #~ "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user " #~ "and send you back a modification token in case you want to modify " #~ "something or add extra comments.\n" #~ "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" #~ "Individual data will be stored in a private database and it will not be " #~ "shared with the public or any other third party." #~ msgstr "" #~ "Единственная цель этого опроса - лучше узнать нашу базу пользователей.\n" #~ "Ваш адрес электронной почты будет использован для уникальной " #~ "идентификации вас как пользователя Glade и отправки вам маркера " #~ "модификации на случай, если вы захотите что-то изменить или добавить " #~ "дополнительные комментарии.\n" #~ "Публично будет распространяться только статистика, собранная из всего " #~ "набора данных.\n" #~ "Индивидуальные данные будут храниться в частной базе данных и не будут " #~ "переданы общественности или какой-либо третьей стороне." #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Редактор интерфейсов Glade" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "Активировать файл «%s» %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "Активировать файл «%s»" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "Требует:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Отменить" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Возвратить" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Закрыть документ" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Палитра" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "Структура проекта" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[ФАЙЛ…]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Параметры Glade" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Параметры отладки Glade" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "Показать параметры отладки Glade" #~ msgid "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #~ "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #~ "Copyright © 2001-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." #~ msgid "" #~ "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as \n" #~ "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" #~ "License, or (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" #~ "GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" #~ "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" #~ "MA 02110-1301, USA." #~ msgstr "" #~ "Glade ― свободное программное обеспечение. Вы можете распространять или\n" #~ "изменять его на условиях GNU General Public License,\n" #~ "опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2 лицензии, либо " #~ "(на\n" #~ "ваше усмотрение) любой более поздней версии.\n" #~ "\n" #~ "Glade распространяется в надежде на то, что приложение будет полезно, но\n" #~ "БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ; не гарантируется даже ПРИГОДНОСТЬ или СООТВЕТСТВИЕ\n" #~ "КАКИМ-ЛИБО ТРЕБОВАНИЯМ. Для получения дополнительной информации " #~ "ознакомьтесь\n" #~ "с GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ "Вы должны получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" #~ "программой. Если этого не произошло, напишите to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " #~ "USA." #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выделить" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "Выделить виджеты в рабочей области" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "Изменить размер при переносе" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "Изменить размер виджетов в рабочей области" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "Изменить отступ" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "Изменить отступ виджета" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "Изменить выравнивание" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "Изменить выравнивание виджета" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сохранить _как" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "Закрыть текущий проект" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "Возвратить последнее отменённое действие" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "Вырезать выделенное" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Копировать" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "Скопировать выделенное" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "Удалить выделение" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "_Предыдущий проект" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "Активировать предыдущий проект" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "_Следующий проект" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "Активировать следующий проект" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "_Маленькие значки" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "Уменьшить размер значков элементов" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "Прикрепить _палитру" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "Прикрепить палитру к главному окну" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "Прикрепить _структуру проекта" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "Прикрепить структуру проекта к главному окну" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "Прикрепить с_войства" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "Прикрепить редактор к главному окну" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Строка состояния" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "Показывать строку состояния" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "_Панель инструментов" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "Показывать панель инструментов" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "_Вкладки проекта" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "Показывать вкладки для загруженных проектов" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "Текст _рядом со значками" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "Показывать текст элементов рядом с важными значками" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "Только _значки" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "Показывать только значки элементов" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "Только _текст" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "Показывать только текстовое описание элементов" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "_Заголовок редактора" #~ msgid "New" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "About" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Об этом приложении" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "Показать руководство разработчика" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "Изменить параметры Glade" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "_Недавние проекты" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "Помогите нам улучшить Glade — зарегистрируйтесь и заполните анкету!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "_Раскладка палитры" #, fuzzy #~| msgid "Glade User Survey" #~ msgid "Glade User Survey (update)" #~ msgstr "Анкета пользователя Glade" #~ msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" #~ msgstr "" #~ "Извините, не удалось автоматически подписаться на список рассылки " #~ "пользователей Glade" #~ msgid "Open Glade Users Website" #~ msgstr "Открыть веб-сайт Glade" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #~ msgid "Name and Email fields are required" #~ msgstr "Поля с именем и адресом электронной почты являются обязательными" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Ops! Email address is already in use!\n" #~| "To update information you need to provide the token that was sent to " #~| "your inbox." #~ msgid "" #~ "Oops! Email address is already in use!\n" #~ "To update information you need to provide the token that was sent to your " #~ "inbox." #~ msgstr "" #~ "Ой! Адрес эл. почты уже используется!\n" #~ "Чтобы обновить информацию нужен токен, который был отправлен на вашу эл. " #~ "почту. " #~| msgid "Ops! Error saving user information: %s" #~ msgid "Oops! Error saving user information: %s" #~ msgstr "Ой! Произошла ошибка сохранения информации о пользователе: %s" #~| msgid "Ops! Error saving survey data: %s" #~ msgid "Oops! Error saving survey data: %s" #~ msgstr "Ой! Произошла ошибка сохранения данных анкеты: %s" #~| msgid "Ops! Error accessing DB: %s" #~ msgid "Oops! Error accessing DB: %s" #~ msgstr "Ой! Произошла ошибка доступа к базе данных: %s" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "См. заметки о приватности" #~ msgid "Update Info" #~ msgstr "Обновить информацию" #~ msgid "" #~ msgstr "<Укажите токен, если вы хотите обновить отправленные ранее данные>" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "Иерархия" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "Класс свойства" #~ msgid "Previewing %s (%s)" #~ msgstr "Предпросмотр %s (%s)" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "Предпросмотр %s" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "Потому что нельзя построить несколько объектов (%d) с типами" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "%s document properties" #~ msgstr "Свойства документа %s" #~ msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." #~ msgstr "" #~ "В проекте«%s» имеются устаревшие виджеты и/или несоответствие версий." #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "Только один виджет может быть вставлен за раз в этот контейнер" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "В целевом контейнере не хватает заполнителей" #~ msgid "class" #~ msgstr "класс" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Верхний уровень" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "Правка…" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "Управление и отображение" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "Нельзя одновременно использовать параметры --listen и --filename.\n" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "toolbutton3" #~ msgstr "toolbutton3" #~ msgid "toolbutton5" #~ msgstr "toolbutton5" #~ msgid "toolbutton6" #~ msgstr "toolbutton6" #~ msgid "toolbutton7" #~ msgstr "toolbutton7" #~ msgid "radiotoolbutton1" #~ msgstr "radiotoolbutton1" #~ msgid "radiotoolbutton2" #~ msgstr "radiotoolbutton2" #~ msgid "radiotoolbutton3" #~ msgstr "radiotoolbutton3" #~ msgid "radiotoolbutton4" #~ msgstr "radiotoolbutton4" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Не удалось сохранить %s в %s: %s" #~ msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" #~ msgstr "Перетащить из %s в %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Показать документацию для выделенного виджета" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Сбросить свойства виджета в значение по умолчанию" #~ msgid "Click to disable template class" #~ msgstr "Нажмите, чтобы отключить класс шаблона" #~ msgid "" #~ "Click to make this widget a template class (It will be renamed to 'this')" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы преобразовать виджет в класс шаблона (он будет " #~ "переименован в указатель «this»)" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Название объекта" #~ msgid "The template class name this widget defines" #~ msgstr "Класс шаблона, определящий этот виджет" #~ msgid "Template Class:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Неизвестный объект %s с типом %s\n" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Неизвестные виджеты игнорируются." #~| msgid "Name of the class" #~ msgid "Builder template of the class" #~ msgstr "Шаблон построителя класса" #~| msgid "Template" #~ msgid "Template path" #~ msgstr "Путь к шаблону" #~ msgid "" #~ "Builder template file path of the class, if set it will be used to " #~ "monitor and update template property automatically" #~ msgstr "" #~ "Путь к файлу шаблона построителя класса; если установлен, то он будет " #~ "использоваться для автоматического слежения и обновления свойства шаблона" #~ msgid "Template Class" #~ msgstr "Класс шаблона" #~ msgid "The class name this template defines" #~ msgstr "Определяемое шаблоном имя класса" #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "использование действия %s" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "использование внешнего вида действия %s" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Настроить содержимое кнопки" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Встроенная кнопка" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "Размер для встраиваемого значка, набора значков или значка темы" #~| msgid "Template" #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон" #~ msgid "" #~ "NOTE: the base name of the file will be used as the class name so it " #~ "should be in CamelCase" #~ msgstr "" #~ "ПРИМЕЧАНИЕ: базовое имя файла используется в качестве имени класса, " #~ "поэтому оно должно записываться в ВерблюжьейЗаписи" #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Установить размер значка" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Параметр %s для установки предпочтительной ширины в символах" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Параметр %s для установки максимальной ширины в символах" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Правка вида метки" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Формат метки" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Переносы строк" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Текст переносится" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~| msgid "Exact Template" #~ msgid "Export as template" #~ msgstr "Экспортировать как шаблон" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Набор символов скрытия" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Установить текущую страницу (только для редактирования)" #~ msgid "_Open…" #~ msgstr "_Открыть…" #~ msgid "Go back in undo history" #~ msgstr "Вернуться назад по истории изменений" #~ msgid "Go forward in undo history" #~ msgstr "Перейти вперёд по истории изменений"