# Përkthimi i mesazheve të glade në shqip # This file is distributed under the same license as the Glade package. # Copyright (C) 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Laurent Dhima , 2004, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-20 10:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 11:46+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Krijon ose hap vizatime interfaqe përdorimi për aplikativë GTK+" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade - Vizatuesi i interfaqeve" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Vizatuesi i interfaqeve të përdorimit" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Printon informacione mbi versionin dhe del" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Çaktivo integrimin e Devhelp" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "bëhu i imtësishëm" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Krijo ose ndrysho vizatime interfaqesh për aplikativë GTK+ apo GNOME." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Opsionet e Glade" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Opsionet e debug të Glade" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Shfaq opsionet e debug të Glade" #: ../src/main.c:149 msgid "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "Suporti për gmodule nuk u gjet. Suporti për gmodule është i domosdoshëm që " "glade të funksionojë" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "E pamundur hapja e '%s', file nuk ekziston.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Vetëm në lexim]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "E pamundur shfaqja e URL '%s'" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "E pamundur gjetja e një shfletuesi web të përshtatshëm." #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Pronësitë" #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Pronësitë" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Aktivo '%s' %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Aktivo '%s'" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Hap..." #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "File %s është ndryshuar që nga leximi i tij" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "Nëse e ruani, të gjitha ndryshimet e jashtme do të humbasin. Ruan sidoqoftë?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Ruaj sidoqoftë" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "_Mos ruaj" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Ruajtja e %s dështoi: %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Projekti '%s' u ruajt" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Ruaj si..." # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "E pamundur ruajtja e file %s" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Nuk keni të drejta të mjaftueshme për të ruajtur file." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "E pamundur ruajtja e file %s. Një tjetër projekt me atë pozicion është akoma " "i hapur." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "Asnjë projekt i hapur për t'u ruajtur" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Ruan ndryshimet tek projekti \"%s\" " "para se ta mbyllësh?\n" "\n" "Ndryshimet e kryera do të humbasin nëse nuk i ruani." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Mbyll pa ruajtur" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "Ruajtja e %s tek %s dështoi: %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Ruaj..." #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "E pamundur shfaqja e manualit në linjë të përdorimit" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "E pamundur gjetja e të ekzekutueshmes së një shfletuesi web të përshtatshëm " "për tu ekzekutuar dhe për të shfaqur URL: %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "E pamundur shfaqja e manualit në linjë të zhvilluesit" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade është program i lirë; ju mund t'a rishpërndani dhe/ose ndryshoniatë " "sipas kushteve të Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Free Software Foundation; sipas versionit 2 të Liçencës, ose(sipas opinionit " "tuaj) çdo versioni të mëvonshëm.\n" "\n" "Glade shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA ASNJË " "LLOJ GARANCIE; pa garancinë preçize të SHITJES apo PËRDORIMIT PËR NJË QËLLIM " "PREÇIZ. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi të tjera.\n" "\n" "Së bashku me këtë Glade duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU; Nëse jo, shkruani tek Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Një vizatues interfaqesh përdorimi për GTK+ dhe GNOME." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5133 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_File" msgstr "_File" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5136 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5466 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5139 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5474 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Projekte" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5151 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5477 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Krijo një projekt të ri" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Hap..." #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Hap një projekt" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "Hap të _fundit" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Del nga programi" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "P_araqitja e tavoletës" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "Informacione në lidhje me këtë aplikativ" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Shfaq manualin e përdorimit" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Orientuesi i zhvilluesit" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Shfaq manualin orientues të zhvilluesit" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Ruaj projektin aktual" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "Ru_aj si..." #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Ruaj projektin aktual me një emër tjetër" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Mbyll projektin aktual" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "Anullo veprimin e fundit" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "Përsërit veprimin e fundit" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Preje zgjedhjen" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopjo zgjedhjen" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Ngjit nga shënimet" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Elemino zgjedhjen" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Shënime" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Shfaq shënimet" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "_Projekti paraardhës" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Aktivo projektin paraardhës" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "Projekti _në vijim" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Aktivo projektin në vijim" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Përdor ikona të vogla" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Shfaq elementët duke përdorur ikona të vogla" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "Ndi_hmë sipas kontekstit" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "Shfaq ose fsheh pulsantët e ndihmës sipas kontekstit në editor" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "Vendos _tavoletën" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Vendos tavoletën në dritaren qendrore" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Vendos _inspektorin" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Vendos inspektorin në dritaren qendrore" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "Vendos _editorin" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Vendos editorin në dritaren qendrore" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst anash ikonave" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Shfaq elementët si tekst anash ikonave" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "Vetëm _Ikona" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Shfaq elementët vetëm si ikona" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "Vetëm _tekst" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Shfaq elementët vetëm si tekste" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Zgjidh" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Zgjidh widget në hapësirën e punës" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Tërhiq e ripërmaso" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Tërhiq e ripërmaso widget në hapësirën e punës" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "I pamundur krijimi i një projekti të ri." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Projekti %s ka ndryshime të paruajtura" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Nëse e ringarkoni, të gjitha ndryshimet e paruajtura do të humbasin. " "Ringarkon sidoqoftë?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "File i projektit %s është ndryshuar nga jashtë" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Dëshiron të ringarkosh projektin?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "_Ringarko" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Anullo: %s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:269 msgid "the last action" msgstr "veprimin e fundit" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Përsërit" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:268 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Përsërit: %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Shko mbrapsht në historikun e anullimeve" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Ec përpara në historikun e anullimeve" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Tavoleta" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Inspektori" #: ../gladeui/glade-app.c:458 msgid "Clipboard" msgstr "Shënime" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "Active Project" msgstr "Projekti aktiv" #: ../gladeui/glade-app.c:507 msgid "The active project" msgstr "Projekti aktiv" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Pointer Mode" msgstr "Modaliteti i kursorit" #: ../gladeui/glade-app.c:514 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Modaliteti aktual për kursorin në zonën e punës" #: ../gladeui/glade-app.c:593 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Përpjekje për të ruajtur të dhnat tek directory %s por është një file i " "rregullt.\n" "Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë" #: ../gladeui/glade-app.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Krijimi i directory %s për të ruajtur të dhënat private dështoi.\n" "Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë" #: ../gladeui/glade-app.c:634 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gabim gjatë shkrimit të të dhënave private tek %s (%s).\n" "Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë" #: ../gladeui/glade-app.c:646 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gabim në serializimin e të dhënave të konfigurimit për ruajtje (%s).\n" "Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë" #: ../gladeui/glade-app.c:659 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Gabim gjatë hapjes së %s për të shkruar të dhënat private (%s).\n" "Asnjë e dhënë private do të ruhet në këtë seancë" #: ../gladeui/glade-app.c:1117 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Nuk mund të kopjosh një widget në brendësi të një widget të kompozuar." #: ../gladeui/glade-app.c:1132 ../gladeui/glade-app.c:1185 #: ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected." msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë widget." #: ../gladeui/glade-app.c:1170 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Nuk mund të presësh një widget në brendësi të një widget të kompozuar." #: ../gladeui/glade-app.c:1229 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "E pamundur ngjitja tek prindi i zgjedhur" #: ../gladeui/glade-app.c:1240 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "E pamundur ngjitja tek widgets shumëfish" #: ../gladeui/glade-app.c:1250 ../gladeui/glade-app.c:1380 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë widget në shënime" #: ../gladeui/glade-app.c:1276 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "E pamundur ngjitja e widget %s pa një prind" #: ../gladeui/glade-app.c:1293 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Në këtë përmbajtës mund të ngjitet vetëm një widget njëkohësisht" #: ../gladeui/glade-app.c:1305 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Numër i pamjaftueshëm vendshënuesish në përmbajtësin objektiv" #: ../gladeui/glade-app.c:1344 ../gladeui/glade-app.c:1390 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Nuk mund të eleminosh një widget në brendësi të një widget të kompozuar." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Stock" msgstr "Stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Një element stock i integruar" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Stock Image" msgstr "Figurë stock" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Një figurë stock e integruar" #: ../gladeui/glade-builtins.c:607 msgid "Objects" msgstr "Objekte" #: ../gladeui/glade-builtins.c:608 msgid "A list of objects" msgstr "Një listë objektesh" #: ../gladeui/glade-builtins.c:617 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:618 msgid "A pixbuf value" msgstr "Një vlerë pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:626 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:627 msgid "A gdk color value" msgstr "Një vlerë ngjyre gdk" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:635 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Përshpejtues" #: ../gladeui/glade-builtins.c:636 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Një listë pulsantësh përshpejtues" #: ../gladeui/glade-builtins.c:647 msgid "Integer" msgstr "I plotë" #: ../gladeui/glade-builtins.c:648 msgid "An integer value" msgstr "Një vlerë e plotë" #: ../gladeui/glade-builtins.c:656 msgid "Unsigned Integer" msgstr "I plotë pa shenjë" #: ../gladeui/glade-builtins.c:657 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Një vlerë e plotë pa shenjë" #: ../gladeui/glade-builtins.c:664 msgid "String" msgstr "Stringë" #: ../gladeui/glade-builtins.c:665 msgid "An entry" msgstr "Një zë" #: ../gladeui/glade-builtins.c:672 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:673 msgid "String array" msgstr "Vektor stringe" #: ../gladeui/glade-builtins.c:681 msgid "Float" msgstr "Presje e lëvizëshme" #: ../gladeui/glade-builtins.c:682 msgid "A floating point entry" msgstr "Një zë me presje të lëvizëshme" #: ../gladeui/glade-builtins.c:690 msgid "Boolean" msgstr "Booleane" #: ../gladeui/glade-builtins.c:691 msgid "A boolean value" msgstr "Një vlerë booleane" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:487 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Përcaktimi i llojit të objektit nga %s në %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:652 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Shto një %s tek %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:729 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Elemino birin %s nga %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:852 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Riorganizimi i bijve të %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1435 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Label" msgstr "Etiketa" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1448 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Lloji" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1621 msgid "Name :" msgstr "Emri :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "Type :" msgstr "Lloji :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Caktimi i pronësive shumëfishe" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Caktimi në %s i %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Caktimi në %s i %s në %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Riemërtimi i %s në %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Shto %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "shumëfish" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Nuk mund të heqësh një widget në brendësi të një widget të kompozuar." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Hiq %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Heqje e shumëfishtë" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Shtoi shënimeve %s" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Shtim shumëfish në shënime" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Hiqu shënimeve %s" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Heqje shumëfishe nga shënimet" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Krijo %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Elemino %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Preje %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "Kopjo %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Ngjit %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "Tërhiq dhe lësho nga %s tek %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Shto trajtues sinjali %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Hiq trajtues sinjali %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Ndrysho trajtues sinjali %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Rregullimi i metadata-ve i18n" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "I pamundur ngarkimi i figurës (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Shfaq dokumentimin GTK+ për këtë pronësi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Pronësitë e klasës" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyClass për të cilën është krijuar kjo GladeEditorProperty" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Përdor komandën" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Tregon nëse duhet përdorur komanda API për stack anullo/përsërit" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Shfaq informacionet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Zgjidh fushat" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Zgjidh fushat e veçanta:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1629 msgid "Edit Text" msgstr "Ndrysho tekstin" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1658 msgid "_Text:" msgstr "_Teksti:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1694 msgid "T_ranslatable" msgstr "I pë_rkthyeshëm" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1707 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Ka prefiks sipas kontekstit" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1725 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ko_mente për përkthyesit:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1894 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1894 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1910 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2520 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2532 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "Zgjidh plotësuesit e %s" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2546 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Zgjidh një %s në këtë projekt" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2611 msgid "O_bjects:" msgstr "O_bjekte:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2823 msgid "Objects:" msgstr "Objekte:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3136 msgid "Value:" msgstr "Vlera:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3137 msgid "The current value" msgstr "Vlera aktuale" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3139 msgid "Lower:" msgstr "E poshtme:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3140 msgid "The minimum value" msgstr "Vlera më e ulët" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Upper:" msgstr "E sipërme:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The maximum value" msgstr "Vlera më e lartë" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Step inc:" msgstr "Rritja e hapit:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Rritja për tu përdorur për t'i kryer ndryshime dytësore vlerës" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Page inc:" msgstr "Rritja e faqes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Rritja për tu përdorur për t'i kryer ndryshime kryesore vlerës" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Page size:" msgstr "Madhësia e faqes:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Madhësia e faqes (në një GtkScrollbar është madhësia e sipërfaqes që është " "aktualisht e dukshme)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3229 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfanumerik" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3234 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3239 msgid "Keypad" msgstr "Tastiera" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3244 msgid "Functions" msgstr "Funksione" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3249 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3420 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3454 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3499 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3453 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3579 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Sinjali" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3606 msgid "Key" msgstr "Pulsanti" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3620 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3636 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3652 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3718 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Zgjidh pulsantët përshpejtues..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Shfaq informacionet" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues për widget e ngarkuar" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "Shfaq informacionet e kontekstit" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Tregon nëse duhet shfaqur një pulsant informues për çdo pronësi dhe sinjal " "në editor" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1184 msgid "Accessibility" msgstr "Açesibiliteti" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Sinjale" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Shfaq dukumentimin për widget e zgjedhur" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Rivendos pronësitë e widget në vlerat e paracaktuara" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Të përgjithshme" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Vendvendosja" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Të përbashkët" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:464 msgid "Name:" msgstr "Emri:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:492 msgid "Class:" msgstr "Klasa:" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-editor.c:990 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Krijo një %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1115 msgid "Reset" msgstr "Ricakto" #: ../gladeui/glade-editor.c:1129 msgid "Property" msgstr "Pronësia" #: ../gladeui/glade-editor.c:1164 msgid "General" msgstr "Përgjithshme" #: ../gladeui/glade-editor.c:1174 msgid "Common" msgstr "Përbashkët" #: ../gladeui/glade-editor.c:1219 msgid "(default)" msgstr "(paracaktuar)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1234 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Zgjidh pronësitë që dëshiron të rikthesh në vlerat e tyre të paracaktuara" #: ../gladeui/glade-editor.c:1366 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ricakto pronësitë e widget" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1383 msgid "_Properties:" msgstr "_Pronësitë:" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-editor.c:1412 msgid "_Select All" msgstr "_Zgjidh gjithçka" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-editor.c:1419 msgid "_Unselect All" msgstr "Ç_zgjidh gjithçka" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1428 msgid "Property _Description:" msgstr "Përshkrimi i _pronësisë:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1677 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Vendosje e %s në brendësi të %s" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "Pronësia e pozicionit X" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar pozicionin X të një objekti bir" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Pronësia e pozicionit Y" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar pozicionin Y të një objekti bir" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Pronësia e gjerësisë" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar gjerësinë e një objekti bir" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Pronësia e lartësisë" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Pronësia e përdorur për të caktuar lartësinë e një objekti bir" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Mund të ripërmasohet" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Tregon nëse ky përmbajtës suporton ripërmasimin e widget bij" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Zgjedhësi i widget" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "E pamundur gjetja e file glade %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Gabim gjatë analizimit të file glade %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "I pamundur sigurimi i memorjes për interfaqen" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Nëse projekti është ndryshuar që nga ruajtja e tij e fundit" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "Ka zgjedhje" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Tregon nëse projekti ka një zgjedhje" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Vetëm në lexim" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Tregon nëse projekti është vetëm në lexim ose jo" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Pozicioni" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Pozicioni i file të sistemit të projektit" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-project.c:1600 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Dështoi ngarkimi i %s.\n" "Katallogët e kërkuar në vijim nuk gjenden në dispozicion: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2270 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Pa ruajtur %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Click" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Click" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Press" msgstr "Presioni" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Press" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Release" msgstr "Lëshimi" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Release" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktivo" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Përcakto përshkrimin e aksionit atk Activate" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrolluar nga" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Tregon një objekt të kontrolluar nga një apo më shumë objekte target" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Kontrollues për" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Tregon një objekt që është kontrollues për një apo më shumë objekte target" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketuar nga" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "Tregon një objekt të etiketuar nga një apo më shumë objekte target" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Label For" msgstr "Etiketë për" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Tregon një objekt që është etiketë për një apo më shumë objekte target" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Member Of" msgstr "Anëtar i" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Tregon një objekt që është anëtar i një grupi prej një apo më shumë objekte " "target" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Nyje bijë e" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Tregon që një objekt është qeli e një tabele të degëzuar që shfaqet sepse " "një qeli e të njëjtës kollonë është shpalosur dhe identifikon këtë qeli" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Flows To" msgstr "Rrjedh tek" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Tregon që përmbajtja e këtij objekti rrjedh llogjikisht tek një tjetër " "AtkObject në menyrë sekuenciale (për shembull text-flow)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Flows From" msgstr "Rrjedh nga" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Tregon që ky objekt ka përmbajtje që rrjedh llogjikisht nga një tjetër " "AtkObject në menyrë sekuenciale (për shembull text-flow)." #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Subwindow Of" msgstr "Nëndritare e" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Tregon një nën-dritare ngjitur një komponenti por që përkundrazi nuk ka " "lidhje në gjerarkinë e UI me këtë komponent" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Embeds" msgstr "Përmban" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Tregon që objekti trupëzon në menyrë të dukshme përmbajtjen e një objekti " "tjetër, p.sh. përmbajtja e këtij objekti \"rrjedh\" rreth e qark përmbajtjes " "së një tjetri" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Embedded By" msgstr "Përmbajtur nga" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "E kundërta e \"Përmban\", tregon që përmbajtja e këtij objekti përmbahet në " "menyrë të dukshme tek një tjetër objekt" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Popup For" msgstr "Menu e shpalosëshme për" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Tregon që një objekt është menu e shpalosëshme për një objekt tjetër" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Parent Window Of" msgstr "Dritare prind i" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Tregon që një objekt është dritare prind e një objekti tjetër" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Aktivuar" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Nëse pronësia është opsionale, kjo është gjendja e saj e aktivuar" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "I ndjeshëm" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Kjo jep kontrollin e backend për të përcaktuar pronësinë \"ndjeshmëria\"" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Koment" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Koment për përkthyesit" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "E përkthyeshme" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Tregon nëse kjo pronësi është ose jo e përkthyeshme" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Ka kontekst" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Tregon nëse fraza e përkthyeshme ka ose jo një prefiks konteksti" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "Manazhues" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Të dhëna përdoruesi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Kërkime" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Mbas" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e simbolit \"%s\"" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit nga \"%s\"" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Të gjithë file" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "File Glade" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s ekziston.\n" "Dëshirohet zëvendësimi?" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek %s: %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim gjatë leximit të %s: %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së kanalit I/O %s: %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "Dështoi hapja e %s për shkrim: %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "Gabim gjatë mbylljes së kanalit io %s: %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "Dështoi hapja e %s për lexim: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Emri i widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Emri i brendshëm" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Emri i brendshëm i widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anark" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Tregon nëse ky bir i përbërë është një bir i trashëguar apo një bir anark" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Objekti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "Objekti shoqërues" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Përshtatës" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Përshtatësi i klasës për widget shoqërues" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Projekti" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Projekti glade kujt i përket ky widget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Një listë me GladeProperties" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Parent" msgstr "Prindi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Një puntues tek prindi GladeWidget" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Emri i brendshëm" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Një prefiks emri të përgjithshëm për widget e brendshëm" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Modeli" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Një model GladeWidget si bazë për një widget të ri" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Info" msgstr "Informacione" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Një strukturë GladeWidgetinfo si bazë për një widget të ri" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Motivi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Një GladeCreateReason për këtë krijim" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Gjerësia e nivelit kryesor" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Gjerësia e widget nëse nivel kryesor në GladeDesignLayout" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Lartësia e nivelit kryesor" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Lartësia e widget nëse nivel kryesor në GladeDesignLayout" # (pofilter) variables: do not translate: %s, %s #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Një përshtatës i derivuar (%s) i %s ekziston rregullisht!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Emri i klasës" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "GType i klasës" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Titulli i përkthyer i klasës përdorur në UI glade" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Emri i përgjithshëm" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Përdorur për të gjeneruar emrat e widget të rinj" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Icon Name" msgstr "Emri i ikonës" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Emri i ikonës" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Katallogu" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Emri i katallogut të widget për të cilin është deklaruar klasa" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Libri" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Hapësira emri i kërkimit DevHelp për këtë klasë të widget" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Lloj i veçantë biri" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Përmban emrin e pronësisë së packing për të përshkruar bijtë specialë për " "këtë klasë të përmbajtësit" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Cursor" msgstr "Kursori" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Një kursor për të futur widget në UI" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Projekti po fillon të kontrollohet" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(%s i brendshëm)" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(bij të %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Funksioni i krijimit" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Funksioni që krijon këtë widget" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Stringa 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "Argumenti i parë stringë për t'ju kaluar funksionit" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Stringa 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "Argumenti i dytë stringë për t'ju kaluar funksionit" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "I plotë 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "Argumenti i parë i plotë për t'ju kaluar funksionit" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "I plotë 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "Argumenti i dytë i plotë për t'ju kaluar funksionit" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "klasa" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Puntues tek struktura GladeWidgetActionClass" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Tregon nëse është ose jo i ndjeshëm ky aksion" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Të gjithë kontekstet" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Zgjedhës ikonash të emëruara" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Emri i _ikonës:" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "Paraqit në _listë vetëm ikonat e zakonshme" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "I pamundur krijimi i directory: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Veprime" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Aplikativë" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategoritë" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Dispozitivët" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Emblemat" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Përmban" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Internacionale" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "Llojet MIME" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Vendosja" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "Zgjidh elementin stock GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Metoda e përdorur për të ndryshuar këtë figurë" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Metoda e përdorur për të ndryshuar këtë buton" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:365 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Heqja e prindit të %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:416 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "Shtimi i prindit %s tek %s" # (pofilter) variables: do not translate: %s #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:784 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Renditja e bijve të %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1263 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1270 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Shto vendshënues tek %s" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s, %s #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1277 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Hiq vendshënuesim me %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2192 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2200 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Shto rresht tek %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2208 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2216 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Shto kollonë tek %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2224 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Hiq kollonën tek %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2232 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Hiq rreshtin tek %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3172 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3179 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Shto faqe tek %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3186 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Hiq faqe nga %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3931 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3935 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4110 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4114 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Kjo i aplikohet vetëm pulsantëve të llojit etiketë" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3946 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3950 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4102 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4106 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Kjo i aplikohet vetëm pulsantëve të llojit stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4210 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4232 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Nevoitet heqja e çdo biri para se të caktohet lloji" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4256 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5769 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit file" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5773 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit temë ikonash" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4274 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5771 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Kjo i aplikohet vetëm figurave të llojit stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4286 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Përmasa në piksel ka përparësi ndaj madhësisë së ikonës, nëse dëshirohet " "përdorimi i madhësisë së ikonës, duhet caktuar përmasa në piksel në -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4312 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Përmasa në piksel ka përparësi ndaj madhësisë së ikonës" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4625 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5619 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4800 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Image" msgstr "Figurë" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4801 msgid "Check" msgstr "Zgjedhur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4802 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Radio" msgstr "Për zgjedhje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4803 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5686 msgid "Separator" msgstr "Ndarës" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4807 msgid "Add Item" msgstr "Shto element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4808 msgid "Add Child Item" msgstr "Shto element bir" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4809 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5695 msgid "Add Separator" msgstr "Shto ndarës" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4822 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Këshilla:\n" " * Klik i djathtë mbi paraqitjen e degëzuar për të shtuar elementë.\n" " * Shtyp «Del» për të hequr elementin e zgjedhur.\n" " * Tërhiq & Lësho për të ndryshuar renditjen.\n" " * Lloji kollonë është i ndryshueshëm." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4838 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5353 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Ndrysho shtyllën e menuve" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4840 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5355 msgid "Edit Menu" msgstr "Ndrysho menunë" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5091 msgid "Print S_etup" msgstr "Rr_egullimet e printimit" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5095 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Gjej në va_zhdim" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_Undo Move" msgstr "An_ullo lëvizjen" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5103 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ripërsërit lëvizjen" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5106 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh gjithçk_a" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109 msgid "_New Game" msgstr "Lojë e _re" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5112 msgid "_Pause game" msgstr "_Pezullo lojën" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5115 msgid "_Restart Game" msgstr "_Rifillo lojën" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5118 msgid "_Hint" msgstr "_Propozim" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5121 msgid "_Scores..." msgstr "_Pikë..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5124 msgid "_End Game" msgstr "_Mbaro lojën" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5127 msgid "Create New _Window" msgstr "Krijo _dritare të re" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5130 msgid "_Close This Window" msgstr "_Mbyll këtë dritare" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142 msgid "_Settings" msgstr "_Rregullime" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5145 msgid "Fi_les" msgstr "Fi_le" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5148 msgid "_Windows" msgstr "_Dritare" # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5154 msgid "_Game" msgstr "_Lojë" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5250 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Kjo nuk i aplikohet elementëve stock" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5628 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Pulsant" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Toggle" msgstr "Pulsant me dy gjëndje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Item" msgstr "Element" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5690 msgid "Add Tool Button" msgstr "Shto pulsant" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5691 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Shto pulsant me dy gjëndje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5692 msgid "Add Radio Button" msgstr "Shto pulsant zgjedhje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Add Menu Button" msgstr "Shto pulsant menu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5694 msgid "Add Tool Item" msgstr "Shto element instrument" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5703 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Editor i shtyllës së instrumentëve" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6519 msgid "Introduction page" msgstr "Faqe hyrëse" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6523 msgid "Content page" msgstr "Faqe përmbajtje" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6527 msgid "Confirmation page" msgstr "Faqe konfirmimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "" "Një element stock, zgjidh «Asnjë» për të zgjedhur një figurë dhe etiketë të " "personalizuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Një tekst këshillues për këtë widget" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Dialog informacioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Etiketë me përshpejtues" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Përshkrimi açesibël" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Emri açesibël" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Shto prind" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Drejtimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Të gjithë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Të gjithë aktivitetet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Gjithmonë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Gjithmonë në qendër" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Shigjetë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Në ngjitje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "Korniza aspektit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Asistenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Automatike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Përpara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Poshtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Poshtë majtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Poshtë djathtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Nga poshtë lart" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Kuti" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Shfleto" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Lëvizja pulsanti 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Lëvizja pulsanti 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Lëvizja pulsanti 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Kuti pulsanti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Lëvizje pulsanti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Shtypje pulsanti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Lëshim pulsanti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Kalendari" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Në qendër" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Në qendër tek prindi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Centimetra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Simboli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Pulsant zgjedhur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Element menu zgjedhur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Pulsant ngjyre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Zgjedhja e ngjyrës" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Dialog për zgjedhjen e ngjyrës" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Listë me kollona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Kombinuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Kuti e kombinuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Kuti e kombinuar me hyrje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Konfermo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Përmbajtës" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Përmbajtës" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "Përmbajtja" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Vazhdueshëm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrolli dhe shfaqja" #. Commenting out new widgets untill string freeze is over #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Krijo kartelë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Curve" msgstr "Hark" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Custom" msgstr "Personalizuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Custom widget" msgstr "Widget i personalizuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Default" msgstr "Paracaktuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Delayed" msgstr "Vonuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Descending" msgstr "Në zbritje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Described By" msgstr "Përshkruar nga" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 msgid "Description For" msgstr "Përshkrim për" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Përshkrimi i një objekti, formatuar për hyrje nga teknollogjia asistuese" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Desktop" msgstr "Hapësira e punës" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Dialog Box" msgstr "Dritare dialogu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Discontinuous" msgstr "Ndërprerë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Dock" msgstr "E kapshme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Drag & Drop" msgstr "Tërhiq & Lësho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tërhiq dhe lësho" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Drawing Area" msgstr "Sipërfaqja e vizatimit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Menu e shpalosëshme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "East" msgstr "Lindje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Edge" msgstr "Kufi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Edit Type" msgstr "Ndrysho llojin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Edit…" msgstr "Ndrysho…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Fundi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Enter Notify" msgstr "Njofto hyrjen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "Gdhendur brenda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Gdhendur jashtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Event Box" msgstr "Kuti eventesh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Shpalos" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Expander" msgstr "Shpalosësh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Exposure" msgstr "Ekspozim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Extended" msgstr "Shtrirë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "File Chooser Button" msgstr "Pulsant zgjedhje file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dialog zgjedhje file" #. Commenting out new widgets untill string freeze is over #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Widget zgjedhje file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "File Name" msgstr "Emri i file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "File Selection" msgstr "Zgjedhja e file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Filename" msgstr "Emri i file" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Mbush" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Fixed" msgstr "Fiksuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Focus Change" msgstr "Ndryshimi i fokusit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Font Button" msgstr "Pulsant gërmash" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Font Selection" msgstr "Zgjedhja e gërmave" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Dialog zgjedhje gërmash" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Frame" msgstr "Kornizë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Free" msgstr "E lirë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Gamma Curve" msgstr "Harku gamma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ të vjetra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Half" msgstr "Gjysëm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Handle Box" msgstr "Kuti kapëse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Horizontal Box" msgstr "Kuti horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Kuti pulsantësh horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Panelë horizontalë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Vizore horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Shkallë horizontale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Shtyllë horizontale rrëshkitje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Ndarës horizontal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Horizontalë dhe vertikalë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Icon Theme" msgstr "Temë ikonash" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Icon View" msgstr "Paraqitje me ikona" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Icons only" msgstr "Vetëm ikona" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "If Valid" msgstr "Nëse e vlefshme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Image Menu Item" msgstr "Element menu figure" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Image Type" msgstr "Lloji i figurës" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Immediate" msgstr "Menjëhershëm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "Brenda" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Tregon që një objekt jep informacione përshkruese për një objekt tjetër; më " "shumë se 'Etiketa për'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Tregon që një objekt tjetër jep informacione përshkruese për këtë objekt; më " "shumë se 'Etiketuar nga'" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Tregon që përmbajtja e këtij objekti rrjedh llogjikisht tek një " "tjetërAtkObject në menyrë sekuenciale, (për shembull text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Input Dialog" msgstr "Dialog shtimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Insert After" msgstr "Shto mbas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Insert Before" msgstr "Shto para" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Insert Column" msgstr "Shto kollonë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Insert Page After" msgstr "Shto faqe mbas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Insert Page Before" msgstr "Shto faqe përpara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Insert Row" msgstr "Shto rresht" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Intro" msgstr "Hyrje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Invalid" msgstr "Pavlefshëm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Items" msgstr "Elementë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Key Press" msgstr "Shtypje pulsanti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Key Release" msgstr "Lëshim pulsanti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Large Toolbar" msgstr "Panel i madh instrumentësh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Layout" msgstr "Planimetria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Më i vjetri përdorur përpara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Leave Notify" msgstr "Njoftim dalje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Left to Right" msgstr "Nga e majta në të djathtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Link Button" msgstr "Pulsant lidhje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "List" msgstr "Listë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "List Item" msgstr "Element liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "Maximum Width" msgstr "Gjerësia maksimum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Menu Bar" msgstr "Shtyllë menuje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Menu Item" msgstr "Element menuje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Menu Shell" msgstr "Menu shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Pulsant instrumenti menu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Message Dialog" msgstr "Dialog mesazhi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Middle" msgstr "Mesatar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Më i riu përdorur në fillim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Shumëfishe" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Asnjëherë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Node Child Of" msgstr "Nyjë bije e" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "North" msgstr "Veri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "North East" msgstr "Veri Lindje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "North West" msgstr "Veri Perëndim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Notebook" msgstr "Notebook" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Notification" msgstr "Njoftim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Number of items" msgstr "Numri i elementëve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Number of pages" msgstr "Numri i faqeve" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Emri i instancës së objektit i formatuar për të qenë i shfrytëzueshëm nga " "teknollogjitë asistuese" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Off" msgstr "Fikur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Ok, Anullo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "On" msgstr "Ndezur" #. Commenting out new widgets untill string freeze is over #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Hap" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Option Menu" msgstr "Menu opsioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Jashtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Paned" msgstr "Kornizë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Pixels" msgstr "Pikselë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Pointer Motion" msgstr "Lëvizja puntuesit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Lëvizje e kufizuar e puntuesit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Popup" msgstr "E shpalosëshme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu e shpalosëshme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:658 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Progress" msgstr "Ecuria" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Progress Bar" msgstr "Shtyllë ecurie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Property Change" msgstr "Ndryshim pronësie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Proximity Out" msgstr "Larg afërsisë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Proximity In" msgstr "Në afërsi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Queue" msgstr "Rradhë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Radio Button" msgstr "Pulsant zgjedhje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Element menu zgjedhje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Pulsant instrumenti zgjedhje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Recent Chooser" msgstr "Zgjedhës së hershmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Dialog zgjedhës së hershmi" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Remove Column" msgstr "Hiq kollonën" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Remove Page" msgstr "Hiq faqen" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Remove Parent" msgstr "Hiq prindin" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Remove Row" msgstr "Hiq rreshtin" # (pofilter) variables: translation contains variables not in original: %s #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Remove Slot" msgstr "Hiq seksionin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Response ID" msgstr "ID e përgjigjes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Right to Left" msgstr "Nga e djathta në të majtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Ruler" msgstr "Vizore" #. Commenting out new widgets untill string freeze is over #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Ruaj" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Scale" msgstr "Shkallë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Scroll" msgstr "Rrëshkitje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Scrolled Window" msgstr "Dritare rëshkitje" #. Commenting out new widgets untill string freeze is over #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Zgjidh kartelën" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Element ndarës për menutë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Element ndarës për instrumentët" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Rregullo faqen aktuale (vetëm për qëllim ndryshimesh)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Përcakto tekstin në buffer e tekstit të paraqitjes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Shrink" msgstr "Ngushtim" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "I vetëm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Size" msgstr "Madhësia" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Small Toolbar" msgstr "Panel i vogël instrumentësh" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "South East" msgstr "Jug Lindje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "South West" msgstr "Jug Perëndim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Spin Button" msgstr "Pulsant numerik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Splash Screen" msgstr "Pamja e nisjes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 msgid "Spline" msgstr "Harkuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Spread" msgstr "Përhapje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Fillimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Static" msgstr "Statike" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Status Bar" msgstr "Shtylla e gjëndjes" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Stock Button" msgstr "Pulsant stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Stock Item" msgstr "Element stock" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Structure" msgstr "Strukturë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Substructure" msgstr "Nënstrukturë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Table" msgstr "Tabela" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Text Entry" msgstr "Shtim teksti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Text View" msgstr "Paraqitja e tekstit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Text below icons" msgstr "Tekst poshtë ikonave" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Text only" msgstr "Vetëm tekst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "The items in this combo box" msgstr "Elementët në këtë kuti të kombinuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "The number of items in the box" msgstr "Numri i elementëve në kuti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Numri i faqeve në bllok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Pozicioni i faqes tek Asistenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Pozicioni i elementit të menusë në menu shell" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Pozicioni i elementit instrument në menunë e instrumentëve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" "ID e përgjigjes së këtij pulsanti në një dialog (nuk shërben nëse ky pulsant " "nuk gjendet në një GtkDialog)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "The stock item for this button" msgstr "Elementi stock për këtë pulsant" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "The stock item for this image" msgstr "Elementi stock për këtë figurë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "The text of the menu item" msgstr "Teksti i zërit të menusë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "The text to display" msgstr "Teksti për tu shfaqur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Toggle Button" msgstr "Pulsant me dy gjëndje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Instrumenti pulsant me dy gjëndje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Tool Bar" msgstr "Paneli i instrumentëve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Tool Button" msgstr "Pulsant instrumenti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Toolbar" msgstr "Paneli i instrumentëve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Tooltip" msgstr "Këshillë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Sipër" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Top Left" msgstr "Sipër në të majtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Top Level" msgstr "Niveli kryesor" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Top Right" msgstr "Sipër në të djathtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Top to Bottom" msgstr "Nga sipër poshtë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Toplevels" msgstr "Nivele kryesorë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Tree View" msgstr "Paraqitje e degëzuar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Up" msgstr "Sipër" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Use Underline" msgstr "Përdor nënvizime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Utility" msgstr "Ndihmues" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Vertical Box" msgstr "Kuti vertikale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Kuti pulsantësh vertikale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Vertical Panes" msgstr "Korniza vertikale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Vizore vertikale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Vertical Scale" msgstr "Shkallë vertikale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Shtyllë vertikale rrëshkitje" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Vertical Separator" msgstr "Ndarës vertikal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Viewport" msgstr "Viewport" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Visibility Notify" msgstr "Njoftim dukshmërie" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Paralajmërim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "West" msgstr "Perëndim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Window" msgstr "Dritare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Word" msgstr "Fjalë" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Word Character" msgstr "Gërmë fjale" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Yes, No" msgstr "Po, Jo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Mund të shënohet si e përkthyeshme dhe të caktohet një emër/adresë nëse " "dëshirohet të shfaqet përkthimi i një përkthyesi të caktuar, përndryshe " "duhet të shfaqen të gjithë përkthyesit dhe të mos shënohet kjo stringë për " "përkthim" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Nivelet kryesore të printimit Unix GTK+" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Dialog rregullimi faqeje" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Dialog printimi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Mesazh ecurie." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:659 msgid "The position in the druid" msgstr "Pozicioni tek asistenti" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1011 msgid "Message box type" msgstr "Lloji i dritares së mesazhit" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1012 msgid "The type of the message box" msgstr "Lloji i dritares së mesazheve" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1220 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Kjo pronësi ka vlerë vetëm në modalitetin informacione gërmash" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1308 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Mënyra e zgjedhjes" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1309 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Zgjidh menyrën e zgjedhjes" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1446 msgid "Placement" msgstr "Vendosja" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1447 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "Zgjidh llojin e BonoboDockPlacement" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1475 msgid "Behavior" msgstr "Sjellja" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "Zgjidh llojin e BonoboDockItemBehavior" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1485 msgid "Pack Type" msgstr "Lloji i pack" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1486 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Zgjidh llojin e pack" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "Format 24 orë" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "Ngjyra e sfondit të përmbajtjes" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "Dridhje" # (pofilter) accelerators: accelerator _ does not occur in original and should not be in translation #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "File" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Informacione mbi gërmat" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "Informacione mbi GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "Apliaktiv GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "Shtyllë aplikativi GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "Zgjedhja ngjyrave GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "Ndryshimi i datës GNOME" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "Dialog GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "Asistent GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "Kufi faqesh asistenti GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "Faqe standart asistenti GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "Shtim file GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "Zgjedhja gërmave GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "HRef GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "Shtim ikone GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "Zgjedhja ikonave GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "Kuti mesazhesh GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "Pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "Shtim pixmap GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "Kuti pronësie GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI të vjetër" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "Interfaqja përdorimit GNOME" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Të përgjithshme" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Stema" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Ngjyra e sfondit të stemës" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Maksimum të ruajtur" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Fillon të hënën" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Mbushje" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Emri i programit" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Versioni i programit" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Lartësia shkallëzimit" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Gjerësia shkallëzimit" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Shfaq orën" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "Shtylla e gjëndjes" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Magazino konfigurimin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Ngjyra në plan të parë e tekstit" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Lartësia për të shkallëzuar pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Numri maksimum i zërave të ruajtur në historik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "File pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Gjerësia për të shkallëzuar pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Ngjyra në plan të parë për titujt" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Filigrana e sipërme" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Përdor alfa" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Përdorur për të kaluar informacione rreth pozicionit të një GnomeDruidPage " "në brendësi të GnomeDruid të përgjithshëm. Mundëson \"rrethimin\" " "korrekt të faqes që do të vizatohet" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Përdorues" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Widget përdoruesi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "Filigrana" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Ekskluziv" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Lëvizshëm" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Bllokuar" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Asnjëherë e lëvizëshme" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Asnjëherë horizontale" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Asnjëherë vertikale" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Hapësira e kollonave" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "Tela GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "Listë ikonash GNOME" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Gjerësia ikonës" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Nëse teksti i ikonës mund të ndryshohet nga përdoruesi" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Nëse teksti i ikonës është statik, në atë rast nuk do të kopjohet nga " "GnomeIconList" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Max X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Max Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Min X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Min Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Piksele për njësi" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Hapësira e rreshtave" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Tekst i ndryshueshëm" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Hapësira e tekstit" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Tekst statik" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Koordinatat maksimum x" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Koordinatat maksimum y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Koordinatat minimum x" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Koordinatat minimum y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Numri i piksel midis kollonave të ikonave" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Numri i piksel midis rreshtave të ikonave" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Numri i piksel midis tekstit dhe ikonës" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Numri i piksel që korrespondon me një njësi" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Mënyra e zgjedhjes" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Gjerësia e çdo ikone"