# translation of glade3.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of glade2. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fatih Demir , 2001. # Baris Cicek , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3.HEAD.tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-18 19:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-17 19:43+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "GTK+ uygulamaları için kullanıcı arabirim tasarımları oluştur ya da aç" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade Arayüz Tasarımcısı" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "Kullanıcı Arayüzü Tasarımcısı" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "Sürüm bilgilerini yaz ve çık" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Devhelp bütünleşmesini kapat" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "detaylı ol" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "GTK+ ya da GNOME uygulamaları için kullanıcı arayüzü tasarımları oluştur ya " "da düzenle." #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade seçenekleri" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade hata ayıklama seçenekleri" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Glade hata ayıklama seçeneklerini göster" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule desteği bulunamadı. gmodule desteği glade'in çalışması için " "gereklidir" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "'%s' dosyası açılamadı, dosya mevcut değil.\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[Salt Okunur]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "URL '%s' gösterilemedi" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "Uygun bir web tarayıcı bulunamadı." #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - Özellikleri" #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "'%s' %s aktifleştir" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktifleştir" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "Aç... " #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Dosya %s okunmasından sonra değiştirildi" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, harici olarak yapılmış tüm değişiklikler kaybolacak. " "Yine de kaydedilsin mi?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Bu Şekilde Kaydet" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "_Kaydetme" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "%s kaydedilemedi: %s" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proje '%s' kaydedildi" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet... " #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Dosya %s kaydedilemedi" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Dosya %s kaydedilemedi. Bu yol ile başka bir proje açık." #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "Kaydedilecek açık bir proje yok" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "" "Çıkmadan önce \"%s\" projesi " "kaydedilsin mi?\n" "\n" "Eğer kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolacak." #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Kaydetmeden Çık" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "%s dosyası %s konumuna kaydedilirken başarısız olundu: %s" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "Kaydet... " #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "Çevirim içi kullanıcı kılavuzu gösterilemedi" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "" "Çalıştırmak için ve URL göstermek için çalıştırılabilir uygun bir web " "tarayıcı bulunamadı: %s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "Çevirim içi geliştirici referans kılavuzu gösterilemedi" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade bir özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan, " "GNU Genel Kamu Lisansı; lisansın 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki " "sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilirsiniz.\n" "\n" "Glade kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır, HİÇBİR GARANTİSİ yoktur. " "Hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de içermez. " "Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" "\n" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını Glade ile birlikte almış " "olmalısınız, eğer almadıysanız ree·Software·Foundation,·Inc.," "·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA·02110-1301,·USA adresine yazın." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ ve GNOME için bir kullanıcı arayüzü tasarımcısı." #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "_Projeler" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "Yeni bir proje oluştur" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "_Aç... " #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "Bir proje aç" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "_Geçmişten Aç" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palet _Görünümü" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "Kullanıcı kılavuzunu göster" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Geliştirici Referansı" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Geliştirici referans kılavuzunu göster" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "Mevcut projeyi kaydet" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet... " #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Mevcut projeyi farklı bir ad ile kaydet" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "Mevcut projeyi kapat" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "En son eylemi geri al" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "En son eylemi yeniden yap" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "Seçimi sil" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "_Pano" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "Panoyu göster" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "Ö_nceki Proje" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "Önceki projeyi aktifleştir" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "_Sonraki Proje" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "Sonraki projeyi aktifleştir" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Küçük Simgeler Kullan" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "Öğeleri küçük simgeler kullanarak göster" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "İçerik _Yardımı" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "İçerik yardım düğmelerini düzenleyici içinde göster ya da gizle" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "_Paleti Sabitle" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Paleti ana pencere içerisinde sabitle" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "_Araştırıcıyı Sabitle" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Araştırıcıyı ana pencere içerisinde sabitle" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "_Düzenleyiciyi Sabitle" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Düzenleyiciyi ana pencere içerisinde sabitle" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "Simge yanında metin" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Öğeleri simgelerin yanında metin olarak göster" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "Sadece _simge" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "Öğeleri sadece simge olarak göster" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "Sadece _Metin" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "Öğeleri sadece metin olarak göster" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Çalışma alanındaki parçaları seç" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "Taşı Boyutlandır" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Çalışma alanındaki parçaları taşı ve yeniden boyutlandır" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "Yeni bir proje oluşturulamadı." #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Proje %s kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Eğer tekrar yüklerseniz kaydetmediğiniz tüm değişiklikler kaybolacak. Yine " "de tekrar yüklensin mi?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Proje dosyası %s harici olarak değiştirilmiş" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Projeyi tekrar yüklemek ister misiniz?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "_Tekrar Yükle" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Geri al: %s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "en son eylem" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "_Yeniden Yap" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Yeniden yap: %s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "Geri al geçmişinde geri git" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Geri al geçmişinde ilerii git" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "Araştırıcı" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "Aktif Proje" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "Aktif proje" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "Belirteç Kipi" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "Çalışma alanındaki mevcut belirteç kipi" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veriyi %s dizinine yazma deneniyor ancak bu normal bir dosya.\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veri kaydetmek için %s dizini oluşturulamadı.\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veri %s (%s) içerisine yazılırken hata.\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Yapılandırma verisi kaydetmek için paketlenirken hata (%s).\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veri yazmak için %s açarken hata (%s).\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:1096 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya kopyalamazsınız." #: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164 #: ../gladeui/glade-app.c:1338 msgid "No widget selected." msgstr "Hiçbir parça seçilmemiş." #: ../gladeui/glade-app.c:1149 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya kesemezsiniz." #: ../gladeui/glade-app.c:1208 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Seçilen üste yapıştırılamadı" #: ../gladeui/glade-app.c:1219 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Çoklu parçaya yapıştırılamadı" #: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "Panodan hiçbir parça seçilmemiş" #: ../gladeui/glade-app.c:1255 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "Parça %s üstü olmadan yapıştırılamaz" #: ../gladeui/glade-app.c:1272 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Bu taşıyıcıya sadece bir parça aynı anda yapıştırılabilir" #: ../gladeui/glade-app.c:1284 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Hedef taşıyıcıda yetersiz miktarda alan tutucu" #: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya silemezsiniz." #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "Depo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "Dahili depo öğesi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "Depo Resmi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "Dahili depo resmi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "Nesnelerin listesi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "Bir pixbuf değeri" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "GdkColor" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "Bir gdk renk değeri" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Hızlandırıcı tuşların listesi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "Tamsayı" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "Bir tamsayı değeri" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "İşaretsiz Tamsayı" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "Bir işaretsiz tamsayı değeri" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "Dizgi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "Bir giriş" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "Bir dizgi dizesi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "Gerçel Sayı" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "Bir gerçel sayı girişi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "Mantıksal Değer" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "Bir mantıksal değer" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "%s üzerindeki nesne türü %s olarak atanıyor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "%2$s üzerine bir %1$s ekle" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "%2$s üzerinden %1$s altını sil" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "%s altlarını yeniden sırala" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "Tür" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "İsim :" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "Tür :" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "Parça" #: ../gladeui/glade-command.c:549 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Çoklü özellikler atanıyor" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Atamalar %s / %s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Atamalar %s / %s atanılan %s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s Ekle" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "çoklu" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya kaldırmazsanız." #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s Sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 #, c-format msgid "Remove multiple" msgstr "Çoklu sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "Panoya %s ekle" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "Panoya çoklu ekle" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "Panodan %s sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "Panodan çoklu sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "%s Oluştur" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s Sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%s Kes" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "%s Kopyala" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%s Yapıştır" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "%s konumundan %s konumuna Taşı ve Bırak" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Sinyal işleyici %s ekle" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Sinyal işleyici %s sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Sinyal işleyici %s değiştir" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "i18n öz bilgisi atanıyor" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Resim yüklenemedi (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "Bu özellik için GTK+ belgelendirmesini görüntüle" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "Özellik Sınıfı" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Bu GladeEditorProperty'nin oluşturulduğu GladePropertyClass'ı" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "Komu Kullan" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Geri al/yeniden yap yığını için komut API'si kullanılması" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "Bilgi Göster" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "Bilgi düğmesinin gösterilmesi" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "Alanları Seç" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Bağımsız alanları seç:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643 msgid "Edit Text" msgstr "Metin Düzenle" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672 msgid "_Text:" msgstr "_Metin:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Tercüme edilebilir" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721 msgid "_Has context prefix" msgstr "_Bağlam öneki var" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ç_eviriciler için açıklama:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "%s uygulayıcılarını seç" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Bu proje için bir %s seç" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620 msgid "O_bjects:" msgstr "_Nesneler:" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829 msgid "Objects:" msgstr "Nesneler:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The current value" msgstr "Mevcut değer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Lower:" msgstr "Alt:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The minimum value" msgstr "En düşük değer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Upper:" msgstr "Üst:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The maximum value" msgstr "En büyük değer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Step inc:" msgstr "Adım artışı:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "Değere ufak değişiklikler yapmak için artış" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 msgid "Page inc:" msgstr "Sayfa artışı:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "Değere büyük değişiklikler yapmak için artış" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157 msgid "Page size:" msgstr "Sayfa boyutu:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "" "Sayfa boyutu (GtkScroolbar için bu değer mevcut görünen alanın boyutudur)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235 msgid "Alphanumerical" msgstr "Alfa numerik" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240 msgid "Extra" msgstr "Ek" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "Keypad" msgstr "Tuş takımı" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 msgid "Functions" msgstr "İşlevler" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "Sinyal" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612 msgid "Key" msgstr "Tuş" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Control" msgstr "Kontrol" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Hızlandırıcı tuşları seç..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "Bilgi göster" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Yüklenen parça için bilgi düğmesinin gösterilmesi" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "İçerik bilgisi göster" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "" "Düzenleyici içerisinde her özellik ve sinyal için bilgi düğmesinin " "gösterilmesi" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "_Sinyaller" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Seçilen parça için belgelendirme göster" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Parça özelliklerini öntanımlılara sıfırla" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "_Genel" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "_Paketleme" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "_Ortak" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:463 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "Class:" msgstr "Sınıf:" #: ../gladeui/glade-editor.c:979 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Bir %s oluştur" #: ../gladeui/glade-editor.c:1104 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../gladeui/glade-editor.c:1118 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: ../gladeui/glade-editor.c:1153 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "Common" msgstr "Ortak" #: ../gladeui/glade-editor.c:1208 msgid "(default)" msgstr "(öntanımlı)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1223 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Öntanımlı değerlere sıfırlamak istediğiniz özellikleri seçin" #: ../gladeui/glade-editor.c:1355 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Parça Özelliklerini Sıfırla" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1372 msgid "_Properties:" msgstr "Ö_zellikler:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1401 msgid "_Select All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gladeui/glade-editor.c:1408 msgid "_Unselect All" msgstr "_Hepsinin Seçimini Kaldır" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1417 msgid "Property _Description:" msgstr "Özellik _Açıklaması:" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s, %s içine yerleştiriliyor" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X konum özelliği" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Alt nesnenin X konumunu ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y konum özelliği" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Alt nesnenin Y konumunu ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "Genişlik özelliği" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Alt nesnenin genişliğini ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "Yükseklik özelliği" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Alt nesnenin yüksekliğini ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Bu taşıyıcının alt parçalarının yeniden boyutlandırılmasını desteklemesi" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "Parça seçici" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "Glade dosyası %s bulunamadı" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "Glade dosyası %s ayrıştırılırken hatala" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 #, c-format msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "Arayüz için bellek ayrılamadı" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Projenin en son kaydedildiğinden beri değiştirilmiş olması" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim Var" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Projenin bir seçiminin olması" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "Projenin salt okunur olup olmaması" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projenin dosya sistemi yolu" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "%s yüklenemedi.\n" "Gerekli kataloglar mevcut değil: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:2243 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Kaydedilmemiş %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "Tıklama" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Tıklama atk eyleminin tanımını ayala" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "Basma" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Basma atk eyleminin tanımını ayala" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "Bırakma" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Bırakma atk eyleminin tanımını ayala" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "Aktifleştirme" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Aktifleştirme atk eyleminin tanımını ayala" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrol Eden" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne tarafından kontrol edildiğini " "belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol Edilme" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne için kontrol edildiğini " "belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketleyen" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne tarafından etiketlendiğini " "belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "Etiketlenme" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne için etiket olduğunu belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "Üyesi" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne grubunun üyesi olduğunu " "belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "Alt Düğümü" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Bir nesnenin bir hücrenin aynı sütunda genişletilmesi ve o hücreyi " "belirtmesi yüzünden gösterilen ağaç tablosu içinde bir hücre olduğunu " "belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "Takip Edilen" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "" "Nesnenin başka bir AtkObject'i sıralı bir yolla (örneğin text-flow) " "mantıksal olarak takip eden bir içeriğe sahip olduğunu belirtir." #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "Takip" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Nesnenin başka bir AtkObject'den sıralı bir yolla (örneğin text-flow) " "mantıksal olarak takip eden bir içeriğe sahip olduğunu belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "Altpencere" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Bir bileşene alt pencerenin eklenmiş olduğunu, ancak başka bir yolla bu " "bileşene hiçbir UI hiyerarşisi içinde bağlı olmadığını belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "Gömülü" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Nesnenin sanal olarak başka bir nesnenin içeriğine gömüldüğünü belirtir, " "örneğin bu nesnenin içeriği başkasının içeriğinin çevresinde akar" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "Gömen" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "'Gömülü'nün tersi, bu nesneninin içeriğinin sanal olarak başka bir nesne " "içinde gömülü olduğunu belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "Açılan Pencere" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Nesnenin başka bir nesne için açılan pencere olduğunu belirtir" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "Üst Penceresi" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Nesnenin başka bir nesnenin üst penceresi olduğunu belirtir" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Eğer özellik seçimlikse, bu onun etkin durumudur" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Bu arka uçlara duyarlılık özelliği kontrolünü verir" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "Çeviriciler için açıklama" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "Tercüme edilebilir" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "Bu özelliğin tercüme edilebilir olması" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "Bağlam Var" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "Tercüme edilebilir dizginin bağlam önekine sahip olması" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "İşleyici" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "Kullanıcı verisi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "Ara" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "Sonra" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Sembol \"%s\" bulunamadı" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "\"%s\" tarafından tür alınamadı" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Glade Dosyaları" #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s mevcut.\n" "Yerine koymak ister misiniz?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "%s yazarken hata: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "%s okurken hata: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "G/Ç kanalı %s kapatılırken hata: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "%s yazmak için açılırken başarısız olundu: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "GÇ kanalı %s kapatılırken hata: %s" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "%s okumak için açılırken başarısız olundu: %s" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın ismi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "Dahili isim" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Parçanın dahili ismi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "Anarşist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Bu karmaşık alt'ın atasal alt mı yoksa anarşist alt mı olduğu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "Eşleştirilen nesne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptör" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Eşleştirilen parça için sınıf adaptörü" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Bu parçanın ait olduğu glade projesi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties listesi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Üstlük yapan GladeWidget'e belirteç" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "Dahili İsim" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Dahili parçalar için genel isim öneki" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "Şablom" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Yeni parça için temel alınacak GladeWidget şablomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "Yeni parça için temel alınacak GladeWidgetInfo yapısı" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Bu yaratım için GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "Üst Seviye Genişliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Üst seviye GladeDesignLayout içindeyken parçanın genişliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "Üst Seviye Yüksekliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Üst seviye GladeDesignLayout içindeyken parçanın yüksekliği" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s için türetilmiş adaptör (%1$s) zaten mevcut!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "Sınıf ismi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "Sınıfın GType'ı" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Glade kullanıcı arabiriminde kullanılacak sınıf için tercüme edilmiş başlık" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "Genel İsim" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Yeni parçalar için isim oluşturmak için kullanılır" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "Simge İsmi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "Simge ismi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Bu sınıfın tanımlandığı parça kataloğunun ismi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "Kitap" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Bu parça sınıfı için DevHelp arama isim uzayı" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "Özel Alt Türü" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Bu taşıyıcı sınıfı için özel altları tutmak için paketleme özelliğinin " "ismini tutar" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kullanıcı arabirimine parça eklemek için imleç" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "Proje incelendi" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(dahili %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(alt %s)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "Oluşturma İşlevi" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "Bu parçayı oluşturan işlev" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "Dizgi 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "İşleve geçilecek olan ilk dizgi argümanı" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "Dizgi 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "İşleve geçilecek olan ikinci dizgi argümanı" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "Tamsayı 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "İşleve geçilecek olan birinci tamsayı argümanı" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "Tamsayı 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "İşleve geçilecek olan ikinci tamsayı argümanı" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "sınıf" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass yapı belirteci" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "Bu eylemin duyarlı olması" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "Tüm Bağlamlar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "İsimlendirilmiş Simge Seçici" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "Simge İ_smi:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Sadece standart simgeleri göster" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Dizin oluşturulamadı: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "Araçlar" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "Amblemler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME Türleri" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "GnomeUIInfo depo öğesini seç" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "Metod" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "Bu resmi düzenlemek için kullanılacak metod" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "Bu düğmeyi düzenlemek için kullanılacak metod" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s üstü siliniyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "%s üst olarak %s için ekleniyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s altları sıralanıyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "%s için yer tutucu ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "%s üzerinde buluna yer tutucuyu sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "%s Üzerine Satır Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "%s Üzerine Sütun Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "%s üzerindeki sütunu sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "%s Üzerinden Satır Sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "%s Üzerine Sayfa Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "%s üzerinden sayfa sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "Bu sadece etiket tipi düğmelere uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "Bu sadece depo tipi düğmelere uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "Bir tür atamadan önce tüm altları silmek zorundasınız" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759 msgid "This only applies with file type images" msgstr "Bu sadece dosya tipi resimlere uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "Bu sadece Simge Tema türü resimlere uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "Bu sadece depo tipi resimler ile uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "" "Piksel Boyutu Simge Boyutu'nun yerini alır, eğer Simge Boyutu kullanmak " "istiyorsanız Piksel Boyutu'nu -1 olarak atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "Piksel Boyutu simge boyutunun yerini alır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791 msgid "Check" msgstr "Kontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 msgid "Add Item" msgstr "Öğe Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 msgid "Add Child Item" msgstr "Alt Öğe Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Add Separator" msgstr "Ayraç Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "İpuçları:\n" " * Ağaç görünümlerine öğe eklemek için sağ tıklayın.\n" " * Seçili öğeyi silmek için Sil'e basın.\n" " * Yeniden sıralamak için Taşıyın ve Bırakın.\n" " * Tür sütunları düzenlenebilirdir." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğu Düzenle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü Düzenle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081 msgid "Print S_etup" msgstr "Yazdırma _Ayarı" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 msgid "Find Ne_xt" msgstr "_Sonrakini Bul" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "_Undo Move" msgstr "Hareketi _Geri Al" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "_Redo Move" msgstr "Hareketi _Tekrar Yap" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_New Game" msgstr "_Yeni Oyun" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 msgid "_Pause game" msgstr "_Oyunu duraklat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "_Restart Game" msgstr "Oyunu _Yeniden Başlat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "_Hint" msgstr "İ_pucu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 msgid "_Scores..." msgstr "_Skorlar..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 msgid "_End Game" msgstr "_Oyunu Bitir" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 msgid "Create New _Window" msgstr "Yeni _Pencere Oluştur" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "_Close This Window" msgstr "Bu Pencereyi _Kapat" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "_Settings" msgstr "_Ayarlar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 msgid "Fi_les" msgstr "_Dosyalar" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 msgid "_Game" msgstr "_Oyun" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "Bu depo öğeleri ile uygulanmaz" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618 msgid "" msgstr "<özel>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 msgid "Toggle" msgstr "Seçim" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675 msgid "Item" msgstr "Öğe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Add Tool Button" msgstr "Araç Düğmesi Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Add Toggle Button" msgstr "Seçim Düğmesi Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Add Radio Button" msgstr "Radyo Düğmesi Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Add Menu Button" msgstr "Menü Düğmesi Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Add Tool Item" msgstr "Araç Öğesi Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509 msgid "Introduction page" msgstr "Giriş sayfası" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Content page" msgstr "İçerik sayfası" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Confirmation page" msgstr "Onay sayfası" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "Depo öğesi, özel bir sayfa ve etiket seçmek için Hiçbir seçin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "Bu parça için balon metni" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Hakkında Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "Hızlandırıcı Etiketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "Erişebilirlik Tanımı" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "Erişilebilirlik İsmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "Üst Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "Tüm Olaylar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "Her Zaman Ortala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "Ok" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "En Boy Çerçevesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "Önce" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "Sol Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "Sağ Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "Aşağıdan Yukarıya" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "Kutu" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Düğme 1 Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Düğme 2 Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Düğme 3 Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "Düğme Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "Düğme Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "Düğme Basılması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "Düğme Basılıp Bırakılması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "Orta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "Üst üzerinde Ortala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "Santimetre" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "Seçim Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "Seçim Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "Renk Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Renk Seçim Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "Sütunlandırılmış Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "Çoklu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "Çoklu Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "Çoklu Kutu Girişi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "Taşıyıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "Taşıyıcılar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "Sürekli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrol ve Görüntü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "Eğri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "Özel parça" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "Ertelenmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "Tanımlayan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "Tanımlanan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Bir nesnenin tanımı, yardımcı teknoloji erişimi için biçimlenmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "Pencere Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "Kesintili" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "Sınırlı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "Sabit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "Taşı ve Bırak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "Taşı ve Bırak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "Çizim Alanı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Açılır Menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "Doğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "Kenar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "Düzenleme Türü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "Son" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "Uyarı Gir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "İçe Girmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "Dışa Çıkmış" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "Olay Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "Genişletici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "Göster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "Genişletilmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "Dosya Seçici Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dosya Seçici Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Dosya Seçici Parçası" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "Dosya Seçimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "Dosya ismi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "Odak Değişimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "Yazıtipi Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Yazıtipi Seçim Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gama Eğrisi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "Gtk+ Kullanılmayanı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "Yarım" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "Tutaç Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "Yatay Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Yatay Düğme Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Yatay Paneller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "Yatay Cetvel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Yatay Ölçek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Yatay Ayraç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Yatay ve Dikey" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "Simge Teması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "Eğer Geçerliyse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "Resim Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "Ani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "İçerde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "İnç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Nesnenin başka bir nesne hakkında tanımlayıcı bilgi içerdiğini belirtir; " "'Etiketi'nden daha detaylıdır" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Sıralı bir şekilde nesnenin başka bir AtkObject tarafından mantıksal olarak " "takip edilen bir içeriği olduğunu belirtir, (örneğin text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "Giriş Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "Sonuna Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "Başına Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "Sütun Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "Sayfa Sonrasına Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "Sayfa Önüne Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "Sütun Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "Giriş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "Öğeler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "Tuş Basımı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "Tuş Bırakımı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "Büyük Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "En Az Kullanılan başta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "Uyarı Bırak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "Soldan Sağa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "Doğrusal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "Bağ Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "Liste Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "Azami Genişlik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "Menü Kabuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menü Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "Mesaj Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "En Yakında Kullanılan ilk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "Düğüm Alt Düğüm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "Kuzey Doğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "Kuzey Batı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "Not Defteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "Uyarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "Öğe sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "Sayfa sayısı" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nesne görünümü'nün ismi yardımcı teknoloji erişimi için biçimlendirildi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Tamam, İptal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "Açık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "Seçenek Menüsü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "Dışarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "Panelli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "Pikseller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "Belirteç Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Belirteç Hareket İpucu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "Belirene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "Beliren Menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "İlerleme Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "Özellik Değişimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "Sıra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "Radyo Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radyo Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radyo Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "Son Kullanılan Seçici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Son Kullanılan Seçici Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "Sütun Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "Sayfa Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "Üst Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "Satır Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "Slot Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "Cevap ID'si" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "Sağdan Sola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "Kaydırma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "Kaydırılan Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Ayraç Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Ayraç Araç Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Mevcut sayfayı ayarlayın (özellikle düzenleme amaçlı)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "Görünüm metin tamponu içinde metin ayarlayın" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "Küçük Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "Güney" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "Güney Doğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "Güney Batı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Çevirme Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Açılış Ekranı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "Yay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "Sabit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "Durum Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "Depo Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "Depo Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "Yapı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "Altyapı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "Tablo" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "Metin Girişi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "Metin simgelerin altında" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "Bu çoklu kutu içindeki öğeler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "Kutudaki öğelerin sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Bu not defterindeki sayfaların sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Asistandaki sayfa pozisyonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Menü kabuğundaki menü öğesinin pozisyonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Araç çubuğundaki araç öğesinin pozisyonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "Bu düğme için depo öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "Bu resim için depo öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "Menü öğesinin metni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "Gösterilecek metin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "Seçim Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Çevirme Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "Baloncuk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "Üst Sol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "Üst Seviye" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "Üst Sağ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "Üstten Aşağı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "Üst seviyeler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "Altyazı Kullan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "Araç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "Dikey Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Dikey Düğme Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "Dikey Paneller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Dikey Cetveller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "Dikey Ölçek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "Dikey Ayıraç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "Görüş alanı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "Görünürlük Uyarısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "Batı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "Kelime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "Kelime Karakteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "Evet, Hayır" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Eğer çeviri özel çevireni göstermek istiyorsanız bunu çevirilebilir olarak " "işaretleyebilirsiniz ve bir isim/adres atayabilirisniz aksi taktirde tüm " "çevirenleri listeleyin ve bu dizginin çevirilebilir işaretini kaldırın" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix Yazdırma Üstseviyeleri" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sayfa Ayarı Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "Yazdırma Penceresi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "Durum Mesajı." #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "Sihirbazdaki pozisyonu" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "Mesaj kutusu türü" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "Mesaj kutusunun türü" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "Bu özellik sadece yazıtipi bilgi kipinde geçerlidir" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "Seçim Kipi" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "Seçim Kipini Seç" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "Yerleşim" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "BonoboDockPlacement türü seçin" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "BonoboDockItemBehavior türü seçin" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "Paket Türü" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "Paket Türü Seçin" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24 Saat Biçimi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "İçerik Arkaplan Rengi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "Yazıtipi Bilgisi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME Hakkında" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME Uygulaması" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "GNOME Uygulama Çubuğu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "GNOME Renk Seçici" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME Tarih Düzenleyici" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME Penceresi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME Sihirbazı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME Sihirbaz Sayfa Sınırı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME Sihirbaz Sayfa Standartı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME Dosya Girişi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME Yazıtipi Seçici" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME HRef" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME Simge Girişi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "GNOME Simge Seçimi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME Mesaj Kutusu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME Pixmap Girişi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME Özellik Kutusu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "GNOME UI Kullanılmayan" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME Kullanıcı Arayüzü" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "Genel" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logo Arkaplan Rengi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "Azami Kaydedildi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "Pazartesi İlk" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "Doldurma" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "Program İsmi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "Program Sürümü" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "Ölçeklenen Yükseklik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "Ölçeklenen Genişlik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "Gösterme Zamanı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "DurumÇubuğu" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "Kaydetme Ayarı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "Metin Önalan Rengi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "Piksel eşlemin ölçeklendirileceği yükseklik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "Kaydedilecek azami geçmiş girişlerinin sayısı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "Piksel eşlem dosyası" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "Piksel eşlemin ölçekleneceği genişlik" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "Başlık Önalan Rengi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "Üst İşaret Resmi" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "Alfa Kullan" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "Tüm GnomeDruid içerisinde GnomeDruidPage'in konumu hakkında bilgi geçmek " "için kullanılır. Bu çizilecek sayfa için doğru \"çevreleme\" içeriğini " "etkinleştirir." #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "Kullanıcı Parçası" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "İşaret Resmi" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "Ayrıcalıklı" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "Kayan" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "Asla Kaymayan" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "Asla Yatay Olmayan" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "Asla Dikey Olmayan" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "Sütun Boşlukları" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME Tuvali" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME Simge Listesi" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "Simge Genişliği" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "Eğer simge metni kullanıcı tarafından düzenlenebiliyorsa" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "" "Eğer simge metni sabit ise, bu şekildeyse GnomeIconList tarafından " "kopyalanmayacak" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "Azami X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "Azami Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "Asgari X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "Asgari Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "Birim başına pikseller" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "Satır Boşluklama" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "Metin Düzenlenebilir" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "Metin Boşluklu" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "Metin Sabit" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "Azami x kordinatı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "Azami y kordinatı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "Asgari x kordinatı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "Asgari y kordinatı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "Simge sütunları arasındaki piksel sayısı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "Simge satırları arasındaki piksel sayısı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "Metin ve simge arasındaki piksel sayısı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "Bir birime karşılık gelen piksel sayısı" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "Seçim kipi" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "Her bir simgenin genişliği"