# Serbian translation of glade3 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2009—2014. # This file is distributed under the same license as the glade3 package. # Maintainer: Бранко Кокановић # Translated on 2010-08-22 by: Бранко Кокановић # Милош Поповић , 2011. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glade&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 11:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-23 13:50+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 msgid "Interface Designer" msgstr "Израда сучеља" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Израђивач сучеља Глејд" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Направите или отворите цртеже корисничког сучеља ГТК+ програма" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:5 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "ГКС дизајнер;корисничко сучеље;кс градилац;" #. To translators: AppData description first paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Глејд је РАД алат за укључивање брзог и лаког развоја корисничких сучеља за " "комплет алата ГТК+ 3 и за Гномово окружење радне површи." #. To translators: AppData description second paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Корисничка сучеља осмишљена у Глејду се чувају као ИксМЛ и могу бити " "учитавана програмима по потреби користећи Гтк градитеља или коришћена " "непосредно за одређивање новог разреда предмета произашлог из Гтк елемента " "употребом функције новог шаблона ГТК+." #. To translators: AppData description third paragraph #: ../data/glade.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "Употребом Гтк градитеља, Глејдове ИксМЛ датотеке могу бити коришћене у " "многобројним језицима програмирања укључујући Ц, Ц++, Ц#, Валу, Јаву, Перл, " "Питона и друге." #: ../src/glade-window.c:56 msgid "[Read Only]" msgstr "[Само за читање]" #: ../src/glade-window.c:322 msgid "User Interface Designer" msgstr "Израда корисничког сучеља" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:523 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "Активирај „%s“ (%s)" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:529 ../src/glade-window.c:537 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "Активирај „%s“" #. Name #: ../src/glade-window.c:585 ../src/glade-registration.glade.h:4 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2030 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:2 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: ../src/glade-window.c:588 msgid "Requires:" msgstr "Захтева:" #: ../src/glade-window.c:647 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: ../src/glade-window.c:650 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Опозови: %s" #: ../src/glade-window.c:651 ../src/glade-window.c:662 msgid "the last action" msgstr "последњу радњу" #: ../src/glade-window.c:658 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: ../src/glade-window.c:661 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Понови: %s" #: ../src/glade-window.c:693 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Сам чувам „%s“" #: ../src/glade-window.c:698 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Грешка самочувања „%s“" #: ../src/glade-window.c:1117 msgid "Open…" msgstr "Отвори…" #: ../src/glade-window.c:1151 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Пројекат „%s“ се још увек учитава." #: ../src/glade-window.c:1170 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Нисам успео да направим резерву постојеће датотеке, да наставим са чувањем?" #: ../src/glade-window.c:1192 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам „%s“: %s" #: ../src/glade-window.c:1231 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Датотека „%s“ је промењена од последњег читања" #: ../src/glade-window.c:1235 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Ако је сачувате, све спољне измене могу бити изгубљене. Да је ипак сачувам?" #: ../src/glade-window.c:1240 msgid "_Save Anyway" msgstr "Ипак _сачувај" #: ../src/glade-window.c:1248 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не чувај" #: ../src/glade-window.c:1282 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Пројекат „%s“ је сачуван" #: ../src/glade-window.c:1313 msgid "Save As…" msgstr "Сачувај као…" #: ../src/glade-window.c:1377 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“" #: ../src/glade-window.c:1381 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Немате потребна овлашћења да сачувате датотеку." #: ../src/glade-window.c:1403 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку „%s“. Други пројекат са том путањом је отворен." #: ../src/glade-window.c:1428 msgid "No open projects to save" msgstr "Нема отворених пројеката за чување" #: ../src/glade-window.c:1458 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Да сачувам измене у пројекту „%s“ пре затварања?" #: ../src/glade-window.c:1466 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Ваше измене ће бити изгубљене ако их не сачувате." #: ../src/glade-window.c:1470 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../src/glade-window.c:1500 msgid "Save…" msgstr "Сачувај…" #: ../src/glade-window.c:2466 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: ../src/glade-window.c:2568 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не могу да направим нови пројекат." #: ../src/glade-window.c:2621 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Пројекат %s има несачуваних измена" #: ../src/glade-window.c:2626 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Ако га поново учитате, све несачуване измене ће бити изгубљене. Да га ипак " "поново учитам?" #: ../src/glade-window.c:2636 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Датотека пројекта „%s“ је измењена споља" #: ../src/glade-window.c:2641 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Да ли желите да поново учитате пројекат?" #: ../src/glade-window.c:2647 msgid "_Reload" msgstr "_Поново учитај" #: ../src/glade-window.c:3216 msgid "Palette" msgstr "Палета" #: ../src/glade-window.c:3218 msgid "Inspector" msgstr "Инспектор" #: ../src/glade-window.c:3220 ../src/glade.glade.h:33 #: ../gladeui/glade-editor.c:320 ../gladeui/glade-widget.c:1385 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:511 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:538 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:557 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:595 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:126 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../src/main.c:51 msgid "Output version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: ../src/main.c:54 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Искључује обједињавање са Девхелпом" #: ../src/main.c:57 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/main.c:66 msgid "be verbose" msgstr "Опширнији испис" #: ../src/main.c:91 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "Направите или мењајте дизајне корисничког сучеља ГТК+ и Гном програма." #: ../src/main.c:95 ../src/main.c:96 msgid "Glade options" msgstr "Опције Глејда" #: ../src/main.c:102 msgid "Glade debug options" msgstr "Опције Глејда за уклањање грешака" #: ../src/main.c:103 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Приказује опције Глејда за уклањање грешака" #: ../src/main.c:146 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Подршка гмодула није нађена. Она је неопходна да би Глејд радио" #: ../src/main.c:183 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“, датотека не постоји.\n" #: ../src/glade.glade.h:1 #| msgid "" #| "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" #| "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "Copyright © 2001-2012 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2014 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "Ауторска права © 2001-2006 Иксимијан, Доо.\n" "Ауторска права © 2001-2006 Хоакин Кенка Абела, Паоло Борели, и др.\n" "Ауторска права © 2004-2014 Тристан ван Берком, Хуан Пабло Угарте, и др." #: ../src/glade.glade.h:4 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Израда корисниког сучеља за Гтк+ и Гном." #: ../src/glade.glade.h:5 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Посетите веб страницу Глејда" #: ../src/glade.glade.h:6 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Глејд је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под условима " "Гнуове Опште јавне лиценце како је објављује Задужбина слободног софтвера; " "било издања 2 те лиценце, или (по вашем избору) било ког новијег издања.\n" "\n" "Глејд се расподељује у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; " "чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ " "НАМЕНИ. Погледајте Гнуову Општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "Требало је да примите примерак Гнуове Опште јавне лиценце уз Глејд; ако " "нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA“." #: ../src/glade.glade.h:20 msgid "translator-credits" msgstr "" "Бранко Кокановић \n" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик" #: ../src/glade.glade.h:21 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: ../src/glade.glade.h:22 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Изаберите елементе у радном простору" #: ../src/glade.glade.h:23 msgid "Drag Resize" msgstr "Превуци прошири" #: ../src/glade.glade.h:24 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Превуците и промените величину елемената у радном простору" #: ../src/glade.glade.h:25 msgid "Margin Edit" msgstr "Уређивање маргине" #: ../src/glade.glade.h:26 msgid "Edit widget margins" msgstr "Уређујте маргине елемента" #: ../src/glade.glade.h:27 msgid "Alignment Edit" msgstr "Уређивање поравнања" #: ../src/glade.glade.h:28 msgid "Edit widget alignment" msgstr "Уређујте поравнање елемента" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:29 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/glade.glade.h:30 msgid "Save the current project" msgstr "Сачувајте текући пројекат" #: ../src/glade.glade.h:31 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: ../src/glade.glade.h:32 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Сачувајте текући пројекат под другим називом" #: ../src/glade.glade.h:34 msgid "Edit project properties" msgstr "Уредите својства пројекта" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade.glade.h:35 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:734 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: ../src/glade.glade.h:36 msgid "Close the current project" msgstr "Затворите текући пројекат" #: ../src/glade.glade.h:37 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: ../src/glade.glade.h:38 msgid "Undo the last action" msgstr "Опозовите последњу радњу" #: ../src/glade.glade.h:39 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: ../src/glade.glade.h:40 msgid "Redo the last action" msgstr "Повратите последњу опозвану радњу" #: ../src/glade.glade.h:41 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: ../src/glade.glade.h:42 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеците изабрано" #: ../src/glade.glade.h:43 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: ../src/glade.glade.h:44 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножите изабрано" #: ../src/glade.glade.h:45 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: ../src/glade.glade.h:46 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаците из оставе" #: ../src/glade.glade.h:47 ../gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/glade.glade.h:48 msgid "Delete the selection" msgstr "Обришите избор" #: ../src/glade.glade.h:49 msgid "_Previous Project" msgstr "_Претходни пројекат" #: ../src/glade.glade.h:50 msgid "Activate previous project" msgstr "Покрените претходни пројекат" #: ../src/glade.glade.h:51 msgid "_Next Project" msgstr "_Наредни пројекат" #: ../src/glade.glade.h:52 msgid "Activate next project" msgstr "Покрените следећи пројекат" #: ../src/glade.glade.h:53 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Користи мале иконице" #: ../src/glade.glade.h:54 msgid "Show items using small icons" msgstr "Приказујте ставке користећи мале иконице" #: ../src/glade.glade.h:55 msgid "Dock _Palette" msgstr "Прикачи _палету" #: ../src/glade.glade.h:56 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Прикачите палету у главни прозор" #: ../src/glade.glade.h:57 msgid "Dock _Inspector" msgstr "Прикачи _инспектора" #: ../src/glade.glade.h:58 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Прикачите инспектора у главни прозор" #: ../src/glade.glade.h:59 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Прикачи _особине" #: ../src/glade.glade.h:60 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Прикачите уређивач у главни прозор" #: ../src/glade.glade.h:61 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../src/glade.glade.h:62 msgid "Show the statusbar" msgstr "Прикажите траку стања" #: ../src/glade.glade.h:63 msgid "Tool_bar" msgstr "Трака _алата" #: ../src/glade.glade.h:64 msgid "Show the toolbar" msgstr "Прикажите траку алата" #: ../src/glade.glade.h:65 msgid "Project _Tabs" msgstr "_Језичци пројекта" #: ../src/glade.glade.h:66 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Прикажите језичке бележнице за учитане пројекте" #: ../src/glade.glade.h:67 msgid "Text _beside icons" msgstr "Текст _поред иконица" #: ../src/glade.glade.h:68 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Прикажите ставке као текст поред иконица" #: ../src/glade.glade.h:69 msgid "_Icons only" msgstr "Само _иконице" #: ../src/glade.glade.h:70 msgid "Display items as icons only" msgstr "Прикажите ставке само као иконице" #: ../src/glade.glade.h:71 msgid "_Text only" msgstr "Само _текст" #: ../src/glade.glade.h:72 msgid "Display items as text only" msgstr "Прикажите ставке само као текст" #: ../src/glade.glade.h:73 #| msgid "Group Header" msgid "_Editor Header" msgstr "Заглавље _уређивача" #: ../src/glade.glade.h:74 msgid "Show the header in the property editor" msgstr "Прикажите заглавље у уређивачу својстава" #: ../src/glade.glade.h:75 msgid "New" msgstr "Нови" #: ../src/glade.glade.h:76 msgid "Create a new project" msgstr "Направите нови пројекат" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../src/glade.glade.h:77 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/glade.glade.h:78 msgid "Open a project" msgstr "Отворите пројекат" #: ../src/glade.glade.h:79 msgid "Quit" msgstr "Изађи" #: ../src/glade.glade.h:80 msgid "Quit the program" msgstr "Изађите из програма" #: ../src/glade.glade.h:81 msgid "About" msgstr "О програму" #: ../src/glade.glade.h:82 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/glade.glade.h:83 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Програмерске референце" #: ../src/glade.glade.h:84 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Прикажите програмерско упутство са референцама" #: ../src/glade.glade.h:85 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/glade.glade.h:86 msgid "Edit Glade preferences" msgstr "Уредите поставке Глејда" #: ../src/glade.glade.h:87 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _скорашње" #: ../src/glade.glade.h:88 msgid "Registration & User Survey" msgstr "Регистровање и кориснички упитник" #: ../src/glade.glade.h:89 msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" msgstr "" "Помозите нам да побољшамо Глејд тако што ћете се регистровати и попунити " "кориснички упитник!" #: ../src/glade.glade.h:90 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:113 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/glade.glade.h:91 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:124 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/glade.glade.h:92 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:133 msgid "_View" msgstr "Пре_глед" #: ../src/glade.glade.h:93 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Изглед п_алете" #: ../src/glade.glade.h:94 msgid "_Projects" msgstr "_Пројекти" #: ../src/glade.glade.h:95 ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:137 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/glade-preferences.glade.h:1 msgid "Glade Preferences" msgstr "Поставке Глејда" #: ../src/glade-preferences.glade.h:2 #| msgid "Create a %s" msgid "Create backups" msgstr "Направи резерве" #: ../src/glade-preferences.glade.h:3 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "Направи резерву последњег издања пројекта при сваком чувању пројекта" #: ../src/glade-preferences.glade.h:4 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Сам сачувај пројекат у заменској датотеци кад год се\n" "пројекат измени и када истекне наведени временски период" #: ../src/glade-preferences.glade.h:6 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: ../src/glade-preferences.glade.h:7 msgid "Automatically save project after" msgstr "Сам сачувај пројекат након" #: ../src/glade-preferences.glade.h:8 msgid "Load and Save" msgstr "Учитај и сачувај" #: ../src/glade-preferences.glade.h:9 msgid "Versioning errors" msgstr "Грешке прегледања" #: ../src/glade-preferences.glade.h:10 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи неке елементе,\n" "својства или сигнале који нису доступни у циљном издању пројекта" #: ../src/glade-preferences.glade.h:12 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Упозорења о застарелости" #: ../src/glade-preferences.glade.h:13 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако пројекат користи\n" "неке елементе, својства или сигнале који су застарели" #: ../src/glade-preferences.glade.h:15 msgid "Unrecognized types" msgstr "Непознате врсте" #: ../src/glade-preferences.glade.h:16 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Поставља упит кориснику у време чувања ако\n" "пројекат садржи неку непознату врсту" #: ../src/glade-preferences.glade.h:18 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Прикажи упозорења приликом чувања" #: ../src/glade-preferences.glade.h:19 #| msgid "Column" msgid "column" msgstr "стубац" #: ../src/glade-preferences.glade.h:20 #| msgid "Removes the selected catalog path" msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "Уклони путању претраге изабраног каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:21 #| msgid "Add a new catalog path" msgid "Add a new catalog search path" msgstr "Додај путању претраге новог каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:22 msgid "Extra catalog paths" msgstr "Посебне путање каталога" #: ../src/glade-preferences.glade.h:23 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Изаберите путању прњтраге каталога" #: ../src/glade-registration.c:282 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s" msgid "Connecting to %s" msgstr "Повезујем се са „%s“" #: ../src/glade-registration.c:285 #, c-format #| msgid "Renaming %s to %s" msgid "Sending data to %s" msgstr "Шаљем податке на „%s“" #: ../src/glade-registration.c:288 #, c-format #| msgid "Creating %s for %s of %s" msgid "Waiting for %s" msgstr "Чекам на „%s“" #: ../src/glade-registration.c:291 #, c-format #| msgid "Removing parent of %s" msgid "Receiving data from %s" msgstr "Примам податке са „%s“" #: ../src/glade-registration.c:323 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "" "Извините, самостално пријављивање на дописну листу корисника Глејда није " "успело" #: ../src/glade-registration.c:326 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "Отвори веб страницу корисника Глејда" #: ../src/glade-registration.c:378 msgid "Internal server error" msgstr "Унутрашња грешка сервера" #: ../src/glade-registration.c:402 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "Хвала вам на утрошеном времену за попуњавање упитника, ценимо то!" #: ../src/glade-registration.c:407 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "Поља имена и ел. поште су потребна" #: ../src/glade-registration.c:410 msgid "" "Ops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "Упс! Адреса ел. поште је већ у употреби!\n" "Да освежите податке треба да доставите модел који је послат у ваше сандуче." #: ../src/glade-registration.c:413 #, c-format msgid "Ops! Error saving user information: %s" msgstr "Упс! Грешка чувања корисничких података: %s" #: ../src/glade-registration.c:416 #, c-format msgid "Ops! Error saving survey data: %s" msgstr "Упс! Грешка чувања података упитника: %s" #: ../src/glade-registration.c:419 #, c-format msgid "Ops! Error accessing DB: %s" msgstr "Упс! Грешка приступања бази података: %s" #: ../src/glade-registration.glade.h:1 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Регистровање и кориснички упитник Глејда" #: ../src/glade-registration.glade.h:2 msgid "User Information" msgstr "Кориснички подаци" #: ../src/glade-registration.glade.h:3 msgid "" msgstr "<Потребно је ваше име или надимак>" #: ../src/glade-registration.glade.h:5 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: ../src/glade-registration.glade.h:6 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "Модули се ручно обрађују у групама.\n" "Будите стрпљиви." #: ../src/glade-registration.glade.h:8 msgid "" msgstr "<Потребно је да пошаљете назад модул регистровања>" #: ../src/glade-registration.glade.h:9 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: ../src/glade-registration.glade.h:10 msgid "City:" msgstr "Град:" #: ../src/glade-registration.glade.h:11 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: ../src/glade-registration.glade.h:12 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: ../src/glade-registration.glade.h:13 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: ../src/glade-registration.glade.h:14 msgid "Website" msgstr "Веб страница" #: ../src/glade-registration.glade.h:15 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "Пријави ме на дописну листу" #: ../src/glade-registration.glade.h:16 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "Пријавите се на дописну листу корисника Глејда.\n" "Биће вам послата порука са захтевом за потврђивањем!" #: ../src/glade-registration.glade.h:18 #| msgid "Close document" msgid "Choose your country" msgstr "Изаберите вашу државу" #: ../src/glade-registration.glade.h:19 msgid "We care about privacy!" msgstr "Нама је стало до приватности!" #: ../src/glade-registration.glade.h:20 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "" "Сви подаци ће бити смештени на личном месту и неће бити дељени у јавности " "или са било каквим трећим лицима." #: ../src/glade-registration.glade.h:21 msgid "See Privacy Note" msgstr "Погледај напомену приватности" #: ../src/glade-registration.glade.h:22 msgid "Update Info" msgstr "Освежи податке" #: ../src/glade-registration.glade.h:23 msgid "" msgstr "" "<Уметните модул освежавања, ако желите да освежите претходно послате податке>" #: ../src/glade-registration.glade.h:24 msgid "Glade User Survey" msgstr "Упитник корисника Глејда" #: ../src/glade-registration.glade.h:25 msgid "How long have you been programming?" msgstr "Колико дуго се бавите програмирањем?" #: ../src/glade-registration.glade.h:26 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/glade-registration.glade.h:27 msgid "years" msgstr "годину/е/а" #: ../src/glade-registration.glade.h:28 msgid "months" msgstr "месец/а/и" #: ../src/glade-registration.glade.h:29 msgid "I am not a programmer" msgstr "Ја нисам програмер" #: ../src/glade-registration.glade.h:30 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "Који језици програмирања су вам омиљени?" #: ../src/glade-registration.glade.h:31 msgid "C" msgstr "Ц" #: ../src/glade-registration.glade.h:32 msgid "C++" msgstr "Ц++" #: ../src/glade-registration.glade.h:33 msgid "C#" msgstr "Ц#" #: ../src/glade-registration.glade.h:34 msgid "Java" msgstr "Јава" #: ../src/glade-registration.glade.h:35 msgid "Python" msgstr "Питон" #: ../src/glade-registration.glade.h:36 msgid "JavaScript" msgstr "Јава скрипт" #: ../src/glade-registration.glade.h:37 msgid "Vala" msgstr "Вала" #: ../src/glade-registration.glade.h:38 msgid "Perl" msgstr "Перл" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:39 #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:28 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:685 msgid "Other" msgstr "Остали" #: ../src/glade-registration.glade.h:40 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "Када сте почели да користите Глејд?" #: ../src/glade-registration.glade.h:41 #| msgid "Tag" msgid "ago" msgstr "пре" #: ../src/glade-registration.glade.h:42 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "Које издање обично користите?" #: ../src/glade-registration.glade.h:43 msgid "What is available in my OS" msgstr "Шта је доступно у мом ОС-у" #: ../src/glade-registration.glade.h:44 msgid "Latest stable from sources" msgstr "Последње стабилно са извора" #: ../src/glade-registration.glade.h:45 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 за Гтк+ 2" #: ../src/glade-registration.glade.h:46 #| msgid "Paste" msgid "Master" msgstr "Главно" #: ../src/glade-registration.glade.h:47 msgid "On what operating systems?" msgstr "На ком оперативном систему?" #: ../src/glade-registration.glade.h:48 #| msgid "Position" msgid "distribution" msgstr "дистрибуција" #: ../src/glade-registration.glade.h:49 msgid "Arch Linux" msgstr "Арч Линукс" #: ../src/glade-registration.glade.h:50 msgid "Debian" msgstr "Дебијан" #: ../src/glade-registration.glade.h:51 msgid "openSUSE" msgstr "опенСУСЕ" #: ../src/glade-registration.glade.h:52 msgid "Fedora" msgstr "Федора" #: ../src/glade-registration.glade.h:53 msgid "Gentoo" msgstr "Џенту" #: ../src/glade-registration.glade.h:54 msgid "Mandriva" msgstr "Мандрива" #: ../src/glade-registration.glade.h:55 msgid "Red Hat" msgstr "Ред Хет" #: ../src/glade-registration.glade.h:56 msgid "Turbolinux" msgstr "Турболинукс" #: ../src/glade-registration.glade.h:57 msgid "Ubuntu" msgstr "Убунту" #: ../src/glade-registration.glade.h:58 msgid "Xandros" msgstr "Ксандрос" #: ../src/glade-registration.glade.h:59 msgid "Oracle" msgstr "Оракл" #: ../src/glade-registration.glade.h:60 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Variant" msgid "variant" msgstr "варијанта" #: ../src/glade-registration.glade.h:61 msgid "FreeBSD" msgstr "ФриБСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:62 #| msgid "Open" msgid "OpenBSD" msgstr "ОпенБСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:63 msgid "NetBSD" msgstr "НетБСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:64 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Оракл Соларис" #: ../src/glade-registration.glade.h:65 msgid "OpenSolaris" msgstr "ОпенСоларис" #: ../src/glade-registration.glade.h:66 msgid "illumos" msgstr "илумос" #: ../src/glade-registration.glade.h:67 msgid "version" msgstr "издање" #: ../src/glade-registration.glade.h:68 msgid "2000" msgstr "2000" #: ../src/glade-registration.glade.h:69 msgid "XP" msgstr "ИксПе" #: ../src/glade-registration.glade.h:70 msgid "2003" msgstr "2003" #: ../src/glade-registration.glade.h:71 msgid "Vista" msgstr "Виста" #: ../src/glade-registration.glade.h:72 msgid "2008" msgstr "2008" #: ../src/glade-registration.glade.h:73 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/glade-registration.glade.h:74 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/glade-registration.glade.h:75 msgid "2012" msgstr "2012" #: ../src/glade-registration.glade.h:76 msgid "Tiger" msgstr "Тигар" #: ../src/glade-registration.glade.h:77 msgid "Leopard" msgstr "Леопард" #: ../src/glade-registration.glade.h:78 msgid "Snow Leopard" msgstr "Снежни Леопард" #: ../src/glade-registration.glade.h:79 msgid "Lion" msgstr "Лав" #: ../src/glade-registration.glade.h:80 msgid "Mountain Lion" msgstr "Планински Лав" #: ../src/glade-registration.glade.h:81 msgid "Mavericks" msgstr "Маверикс" #: ../src/glade-registration.glade.h:82 msgid "GNU/Linux" msgstr "ГНУ/Линукс" #. GtkLicense enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:83 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:712 msgid "BSD" msgstr "БСД" #: ../src/glade-registration.glade.h:84 #| msgid "Window" msgid "Windows" msgstr "Виндоуз" #: ../src/glade-registration.glade.h:85 msgid "Mac OS X" msgstr "Мек ОС Икс" #: ../src/glade-registration.glade.h:86 msgid "Solaris" msgstr "Соларис" #: ../src/glade-registration.glade.h:87 msgid "How often do you use it?" msgstr "Колико често га користите?" #: ../src/glade-registration.glade.h:88 msgid "Every day" msgstr "Сваког дана" #: ../src/glade-registration.glade.h:89 msgid "Few days a week" msgstr "Неколико дана у недељи" #: ../src/glade-registration.glade.h:90 msgid "Every week" msgstr "Сваке недеље" #: ../src/glade-registration.glade.h:91 msgid "A few times a month" msgstr "Неколико пута месечно" #: ../src/glade-registration.glade.h:92 msgid "Once a month" msgstr "Једном месечно" #: ../src/glade-registration.glade.h:93 msgid "A few times a year" msgstr "Неколико пута годишње" #: ../src/glade-registration.glade.h:94 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "Искрено речено који је ваш ниво коришћења Глејда?" #: ../src/glade-registration.glade.h:95 #| msgid "Spinner" msgid "Beginner" msgstr "Почетнички" #: ../src/glade-registration.glade.h:96 #| msgid "Immediate" msgid "Intermediate" msgstr "Осредњи" #: ../src/glade-registration.glade.h:97 msgid "Advanced" msgstr "Напредан" #: ../src/glade-registration.glade.h:98 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "" "Под којом врстом дозволе(а) издајете софтвер за чије стварање користите " "Глејд?" #: ../src/glade-registration.glade.h:99 #| msgid "Tree Store" msgid "Free software" msgstr "Слободни софтвер" #: ../src/glade-registration.glade.h:100 msgid "Open source software" msgstr "Софтвер Отвореног кôда" #: ../src/glade-registration.glade.h:101 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "Комерцијални/Затворени софтвер" #: ../src/glade-registration.glade.h:102 msgid "None - distributed internally" msgstr "Ништа — за унутрашњу расподелу" #: ../src/glade-registration.glade.h:103 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "" "На ком пољу се софтвер за чије стварање користите Глејд обично користи?" #: ../src/glade-registration.glade.h:104 msgid "Academic" msgstr "Академски" #: ../src/glade-registration.glade.h:105 #| msgid "Applications" msgid "Embedded applications" msgstr "Уграђени програми" #: ../src/glade-registration.glade.h:106 msgid "Accounting" msgstr "Рачуноводство" #: ../src/glade-registration.glade.h:107 #| msgid "Applications" msgid "Desktop applications" msgstr "Програми радне површи" #: ../src/glade-registration.glade.h:108 msgid "Educational" msgstr "Образовање" #: ../src/glade-registration.glade.h:109 #| msgid "Vertical" msgid "Medical" msgstr "Медицина" #: ../src/glade-registration.glade.h:110 #| msgid "About this application" msgid "Industrial applications" msgstr "Индустријски програми" #: ../src/glade-registration.glade.h:111 msgid "Scientific" msgstr "Наука" #: ../src/glade-registration.glade.h:112 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "Ком изгледу софтвера треба највише побољшања?" #: ../src/glade-registration.glade.h:113 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "По вашем мишљењу који је највећи проблем Глејда?" #: ../src/glade-registration.glade.h:114 #| msgid "Read _documentation" msgid "Lack of documentation" msgstr "Недостатак документације" #: ../src/glade-registration.glade.h:115 msgid "Lack of professional support" msgstr "Недостатак професионалне подршке" #: ../src/glade-registration.glade.h:116 msgid "Lack of professional training" msgstr "Недостатак професионалне обуке" #: ../src/glade-registration.glade.h:117 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "Недостатак оглашавања/излагања" #: ../src/glade-registration.glade.h:118 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "" "Недостатак издавања званичних извршних за друге системе (Виндоуз, Мек ОС Икс)" #: ../src/glade-registration.glade.h:119 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "Да ли сте икада наишли на грешку?" #: ../src/glade-registration.glade.h:120 #| msgid "Yes, No" msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/glade-registration.glade.h:121 #| msgid "None" msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/glade-registration.glade.h:122 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "Ако јесте, да ли сте попунили извештај?" #: ../src/glade-registration.glade.h:123 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "Да ли сте икада помислили о доприношењу?" #: ../src/glade-registration.glade.h:124 msgid "Why not?" msgstr "Зашто не?" #: ../src/glade-registration.glade.h:125 #| msgid "Comment" msgid "Comments:" msgstr "Напомене:" #: ../src/glade-registration.glade.h:126 msgid "Privacy Note:" msgstr "Белешка приватности:" #: ../src/glade-registration.glade.h:127 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "Једина сврха овог упитника је боље познавање основе нашег корисника.\n" "Адреса ваше ел. поште ће бити коришћена за ваше јединствено препознавање као " "корисника Глејда и за слање модула измена у случају ако пожелите нешто да " "измените или да додате још неку напомену.\n" "Само статистика извучена из читавог скупа података ће бити јавно доступна.\n" "Појединачни подаци ће бити смештени у личној бази података и неће бити " "дељени у јавности или са неким трећим лицима." #. GtkButtonsType enumeration value #: ../src/glade-registration.glade.h:131 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:736 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../src/glade-registration.glade.h:132 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: ../src/glade-registration.glade.h:133 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "Подаци ће бити послати на „https://people.gnome.org/~jpu“" #: ../gladeui/glade-app.c:544 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Покушавам да сачувам приватне податке у „%s“ фасциклу, али је то обична " "датотека.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:556 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не могу да направим фасциклу „%s“ за чување приватних података.\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:584 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при писању приватних података у „%s“ (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:596 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при серијализацији конфигурационих података за чување (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-app.c:609 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Грешка при отварању „%s“ за писање приватних података (%s).\n" "Никакви приватни подаци неће бити сачувани у овој сесији" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:552 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Постављам врсту објекта „%s“ на „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:714 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додај „%s“ у „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:806 ../gladeui/glade-command.c:1244 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додај „%s“" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:838 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додај пород %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:927 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Обриши %s пород из %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1053 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Поново поређај пород %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1496 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1497 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Објекат контејнера који се тренутно уређује" #. translators: refers to a tab name used to group all the relevant widget's properties #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1731 ../gladeui/glade-editor.c:904 msgid "General" msgstr "Опште" #. translators: refers to a tab name used to show the widget hierarchy #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1740 msgid "Hierarchy" msgstr "Хијерархија" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1778 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:2 msgid "Label" msgstr "Натпис" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1793 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1399 msgid "Type" msgstr "Врста" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2045 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:9 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Савети:\n" " * Десни клик на приказ стабла да додате ставке.\n" " * Притисните „Обриши“ да уклоните одабрану ставку.\n" " * Превуците и убаците да промените редослед ставки.\n" " * Колоне врсте се могу уређивати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Потврђивање идентитета" #. GTK_STOCK_DND #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Превуци и спусти вишеструко" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Бирач боја" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:81 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:7 msgid "File" msgstr "Датотека" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: ../gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Недостаје слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:354 msgid "Stock" msgstr "Типско" #: ../gladeui/glade-builtins.c:355 msgid "A builtin stock item" msgstr "Уграђена типска ставка" #: ../gladeui/glade-builtins.c:362 msgid "Stock Image" msgstr "Типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:363 msgid "A builtin stock image" msgstr "Уграђена типска слика" #: ../gladeui/glade-builtins.c:507 msgid "Objects" msgstr "Објекти" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 msgid "A list of objects" msgstr "Списак објеката" #: ../gladeui/glade-builtins.c:516 msgid "Image File Name" msgstr "Назив датотеке слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:517 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Унесите назив датотеке, релативну или пуну путању за учитавање слике" #: ../gladeui/glade-builtins.c:526 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../gladeui/glade-builtins.c:527 msgid "A GDK color value" msgstr "Вредност ГДК боје" #: ../gladeui/glade-builtins.c:553 msgid "String" msgstr "Ниска" #: ../gladeui/glade-builtins.c:554 msgid "An entry" msgstr "Унос" #: ../gladeui/glade-command.c:459 ../gladeui/glade-command.c:515 #, c-format #| msgid "Locking %s by widget %s" msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Укључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:464 ../gladeui/glade-command.c:520 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Искључујем својство „%s“ на елементу „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:805 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Подешавам више својстава" #: ../gladeui/glade-command.c:817 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Подешавам %s од %s" #: ../gladeui/glade-command.c:823 ../gladeui/glade-editor-property.c:3350 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Подешавам %s од %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1080 ../gladeui/glade-command.c:1107 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Преименујем %s на %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1245 ../gladeui/glade-command.c:1813 #: ../gladeui/glade-command.c:1839 ../gladeui/glade-command.c:1941 #: ../gladeui/glade-command.c:1983 msgid "multiple" msgstr "више" #: ../gladeui/glade-command.c:1389 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Не можете да уклоните елемент који је интеран композитном елементу." #: ../gladeui/glade-command.c:1396 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s је закључан од стране %s, прво измените %s." #: ../gladeui/glade-command.c:1412 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Уклони %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1415 msgid "Remove multiple" msgstr "Уклони више" #: ../gladeui/glade-command.c:1785 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1811 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Обриши %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1837 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Исеци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1939 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Убаци %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1981 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Превуци „%s“ и спусти у „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:1984 msgid "root" msgstr "корен" #: ../gladeui/glade-command.c:2108 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додај управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2109 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Уклони управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2110 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Измени управљач сигнала %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2327 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Постављам i18n метаподатке" #: ../gladeui/glade-command.c:2444 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "Закључам %s од стране елемента %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2485 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Откључавам %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2607 ../gladeui/glade-command.c:2650 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Подешавам издање мете за „%s“ на %d.%d" #: ../gladeui/glade-command.c:2803 #, c-format #| msgid "Edit project properties" msgid "Setting project's %s property" msgstr "Подешавам својство „%s“ пројекта" #: ../gladeui/glade-command.c:2906 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Подешавам путању изворишта на „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2937 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s to %s" msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Подешавам домен превода на „%s“" #: ../gladeui/glade-command.c:2972 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Расподешавам елемент „%s“ као шаблон" #: ../gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Подешавам елемент „%s“ као шаблон" #: ../gladeui/glade-command.c:2978 msgid "Unsetting template" msgstr "Расподешавам шаблон" #: ../gladeui/glade-cursor.c:184 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не могу да учитам слику (%s)" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:624 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Уређивање поравнања за %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:698 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Уређивање маргина за %s" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2053 msgid "Design View" msgstr "Приказ дизајна" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:2054 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Глејдов преглед дизајна који садржи овај распоред" #: ../gladeui/glade-editor.c:228 msgid "Show info" msgstr "Прикажи податке" #: ../gladeui/glade-editor.c:229 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Да ли приказивати дугме са информацијама за учитани елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "Widget" msgstr "Елемент" #: ../gladeui/glade-editor.c:237 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Тренутно учитани елемент у овом уређивачу" #: ../gladeui/glade-editor.c:243 msgid "Show Class Field" msgstr "Приказује поље разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:244 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Да ли ће да прикаже поље разреда на врху" #: ../gladeui/glade-editor.c:250 msgid "Class Field" msgstr "Поље разреда" #: ../gladeui/glade-editor.c:251 msgid "The class field string" msgstr "Ниска поља разреда" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:307 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s својства — %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:746 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Направи %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:754 msgid "Crea_te" msgstr "_Направи" #: ../gladeui/glade-editor.c:862 msgid "Reset" msgstr "Поврати" #: ../gladeui/glade-editor.c:873 ../gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Својство" #: ../gladeui/glade-editor.c:912 msgid "Common" msgstr "Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.c:920 ../gladeui/glade-editor.ui.h:5 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../gladeui/glade-editor.c:953 msgid "(default)" msgstr "(основно)" #: ../gladeui/glade-editor.c:968 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "" "Одаберите својства која желите да ресетујете на подразумеване вредности" #: ../gladeui/glade-editor.c:1102 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Ресетуј својства елемента" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1119 msgid "_Properties:" msgstr "_Поставке:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "_Select All" msgstr "_Изабери све" #: ../gladeui/glade-editor.c:1156 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи изабрано" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1166 msgid "Property _Description:" msgstr "_Опис својства:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1282 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — својства за „%s“" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:671 msgid "Property Class" msgstr "Разред својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:672 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "" "Разред својства Глејда за који је направљено ово својство уређивача Глејда" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:678 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:124 msgid "Use Command" msgstr "Користи наредбу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:679 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Да ли да користимо АПИ наредбе за спремник опозивања/понављања" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:685 msgid "Disable Check" msgstr "Искључи проверу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:686 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Да ли ће изричито да искључи дугме провере" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:692 #: ../gladeui/glade-property-label.c:152 ../gladeui/glade-property-shell.c:136 #| msgid "Custom" msgid "Custom Text" msgstr "Произвољни текст" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:693 #: ../gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Произвољни текст за приказивање у натпису својства" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1262 msgid "Select Fields" msgstr "Одабери поља" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1285 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Одабери појединачна поља:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1635 msgid "Select Named Icon" msgstr "Одаберите именовану иконицу" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1942 msgid "Edit Text" msgstr "Измени текст" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1972 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2008 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Преводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2014 ../gladeui/glade-property.c:677 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Да ли је ово својство преводиво" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2022 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "_Контекст за превођење:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2028 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "За кратке и двосмислене ниске: упишите реч овде да раздвојите значење ове " "ниске од значења осталих појављивања исте ниске" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2060 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "_Напомене за преводиоце:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2150 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Одаберите датотеку из пројектне фасцикле са ресурсима" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3018 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1392 ../gladeui/glade-widget.c:1349 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3027 ../gladeui/glade-property.c:644 msgid "Class" msgstr "Разред" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3047 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3049 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Одаберите %s врсте објеката у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3069 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Одаберите %s без родитеља у овом пројекту" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3071 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Одаберите %s у овом пројекту" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3128 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3269 msgid "O_bjects:" msgstr "О_бјекти:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3221 msgid "_New" msgstr "_Нови" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3376 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Правим %s за %s од %s" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3572 msgid "Objects:" msgstr "Објекти:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:120 #| msgid "Page Set" msgid "Page Type" msgstr "Врста странице" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:121 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Врста странице уређивача за коју направити ову табелу уређивача Глејда" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 #| msgid "Class Field" msgid "Class Name:" msgstr "Назив разреда:" #. translators: The unique identifier of an object in the project #: ../gladeui/glade-editor-table.c:289 ../gladeui/glade-editor-table.c:556 msgid "ID:" msgstr "ИБ:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:553 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Јединствени одредник предмета" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:565 ../gladeui/glade-widget.c:1443 #| msgid "Composite Widgets" msgid "Composite" msgstr "Састављање" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:567 #| msgid "Wether the widget is visible or not" msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон састављања" #: ../gladeui/glade-inspector.c:194 ../gladeui/glade-project-properties.c:168 #: ../gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: ../gladeui/glade-inspector.c:195 msgid "The project being inspected" msgstr "Пројекат који се испитује" #: ../gladeui/glade-inspector.c:584 #| msgid "< search widgets >" msgid " < Search Widgets >" msgstr " < претражи елементе >" #: ../gladeui/glade-inspector.c:623 #| msgid "Expand" msgid "Expand all" msgstr "Рашири све" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Сви контексти" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1368 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Одабирач иконице по називу" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1402 msgid "Icon _Name:" msgstr "Назив ико_нице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1446 msgid "C_ontexts:" msgstr "К_онтекст:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1469 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назив иконице:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1493 msgid "_List standard icons only" msgstr "Из_листај само стандардне иконице" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1699 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не могу да направим фасциклу: %s" #: ../gladeui/glade-object-stub.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: ../gladeui/glade-palette.c:676 msgid "Widget selector" msgstr "Одабирач елемента" #: ../gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Add widget here" msgstr "Дод_ај елемент овде" #: ../gladeui/glade-popup.c:407 ../gladeui/glade-popup.c:566 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додај елемен_т као елемент највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-popup.c:417 msgid "_Select" msgstr "_Изабери" #: ../gladeui/glade-popup.c:572 ../gladeui/glade-popup.c:649 msgid "Read _documentation" msgstr "Прочитај _документацију" #: ../gladeui/glade-popup.c:641 msgid "Set default value" msgstr "Постави подразумевану вредност" #: ../gladeui/glade-preview.c:249 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Грешка приликом покретања прегледача: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:252 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не могу да покренем прегледач: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:69 #, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "УИ дефиниција нема прегледљиве елементе.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "Нисам пронашао објекат „%s“ у УИ дефиницији.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:85 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Објекат није прегледљив.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:135 ../gladeui/glade-previewer.c:471 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не могу да учитам дефиницију градитеља: %s" #: ../gladeui/glade-previewer.c:167 ../gladeui/glade-previewer.c:187 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Грешка: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:218 #, c-format msgid "Previewing %s (%s)" msgstr "Прегледам „%s“ (%s)" #: ../gladeui/glade-previewer.c:220 ../gladeui/glade-previewer.c:224 #, c-format #| msgid "Preview" msgid "Previewing %s" msgstr "Прегледам „%s“" #: ../gladeui/glade-previewer.c:228 #| msgid "Preview" msgid "Glade Preview" msgstr "Преглед Глејда" #: ../gladeui/glade-previewer.c:253 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Прекинута спојка!\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:377 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назив датотеке за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer.c:378 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Ствара привидан разред елемента за учитавање шаблона" #: ../gladeui/glade-previewer.c:379 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назив највишег нивоа за прегледање" #: ../gladeui/glade-previewer.c:380 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назив датотеке за чување снимка екрана" #: ../gladeui/glade-previewer.c:381 msgid "CSS file to use" msgstr "ЦСС датотека за коришћење" #: ../gladeui/glade-previewer.c:382 msgid "Listen standard input" msgstr "Слушај стандардни улаз" #: ../gladeui/glade-previewer.c:383 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "прави покретни приказ сваког елемента највишег нивоа њиховим додавањем у Гтк " "спремник" #: ../gladeui/glade-previewer.c:384 msgid "Display previewer version" msgstr "Прикажи издање претпрегледача" #: ../gladeui/glade-previewer.c:403 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "— прегледајте одреднице КС-а глејда" #: ../gladeui/glade-previewer.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије " "наредби.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:426 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Или „--listen“ или „--filename“ мора бити наведено.\n" #: ../gladeui/glade-preview-window.c:56 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../gladeui/glade-project.c:959 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Да ли је пројекат мењан од последњег чувања" #: ../gladeui/glade-project.c:965 msgid "Has Selection" msgstr "Има избор" #: ../gladeui/glade-project.c:966 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Да ли овај пројекат има одабир" #: ../gladeui/glade-project.c:972 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../gladeui/glade-project.c:973 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Путања на систему датотека до пројекта" #: ../gladeui/glade-project.c:979 msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:980 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Да ли је овај пројекат само за читање" #: ../gladeui/glade-project.c:986 msgid "Add Item" msgstr "Додај ставку" #: ../gladeui/glade-project.c:987 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Тренутна ставка за додавање у пројекат" #: ../gladeui/glade-project.c:993 msgid "Pointer Mode" msgstr "Начин рада показивача" #: ../gladeui/glade-project.c:994 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Тренутно радни режим указивача Глејда" #: ../gladeui/glade-project.c:1001 #| msgid "Orientation column" msgid "Translation Domain" msgstr "Домен превода" #: ../gladeui/glade-project.c:1002 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен превода пројкета" #: ../gladeui/glade-project.c:1008 ../gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../gladeui/glade-project.c:1009 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Елемент шаблона пројекта, ако постоји" #: ../gladeui/glade-project.c:1015 #| msgid "Remove Parent" msgid "Resource Path" msgstr "Путања изворишта" #: ../gladeui/glade-project.c:1016 #| msgid "Choose a path to load image resources" msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Путања за учитавање слика и изворишта у радном времену Глејда" #: ../gladeui/glade-project.c:1022 ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:29 msgid "License" msgstr "Дозвола" #: ../gladeui/glade-project.c:1023 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "Дозвола овог пројекта, биће додата као напомена нивоа документа." #: ../gladeui/glade-project.c:1029 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Путања ЦСС достављача" #: ../gladeui/glade-project.c:1030 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "Путања за коришћење као произвољан ЦСС достављач за овај пројекат." #: ../gladeui/glade-project.c:1129 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(унутрашње „%s“)" #: ../gladeui/glade-project.c:1134 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(„%s“ пород)" #: ../gladeui/glade-project.c:1136 #, c-format #| msgid "Template" msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:1144 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(„%s“ за „%s“)" #: ../gladeui/glade-project.c:1502 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не могу да учитам %s.\n" "Следећи захтевани каталози су недоступни: %s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1873 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "„%s“ погађа Гтк+ %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:1912 msgid "Specially because there is an object that can not be build with type " msgstr "" "Нарочито зато што постоји објекат који не може бити изграђен са врстом " #: ../gladeui/glade-project.c:1917 #, c-format msgid "" "Specially because there are %d objects that can not be build with types " msgstr "" "Нарочито зато што постоје %d објекта који не могу бити изграђени са врстама " #: ../gladeui/glade-project.c:1924 msgid " and " msgstr " и " #: ../gladeui/glade-project.c:1942 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Али ово издање Глејда је само за ГТК+ 3.\n" "Уверите се прво да ли можете да покренете овај пројекат са Глејдом 3.8 са " "непревазиђеним елементима.\n" "%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Самостално сачувано издање „%s“ је новије.\n" "\n" "Да ли бисте желели да учитате издање самочувања?" #: ../gladeui/glade-project.c:2143 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "„%s“ својства документа" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2899 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај елемент је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2903 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Разред објекта „%s“ је уведена у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2905 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Овај елемент је застарео" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2908 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Разред објекта „%s“ из %s %d.%d је застарела\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2913 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Ово својство је уведено у %s %d.%d док је овај пројекат за %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2917 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Својство „%s“ разреда објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2921 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Својство паковања „%s“ разреда објекта „%s“ је уведено у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2924 #| msgid "This widget is deprecated" msgid "This property is deprecated" msgstr "Ово својство је застарело" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2927 #, c-format #| msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Својство „%s“ разреда објекта „%s“ је застарело" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2931 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Овај сигнал је уведен у %s %d.%d док је овај пројекат за %s%d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:2935 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Сигнал „%s“ разреда објекта „%s“ је уведен у %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:2938 #| msgid "This widget is deprecated" msgid "This signal is deprecated" msgstr "Овај сигнал је застарео" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: ../gladeui/glade-project.c:2941 #, c-format #| msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated" msgstr "[%s] Сигнал „%s“ разреда објекта „%s“ је застарео" #: ../gladeui/glade-project.c:3237 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: ../gladeui/glade-project.c:3252 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "У пројекту „%s“ постоје грешке. Да сачувам ипак?" #: ../gladeui/glade-project.c:3253 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ користи застареле елементе и/или се издања не слажу." #: ../gladeui/glade-project.c:3280 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Објекат „%s“ има непознату врсту „%s“\n" #: ../gladeui/glade-project.c:4750 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Несачуван „%i“" #: ../gladeui/glade-project.c:5049 ../gladeui/glade-project.c:5100 #: ../gladeui/glade-project.c:5257 msgid "No widget selected." msgstr "Није одабран ниједан елемент." #: ../gladeui/glade-project.c:5065 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Не могу да умножим непознату врсту елемента." #: ../gladeui/glade-project.c:5097 #| msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Не могу да исечем непознату врсту елемента." #: ../gladeui/glade-project.c:5149 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не могу да убацим у изабраног родитеља" #: ../gladeui/glade-project.c:5160 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не могу да убацим у више елемената" #: ../gladeui/glade-project.c:5170 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Нема елемента у остави" #: ../gladeui/glade-project.c:5215 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Само један елемент у једном тренутку може бити убачен у овај контејнер" #: ../gladeui/glade-project.c:5227 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Недовољан број празних чувара места у одредишном контејнеру" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:169 #| msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Пројекат за који је направљено ово прозорче својстава" #: ../gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Пројекат „%s“ нема застарелих елемената или се издања не подударају." #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Разред својства Глејда за ово својство" #: ../gladeui/glade-property.c:650 msgid "Enabled" msgstr "Укључен" #: ../gladeui/glade-property.c:651 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Ако својство није обавезно, ово је његово омогућено стање" #: ../gladeui/glade-property.c:656 ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Осетљиво" #: ../gladeui/glade-property.c:657 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Ово даје контролу мотору у позадини да постави својство осетљивости" #: ../gladeui/glade-property.c:662 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: ../gladeui/glade-property.c:663 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст за превођење" #. AtkRole enumeration value #: ../gladeui/glade-property.c:669 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../gladeui/glade-property.c:670 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар за преводиоце" #: ../gladeui/glade-property.c:676 msgid "Translatable" msgstr "Преводиво" #: ../gladeui/glade-property.c:683 msgid "Visual State" msgstr "Видљиво стање" #: ../gladeui/glade-property.c:684 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Подаци о приоритету на које уређивач овог својства делује" #: ../gladeui/glade-property-label.c:120 #| msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "Својство Глејда за које приказати натпис" #: ../gladeui/glade-property-label.c:125 ../gladeui/glade-property-shell.c:112 #| msgid "Property Change" msgid "Property Name" msgstr "Назив својства" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:130 ../gladeui/glade-property-shell.c:113 #| msgid "The property used to set the height of a child object" msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Назив својства за коришћење приликом учитавања елементом" #: ../gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Додаје двотачку" #: ../gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Да ли да дода двотачку „:“ на назив својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:141 ../gladeui/glade-property-shell.c:118 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:544 msgid "Packing" msgstr "Паковање" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: ../gladeui/glade-property-label.c:147 ../gladeui/glade-property-shell.c:119 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Да ли је својство за учитавање својство паковања или није" #: ../gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Произвољан текст за преписивање назива својства" #: ../gladeui/glade-property-label.c:158 #| msgid "Tooltip" msgid "Custom Tooltip" msgstr "Произвољни облачић" #: ../gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Произвољни облачић за преписивање описа својства" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:125 #| msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "Да ли да се користи АПИ наредбе Глејда приликом мењања својстава" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:130 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назив врсте својства уређивача" #: ../gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Наводи назив врсте својства тренутног уређивача за коришћење за ову шкољку" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 msgid "SignalClass" msgstr "Разред сигнала" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Разред сигнала за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:185 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1296 msgid "Detail" msgstr "Појединост" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The detail for this signal" msgstr "Појединости за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1311 msgid "Handler" msgstr "Руковалац" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The handler for this signal" msgstr "Руковалац за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:197 msgid "User Data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal.c:198 msgid "The user data for this signal" msgstr "Кориснички подаци за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:203 ../gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "Support Warning" msgstr "Подржава упозорења" #: ../gladeui/glade-signal.c:204 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Упозорење подршке верзионисања за овај сигнал" #: ../gladeui/glade-signal.c:209 ../gladeui/glade-signal-editor.c:1381 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:600 msgid "After" msgstr "После" #: ../gladeui/glade-signal.c:210 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Да ли је овај сигнал покренут након основног руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal.c:215 msgid "Swapped" msgstr "Замена" #: ../gladeui/glade-signal.c:216 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "Да ли је корисников податак замењен примером за руковаоца" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Одаберите објекат за прослеђивање управљачу" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1289 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1349 msgid "User data" msgstr "Кориснички подаци" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1364 msgid "Swap" msgstr "Замени" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1528 msgid "Glade Widget" msgstr "Елемент Глејда" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:1529 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Елемент глејда за уређивање сигнала" #: ../gladeui/glade-utils.c:136 ../gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не могу да пронађем симбол „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не могу да нађем врсту из „%s“" #: ../gladeui/glade-utils.c:295 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Не могу да додам неклизајући %s елемент директно у %s\n" "Прво додајте %s." #: ../gladeui/glade-utils.c:475 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:480 msgid "Libglade Files" msgstr "Либглејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:485 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Гтк билдер датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Glade Files" msgstr "Све Глејд датотеке" #: ../gladeui/glade-utils.c:1214 msgid "Could not show link:" msgstr "Не могу да прикажем везу:" #. Reset the column #. GtkTextDirection enumeration value #: ../gladeui/glade-utils.c:1623 ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:824 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "разред" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "Показивач структуре разреда радње елемента Глејда" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Да ли је ова акција осетљива" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 ../gladeui/glade-widget.c:1438 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:823 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Да ли је ова акција видљива" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:257 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Изведени прилагођивач (%s) за %s већ постоји!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:934 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "„%s“ не подржава додавање било које деце." #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1393 msgid "Name of the class" msgstr "Назив разреда" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1400 msgid "GType of the class" msgstr "Гврста разреда" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1406 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1407 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "Преведни наслов разреда коришћен у глејдовом корисничком сучељу" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1413 msgid "Generic Name" msgstr "Генерички назив" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1414 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Користи се да генерише називе нових елемената" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1420 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:592 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:7 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1421 msgid "The icon name" msgstr "Назив иконице" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1427 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1428 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назив каталога елемента по коме је овај разред објављен" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1434 msgid "Book" msgstr "Књига" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1435 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "ДевХелп именски простор претраге за разред овог елемента" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1441 msgid "Special Child Type" msgstr "Специјална врста детета" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1442 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Чува назив својства паковања да би се одредио посебан пород за разред овог " "контејнера" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1449 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1450 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор за уметање елемената у сучеље" #: ../gladeui/glade-widget.c:1350 msgid "The name of the widget" msgstr "Назив елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "Internal name" msgstr "Унутрашњи назив" #: ../gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Унутрашњи назив елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Anarchist" msgstr "Анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Да ли је ово композитно дете дете потомак или дете анархиста" #: ../gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1367 msgid "The object associated" msgstr "Повезани објекат" #: ../gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: ../gladeui/glade-widget.c:1373 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Прилагођивач разреда за повезани елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1379 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Глејд пројекат коме припада овај елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1386 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Списак својстава Глејда" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../gladeui/glade-widget.c:1390 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Parent" msgstr "Родитељ" #: ../gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Показивач на родитељски елемент Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "Internal Name" msgstr "Унутрашњи назив" #: ../gladeui/glade-widget.c:1397 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Генерички префикс назива за интерне елементе" #: ../gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон елемента Глејда на основу кога направити нови елемент" #: ../gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "Exact Template" msgstr "Копија шаблона" #: ../gladeui/glade-widget.c:1409 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Да ли да се прави истоветна копија када се користи шаблон" #: ../gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Разлог стварања Глејда за ово прављење" #: ../gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1422 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висина највишег нивоа" #: ../gladeui/glade-widget.c:1428 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висина елемента када је он највишег нивоа у распореду изгледа Глејда" #: ../gladeui/glade-widget.c:1434 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Упозорење о непоклапању издања" #: ../gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Да ли је елемент видљив или не" #: ../gladeui/glade-widget.c:1444 #| msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Да ли је овај елемент шаблон сложеног елемента" #: ../gladeui/glade-widget.c:4737 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Објекат има непознату врсту „%s“" #: ../gladeui/glade-widget.c:4801 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "Својство има проблеме прегледања:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4803 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "Нека својства имају проблеме прегледања:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4823 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "Сигнал има проблеме прегледања:" #: ../gladeui/glade-widget.c:4825 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "Неки сигнали имају проблеме прегледања:" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:973 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:970 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Обележја" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Смајлићи" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Међународна" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:1 msgid "_General" msgstr "_Опште" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:2 msgid "_Packing" msgstr "_Паковање" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:3 msgid "_Common" msgstr "_Заједничко" #: ../gladeui/glade-editor.ui.h:4 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:1 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен превода:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:2 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Највиши ниво сложеног шаблона:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:3 #| msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Бира ЦСС за коришћење као достављача произвољног стила" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:4 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Достављач произвољног ЦСС стила:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:5 msgid "From the project directory" msgstr "Из фасцикле пројекта" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:6 msgid "From a project relative directory" msgstr "Из фасцикле релативне на пројекат" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:7 msgid "From this directory" msgstr "Из ове фасцикле" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:8 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Одаберите путању за чување ресурса слика" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:9 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Слике се локално учитавају:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:10 #| msgid "Toolkit versions required:" msgid "Toolkit version required:" msgstr "Захтевано издање скупа алата:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:13 #| msgid "Top Right" msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:14 msgid "program or library name" msgstr "назив програма или библиотеке" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:15 msgid "Author(s):" msgstr "Аутор(и):" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:16 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:3 msgid "License:" msgstr "Дозвола:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:17 #| msgid "Description For" msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:18 msgid "program or library short description" msgstr "кратак опис програма или библиотеке" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:19 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:20 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "ГНУ ОЈЛ издање 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:21 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 2.1" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:22 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "ГНУ МОЈЛ издање 3" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:23 msgid "BSD 2-clause" msgstr "БСД 2-услов" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:24 msgid "BSD 3-clause" msgstr "БСД 3-услов" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:25 msgid "Apache 2" msgstr "Апач 2" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:26 #| msgid "MIT X11" msgid "MIT" msgstr "МИТ" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:27 msgid "GNU All permissive" msgstr "Гнуова све одобравајућа" #: ../gladeui/glade-project-properties.ui.h:30 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "Проверите да пројекат не користи никаква својства,\n" "сигнале или елементе који нису доступни у циљном издању" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:138 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s" msgid "Setting License type of %s" msgstr "Подешавам врсту дозволе за „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a single line" msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Постављам „%s“ да користи иконицу логотипа" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:211 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку логотипа" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "<одаберите тастер>" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Тастер пречице" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:514 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Одаберите тастер пречице..." #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:223 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:227 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:231 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варијанта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Развуци" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Гравитација" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Савет за гравитацију" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:266 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Апсолутна величина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:273 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Боја првог плана" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:277 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:281 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Боја за подвучено" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:285 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Боја за прецртано" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:300 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис фонта" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:326 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:361 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:369 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:375 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:827 msgid "" msgstr "<Унесите вредност>" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 msgid "Unset" msgstr "Уклони" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Одаберите боју" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:756 msgid "Select a font" msgstr "Изаберите словни лик" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:891 msgid "Attribute" msgstr "Особина" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:899 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1054 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Подеси особине текста" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1146 #| msgid "Attributes" msgid "Edit Attributes" msgstr "Уредите особине" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:241 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољно дете" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:269 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардно подешавање" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Постављам „%s“ да користи типско дугме" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:364 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:220 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Постављам „%s“ да користи ознаку и слику" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Постављам „%s“ да користи %s својство као особину" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Постављам „%s“ да директно користи %s својство" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Извуци %s из модела (врста %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:514 msgid "unset" msgstr "непостављено" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:537 msgid "no model" msgstr "нема модела" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Подешавам колоне на %s" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< дефинишите нову колону >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додајте и уклоните колоне:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 msgid "Column type" msgstr "Тип колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 msgid "Column name" msgstr "Назив колоне" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Постављам „%s“ да користи статички текст" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Постављам „%s“ да користи спољну међумеморију" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску главну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи главну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску помоћну иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи помоћну иконицу из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format #| msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам главну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format #| msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам споредну иконцу за „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:622 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:994 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Стављам „%s“ унутар „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1134 msgid "X position property" msgstr "X положај" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1135 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави X положај објекта порода" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1141 msgid "Y position property" msgstr "Y положај" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1142 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Својство које се користи да се постави Y положај објекта порода" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1148 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1149 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави ширина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1155 msgid "Height property" msgstr "Висина" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1156 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Свосјтво које се користи да се постави висина објекта детета" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1162 msgid "Can resize" msgstr "Може да мења величину" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1163 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Да ли овај контејнер подржава промену величине елемената деце" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:173 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:206 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:777 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:207 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:97 msgid "Toggle" msgstr "Прекидачко" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:181 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:191 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:200 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:245 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:253 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:209 msgid "Recent" msgstr "Скорашњи" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:217 msgid "Action Group Editor" msgstr "Уређивач групе акција" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:195 msgid "Introduction page" msgstr "Уводна страна" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:199 msgid "Content page" msgstr "Страна садржаја" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:203 msgid "Confirmation page" msgstr "Страна потврде" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:536 ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:544 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Уметни држач места за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:552 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Уклони држач места у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:751 #, c-format #| msgid "Removing parent of %s" msgid "Ordering children of %s" msgstr "Уређујем пород за „%s“" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:800 msgid "Tree View Column" msgstr "Стубац приказа стабла" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:356 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:808 msgid "Cell Renderer" msgstr "Исцртавач ћелије" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:362 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Својства и особине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:368 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Заједничка својства и особине" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:3 msgid "Text" msgstr "Текст" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:779 msgid "Accelerator" msgstr "Пречица" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:93 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Combo" msgstr "Прозор за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:94 msgid "Spin" msgstr "Заврти" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:95 msgid "Pixbuf" msgstr "Сличица" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:96 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:759 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:4 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:419 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:98 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Spinner" msgstr "Вртешка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:452 msgid "Icon View Editor" msgstr "Уређивач приказа иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:457 msgid "Combo Editor" msgstr "Уређивач падајуће листе" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:462 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Уређивач допуне уноса" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s је постављено да учитава %s из модела" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s је постављено да директно управља са %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Ово прозорче за избор није подешено да има унос" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:94 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Откачињући изборници су искључени" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:58 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "Не могу да додам прозор највишег нивоа у контејнер." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Елементи врсте „%s“ могу да имају елементе само као децу." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "Елементи врсте „%s“ морају да имају носиоце места за додавање деце." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:195 #| msgid "This property only applies to stock images" msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ово својство је доступно једино\n" "ако унос има оквир" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:204 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ово својство је доступно једино\n" "ако су знаци уноса невидљиви" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:597 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:604 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:252 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:258 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:643 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:650 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Уметни ред у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:612 ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:619 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:658 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:665 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Уметни колону у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:626 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:672 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Уклони колону из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:633 ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:679 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Уклони ред из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:106 #| msgid "This property only applies to stock images" msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ово својство се може применити само на типске слике или на именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 ../plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Својство се може применити само на именоване иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:173 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Измени траку изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu" msgstr "Измени изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "Објекат врсте „%s“ не може имати пород." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:193 msgid "" msgstr "<раздвојник>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:207 msgid "" msgstr "<произвољно>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:245 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Деца не могу бити дода раздвојнику." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:253 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "Деца не могу бити додата Изборнику за бирање скорашњих датотека." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:262 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "„%s“ већ има изборник." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:272 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Ставка „%s“ већ има подизборник." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:461 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:469 msgid "Normal item" msgstr "Обична ставка" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:462 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:470 msgid "Image item" msgstr "Ставка са сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:463 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:471 msgid "Check item" msgstr "Ставка са штиклирањем" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:464 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:472 msgid "Radio item" msgstr "Ставка са радио дугметом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:465 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:473 msgid "Separator item" msgstr "Ставка раздвојника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:255 msgid "Recent Menu" msgstr "Скорашњи изборник" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:507 msgid "Tool Item" msgstr "Ставка алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:534 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група ставке алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:651 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Изборник за бирање скорашњих датотека" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:588 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:835 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:842 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Уметни страну у %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:850 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Уклони страну из %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ова трака напретка не приказује текст" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Сразмера је подешена да не исцртава вредност" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:56 #| msgid "Whether this property is translatable" msgid "This property is disabled" msgstr "Ово својство је искључено" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:122 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:152 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:160 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Уређивач табеле текстуалних ознака" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 #| msgid "This property does not apply when Angle is set." msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ово својство се примењује само када се подешава натпис са текстом" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:175 msgid "Group" msgstr "Група" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:179 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:232 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Button" msgstr "Дугме" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:182 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:235 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:183 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:236 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:702 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:7 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:192 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:237 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:246 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:254 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Separator" msgstr "Раздвојник" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Normal" msgstr "Обично" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:5 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:190 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:199 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 msgid "Check" msgstr "Провери" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:222 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Уређивач палете алата" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:276 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Уређивач траке са алатима" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Column" msgstr "Стубац" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:111 msgid "Tree View Editor" msgstr "Уређивач приказа стабла" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:204 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Колоне морају имати сталну величину у прегледу стаблом са подешеним режимом " "сталне висине" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:294 msgid "Search is disabled" msgstr "Претрага је искључена" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:301 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заглавља су невидљива" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:308 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Раширивачи нису приказани" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:841 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Уклањам родитеља %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:898 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додајем родитеља %s за %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1014 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додајем %s груписаним величинама %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1018 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додајем %s новим груписаним величинама" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1076 msgid "New Size Group" msgstr "Нове груписане величине" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:160 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Прво додајте назив врсте у унос испод, а онда додајте и дефинишете изворе за " "ову иконицу у приказу стабла." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:732 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Унесите путању датотеке или релативну или пуну путању за извор овог " "„%s“ (Глејд ће га учитати само током извршавања из фасцикле вашег пројекта)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:740 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите уколико желите да одредите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Поставите смер текста за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:753 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Поставите уколико желите да одредите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:760 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Поставите величину иконица за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Поставите ако желите да одредите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Поставите стање за „%s“ овог извора" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:823 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:593 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:232 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску слику" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:267 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из теме иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Постављам „%s“ да користи назив изворишта" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "Постављам „%s“ да користи слику из датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:173 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "Постављам „%s“ да користи типску ставку" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:302 msgid "Stock Item:" msgstr "Типска ставка:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:334 msgid "Custom label and image:" msgstr "Произвољна ознака и слика:" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:341 msgid "Edit Label" msgstr "Уредите натпис" #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:377 msgid "Edit Image" msgstr "Уредите слику" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "Постављам „%s“ да користи списак особина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Постављам „%s“ да користи ниску са Панго ознакама" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "Постављам „%s“ да користи шаблонску нису" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Постављам „%s“ да користи обично преламање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Постављам „%s“ да користи само једну линију" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Постављам „%s“ да користи специфично Панго преламање речи" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1118 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додајте и уклоните редове:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Дефинишите колоне складишта ваше листе; дајући им смислена називе која ће " "вам помоћи да их довучете кад постављате особине рендерера ћелије " "(притисните Delete тастер да уклоните изабрану колону)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додајте, уклањајте и мењајте редове података (можете опционо користити Ctrl" "+N да додате нове редове и тастер Delete да уклоните означени ред)" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:334 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:379 msgid "" msgstr "<Унеси овде>" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:594 #| msgid "" msgid "" msgstr "<Унесите ИБ>" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:165 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:152 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "Постављам „%s“ да користи стандардни текст ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:201 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:188 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни елемент ознаке" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:232 msgid "Group Header" msgstr "Заглавље групе" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Одаберите модел података и прво дефинишите\n" "неке колоне у складишту података" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a custom child" msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Постављам „%s“ да користи произвољни облачић" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Постављам „%s“ да користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format #| msgid "Setting %s to not use action appearance" msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Постављам „%s“ да не користи означавање облачића" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:131 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a single line" msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Постављам „%s“ да користи именовану иконицу" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.c:165 #, c-format #| msgid "Setting %s to use a single line" msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Постављам „%s“ да користи датотеку иконице" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Прозорче за подешавање штампе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Print Dialog" msgstr "Прозорче за штампу" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Page Set" msgstr "Скуп страна" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 msgid "Copies" msgstr "Примерака" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 msgid "Collate" msgstr "Сложи" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 msgid "Reverse" msgstr "Обрнуто" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:646 msgid "Scale" msgstr "Размера" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 msgid "Generate PDF" msgstr "Направи ПДФ" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Generate PS" msgstr "Направи ПС" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Number Up" msgstr "Број горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 msgid "Number Up Layout" msgstr "Распоред броја горе" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "ГТК+ Јуникс штампа највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "Preview snapshot" msgstr "Снимак прегледа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "Edit Separately" msgstr "Измени засебно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:4 msgid "Remove Parent" msgstr "Уклони родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:5 msgid "Add Parent" msgstr "Додај родитеља" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:6 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:13 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "Viewport" msgstr "Прегледни простор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Event Box" msgstr "Кутија за догађаје" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Aspect Frame" msgstr "Оквир са размером" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Scrolled Window" msgstr "Прозор са клизачима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Expander" msgstr "Проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Box" msgstr "Кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Paned" msgstr "У панелу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додај груписаним величинама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 #| msgid "Properties" msgid "Clear properties" msgstr "Очисти својства" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 #| msgid "Read _documentation" msgid "Read documentation" msgstr "Прочитај документацију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "Style Classes" msgstr "Разреди стила" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Fill" msgstr "Попуни" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Start" msgstr "Почетак" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Center" msgstr "Средиште" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "End" msgstr "Крај" #. GtkAlign enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Baseline" msgstr "Подножје" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Exposure" msgstr "Изложеност" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "Pointer Motion" msgstr "Покрет курсора" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Наговештај покрета курсора" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button Motion" msgstr "Покрет дугметом миша" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 1" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 2" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Покрет дугметом миша 3" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Button Press" msgstr "Притисак дугмета" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Button Release" msgstr "Отпуштање дугмета" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Key Press" msgstr "Притисак тастера" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Key Release" msgstr "Отпуштање тастера" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Enter Notify" msgstr "Обавештење о уласку" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Leave Notify" msgstr "Обавештење о изласку" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Focus Change" msgstr "Промена фокуса" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Structure" msgstr "Структура" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Property Change" msgstr "Промена својства" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Visibility Notify" msgstr "Обавештење о видљивости" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Proximity In" msgstr "Блискост изнутра" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Proximity Out" msgstr "Блискост споља" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Substructure" msgstr "Подструктура" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Scroll" msgstr "Клизач" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Touch" msgstr "Додир" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко листање" #. GdkEventMask enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "All Events" msgstr "Сви догађаји" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Accelerators" msgstr "Пречице" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Accessible Name" msgstr "Назив приступачности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис приступачности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Role" msgstr "Улога" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Invalid" msgstr "Неисправно" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 #| msgid "Accelerator Key" msgid "Accelerator Label" msgstr "Натпис пречице" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 #| msgid "Authentication" msgid "Animation" msgstr "Анимација" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Canvas" msgstr "Платно" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 #| msgid "Check Button" msgid "Check Box" msgstr "Поље за потврду" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 msgid "Check Menu Item" msgstr "Ставка изборника са штиклирањем" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 #| msgid "Color Picker" msgid "Color Chooser" msgstr "Бирач боја" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 #| msgid "Column name" msgid "Column Header" msgstr "Заглавље колоне" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Combo Box" msgstr "Падајућа листа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 #| msgid "Tool Palette Editor" msgid "Date Editor" msgstr "Уређивач датума" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop Icon" msgstr "Иконица радне површи" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 #| msgid "Desktop" msgid "Desktop Frame" msgstr "Оквир радне површи" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 #| msgid "Dialog" msgid "Dial" msgstr "Позови" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 #| msgid "Directory" msgid "Directory Name" msgstr "Назив директоријума" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Drawing Area" msgstr "Област за цртање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 #| msgid "File Chooser Button" msgid "File Chooser" msgstr "Бирач датотеке" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 #| msgid "Fill" msgid "Filler" msgstr "Попуњавач" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 #| msgid "Recent Chooser" msgid "Font Chooser" msgstr "Бирач словног лика" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Glass Pane" msgstr "Стаклена површ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 #| msgid "Container" msgid "HTML Container" msgstr "ХТМЛ садржалац" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:6 #| msgid "Icon Name" msgid "Icon" msgstr "Иконица" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 #| msgid "Internal name" msgid "Internal Frame" msgstr "Унутрашњи оквир" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Layered Pane" msgstr "Наслагана површ" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "List" msgstr "Списак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 #| msgid "List Store" msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Menu Bar" msgstr "Трака изборника" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Option Pane" msgstr "Површ опције" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 #| msgid "Page Set" msgid "Page Tab" msgstr "Језичак странице" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Page Tab List" msgstr "Списак језичка странице" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 #| msgid "Paned" msgid "Panel" msgstr "Панел" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Password Text" msgstr "Текст лозинке" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Popup Menu" msgstr "Искачући изборник" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 #| msgid "Progress Bar" msgid "Progress bar" msgstr "Трака напретка" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 #| msgid "Button" msgid "Push Button" msgstr "Гурајуће дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Radio Button" msgstr "Радио дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радио ставка у изборнику" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 #| msgid "Horizontal Panes" msgid "Root Pane" msgstr "Површ корена" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 #| msgid "Group Header" msgid "Row Header" msgstr "Заглавље реда" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 #| msgid "Scrollbar" msgid "Scroll Bar" msgstr "Трака клизача" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 #| msgid "Scroll" msgid "Scroll pane" msgstr "Површ клизача" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Split Pane" msgstr "Површ раздвајања" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Spin Button" msgstr "Вртеће дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Table" msgstr "Табела" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 #| msgid "Table" msgid "Table Cell" msgstr "Поље табеле" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 #| msgid "Separator Menu Item" msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Ставка одвојивог изборника" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 msgid "Toggle Button" msgstr "Прекидачко дугме" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Tool Bar" msgstr "Трака са алатима" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 #| msgid "Tooltip" msgid "Tool Tip" msgstr "Облачић" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 #| msgid "Tree View" msgid "Tree" msgstr "Стабло" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 #| msgid "Text Tag Table" msgid "Tree Table" msgstr "Табела стабла" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Window" msgstr "Прозор" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 #| msgid "Group Header" msgid "Header" msgstr "Заглавље" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Footer" msgstr "Подножје" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Paragraph" msgstr "Пасус" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Ruler" msgstr "Лењир" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 #| msgid "Applications" msgid "Application" msgstr "Програм" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Autocomplete" msgstr "Самодовршавање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 #| msgid "_Edit" msgid "Editbar" msgstr "Трака уређивања" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 #| msgid "Embedded By" msgid "Embedded" msgstr "Угњеждено" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:1 #| msgid "Text Entry" msgid "Entry" msgstr "Унос" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 #| msgid "Character" msgid "Chart" msgstr "График" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 #| msgid "Action" msgid "Caption" msgstr "Наслов" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 #| msgid "Aspect Frame" msgid "Document Frame" msgstr "Оквир документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 #| msgid "Ascending" msgid "Heading" msgstr "Наслов" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 #| msgid "Page Set" msgid "Page" msgstr "Страница" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 #| msgid "Action" msgid "Section" msgstr "Одељак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Redundant Object" msgstr "Поновљени објекат" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "Form" msgstr "Образац" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Link" msgstr "Веза" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Input Method Window" msgstr "Прозор начина уноса" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 #| msgid "Table" msgid "Table Row" msgstr "Ред табеле" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 #| msgid "Tree Store" msgid "Tree Item" msgstr "Ставка стабла" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Таблица документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 #| msgid "Read _documentation" msgid "Document Presentation" msgstr "Презентација документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Document Web" msgstr "Веб документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Document Email" msgstr "Ел. пошта документа" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 #| msgid "List Store" msgid "List Box" msgstr "Списак" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 #| msgid "Group" msgid "Grouping" msgstr "Груписање" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 #| msgid "Image" msgid "Image Map" msgstr "Мапа слике" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 msgid "Info Bar" msgstr "Линија података" #. AtkRole enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Level Bar" msgstr "Трака нивоа" #. Atk role enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Last Defined" msgstr "Последњи одређен" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Controlled By" msgstr "Контролисан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Controller For" msgstr "Контролисан за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 #| msgid "Labelled By" msgid "Labeled By" msgstr "Означено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Label For" msgstr "Означено за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Member Of" msgstr "Члан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Node Child Of" msgstr "Дете чвор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Flows To" msgstr "Плута до" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Flows From" msgstr "Плута од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Subwindow Of" msgstr "Потпрозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Embeds" msgstr "Угњежђује" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Embedded By" msgstr "Угњежден од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Popup For" msgstr "Искаче за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Parent Window Of" msgstr "Родитељски прозор од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Described By" msgstr "Описан од" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Description For" msgstr "Опис за" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Списак назива разреда стила који се примењују на овом елементу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:301 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Списак тастера пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Назив примерка објекта прилагођеног за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис објекта, прилагођен за приступ технологијама за испомоћ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 #| msgid "The filesystem path of the project" msgid "The accessible role of this object" msgstr "Приступачна улога овог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат контролисан од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Указује да објекат контролише једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 #| msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат означен од једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат ознака једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Указује да је објекат члан групе једног или више циљних објеката" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Указује да је објекат ћелија у табели стабла које је приказано јер је ћелија " "у истој колони проширена и препознаје ту ћелију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута ка другом Атк објекту на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Указује да објекат има садржај који логично плута од другог Атк објекта на " "секвенцијални начин (нпр. ток текста)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Указује да је потпрозор прикачен на компоненту, али иначе нема везе у " "хијерархији сучеља ка тој компоненти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Указује да објекат визуелно угњеждава садржај другог објекта, тј. садржај " "овог објекта плута око садржаја другог објекта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Супротно од „угњеждује“, означава да је садржај овог објекта визуелно " "угњежден у другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Указује да је објекат искачући другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Указује да је објекат прозор-родитељ другом објекту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Указује да други објекат пружа описне податке о овом објекту; опширније него " "„Означен од“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Указује да овај објекат пружа описне податке о другом објекту; опширније од " "„Означено за“" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Queue" msgstr "Ред" #. GtkResizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Immediate" msgstr "Одмах" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Insert Before" msgstr "Унеси после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Insert After" msgstr "Унеси пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Remove Slot" msgstr "Уклони слот" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Број ставки" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Top" msgstr "Горе" #. GtkPositionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "The number of items in the box" msgstr "Број ставки у прозорчету" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Horizontal Box" msgstr "Водоравна кутија" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Box" msgstr "Усправна кутија" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "North West" msgstr "Северозапад" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "North" msgstr "Север" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "North East" msgstr "Североисток" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "West" msgstr "Запад" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "East" msgstr "Исток" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "South West" msgstr "Југозапад" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "South" msgstr "Југ" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "South East" msgstr "Југоисток" #. GdkGravity enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Static" msgstr "Статично" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:359 msgid "Toolbar" msgstr "Трака алата" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Splash Screen" msgstr "Уводни екран" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Utility" msgstr "Алати" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Dock" msgstr "Лука" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Падајући изборник" #. GdkWindowTypeHint enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Top Level" msgstr "Горњи ниво" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Popup" msgstr "Искачуће" #. GtkWindowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Offscreen" msgstr "Ван екрана" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Always Center" msgstr "Увек центрирано" #. GtkWindowPosition enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 msgid "Center on Parent" msgstr "Центар према родитељу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 #| msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Списак група пречица које ће бити додате овом прозору" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 msgid "Offscreen Window" msgstr "Прозор ван екрана" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:392 #| msgid "Applications" msgid "Application Window" msgstr "Прозор програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Overlay" msgstr "Преклапање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:394 msgid "Menu Shell" msgstr "Шкољка изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:8 msgid "Position" msgstr "Положај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиција ставке изборника у шкољци изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Edit…" msgstr "Измени…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Use Underline" msgstr "Користи подвучено" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Related Action" msgstr "Повезана акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Користи изглед акције" #. GtkActionable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 #| msgid "Icon Name" msgid "Action Name" msgstr "Назив радње" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Click" msgstr "Клик" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Поставите опис атк акције кликтања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Image Menu Item" msgstr "Ставка изборника са иконицом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 msgid "Stock Item" msgstr "Типска ставка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Accel Group" msgstr "Група пречица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Типска ставка за ову ставку изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Раздвојник у изборнику" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Left to Right" msgstr "Са лева на десно" #. GtkTextDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Right to Left" msgstr "Са десна на лево" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Top to Bottom" msgstr "Од врха ка дну" #. GtkPackDirection enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Bottom to Top" msgstr "Од дна ка врху" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:3 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравнo" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:4 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Text below icons" msgstr "Текст испод иконица" #. GtkToolbarStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Small Toolbar" msgstr "Мала трака алата" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика трака са алатима" #. GtkIconSize enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Drag & Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Симболична величина иконице за ову типску иконицу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиција ставке у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Tool Palette" msgstr "Палета алата" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #. GtkScrollablePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "Natural" msgstr "Природно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Да ли да започне премицање на мање од најмање или уобичајене висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Позиција групе ставке алата у палети" #. PangoEllipsizeMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Middle" msgstr "Средина" #. GtkReliefStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Half" msgstr "Пола" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Раздвојник у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:1 msgid "Tool Button" msgstr "Дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Типска иконица која се приказује на ставци (одаберите типску ставку из ГТК+ " "или из фабрике иконица)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Прекидачко дугме у траци алата" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радио дугме у траци са алатима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Дугме алатке изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Handle Box" msgstr "Кућица са ручком" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Left" msgstr "Лево" #. PangoAlignment enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Right" msgstr "Десно" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "In" msgstr "Унутра" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Out" msgstr "Изван" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Etched In" msgstr "Унутрашња гравура" #. GtkShadowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Etched Out" msgstr "Спољашња гравура" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Attributes" msgstr "Особине" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Word" msgstr "Реч" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Character" msgstr "Знак" #. GtkWrapMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Word Character" msgstr "Карактер речи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Панго особине ове ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text Entry" msgstr "Унос текста" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 #| msgid "Create Folder" msgid "Free Form" msgstr "Слободан облик" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 #| msgid "Digits column" msgid "Digits" msgstr "Цифре" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 #| msgid "Number Up" msgid "Number" msgstr "Број" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:8 msgid "URL" msgstr "Адреса" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #. GtkInputPurpose enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Pin Code" msgstr "Пин код" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Spellcheck" msgstr "Провера писања" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без провере писања" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 #| msgid "Entry Completion" msgid "Word Completion" msgstr "Довршавање речи" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 msgid "Lowercase" msgstr "Мала слова" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Знаци великим словима" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Uppercase Words" msgstr "Речи великим словима" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Реченице великим словима" #. GtkInputHints enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Забрањује тастатуру на екрану" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Главна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Помоћна типска иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Сличица помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назив главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назив помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Главна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Помоћна иконица се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:529 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Осетљивост помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:530 msgid "Progress Fraction" msgstr "Део напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:531 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Корак импулса напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:532 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст савета помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета главне иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Обележавање савета помоћне иконице" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Activate" msgstr "Покрени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Поставите опис атк акције активирања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 #| msgid "Text Entry" msgid "Search Entry" msgstr "Унос претраге" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Text View" msgstr "Приказ текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:7 msgid "Stock Button" msgstr "Типско дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Response ID" msgstr "ИД одговора" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Press" msgstr "Притискање" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Release" msgstr "Отпуштање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "The stock item for this button" msgstr "Типска ставка за ово дугме" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Идентификација одговора овог дугмета у дијалогу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Поставите опис атк акције притискања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Поставите опис за атк акцију отпуштања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Check Button" msgstr "Дугме штиклирања" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Always" msgstr "Увек" #. GtkSpinButtonUpdatePolicy enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "If Valid" msgstr "Ако је исправно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Switch" msgstr "Пребаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui.h:1 msgid "File Chooser Button" msgstr "Дугме за одабир датотеке" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Select Folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #. GtkFileChooserAction enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Create Folder" msgstr "Направи фасциклу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Scale Button" msgstr "Дугме са скалом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Називи иконица које ће бити коришћене дугметом размере. Прва ставка у низу " "биће коришћена у дугмету када је тренутна вредност нижа вредност, друга " "ставка за вишу вредност. Све наредне иконице биће коришћене за све остале " "вредности, распоређене преко опсега вредности." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Volume Button" msgstr "Дугме за јачину звука" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Елемент за бирање програма" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:572 msgid "New Tab" msgstr "Нови језичак" #. GtkPlacesOpenFlags enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:574 #| msgid "Window" msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:575 msgid "Color Button" msgstr "Дугме за одабир боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:576 msgid "Font Button" msgstr "Дугме за одабир фонта" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:578 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:580 msgid "On" msgstr "Укључено" #. GtkSensitivityType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:582 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:583 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст прозорчета за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:584 msgid "Items" msgstr "Ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:585 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Списак ставки за приказивање у прозорче за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:586 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Дугме бирача програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:587 msgid "Progress Bar" msgstr "Напредак" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:589 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #. GtkLevelBarMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:591 msgid "Discrete" msgstr "Дискретно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:594 #| msgid "Generic Name" msgid "Resource Name" msgstr "Назив изворишта" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:596 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:597 msgid "Dialog Box" msgstr "Прозорче" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:598 msgid "Insert Row" msgstr "Уметни ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:599 msgid "Before" msgstr "Пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:601 msgid "Insert Column" msgstr "Стубац уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:602 msgid "Remove Row" msgstr "Уклони ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:603 msgid "Remove Column" msgstr "Уклони колону" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:605 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:10 msgid "Expand" msgstr "Рашири" #. GtkAttachOptions enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:607 msgid "Shrink" msgstr "Скупи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:608 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:2 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:609 ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:3 msgid "Columns" msgstr "Колоне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:610 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Број редова за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:611 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Број колона за ову мрежу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:612 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Водоравни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:613 msgid "Vertical Panes" msgstr "Усправни панели" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:614 msgid "Notebook" msgstr "Бележница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:615 msgid "Insert Page Before" msgstr "Уметни страну пре" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:616 msgid "Insert Page After" msgstr "Уметни страну после" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:617 msgid "Remove Page" msgstr "Уклони страницу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:618 msgid "Number of pages" msgstr "Број страница" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:619 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Поставите тренутно радну страницу за уређивање, ово својство неће бити " "сачувано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:620 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Број страна у бележници" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:621 #| msgid "Reverse" msgid "Revealer" msgstr "Откривач" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:623 msgid "Crossfade" msgstr "Постепеност" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:625 #| msgid "Right" msgid "Slide Right" msgstr "Премакни десно" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:627 msgid "Slide Left" msgstr "Премакни лево" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:629 msgid "Slide Up" msgstr "Премакни горе" #. GtkRevealerTransitionType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:631 msgid "Slide Down" msgstr "Премакни доле" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:632 #| msgid "Add %s" msgid "Add Row" msgstr "Додај ред" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:634 msgid "Single" msgstr "Једноструко" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:636 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #. GtkSelectionMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:638 msgid "Multiple" msgstr "Вишеструко" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:639 #| msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Положај ставке реда на списку" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:640 msgid "List Box Row" msgstr "Ред списка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:641 msgid "Range" msgstr "Опсег" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:643 msgid "Discontinuous" msgstr "Испрекидано" #. GtkUpdateType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:645 msgid "Delayed" msgstr "Одложено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:647 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "На који број цифара да се заокружи вредност приликом измене исте " #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:648 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "Да ли да истакне подручје увале са дна или с лева које води до дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:649 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Водоравна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:650 msgid "Vertical Scale" msgstr "Усправна скала" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:652 msgid "Scrollbar" msgstr "Трака клизача" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:653 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Водоравни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:654 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Усправни клизач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:655 msgid "Button Box" msgstr "Кутија са дугмадима" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:657 msgid "Default" msgstr "Основно" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:659 msgid "Spread" msgstr "Ширење" #. GtkButtonBoxStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:661 msgid "Edge" msgstr "Ивица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:662 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Водоравна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:663 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Усправна кутија са дугмадима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:664 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Водоравни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:665 msgid "Vertical Separator" msgstr "Усправни раздвојник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:666 msgid "Accel Label" msgstr "Ознака са пречицом" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:668 msgid "Up" msgstr "Горе" #. GtkArrowType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:670 msgid "Down" msgstr "Доле" #. Declare menu button here because the arrow-type values already exist #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:672 #| msgid "Menu Tool Button" msgid "Menu Button" msgstr "Дугме изборника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:673 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:675 msgid "Fixed" msgstr "Стално" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:677 msgid "Info" msgstr "Подаци" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:679 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #. GtkMessageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:681 msgid "Question" msgstr "Питање" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:683 msgid "Error" msgstr "Грешка" #. GtkPolicyType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:687 msgid "Never" msgstr "Никад" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:689 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:691 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:693 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #. GtkCornerType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:695 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:700 msgid "About Dialog" msgstr "Прозорче о програму" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:704 msgid "GPL 2.0" msgstr "ОЈЛ 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:706 msgid "GPL 3.0" msgstr "ОЈЛ 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:708 msgid "LGPL 2.1" msgstr "МОЈЛ 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:710 msgid "LGPL 3.0" msgstr "МОЈЛ 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:714 msgid "MIT X11" msgstr "МИТ Х11" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:716 msgid "Artistic" msgstr "Уметнички" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:718 #| msgid "GPL 2.0" msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Само ОЈЛ 2.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:720 #| msgid "GPL 3.0" msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Само ОЈЛ 3.0" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:722 #| msgid "LGPL 2.1" msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Само МОЈЛ 2.1" #. GtkLicense enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:724 #| msgid "LGPL 3.0" msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Само МОЈЛ 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:725 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Можете ово означити као преводиво и поставити нечије име/адресу ако желите " "да прикажете конкретног преводиоца овог превода, у супротном треба да " "излистате све преводиоце и да ставите да ова ниска није за превођење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:726 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Прозорче за избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:727 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Дијалог за одабир датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:728 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Дијалог одабира фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:729 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање програма" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:730 msgid "Message Dialog" msgstr "Прозорче поруке" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:732 msgid "Ok" msgstr "У реду" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:738 msgid "Yes, No" msgstr "Да, не" #. GtkButtonsType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:740 msgid "Ok, Cancel" msgstr "У реду, поништи" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:741 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:742 #| msgid "File Chooser Widget" msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:743 #| msgid "File Chooser Dialog" msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача боје" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:744 #| msgid "File Chooser Widget" msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Елемент бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:745 #| msgid "Recent Chooser Dialog" msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Прозорче бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:746 msgid "Font Selection" msgstr "Избор словног лика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:747 msgid "Assistant" msgstr "Помоћник" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:748 msgid "Number of Pages" msgstr "Број страна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:749 msgid "Initially Complete" msgstr "Почетно комплетан" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:751 msgid "Content" msgstr "Садржај" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:753 msgid "Intro" msgstr "Увод" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:755 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #. GtkAssistantPageType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:757 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:760 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Број страна помоћника" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:761 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Да ли ће ова страница у почетку бити означена као потпуна, без обзира на " "унос корисника." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:762 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиција стране у асистенту" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:763 msgid "Link Button" msgstr "Дугме са везом" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:764 msgid "Recent Chooser" msgstr "Бирач скорашњих датотека" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:766 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Прво најчешће коришћени" #. GtkRecentSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:768 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Прво најређе коришћени" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:769 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Прозорче за бирање скорашњих датотека" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:770 msgid "Size Group" msgstr "Груписане величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:771 msgid "Widgets" msgstr "Елементи" #. GtkSizeGroupMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:773 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:774 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Списак елемената ове групе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:775 msgid "Window Group" msgstr "Група прозора" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:776 msgid "Adjustment" msgstr "Подешавање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:780 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Тастер пречице за ову акцију" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:781 msgid "Toggle Action" msgstr "Прекидачка акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:782 msgid "Radio Action" msgstr "Радио акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:783 msgid "Recent Action" msgstr "Скорашња радња" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:784 msgid "Action Group" msgstr "Група акција" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:785 msgid "Entry Completion" msgstr "Допуна уноса текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:786 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:787 msgid "Icon Sources" msgstr "Извори иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:788 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Списак извора за ову фабрику иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:789 msgid "List Store" msgstr "Складиште листе" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:790 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:791 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Унесите листу типова колона за ово складиште података" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:792 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Унесите листу вредности која ће се примењивати на сваки ред" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:793 msgid "Tree Store" msgstr "Складиште стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:794 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Филтрирање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:795 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ређање модела стабла" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:796 msgid "Tree Selection" msgstr "Избор у стаблу" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:797 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #. GtkTreeViewGridLines enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:799 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Водоравнo и усправнo" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:802 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #. GtkSortType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:804 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #. GtkTreeViewColumnSizing enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:806 msgid "Grow Only" msgstr "Само ширење" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:807 msgid "Icon View" msgstr "Приказ иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:809 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стубац назива боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:810 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стубац боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:811 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "РГБА колона боје позадине ћелије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:812 msgid "Width column" msgstr "Стубац ширине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:813 msgid "Height column" msgstr "Стубац висине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:814 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Водоравна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:815 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стубац водоравне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:816 msgid "Vertical Padding" msgstr "Усправна попуна" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:817 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стубац усправне попуне" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:818 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:819 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стубац водоравног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:820 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:821 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стубац вертикалног поравњања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:822 msgid "Sensitive column" msgstr "Стубац осетљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:824 msgid "Visible column" msgstr "Стубац видљивости" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:825 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Колоне модела одакле се учитавају вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:826 msgid "Text Renderer" msgstr "Рендерер текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:827 msgid "Alignment column" msgstr "Стубац за поравњање" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:828 msgid "Attributes column" msgstr "Колоне особина" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:829 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стубац имена боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:830 msgid "Background Color column" msgstr "Стубац боје позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:831 msgid "Editable column" msgstr "Стубац која се може мењати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:832 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стубац скраћивања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:833 msgid "Family column" msgstr "Стубац фамилије" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:834 msgid "Font column" msgstr "Стубац фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:835 msgid "Font Description column" msgstr "Стубац описа фонта" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:836 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стубац имена боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:837 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стубац боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:838 msgid "Language column" msgstr "Стубац језика" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:839 msgid "Markup column" msgstr "Стубац ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:840 msgid "Rise column" msgstr "Издигни колону" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:841 msgid "Scale column" msgstr "Стубац скале" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:842 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стубац начина рада једноструког пасуса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:843 msgid "Size column" msgstr "Стубац величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:844 msgid "Data column" msgstr "Стубац података" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:846 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Веома згуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:848 msgid "Extra Condensed" msgstr "Врло згуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:850 msgid "Condensed" msgstr "Згуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:852 msgid "Semi Condensed" msgstr "Полузгуснуто" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:854 msgid "Semi Expanded" msgstr "Полупроширено" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:856 msgid "Expanded" msgstr "Проширено" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:858 msgid "Extra Expanded" msgstr "Врло проширено" #. PangoStretch enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:860 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Веома проширено" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:861 msgid "Stretch column" msgstr "Стубац развучености" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:862 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стубац прецртаности" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:864 msgid "Oblique" msgstr "Искошено" #. PangoStyle enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:866 msgid "Italic" msgstr "Писано" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:867 msgid "Style column" msgstr "Стубац стила" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:868 msgid "Text column" msgstr "Стубац текста" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:870 msgid "Double" msgstr "Двоструко" #. PangoUnderline enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:872 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:873 msgid "Underline column" msgstr "Стубац подвучености" #. PangoVariant enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:875 msgid "Small Capitals" msgstr "Умањена „велика слова“" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:876 msgid "Variant column" msgstr "Стубац варијанте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:877 msgid "Weight column" msgstr "Стубац тежине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:878 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стубац ширине у броју карактера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:879 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стубац начина прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:880 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стубац ширине прелома" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:881 msgid "Background RGBA column" msgstr "РГБА колона позадине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:882 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "РГБА колона боје исписа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:883 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Највећа ширина у знаковима" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:884 #| msgid "Insert placeholder to %s" msgid "Placeholder text" msgstr "Текст чувара места" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:885 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Исцртавач пречице" #. GtkCellRendererAccelMode enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:887 msgid "Gtk" msgstr "Гтк" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:888 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стубац начина рада пречице" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:890 msgid "Shift Key" msgstr "Шифт тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:892 msgid "Lock Key" msgstr "Тастер закључавања" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:894 msgid "Control Key" msgstr "Контролни тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:896 msgid "Alt Key" msgstr "Алт тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:898 msgid "Fifth Key" msgstr "Пети тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:900 msgid "Sixth Key" msgstr "Шести тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:902 msgid "Seventh Key" msgstr "Седми тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:904 msgid "Eighth Key" msgstr "Осми тастер" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:906 msgid "First Mouse Button" msgstr "Прво дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:908 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друго дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:910 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Треће дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:912 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Четврто дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:914 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Пето дугме миша" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:916 msgid "Super Modifier" msgstr "Супер модификатор" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:918 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Хипер модификатор" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:920 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета измењивач" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:922 msgid "Release Modifier" msgstr "Измењивач отпуштања" #. GdkModifierType enumeration value #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:924 msgid "All Modifiers" msgstr "Сви модификатори" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:925 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стубац модификатора пречице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:926 msgid "Keycode column" msgstr "Стубац шифре тастера" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:927 msgid "Combo Renderer" msgstr "Исцртавач прозорчета за избор" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:928 msgid "Has Entry column" msgstr "Има колону за унос" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:929 msgid "Model column" msgstr "Стубац модела" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:930 msgid "Text Column column" msgstr "Стубац колоне текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:931 msgid "Spin Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:932 msgid "Adjustment column" msgstr "Стубац подешавања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:933 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стубац степена успона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:934 msgid "Digits column" msgstr "Стубац са цифрама" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:935 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Рендерер сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:936 msgid "Follow State column" msgstr "Стубац праћења стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:937 msgid "Icon Name column" msgstr "Стубац назива иконица" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:938 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стубац сличице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:939 #| msgid "Icon Name column" msgid "GIcon column" msgstr "Стубац Гиконице" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:940 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стубац сличице за затворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:941 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стубац сличице за отворени проширивач" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:942 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стубац детаља типског дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:943 msgid "Stock column" msgstr "Стубац типа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:944 msgid "Stock Size column" msgstr "Стубац величине типске ставке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:945 msgid "Progress Renderer" msgstr "Рендерер напретка" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:946 msgid "Orientation column" msgstr "Стубац оријентисаности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:947 msgid "Pulse column" msgstr "Стубац импулса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:948 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стубац водоравног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:949 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стубац усправног поравњања текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:950 msgid "Value column" msgstr "Стубац вредности" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:951 msgid "Inverted column" msgstr "Окренута колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:952 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Рендерер вртећег дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:953 msgid "Active column" msgstr "Активна колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:954 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Рендерер прекидачког дугмета" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:955 msgid "Activatable column" msgstr "Стубац која се може активирати" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:956 msgid "Inconsistent column" msgstr "Неодређена колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:957 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стубац показивача величине" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:958 msgid "Radio column" msgstr "Радио колона" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:959 msgid "Status Icon" msgstr "Иконица стања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:960 msgid "Text Buffer" msgstr "Међумеморија текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:961 msgid "Entry Buffer" msgstr "Меумеморија уноса" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:962 msgid "Text Tag" msgstr "Текстуалне ознаке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:963 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табела ознака текста" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:964 msgid "File Filter" msgstr "Филтер датотеке" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:965 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:966 msgid "Patterns" msgstr "Обрасци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:967 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Списак миме врста за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:968 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Списак назива образаца за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:969 msgid "Recent Filter" msgstr "Скорашњи филтер" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:971 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Списак назива програма за додавање филтеру" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:972 msgid "Recent Manager" msgstr "Управник скорашњих ставки" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:974 msgid "Toplevels" msgstr "Елементи највишег нивоа" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:975 msgid "Containers" msgstr "Садржаоци" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:976 msgid "Control and Display" msgstr "Контроле и приказ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:977 msgid "Composite Widgets" msgstr "Елементи састављања" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:978 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:979 msgid "Deprecated" msgstr "Застарело" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Program Attributes" msgstr "Особине програма" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:4 msgid "License Text" msgstr "Текст дозволе" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:5 msgid "Version:" msgstr "Издање:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:10 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:11 #| msgid "Translatable" msgid "Translators" msgstr "Преводиоци" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:12 #| msgid "Artistic" msgid "Artists" msgstr "Графика" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:13 #| msgid "%s document properties" msgid "Documenters" msgstr "Документација" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:14 #| msgid "Top Right" msgid "Copyright" msgstr "Ауторска права" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:15 #| msgid "Comment" msgid "Comments" msgstr "Напомене" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:16 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:17 msgid "License and Copyright" msgstr "Дозвола и ауторска права" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:18 msgid "Website:" msgstr "Веб страница:" #: ../plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui.h:19 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Action Attributes" msgstr "Особине радње" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:2 #| msgid "Toolbar" msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Посредници траке алата" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:3 #| msgid "Toggle Action" msgid "Toggle and Radio" msgstr "Прекидач и радио" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:4 #| msgid "Value" msgid "Value ID:" msgstr "ИБ вредности:" #: ../plugins/gtk+/glade-action-editor.ui.h:5 #| msgid "Radio item" msgid "Radio proxies" msgstr "Посредници радио дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui.h:1 #| msgid "Activatable column" msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Покретљив / Радан" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Application Chooser Button" msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Особине дугмета бирача програма" #: ../plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui.h:1 #| msgid "Application Chooser Widget" msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Особине елемента бирача програма" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Box Attributes" msgstr "Особине кућице" #: ../plugins/gtk+/glade-box-editor.ui.h:2 msgid "Baseline:" msgstr "Подножје:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Edit widget alignment" msgid "Child alignments:" msgstr "Поравнање порода:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:11 #| msgid "Horizontal" msgid "Horizontal:" msgstr "Водоравнo:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:12 #| msgid "Vertical" msgid "Vertical:" msgstr "Усправно:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:4 #| msgid "Attributes" msgid "Button Attributes" msgstr "Особине дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:5 #| msgid "Button Motion" msgid "Button Content" msgstr "Садржај дугмета" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:6 #| msgid "Add custom button content" msgid "Add custom content" msgstr "Додај произвољни садржај" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:9 msgid "Label with optional image" msgstr "Ознака са опционом сликом" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:10 #| msgid "Image" msgid "Image:" msgstr "Слика:" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.ui.h:11 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:11 #| msgid "Position" msgid "Position:" msgstr "Положај:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Особине кућице за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:2 #| msgid "Tree Model Sort" msgid "Tree model:" msgstr "Модел стабла:" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:3 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Исцртај оквир око уноса" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:4 msgid "Tearoff menus" msgstr "Откачиви изборници" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui.h:5 msgid "Tabular Menus" msgstr "Изборници са језичцима" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:1 #| msgid "Combo Box Text" msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Особине текста кућице за избор" #: ../plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui.h:2 #| msgid "Number of items" msgid "List of items:" msgstr "Списак ставки:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:2 msgid "Input Hints:" msgstr "Покушаји уноса:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:5 #| msgid "Primary icon" msgid "Primary Icon" msgstr "Главна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:6 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:2 #| msgid "Tooltip" msgid "Tooltip:" msgstr "Облачић:" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:4 msgid "Use markup" msgstr "Користи означавање" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:8 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Да ли да користи означавање у\n" "облачићу главне иконице\n" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:11 #| msgid "Secondary icon" msgid "Secondary Icon" msgstr "Помоћна иконица" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:12 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Да ли да користи означавање у\n" "облачићу помоћне иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui.h:14 #| msgid "Horizontal Alignment" msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Водоравно поравнање:" #: ../plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui.h:1 #| msgid "File Chooser Button" msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача датотеке" #: ../plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Font Button" msgid "Font Button Attributes" msgstr "Особине дугмета словног лика" #: ../plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача словног лика" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Grid Attributes" msgstr "Особине мреже" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:4 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:5 msgid "Homogeneous" msgstr "Истородно" #: ../plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui.h:6 msgid "Count:" msgstr "Укупно:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Icon View Editor" msgid "Icon View Attributes" msgstr "Особине прегледа иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:4 msgid "Single Click Activate" msgstr "Један притисак покреће" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:3 #| msgid "Columns" msgid "Columns:" msgstr "Ступци:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:4 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Размак поља:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:5 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина ставке:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:6 msgid "View Margin:" msgstr "Ивица прегледа:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui.h:7 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Величина ставке и размак" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.ui.h:2 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:1 #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:4 #| msgid "Palette _Appearance" msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:2 msgid "Formatting" msgstr "Обликовање" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:3 #| msgid "Label For" msgid "Label behaviour" msgstr "Понашање натписа" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:4 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Преламај само на новом реду" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:5 #| msgid "Never" msgid "Never wrap" msgstr "Никада не преламај" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:6 #| msgid "Automatic" msgid "Automatically wrap" msgstr "Самостално преламај" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.ui.h:7 #| msgid "Toplevel Width" msgid "Label Width" msgstr "Ширина натписа" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Особине траке нивоа" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:2 #| msgid "Indicator Size column" msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим указивача:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:3 msgid "Minimum:" msgstr "Најмање:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:4 msgid "Maximum:" msgstr "Највише:" #: ../plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui.h:5 #| msgid "Value" msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:1 #| msgid "Message Dialog" msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Особине прозорчета поруке" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:2 #| msgid "Primary icon" msgid "Primary Text:" msgstr "Главни текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui.h:3 #| msgid "Secondary icon" msgid "Secondary Text:" msgstr "Помоћни текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:1 #| msgid "Alignment Edit" msgid "Alignment and Padding" msgstr "Поравнавање и попуњавање" #: ../plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui.h:5 #| msgid "Vertical Padding" msgid "Padding" msgstr "Попуна" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Notebook Attributes" msgstr "Особине бележнице" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:3 #| msgid "Edit Image" msgid "Edit page:" msgstr "Уреди страницу:" #: ../plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui.h:4 #| msgid "Attributes" msgid "Tab Attributes" msgstr "Особине језичка" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Особине траке напретка" #: ../plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui.h:2 #| msgid "Ellipsize column" msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скраћивање текста:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Tree View Attributes" msgstr "Особине прегледа стаблом" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:2 #| msgid "Stretch column" msgid "Search Column:" msgstr "Стубац претраге:" #: ../plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui.h:3 #| msgid "Insert Column" msgid "Expander Column:" msgstr "Стубац гранања:" #: ../plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui.h:1 #| msgid "Recent Chooser Menu" msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Особине бирача скорашњих" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Scale Attributes" msgstr "Особине размере" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:2 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:2 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Осетљивост корачника" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:3 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:3 msgid "Lower:" msgstr "Ниже:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:4 #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:4 msgid "Upper:" msgstr "Више:" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui.h:5 msgid "Highlight Origin" msgstr "Порекло истицања" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Scale Button" msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Особине дугмета размере" #: ../plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui.h:2 #| msgid "Scale Button" msgid "Scale orientation:" msgstr "Усмерење размере:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:1 #| msgid "Properties and Attributes" msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Особине премицања:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui.h:4 msgid "Policy:" msgstr "Политика:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Особине клизача" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:1 #| msgid "Scrolled Window" msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Особине премакнутог прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:2 msgid "Window Placement:" msgstr "Постављање прозора:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:5 #| msgid "Scrollbar" msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Политика клизача:" #: ../plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui.h:6 #| msgid "Adjustment" msgid "Adjustment:" msgstr "Подешавање:" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Особине дугмета вртешке" #: ../plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui.h:2 #| msgid "Button Motion" msgid "Button Orientation:" msgstr "Усмерење дугмета:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:1 #| msgid "Setup Text Attributes" msgid "Text View Attributes" msgstr "Особине прегледа текста" #. Name for populate-all property #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:4 msgid "Populate for touch" msgstr "Испуни за додир" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:5 #| msgid "Text column" msgid "Text Formatting" msgstr "Обликовање текста" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:6 #| msgid "International" msgid "Indentation:" msgstr "Увлачење:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:7 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:17 #| msgid "Left" msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:8 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:18 #| msgid "Right" msgid "Right:" msgstr "Десно:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:9 #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:14 #| msgid "Margin Edit" msgid "Margins" msgstr "Ивице" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:10 msgid "Spacing" msgstr "Размак" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:11 msgid "Above Lines:" msgstr "Изнад линија:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:12 msgid "Below Lines:" msgstr "Испод линија:" #: ../plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui.h:13 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Унутар преламања:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:3 #| msgid "_Text:" msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui.h:4 #| msgid "Widget" msgid "Widget:" msgstr "Елемент:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Widget Attributes" msgstr "Особине елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:3 #| msgid "Whether to show the class field at the top" msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Да ли да користи означавање у облачићу" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:5 #| msgid "Widgets" msgid "Widget Flags" msgstr "Заставице елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:6 #| msgid "Widget" msgid "Widget Spacing" msgstr "Размак елемента" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:8 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Користи „query-tooltip“ да представи облачић\n" "уместо да подеси дословни облачић" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:15 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: ../plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui.h:16 #| msgid "Bottom" msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:1 #| msgid "Attributes" msgid "Window Attributes" msgstr "Особине прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:2 msgid "Transient For:" msgstr "Прелазан за:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:3 msgid "Attached To:" msgstr "Прикачен на:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:5 #| msgid "Title" msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:6 #| msgid "Icon Size" msgid "Icon File" msgstr "Датотека иконице" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:8 #| msgid "Window" msgid "Window Flags" msgstr "Заставице прозора" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:10 msgid "Hint:" msgstr "Савет:" #: ../plugins/gtk+/glade-window-editor.ui.h:12 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Gravity" msgid "Gravity:" msgstr "Привлачење:" #~ msgid "Failed to save %s to %s: %s" #~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“ у „%s“: %s" #~ msgid "View documentation for the selected widget" #~ msgstr "Погледај документацију за одабрани елемент" #~ msgid "Reset widget properties to their defaults" #~ msgstr "Ресетуј својства елемента на подразумеване вредности" #~ msgid "The Object's name" #~ msgstr "Назив објекта" #~ msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" #~ msgstr "„--listen“ и „--filename“ не смеју бити наведени истовремено.\n" #~ msgid "Unknown object %s with type %s\n" #~ msgstr "Непознат објекат %s са врстом %s\n" #~ msgid "Verify versions and deprecations:" #~ msgstr "Провери издања и застарелости:" #~ msgid "Unknown widgets ignored." #~ msgstr "Непознати елементи су занемарени." #~ msgid "Setting %s action" #~ msgstr "Постављам %s акцију" #~ msgid "Setting %s to use action appearance" #~ msgstr "Постављам да „%s“ користи изглед акције" #~ msgid "Configure button content" #~ msgstr "Подеси садржај дугмета" #~ msgid "Stock button" #~ msgstr "Типско дугме" #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" #~ msgstr "" #~ "Симболичка величина за припремљене иконице, скуп иконица или именовану " #~ "иконицу" #~ msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." #~ msgstr "Ово својство се не примењује када је постављено скраћивање текста." #~ msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." #~ msgstr "Пречица се може поставити само када је унутар Групе акција." #~ msgid "Set Image Size" #~ msgstr "Постави величину слике" #~ msgid "Setting %s to set desired width in characters" #~ msgstr "Постављам да %s поставља жељену ширину у броју карактера" #~ msgid "Setting %s to set maximum width in characters" #~ msgstr "Постављам да %s поставља највећу ширину у броју карактера" #~ msgid "Edit label appearance" #~ msgstr "Измени изглед ознаке" #~ msgid "Format label" #~ msgstr "Форматирај ознаку" #~ msgid "Text line wrapping" #~ msgstr "Преламање линије текста" #~ msgid "Text wraps normally" #~ msgstr "Текст се обично прелама" #~ msgid "All" #~ msgstr "Све" #~ msgid "Invisible Char Set" #~ msgstr "Невидљиви скуп карактера" #~ msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" #~ msgstr "Поставите тренутну страну (искључиво у сврхе уређивања)"