# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2012. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Maintainer: Бранко Кокановић # Translated on 2010-08-22 by: Бранко Кокановић # Мирослав Николић , 2011, 2012, 2013. # Милош Поповић , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glade&" "keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-31 18:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-22 11:02+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Израда сучеља" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Израђивач сучеља Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "ГКС дизајнер;корисничко сучеље;кс градилац;" #: ../src/glade-window.c:55 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за читање]" #: ../src/glade-window.c:319 msgid "User Interface Designer" msgstr "Израда корисничког сучеља" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:520 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активирај „%s“ (%s)" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:526 ../src/glade-window.c:534 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:582 ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/glade-window.c:585 msgid "Requires:" msgstr "Захтева:" #: ../src/glade-window.c:644 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/glade-window.c:647 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Опозови: %s" #: ../src/glade-window.c:648 ../src/glade-window.c:659 msgid "the last action" msgstr "последњу радњу" #: ../src/glade-window.c:655 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/glade-window.c:658 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Понови: %s" #: ../src/glade-window.c:690 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Сам чувам „%s“" #: ../src/glade-window.c:695 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Грешка самочувања „%s“" #: ../src/glade-window.c:1101 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/glade-window.c:1135 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава." #: ../src/glade-window.c:1154 msgid "Failed to backup existing file, continue saving ?" msgstr "" "Нисам успео да направим резерву постојеће датотеке, да наставим чување ?" #: ../src/glade-window.c:1176 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1215 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања" #: ../src/glade-window.c:1219 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Да је ипак сачувам?" #: ../src/glade-window.c:1224 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ипак _сачувај" #: ../src/glade-window.c:1232 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не чувај" #: ../src/glade-window.c:1266 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван" #: ../src/glade-window.c:1288 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/glade-window.c:1336 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: ../src/glade-window.c:1340 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку." #: ../src/glade-window.c:1362 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен." #: ../src/glade-window.c:1387 msgid "No open projects to save" msgstr "Нема отворених пројеката за чување" #: ../src/glade-window.c:1417 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?" #: ../src/glade-window.c:1425 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене ако их не сачувате." #: ../src/glade-window.c:1429 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/glade-window.c:1459 msgid "Save…" msgstr "Сачувај…" #: ../src/glade-window.c:2425 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: ../src/glade-window.c:2515 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не могу да направим нови пројекат." #: ../src/glade-window.c:2568 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена" #: ../src/glade-window.c:2573 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Да га ипак " "поново учитам?" #: ../src/glade-window.c:2583 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља" #: ../src/glade-window.c:2588 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?" #: ../src/glade-window.c:2594 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../src/glade-window.c:3166 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/glade-window.c:3168 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../src/glade-window.c:3170 ../src/glade.glade.h:13 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1380 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Искључује обједињавање са Девхелпом" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "Опширнији испис" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Опције Глејда" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Опције Глејда за уклањање грешака" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Приказује опције Глејда за уклањање грешака" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Подршка гмодула није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/glade.glade.h:2 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Изаберите елементе у радном простору" #: ../src/glade.glade.h:3 msgid "Drag Resize" msgstr "Превуци прошири" #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Превуците и промените величину елемената у радном простору" #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Margin Edit" msgstr "Уређивање маргине" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "Edit widget margins" msgstr "Уређујте маргине елемента" #: ../src/glade.glade.h:7 msgid "Alignment Edit" msgstr "Уређивање поравнања" #: ../src/glade.glade.h:8 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Уређујте поравнање елемента" #: ../src/glade.glade.h:9 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/glade.glade.h:10 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувајте текући пројекат" #: ../src/glade.glade.h:11 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../src/glade.glade.h:12 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувајте текући пројекат под другим називом" #: ../src/glade.glade.h:14 msgid "Edit project properties" msgstr "Уредите својства пројекта" #: ../src/glade.glade.h:15 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/glade.glade.h:16 msgid "Close the current project" msgstr "Затворите текући пројекат" #: ../src/glade.glade.h:17 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/glade.glade.h:18 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../src/glade.glade.h:19 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "Redo the last action" msgstr "Повратите последњу опозвану радњу" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из оставе" #: ../src/glade.glade.h:27 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Delete the selection" msgstr "Обришите избор" #: ../src/glade.glade.h:29 msgid "_Previous Project" msgstr "_Претходни пројекат" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Activate previous project" msgstr "Покрените претходни пројекат" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "_Next Project" msgstr "_Наредни пројекат" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Activate next project" msgstr "Покрените следећи пројекат" #: ../src/glade.glade.h:33 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Create a new project" msgstr "Направите нови пројекат" #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Open a project" msgstr "Отворите пројекат" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Quit the program" msgstr "Изађите из програма" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Програмерске референце" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Прикажите програмерско упутство са референцама" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Уредите поставке Глејда" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Користи мале иконице" #: ../src/glade.glade.h:47 msgid "Show items using small icons" msgstr "Приказујте ставке користећи мале иконице" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикачи _палету" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикачите палету у главни прозор" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикачи _инспектора" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикачите инспектора у главни прозор" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Прикачи _особине" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикачите уређивач у главни прозор" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Show the statusbar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Tool_bar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Show the toolbar" msgstr "Прикажите траку алата" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Језичци пројекта" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Прикажите језичке бележнице за учитане пројекте" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Text _beside icons" msgstr "Текст _поред иконица" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Прикажите ставке као текст поред иконица" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "_Icons only" msgstr "Само _иконице" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Display items as icons only" msgstr "Прикажите ставке само као иконице" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Display items as text only" msgstr "Прикажите ставке само као текст" #: ../src/glade.glade.h:66 #| msgid "Group Header" msgid "_Editor Header" msgstr "Заглавље _уређивача" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Прикажите заглавље у уређивачу својстава" #: ../src/glade.glade.h:68 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/glade.glade.h:69 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/glade.glade.h:70 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Изглед п_алете" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "_Projects" msgstr "_Пројекти" #: ../src/glade.glade.h:73 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/glade.glade.h:74 #| msgid "" #| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2013 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Ауторска права © 2001-2006 Иксимијан, Доо.\n" "Ауторска права © 2001-2006 Хоакин Кенка Абела, Паоло Борели, и др.\n" "Ауторска права © 2004-2013 Тристан ван Берком, Хуан Пабло Угарте, и др." #: ../src/glade.glade.h:77 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном." #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Посетите веб страницу Глејда" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима " "Гнуове Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина слободног софтвера; " "било издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) било ког новијег издања.\n" "\n" "Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "Требало је да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Глејд; ако " "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Кокановић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Поставке Глејда" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 #| msgid "Create a %s" msgid "Create backups" msgstr "Направи резерве" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Направи резерву последњег издања пројекта приликом сваког чувања пројекта" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Сам сачувај пројекат у другу датотеку увек када\n" "се пројекат измени и када истекне наведено време" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Сам сачувај пројекат након" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Учитај и сачувај" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Грешке прегледавања" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Поставља упит кориснику за време чувања ако пројекат користи неке елементе,\n" "својства или сигнале који нису доступни у циљном издању пројекта" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Упозорења застарелости" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Поставља упит кориснику за време чувања ако пројекат користи неке елементе,\n" "својства или сигнале који су застарели" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Непрепознатљиве врсте" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Поставља упит кориснику за време чувања ако\n" "пројекат садржи неке непрепознатљиве врсте" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Прикажи упозорења приликом чувања" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 #| msgid "Column" msgid "column" msgstr "стубац" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 #| msgid "Removes the selected catalog path" msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Уклони путању претраге изабраног каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 #| msgid "Add a new catalog path" msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Додај путању претраге новог каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Посебне путање каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Изаберите путању прњтраге каталога" #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична " "датотека.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:584 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:552 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Постављам врсту објекта „%s“ на „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:714 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додај „%s“ у „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:838 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додај пород %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:927 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Обриши %s пород из %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Поново поређај пород %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "Опште" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740 msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1432 msgid "Type" msgstr "Врста" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Савети:\n" " * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n" " * Притисните „Обриши“ да уклоните одабрану ставку.\n" " * Превуците и убаците да промените редослед ставки.\n" " * Колоне врсте се могу уређивати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Превуци и спусти вишеструко" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Датотека" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Недостаје слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Типско" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Уграђена типска ставка" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Уграђена типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Списак објеката" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Назив датотеке слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Унесите назив датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "Вредност ГДК боје" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Унос" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format #| msgid "Locking %s by widget %s" msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Укључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Искључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:805 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Подешавам више својстава" #: ../gladeui/glade-command.c:817 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Подешавам %s од %s" #: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3289 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Подешавам %s од %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименујем %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813 #: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941 #: ../gladeui/glade-command.c:1983 msgid "multiple" msgstr "више" #: ../gladeui/glade-command.c:1389 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу." #: ../gladeui/glade-command.c:1396 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1412 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1415 msgid "Remove multiple" msgstr "Уклони више" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1811 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1837 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Исеци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1939 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Убаци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1981 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Превуци „%s“ и спусти у „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:1984 msgid "root" msgstr "корен" #: ../gladeui/glade-command.c:2108 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додај управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2109 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Уклони управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2110 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Измени управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2327 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Постављам i18n метаподатке" #: ../gladeui/glade-command.c:2444 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Закључам %s од стране елемента %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2485 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Откључавам %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Подешавам циљно издање за „%s“ на %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2757 ../gladeui/glade-command.c:2791 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Подешавам домен превођења на „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2910 ../gladeui/glade-command.c:2964 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Поништавам подешавање елемента „%s“ као шаблона" #: ../gladeui/glade-command.c:2917 ../gladeui/glade-command.c:2959 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Подешавам елемент „%s“ као шаблон" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не могу да учитам слику (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:624 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Уређивање поравнања за %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:698 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Уређивање маргина за %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2053 msgid "Design View" msgstr "Приказ дизајна" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2054 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Прикажи податке" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Приказује поље разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Да ли ће да прикаже поље разреда на врху" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Поље разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "Ниска поља разреда" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s својства — %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "_Направи" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(основно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ресетуј својства елемента" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Поставке:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи изабрано" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "_Опис својства:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Особине" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:670 msgid "Property Class" msgstr "Класа својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:671 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Класа својства Глејда због које је направљено ово својство уређивача Глејда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:677 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:124 msgid "Use Command" msgstr "Користи наредбу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:678 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Да ли да се користи командни АПИ за стек опозивања/понављања" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:684 msgid "Disable Check" msgstr "Искључи проверу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:685 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Да ли изричито искључити дугме провере" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:691 #: ../gladeui/glade-property-label.c:143 ../gladeui/glade-property-shell.c:136 #| msgid "Custom" msgid "Custom Text" msgstr "Произвољан текст" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:692 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Произвољан текст за приказ у натпису својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1216 msgid "Select Fields" msgstr "Одабери поља" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1239 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Одабери појединачна поља:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1585 msgid "Select Named Icon" msgstr "Одаберите именовану иконицу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1892 msgid "Edit Text" msgstr "Измени текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1922 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1958 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_реводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1964 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Да ли је ово својство преводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1972 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Контекст за превођење:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1978 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове " "ниске од значења осталих појављивања исте ниске" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2010 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар преводиоцима:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2100 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2966 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1425 ../gladeui/glade-widget.c:1344 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2975 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Разред" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2992 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2993 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2996 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2997 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Одаберите %s у овом пројекту" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3067 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3208 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бјекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3160 msgid "_New" msgstr "_Нови" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3315 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Правим %s за %s од %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3509 msgid "Objects:" msgstr "Објекти:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:120 #| msgid "Page Set" msgid "Page Type" msgstr "Врста странице" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "" "Врста странице уређивача за који ће бити направљена ова табела уређивача " "Глејда" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 #| msgid "Class Field" msgid "Class Name:" msgstr "Назив разреда:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556 msgid "ID:" msgstr "ЛБ:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:553 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Лични број предмета" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1438 #| msgid "Composite Widgets" msgid "Composite" msgstr "Спајање" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:567 #| msgid "Wether the widget is visible or not" msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Да ли је елемент шаблон спајања" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 ../gladeui/glade-project-properties.c:131 #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "The project being inspected" msgstr "Пројекат који се испитује" #: ../gladeui/glade-inspector.c:584 #| msgid "< search widgets >" msgid " < Search Widgets >" msgstr " < Претражи елементе >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:623 #| msgid "Expand" msgid "Expand all" msgstr "Рашири све" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Сви контексти" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Одабирач иконице по називу" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402 msgid "Icon _Name:" msgstr "Назив ико_нице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446 msgid "C_ontexts:" msgstr "К_онтекст:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назив иконице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493 msgid "_List standard icons only" msgstr "Из_листај само стандардне иконице" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: ../gladeui/glade-palette.c:676 msgid "Widget selector" msgstr "Одабирач елемента" #: ../gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Add widget here" msgstr "Дод_ај елемент овде" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649 msgid "Read _documentation" msgstr "Прочитај _документацију" #: ../gladeui/glade-popup.c:641 msgid "Set default value" msgstr "Постави подразумевану вредност" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем прегледач: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 ../gladeui/glade-previewer.c:76 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— преглед глејд УИ дефиниције" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назив датотеке за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer.c:63 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назив највишег нивоа за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer.c:64 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назив датотеке за чување снимка екрана" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 msgid "CSS file to use" msgstr "ЦСС датотека за коришћење" #: ../gladeui/glade-previewer.c:66 msgid "Listen standard input" msgstr "Слушај стандардни улаз" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 msgid "Display previewer version" msgstr "Прикажите издање претпрегледача" #: ../gladeui/glade-previewer.c:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:95 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:101 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:117 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:143 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:153 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:159 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Објекат није прегледљив.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:201 ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gladeui/glade-previewer.c:282 ../gladeui/glade-previewer.c:300 #: ../gladeui/glade-previewer.c:320 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:376 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Прекинут процесни ланац!\n" #: ../gladeui/glade-project.c:894 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања" #: ../gladeui/glade-project.c:900 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gladeui/glade-project.c:901 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Да ли овај пројекат има одабир" #: ../gladeui/glade-project.c:907 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gladeui/glade-project.c:908 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путања на систему датотека до пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:914 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:915 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:921 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: ../gladeui/glade-project.c:922 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат" #: ../gladeui/glade-project.c:928 msgid "Pointer Mode" msgstr "Начин рада показивача" #: ../gladeui/glade-project.c:929 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Тренутно радни режим указивача Глејда" #: ../gladeui/glade-project.c:936 #| msgid "Orientation column" msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gladeui/glade-project.c:937 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен превода пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:943 ../gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-project.c:944 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Елемент шаблона пројекта, ако постоји" #: ../gladeui/glade-project.c:950 #| msgid "Remove Parent" msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: ../gladeui/glade-project.c:951 #| msgid "Choose a path to load image resources" msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Путањаза учитавање слика и изворишта у радном времену Глејда" #: ../gladeui/glade-project.c:1228 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(унутрашњи %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1233 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дете)" #: ../gladeui/glade-project.c:1235 #, c-format #| msgid "Template" msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1243 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s од %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:1686 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не могу да учитам %s.\n" "Следећи захтевани каталози су недоступни: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2005 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s погађа Гтк+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2044 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Нарочито зато што постоји објекат који не може бити изграђен са врстом " #: ../gladeui/glade-project.c:2049 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Нарочито зато што постоје %d објекта који не могу бити изграђени са врстама " #: ../gladeui/glade-project.c:2056 msgid " and " msgstr " и " #: ../gladeui/glade-project.c:2074 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Али ово издање Глејда је само за ГТК+ 3.\n" "Уверите се прво да ли можете да покренете овај пројекат са Глејдом 3.8 са " "непревазиђеним елементима.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2135 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead ?" msgstr "" "Самостално сачувано издање „%s“ је новије\n" "\n" "Да ли желите да учитате издање самочувања ?" #: ../gladeui/glade-project.c:2261 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ својства документа" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2739 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2743 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ је уведена у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2745 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Овај елемент је застарео" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2748 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Класа објекта „%s“ из %s %d.%d је застарела\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2753 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2757 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Својство „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2761 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Својство паковања „%s“ класе објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2764 #| msgid "This widget is deprecated" msgid "This property is deprecated" msgstr "Ово својство је застарело" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2767 #, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Својство „%s“ разреда објекта „%s“ је застарело" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2771 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2775 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Сигнал „%s“ класе објекта „%s“ је уведен у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2778 #| msgid "This widget is deprecated" msgid "This signal is deprecated" msgstr "Овај сигнал је застарео" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2781 #, c-format #| msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Сигнал „%s“ разреда објекта „%s“ је застарео" #: ../gladeui/glade-project.c:3073 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "У пројекту %s постоје грешке. Ипак сачувати?" #: ../gladeui/glade-project.c:3089 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу." #: ../gladeui/glade-project.c:3116 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Објекат „%s“ има непрепознатљиву врсту „%s“\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4581 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несачувани %i" #: ../gladeui/glade-project.c:4766 ../gladeui/glade-project.c:4817 #: ../gladeui/glade-project.c:4974 msgid "No widget selected." msgstr "Није одабран ниједан елемент." #: ../gladeui/glade-project.c:4782 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Не могу да умножим непрепознатљиву врсту елемента." #: ../gladeui/glade-project.c:4814 #| msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Не могу да исечем непрепознатљиву врсту елемента." #: ../gladeui/glade-project.c:4866 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не могу да убацим из оставе у изабраног родитеља" #: ../gladeui/glade-project.c:4877 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не могу да убацим из оставе у више елемената" #: ../gladeui/glade-project.c:4887 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Нема елемента у остави" #: ../gladeui/glade-project.c:4932 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер" #: ../gladeui/glade-project.c:4944 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:132 #| msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Пројекат за који је направљено ово прозорче својстава" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:534 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Пројекат %s нема застарелих елемената или се издања не подударају." #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Класа својства Глејда за ово својство" #: ../gladeui/glade-property.c:650 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: ../gladeui/glade-property.c:651 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање" #: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gladeui/glade-property.c:657 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости" #: ../gladeui/glade-property.c:662 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../gladeui/glade-property.c:663 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст за превођење" #: ../gladeui/glade-property.c:669 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводиоце" #: ../gladeui/glade-property.c:676 msgid "Translatable" msgstr "Преводиво" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Visual State" msgstr "Видљиво стање" #: ../gladeui/glade-property.c:684 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 #| msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Својство Глејда за које приказати натпис" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:112 #| msgid "Property Change" msgid "Property Name" msgstr "Назив својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:126 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 #| msgid "The property used to set the height of a child object" msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета" #: ../gladeui/glade-property-label.c:131 msgid "Append Colon" msgstr "Додај двотачку" #: ../gladeui/glade-property-label.c:132 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Да ли да дода двотачу „:“ на назив својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:137 ../gladeui/glade-property-shell.c:118 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #: ../gladeui/glade-property-label.c:138 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Да ли својство за учитавање пакује својство или не" #: ../gladeui/glade-property-label.c:144 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Произвољан текст за прекривање назива својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:149 #| msgid "Tooltip" msgid "Custom Tooltip" msgstr "Произвољни облачић" #: ../gladeui/glade-property-label.c:150 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Произвољни облачић за прекривање описа својства" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 #| msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Да ли да користи Глејдов АПИ наредбе приликом мењања својстава" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:130 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назив врсте уређивача својства" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "Наводи назив врсте радног уређивача својства за коришћење за ову шкољку" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Класа сигнала" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Класа сигнала за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1224 msgid "Detail" msgstr "Појединост" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Појединости за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1239 msgid "Handler" msgstr "Руковалац" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Руковалац за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "Support Warning" msgstr "Подржава упозорења" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1309 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "After" msgstr "После" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Замена" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:452 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1217 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1277 msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1292 msgid "Swap" msgstr "Замени" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1455 msgid "Glade Widget" msgstr "Елемент Глејда" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1456 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Елемент глејда за уређивање сигнала" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 ../gladeui/glade-utils.c:167 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:143 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем врсту из „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:294 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s\n" "Прво додајте %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:474 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:479 msgid "Libglade Files" msgstr "Либглејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:484 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Гтк билдер датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:490 msgid "All Glade Files" msgstr "Све Глејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:1183 msgid "Could not show link:" msgstr "Не могу да прикажем везу:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1592 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:823 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "класа" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Показивач структуре класе радње елемента Глејда" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Да ли је ова акција осетљива" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1433 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:579 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Да ли је ова акција видљива" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:256 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Изведени прилагођивач (%s) за %s већ постоји!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:933 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1426 msgid "Name of the class" msgstr "Назив класе" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1433 msgid "GType of the class" msgstr "Г врста класе" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1439 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1440 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведни наслов класе коришћен у глејдовом корисничком интерфејсу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1446 msgid "Generic Name" msgstr "Генерички назив" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1447 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Користи се да генерише називе нових елемената" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1453 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1454 msgid "The icon name" msgstr "Назив иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1460 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назив каталога елемента по коме је ова класа декларисана" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1467 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ДевХелп именски простор претраге за класу овог елемента" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1474 msgid "Special Child Type" msgstr "Специјална врста детета" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Чува назив својства паковања да би се одредила специјална деца класе овог " "контејнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље" #: ../gladeui/glade-widget.c:1345 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "Internal name" msgstr "Унутрашњи назив" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Унутрашњи назив елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "Anarchist" msgstr "Анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Да ли је ово композитно дете дете потомак или дете анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1361 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1362 msgid "The object associated" msgstr "Повезани објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1368 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Адаптер класа за повезани елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1374 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1381 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списак својстава Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1385 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Показивач на родитељски елемент Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "Internal Name" msgstr "Унутрашњи назив" #: ../gladeui/glade-widget.c:1392 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Генерички префикс назива за интерне елементе" #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон елемента Глејда на основу кога направити нови елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "Exact Template" msgstr "Копија шаблона" #: ../gladeui/glade-widget.c:1404 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Разлог стварања Глејда за ово прављење" #: ../gladeui/glade-widget.c:1416 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1417 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1422 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1423 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1429 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Упозорење о непоклапању издања" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Да ли је елемент видљив или не" #: ../gladeui/glade-widget.c:1439 #| msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон сложеног елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:4751 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Објекат има непрепознатљиву врсту „%s“" #: ../gladeui/glade-widget.c:4815 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Својство има неприлика са прегледавањем:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4817 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Нека својства имају неприлика са прегледавањем:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4837 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Сигнал има неприлика са прегледавањем:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4839 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Неки сигнали имају неприлика са прегледавањем:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:697 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:694 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Смајлићи" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Међународна" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Паковање" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен превођења:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Највиши ниво слженог шаблона:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 #| msgid "Edit project properties" msgid "Project properties:" msgstr "Својства пројекта:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "From the project directory" msgstr "Из фасцикле пројекта" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From a project relative directory" msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From this directory" msgstr "Из ове фасцикле" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Слике се локално учитавају:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 #| msgid "Toolkit versions required:" msgid "Toolkit version required:" msgstr "Потребно је издање алата:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Провери да ли пројекат не користи нека својства, сигнале\n" "или елементе који нису доступни у циљном издању" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:138 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s" msgid "Setting License type of %s" msgstr "Подешавам врсту дозволе за „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a single line" msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Подешавам „%s“ да користи иконицу логотипа" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:211 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Подешавам „%s“ да користи датотеку логотипа" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "<одаберите тастер>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Тастер пречице" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Одаберите тастер пречице..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Гравитација" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Савет за гравитацију" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Апсолутна величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Боја за подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Боја за прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис фонта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:826 msgid "" msgstr "<Унесите вредност>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Одаберите боју" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Изаберите словни лик" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:881 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:889 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1042 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Подеси особине текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1134 #| msgid "Attributes" msgid "Edit Attributes" msgstr "Уреди особине" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format, msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Подешавам „%s“ да користи произвољни потпроцес" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Подешавам „%s“ да користи стандардно подешавање" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Подешавам „%s“ да користи типско дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Подешавам „%s“ да користи ознаку и слику" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Подешавам „%s“ да користи %s својство као особину" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Подешавам „%s“ да користи %s својство директно" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извуци %s из модела (врста %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:503 msgid "unset" msgstr "непостављено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:526 msgid "no model" msgstr "нема модела" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Подешавам колоне на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< дефинишите нову колону >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додајте и уклоните колоне:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Тип колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Назив колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Подешавам „%s“ да користи статички текст" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Подешавам „%s“ да користи спољни бафер" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Подешавам „%s“ да користи типску главну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Подешавам „%s“ да користи главну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Подешавам „%s“ да користи главну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Подешавам „%s“ да користи типску помоћну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Подешавам „%s“ да користи помоћну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Подешавам „%s“ да користи помоћну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format, , #| msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Подешавам главну иконицу „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format #| msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Подешавам помоћну иконицу „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format, msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Подешавам главну иконицу „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format #| msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Подешавам помоћну иконицу „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134 msgid "X position property" msgstr "X позиција" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави X позиција објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141 msgid "Y position property" msgstr "Y позиција" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави Y позиција објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155 msgid "Height property" msgstr "Висина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162 msgid "Can resize" msgstr "Може да мења величину" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Прекидачко" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Уређивач групе акција" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Уводна страна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Страна садржаја" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Страна потврде" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:533 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:541 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Уметни држач места за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:549 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Уклони држач места у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:748 #, c-format #| msgid "Removing parent of %s" msgid "Ordering children of %s" msgstr "Уређујем потпроцесе од „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Tree View Column" msgstr "Колона приказа стабла" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Cell Renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Својства и особине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Заједничка својства и особине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Combo" msgstr "Прозор за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Заврти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Уређивач приказа иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Уређивач падајуће листе" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Уређивач допуне уноса" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s је постављено да директно управља са %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ово прозорче за избор није подешено да има унос" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Откидајући изборници су искључени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Елементи врсте „%s“ могу да имају елементе само као децу." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Елементи врсте „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 #| msgid "This property only applies to stock images" msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ово својство је доступно само\n" "ако унос има кадар" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:215 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ово својство је доступно само\n" "ако су знаци уноса невидљиви" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Уметни ред у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Уметни колону у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Уклони колону из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Уклони ред из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 #| msgid "This property only applies to stock images" msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "Својство се може применити само на типске слике или именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Измени траку изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Измени изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Објекат врсте „%s“ не може имати пород." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "<раздвојник>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "<произвољно>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ већ има изборник." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Ставка „%s“ већ има подизборник." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Обична ставка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Ставка са сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Ставка са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Ставка са радио дугметом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Ставка раздвојника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Скорашњи изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Ставка алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група ставке алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Уметни страну у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Уклони страну из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ова трака напредовања не приказује текст" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Размера је подешена да не црта вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 #| msgid "Whether this property is translatable" msgid "This property is disabled" msgstr "Ово својство је искључено" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 #| msgid "This property does not apply when Angle is set." msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ово својство се примењује само када се подешава натпис са текстом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Провери" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Уређивач палете алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Уређивач траке са алатима" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Колона" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Уређивач приказа стабла" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Колоне морају да имају сталну величину у прегледу стаблом са подешеним " "режимом сталне висине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:304 msgid "Search is disabled" msgstr "Претрага је искључена" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:311 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заглавља су невидљива" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:318 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Раширивачи нису приказани" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:815 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Уклањам родитеља %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:872 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додајем родитеља %s за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:983 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:987 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1045 msgid "New Size Group" msgstr "Нове груписане величине" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Прво додајте назив врсте у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за " "ову иконицу у приказу стабла." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог " "„%s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Подешавам „%s“ да користи типску слику" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Подешавам „%s“ да користи слику из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Подешавам „%s“ да користи назив изворишта" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Подешавам „%s“ да користи слику из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Подешавам „%s“ да користи типску ставку" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Типска ставка:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Произвољна ознака и слика:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Уредите натпис" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Подешавам „%s“ да користи листу особина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Подешавам „%s“ да користи ниску Панго означавања" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Подешавам „%s“ да користи шаблонску нису" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Подешавам „%s“ да користи обично преламање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Подешавам „%s“ да користи само једну линију" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Подешавам „%s“ да користи специфично Панго преламање речи" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додајте и уклоните редове:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена називе која ће " "вам помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије " "(притисните Delete тастер да уклоните изабрану колону)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl" "+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "<Унеси овде>" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 #| msgid "" msgid "" msgstr "<Унесите ЛБ>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Подешавам „%s“ да користи стандардни текст ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Подешавам „%s“ да користи произвољни елемент ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Заглавље групе" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Одаберите модел података и прво одредите\n" "неке колоне у складишту података" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a custom child" msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Подешавам „%s“ да користи произвољни облачић" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format, #| msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Подешавам „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format #| msgid "Setting %s to not use action appearance" msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Подешавам „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a single line" msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Подешавам „%s“ да користи именовану иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a single line" msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Подешавам „%s“ да користи датотеку иконице" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорче за подешавање штампе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорче за штампу" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страна" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Сложи" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Направи ПДФ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Направи ПС" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Број горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Распоред броја горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Снимак прегледа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Измени засебно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Уклони родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Додај родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:7 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Event Box" msgstr "Кутија за догађаје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир са размером" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозор са клизачима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Paned" msgstr "У панелу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додај груписаним величинама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 #| msgid "Properties" msgid "Clear properties" msgstr "Очисти својства" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 #| msgid "Read _documentation" msgid "Read documentation" msgstr "Прочитај документацију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Fill" msgstr "Попуни" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Center" msgstr "Средиште" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "End" msgstr "Крај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Pointer Motion" msgstr "Покрет курсора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Наговештај покрета курсора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Button Motion" msgstr "Покрет дугметом миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 1" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 2" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 3" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Button Press" msgstr "Притисак дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Button Release" msgstr "Отпуштање дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Key Press" msgstr "Притисак тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Key Release" msgstr "Отпуштање тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Enter Notify" msgstr "Обавештење о уласку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Leave Notify" msgstr "Обавештење о изласку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Focus Change" msgstr "Промена фокуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Property Change" msgstr "Промена својства" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Visibility Notify" msgstr "Обавештење о видљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Proximity In" msgstr "Блискост изнутра" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Proximity Out" msgstr "Блискост споља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Scroll" msgstr "Клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко листање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Accelerators" msgstr "Пречице" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Accessible Name" msgstr "Назив приступачности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис приступачности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 #| msgid "Accelerator Key" msgid "Accelerator Label" msgstr "Натпис пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 #| msgid "Authentication" msgid "Animation" msgstr "Анимација" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 #| msgid "Check Button" msgid "Check Box" msgstr "Изборни квадратић" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ставка изборника са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 #| msgid "Color Picker" msgid "Color Chooser" msgstr "Бирач боја" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #| msgid "Column name" msgid "Column Header" msgstr "Заглавље колоне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Combo Box" msgstr "Падајућа листа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 #| msgid "Tool Palette Editor" msgid "Date Editor" msgstr "Уређивач датума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop Icon" msgstr "Иконица радне површи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop Frame" msgstr "Оквир радне површи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 #| msgid "Dialog" msgid "Dial" msgstr "Позови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 #| msgid "Directory" msgid "Directory Name" msgstr "Назив директоријума" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 #| msgid "File Chooser Button" msgid "File Chooser" msgstr "Бирач датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 #| msgid "Fill" msgid "Filler" msgstr "Попуњавач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 #| msgid "Recent Chooser" msgid "Font Chooser" msgstr "Бирач словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Glass Pane" msgstr "Стаклена површ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 #| msgid "Container" msgid "HTML Container" msgstr "ХТМЛ садржаоник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 #| msgid "Icon Name" msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 #| msgid "Internal name" msgid "Internal Frame" msgstr "Унутрашњи оквир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Layered Pane" msgstr "Наслагана површ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "List" msgstr "Списак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 #| msgid "List Store" msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Option Pane" msgstr "Површ опције" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 #| msgid "Page Set" msgid "Page Tab" msgstr "Језичак странице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Page Tab List" msgstr "Списак језичака странице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 #| msgid "Paned" msgid "Panel" msgstr "Панел" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "Password Text" msgstr "Текст лозинке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући изборник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 #| msgid "Progress Bar" msgid "Progress bar" msgstr "Трака напредовања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Погурно дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Ставка радио изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 #| msgid "Horizontal Panes" msgid "Root Pane" msgstr "Површ корена" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 #| msgid "Group Header" msgid "Row Header" msgstr "Заглавље реда" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 #| msgid "Scrollbar" msgid "Scroll Bar" msgstr "Трака клизача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 #| msgid "Scroll" msgid "Scroll pane" msgstr "Површ померања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Split Pane" msgstr "Површ раздвајања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Spin Button" msgstr "Вртеће дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Table" msgstr "Табела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 #| msgid "Table" msgid "Table Cell" msgstr "Поље табеле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 #| msgid "Separator Menu Item" msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Раздвојник у изборнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Tool Bar" msgstr "Трака са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 #| msgid "Tooltip" msgid "Tool Tip" msgstr "Облачић" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 #| msgid "Tree View" msgid "Tree" msgstr "Стабло" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 #| msgid "Text Tag Table" msgid "Tree Table" msgstr "Табела стабла" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 #| msgid "Group Header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 #| msgid "Applications" msgid "Application" msgstr "Програм" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Autocomplete" msgstr "Самодовршавање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 #| msgid "_Edit" msgid "Editbar" msgstr "Трака уређивања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 #| msgid "Embedded By" msgid "Embedded" msgstr "Угњежден" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 #| msgid "Text Entry" msgid "Entry" msgstr "Унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 #| msgid "Character" msgid "Chart" msgstr "График" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 #| msgid "Action" msgid "Caption" msgstr "Наслов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #| msgid "Aspect Frame" msgid "Document Frame" msgstr "Оквир документа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 #| msgid "Ascending" msgid "Heading" msgstr "Наслов" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #| msgid "Page Set" msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Одељак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Redundant Object" msgstr "Поновљени објекат" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Form" msgstr "Образац" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Link" msgstr "Веза" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Input Method Window" msgstr "Прозор начина уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 #| msgid "Table" msgid "Table Row" msgstr "Ред табеле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 #| msgid "Tree Store" msgid "Tree Item" msgstr "Ставка стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Табеларни прорачун документа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 #| msgid "Read _documentation" msgid "Document Presentation" msgstr "Презентација документа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Document Web" msgstr "Веб документа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Document Email" msgstr "Ел. пошта документа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 #| msgid "List Store" msgid "List Box" msgstr "Списак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 #| msgid "Group" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 #| msgid "Image" msgid "Image Map" msgstr "Мапа слике" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Info Bar" msgstr "Трака података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Level Bar" msgstr "Трака нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Last Defined" msgstr "Последњи одређени" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Controller For" msgstr "Контролор за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 #| msgid "Labelled By" msgid "Labeled By" msgstr "Означено од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Label For" msgstr "Означено за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Member Of" msgstr "Члан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Node Child Of" msgstr "Дете чвор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Flows To" msgstr "Плута до" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Flows From" msgstr "Плута од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Subwindow Of" msgstr "Потпрозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Embeds" msgstr "Угњежђује" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Embedded By" msgstr "Угњежден од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Popup For" msgstr "Искаче за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родитељски прозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Described By" msgstr "Описан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Description For" msgstr "Опис за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Списак назива разреда стила који се примењују на овом елементу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списак тастера пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Назив примерка објекта прилагођеног за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта, прилагођен за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 #| msgid "The filesystem path of the project" msgid "The accessible role of this object" msgstr "Улога приступачности овог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 #| msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија " "у истој колони проширена и препознаје ту ћелију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у " "хијерархији сучеља ка тој компоненти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај " "овог објекта плута око садржаја другог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно " "угњежден у другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него " "„Означен од“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од " "„Означено за“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Queue" msgstr "Ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Immediate" msgstr "Одмах" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Insert Before" msgstr "Унеси после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Insert After" msgstr "Унеси пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Remove Slot" msgstr "Уклони слот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Number of items" msgstr "Број ставки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "The number of items in the box" msgstr "Број ставки у прозорчету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Vertical Box" msgstr "Усправна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North" msgstr "Север" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North East" msgstr "Североисток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "West" msgstr "Запад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "East" msgstr "Исток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "South West" msgstr "Југозапад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "South" msgstr "Југ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "South East" msgstr "Југоисток" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Static" msgstr "Статично" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Splash Screen" msgstr "Уводни екран" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Utility" msgstr "Алати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Dock" msgstr "Лука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падајући изборник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Top Level" msgstr "Горњи ниво" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Offscreen" msgstr "Ван екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Always Center" msgstr "Увек центрирано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Center on Parent" msgstr "Центар према родитељу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 #| msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Списак група пречица које ће бити додате овом прозору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 msgid "Offscreen Window" msgstr "Прозор ван екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 #| msgid "Applications" msgid "Application Window" msgstr "Прозор програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Menu Shell" msgstr "Шкољка изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиција ставке изборника у шкољци изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Edit…" msgstr "Измени…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "Use Underline" msgstr "Користи подвучено" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 #| msgid "Icon Name" msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Click" msgstr "Клик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Поставите опис атк акције кликтања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Image Menu Item" msgstr "Ставка изборника са иконицом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Stock Item" msgstr "Типска ставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Типска ставка за ову ставку изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Раздвојник у изборнику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Left to Right" msgstr "Са лева на десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Right to Left" msgstr "Са десна на лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од врха ка дну" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна ка врху" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Small Toolbar" msgstr "Мала трака алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика трака са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Drag & Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиција ставке у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Tool Palette" msgstr "Палета алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Natural" msgstr "Природно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:274 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или природне ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или природне висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:276 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Положај групе ставке алата у палети" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Half" msgstr "Пола" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Раздвојник у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ " "или из фабрике иконица)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Прекидачко дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио дугме у траци са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Дугме алатке изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица са ручком" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "In" msgstr "Унутра" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Out" msgstr "Изван" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Etched In" msgstr "Унутрашња гравура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Etched Out" msgstr "Спољашња гравура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Word" msgstr "Реч" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Character" msgstr "Знак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Word Character" msgstr "Карактер речи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Панго особине ове ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 #| msgid "Create Folder" msgid "Free Form" msgstr "Слободни облик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 #| msgid "Digits column" msgid "Digits" msgstr "Цифре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 #| msgid "Number Up" msgid "Number" msgstr "Број" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Pin Code" msgstr "Пин код" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера правописа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без провере правописа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 #| msgid "Entry Completion" msgid "Word Completion" msgstr "Довршавање речи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Знак великим словом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Uppercase Words" msgstr "Речи великим словима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Реченице великим словима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Забрани тастатуру на екрану" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Главна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Помоћна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назив главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање облачића главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање облачића помоћне иконице" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Поставите опис атк акције активирања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 #| msgid "Text Entry" msgid "Search Entry" msgstr "Унос претраге" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Типско дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Response ID" msgstr "ИД одговора" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Press" msgstr "Притискање" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Release" msgstr "Отпуштање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "The stock item for this button" msgstr "Типска ставка за ово дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Поставите опис атк акције притискања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Check Button" msgstr "Дугме са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "If Valid" msgstr "Ако је исправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Switch" msgstr "Пребаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Scale Button" msgstr "Дугме са скалом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Називи иконица које ће користити дугме са скалом. Прва ставка у низу ће бити " "коришћена у дугмету када је тренутна вредност најнижа, а друга ставка за " "највишу вредност. Све наредне иконице у низу ће бити коришћене за све друге " "вредности, распоређене подједнако преко опсега вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Volume Button" msgstr "Дугме јачине звука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 #| msgid "Window" msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Color Button" msgstr "Дугме за одабир боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Font Button" msgstr "Дугме за одабир слова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "On" msgstr "Укључено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст изборног прозорчета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Списак ставки за приказивање у изборном прозорчету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Дугме бирача програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Progress Bar" msgstr "Трака напредовања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 #| msgid "Generic Name" msgid "Resource Name" msgstr "Назив изворишта" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Dialog Box" msgstr "Прозорче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Insert Row" msgstr "Уметни ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Insert Column" msgstr "Колона уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Број редова за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Број колона за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Vertical Panes" msgstr "Усправни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Notebook" msgstr "Бележница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Insert Page Before" msgstr "Уметни страну пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Insert Page After" msgstr "Уметни страну после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Remove Page" msgstr "Уклони страницу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Подешава тренутно радну страницу за уређивање, ово својство неће бити " "сачувано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Број страна у бележници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 #| msgid "Reverse" msgid "Revealer" msgstr "Откривач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Crossfade" msgstr "Постепени прелаз" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 #| msgid "Right" msgid "Slide Right" msgstr "Померај на десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Slide Left" msgstr "Померај на лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Slide Up" msgstr "Померај на горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Slide Down" msgstr "Померај на доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 #| msgid "Add %s" msgid "Add Row" msgstr "Додај ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 #| msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Положај ставке реда у пољу списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "List Box Row" msgstr "Ред поља списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Range" msgstr "Опсег" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Discontinuous" msgstr "Испрекидано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Delayed" msgstr "Одложено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "Број цифара на који заокружити вредност када се иста промени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Да ли да истакне подручје увале са дна или с лева које води до дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Vertical Scale" msgstr "Усправна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Scrollbar" msgstr "Трака клизача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Button Box" msgstr "Поље дугмади" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Default" msgstr "Основно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Spread" msgstr "Ширење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Усправна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Водоравни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Accel Label" msgstr "Ознака са пречицом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Up" msgstr "Горе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Down" msgstr "Доле" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 #| msgid "Menu Tool Button" msgid "Menu Button" msgstr "Дугме изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Fixed" msgstr "Стално" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Other" msgstr "Остали" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "About Dialog" msgstr "Прозорче о програму" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "GPL 2.0" msgstr "ОЈЛ 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "GPL 3.0" msgstr "ОЈЛ 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "LGPL 2.1" msgstr "МОЈЛ 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "LGPL 3.0" msgstr "МОЈЛ 3.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "BSD" msgstr "БСД" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "MIT X11" msgstr "МИТ Х11" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите " "да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да " "излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор слова" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Message Dialog" msgstr "Прозорче поруке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Yes, No" msgstr "Да, не" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Ok, Cancel" msgstr "У реду, поништи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 #| msgid "File Chooser Widget" msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 #| msgid "File Chooser Dialog" msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 #| msgid "File Chooser Widget" msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 #| msgid "Recent Chooser Dialog" msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Font Selection" msgstr "Избор словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Initially Complete" msgstr "Почетно комплетан" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Content" msgstr "Садржај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Intro" msgstr "Увод" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Број страна асистента" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на " "унос корисника." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиција стране у асистенту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Link Button" msgstr "Дугме са везом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Recent Chooser" msgstr "Бирач скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Прво најчешће коришћени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Прво најређе коришћени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Size Group" msgstr "Груписане величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Widgets" msgstr "Елементи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списак елемената ове групе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Window Group" msgstr "Група прозора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Тастер пречице за ову акцију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Toggle Action" msgstr "Прекидачка акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Radio Action" msgstr "Радио акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Recent Action" msgstr "Скорашња радња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Entry Completion" msgstr "Допуна уноса текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Icon Sources" msgstr "Извори иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "List Store" msgstr "Складиште листе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Унесите листу вредности која ће се примењивати на сваки ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Tree Store" msgstr "Складиште стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтрирање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ређање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Tree Selection" msgstr "Избор у стаблу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Водоравнo и усправнo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Grow Only" msgstr "Само ширење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Icon View" msgstr "Приказ иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Колона назива боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Колона боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Width column" msgstr "Колона ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Height column" msgstr "Колона висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Колона водоравне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:573 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Колона усправне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Колона водоравног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:577 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Колона вертикалног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Sensitive column" msgstr "Колона осетљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "Visible column" msgstr "Колона видљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:581 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Text Renderer" msgstr "Рендерер текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Alignment column" msgstr "Колона за поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Attributes column" msgstr "Колоне особина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "Background Color Name column" msgstr "Колона имена боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Background Color column" msgstr "Колона боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Editable column" msgstr "Колона која се може мењати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:588 msgid "Ellipsize column" msgstr "Колона скраћивања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Family column" msgstr "Колона фамилије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:590 msgid "Font column" msgstr "Колона фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Font Description column" msgstr "Колона описа фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Колона имена боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "Foreground Color column" msgstr "Колона боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 msgid "Language column" msgstr "Колона језика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:595 msgid "Markup column" msgstr "Колона означавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Rise column" msgstr "Издигни колону" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Scale column" msgstr "Колона скале" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Колона начина рада једноструког пасуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Size column" msgstr "Колона величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "Data column" msgstr "Колона података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Веома згуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Extra Condensed" msgstr "Врло згуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Condensed" msgstr "Згуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:604 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полузгуснуто" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полураширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:606 msgid "Expanded" msgstr "Раширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Extra Expanded" msgstr "Врло раширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Веома раширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 msgid "Stretch column" msgstr "Колона развучености" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "Strikethrough column" msgstr "Колона прецртаности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "Oblique" msgstr "Искошено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Italic" msgstr "Писано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Style column" msgstr "Колона стила" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Text column" msgstr "Колона текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Underline column" msgstr "Колона подвучености" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Variant column" msgstr "Колона варијанте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "Weight column" msgstr "Колона тежине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 msgid "Width in Characters column" msgstr "Колона ширине у броју карактера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:622 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Колона начина прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Wrap Width column" msgstr "Колона ширине прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:624 msgid "Background RGBA column" msgstr "РГБА колона позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "РГБА колона боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:626 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 #| msgid "Insert placeholder to %s" msgid "Placeholder text" msgstr "Текст местодржача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:628 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Исцртавач пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Gtk" msgstr "Гтк" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:630 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Колона начина рада пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Shift Key" msgstr "Шифт тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 msgid "Lock Key" msgstr "Тастер закључавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:633 msgid "Control Key" msgstr "Контролни тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Alt Key" msgstr "Алт тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:635 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:637 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми тастер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 msgid "First Mouse Button" msgstr "Прво дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друго дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Треће дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:642 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Четврто дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пето дугме миша" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:644 msgid "Super Modifier" msgstr "Супер измењивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Хипер измењивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета измењивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "Release Modifier" msgstr "Измењивач отпуштања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "All Modifiers" msgstr "Сви измењивачи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Колона измењивача пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Keycode column" msgstr "Колона шифре тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Combo Renderer" msgstr "Исцртавач прозорчета за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Has Entry column" msgstr "Има колону за унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Model column" msgstr "Колона модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Text Column column" msgstr "Колона колоне текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Spin Renderer" msgstr "Исцртавач вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:656 msgid "Adjustment column" msgstr "Колона подешавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Climb Rate column" msgstr "Колона степена успона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:658 msgid "Digits column" msgstr "Колона са цифрама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Исцртавач сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:660 msgid "Follow State column" msgstr "Колона праћења стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Icon Name column" msgstr "Колона назива иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 #| msgid "Icon Name column" msgid "GIcon column" msgstr "Колона Гиконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Колона сличице за затворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Колона сличице за отворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Stock Detail column" msgstr "Колона детаља типског дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:667 msgid "Stock column" msgstr "Колона типа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Stock Size column" msgstr "Колона величине типске ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:669 msgid "Progress Renderer" msgstr "Рендерер напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Orientation column" msgstr "Колона усмерености" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:671 msgid "Pulse column" msgstr "Колона импулса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Колона водоравног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Колона усправног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:674 msgid "Value column" msgstr "Колона вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Inverted column" msgstr "Окренута колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:676 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Исцртавач вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Active column" msgstr "Активна колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:678 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Исцртавач прекидачког дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Activatable column" msgstr "Колона која се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:680 msgid "Inconsistent column" msgstr "Неодређена колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Indicator Size column" msgstr "Колона показивача величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:682 msgid "Radio column" msgstr "Радио колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Status Icon" msgstr "Иконица стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:684 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Entry Buffer" msgstr "Бафер уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:686 msgid "Text Tag" msgstr "Текстуалне ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:688 msgid "File Filter" msgstr "Филтер датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:690 msgid "Patterns" msgstr "Обрасци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Списак миме врста за додавање пропуснику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:692 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Списак назива образаца за додавање пропуснику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Recent Filter" msgstr "Пропусник скорашњег" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Списак назива програма за додавање пропуснику" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:696 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:698 msgid "Toplevels" msgstr "Елементи највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:699 msgid "Containers" msgstr "Садржаоци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "Control and Display" msgstr "Контроле и приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:701 msgid "Composite Widgets" msgstr "Елементи састављања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:703 msgid "Deprecated" msgstr "Застарело" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Program Attributes" msgstr "Особине програма" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Текст дозволе" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 #| msgid "Translatable" msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 #| msgid "Artistic" msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 #| msgid "%s document properties" msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 #| msgid "Top Right" msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 #| msgid "Comment" msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Дозвола и ауторска права" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Action Attributes" msgstr "Особине радње" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 #| msgid "Toolbar" msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Посредници траке алата" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 #| msgid "Toggle Action" msgid "Toggle and Radio" msgstr "Окидач и радио дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 #| msgid "Value" msgid "Value ID:" msgstr "ИБ вредности:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 #| msgid "Radio item" msgid "Radio proxies" msgstr "Посредници радио дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 #| msgid "Activatable column" msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Покретљиво / Радно" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Application Chooser Button" msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Особине дугмета бирача програма" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 #| msgid "Application Chooser Widget" msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Особине елемента бирача програма" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Box Attributes" msgstr "Особине поља" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Подножје:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Edit widget alignment" msgid "Child alignments:" msgstr "Поравнање елемента:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравнo:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 #| msgid "Attributes" msgid "Button Attributes" msgstr "Особине дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 #| msgid "Button Motion" msgid "Button Content" msgstr "Садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 #| msgid "Add custom button content" msgid "Add custom content" msgstr "Додај произвољни садржај" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Натпис са изборном сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 #| msgid "Image" msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 #| msgid "Position" msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Особине изборног поља" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 #| msgid "Tree Model Sort" msgid "Tree model:" msgstr "Модел стабла:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Исцртај оквир око уноса" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Откачиви изборници" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Изборници у виду језичака" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 #| msgid "Combo Box Text" msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Особине текста изборног поља" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 #| msgid "Number of items" msgid "List of items:" msgstr "Списак ставки:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Савети улаза:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 #| msgid "Primary icon" msgid "Primary Icon" msgstr "Главна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 #| msgid "Tooltip" msgid "Tooltip:" msgstr "Облачић:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Користи означавање" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Да ли да користи означавање\n" "у облачићу главне иконице\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 #| msgid "Secondary icon" msgid "Secondary Icon" msgstr "Помоћна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Да ли да користи означавање\n" "у облачићу помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 #| msgid "Horizontal Alignment" msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Водоравно поравнање:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 #| msgid "File Chooser Button" msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Font Button" msgid "Font Button Attributes" msgstr "Особине дугмета словног лика" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Grid Attributes" msgstr "Особине мреже" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Размаци:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Истородно" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Број:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Icon View Editor" msgid "Icon View Attributes" msgstr "Особине прегледа иконицама" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Један клик покреће" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 #| msgid "Columns" msgid "Columns:" msgstr "Колоне:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Размак ћелија:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина ставке:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Ивица прегледа:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Величина ставки и размак" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 #| msgid "Palette _Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Обликовање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 #| msgid "Label For" msgid "Label behaviour" msgstr "Понашање натписа" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Преломи сам на новом реду" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 #| msgid "Never" msgid "Never wrap" msgstr "Не преламај никада" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 #| msgid "Automatic" msgid "Automatically wrap" msgstr "Сам преломи" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 #| msgid "Toplevel Width" msgid "Label Width" msgstr "Ширина натписа" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Особине траке нивоа" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 #| msgid "Indicator Size column" msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим указивача:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Најмање:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Највише:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 #| msgid "Value" msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 #| msgid "Message Dialog" msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Особине прозорчета поруке" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 #| msgid "Primary icon" msgid "Primary Text:" msgstr "Главни текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 #| msgid "Secondary icon" msgid "Secondary Text:" msgstr "Помоћни текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 #| msgid "Alignment Edit" msgid "Alignment and Padding" msgstr "Поравнање и попуњавање" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 #| msgid "Vertical Padding" msgid "Padding" msgstr "Попуњавање" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Notebook Attributes" msgstr "Особине бележнице" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:2 #| msgid "Edit Image" msgid "Edit page:" msgstr "Уреди страницу:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 #| msgid "Attributes" msgid "Tab Attributes" msgstr "Особине језичка" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Особине траке напредовања" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 #| msgid "Ellipsize column" msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скрати текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Tree View Attributes" msgstr "Особине прегледа стаблом" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 #| msgid "Stretch column" msgid "Search Column:" msgstr "Колона претраге:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 #| msgid "Insert Column" msgid "Expander Column:" msgstr "Колона раширивача:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 #| msgid "Recent Chooser Menu" msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача скорашњих ставки" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Scale Attributes" msgstr "Особине размере" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Осетљивост корачника" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Доња:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Горња:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Порекло истицања" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Scale Button" msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Особине дугмета сразмере" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 #| msgid "Scale Button" msgid "Scale orientation:" msgstr "Усмерење сразмере:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Особине премицања" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Политика:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Особине траке клизача" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 #| msgid "Scrolled Window" msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Особине премакнутог прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Постављање прозора:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 #| msgid "Scrollbar" msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Политика траке клизача:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 #| msgid "Adjustment" msgid "Adjustment:" msgstr "Дотеривање:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Особине дугмета вртешке" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 #| msgid "Button Motion" msgid "Button Orientation:" msgstr "Усмерење дугмета:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Text View Attributes" msgstr "Особине прегледа текста" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:3 msgid "Populate for touch" msgstr "Насели на додир" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 #| msgid "Text column" msgid "Text Formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 #| msgid "International" msgid "Indentation:" msgstr "Увлачење:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 #| msgid "Left" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 #| msgid "Right" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 #| msgid "Margin Edit" msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Above Lines:" msgstr "Изнад редова:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Below Lines:" msgstr "Испод редова:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Унутрашњи прелом:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 #| msgid "_Text:" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 #| msgid "Widget" msgid "Widget:" msgstr "Елемент:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Widget Attributes" msgstr "Особине елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 #| msgid "Whether to show the class field at the top" msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Да ли да користи означавање у облачићу" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 #| msgid "Widgets" msgid "Widget Flags" msgstr "Обележја елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 #| msgid "Widget" msgid "Widget Spacing" msgstr "Размак елемената" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Користи „query-tooltip“ за представљање облачића\n" "уместо подешавања дословног облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Горе:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 #| msgid "Bottom" msgid "Bottom:" msgstr "Доле:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Window Attributes" msgstr "Особине прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Прелазан за:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Прикачен на:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 #| msgid "Icon Size" msgid "Icon File" msgstr "Датотека иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 #| msgid "Window" msgid "Window Flags" msgstr "Обележја прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Савет:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Gravity" msgid "Gravity:" msgstr "Привлачење:"