# Turkish translation of glade2. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Fatih Demir , 2001. # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009. # Muhammet Kara , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=glade3&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-13 23:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-08 21:04+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Language: tr\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "GTK+ uygulamaları için kullanıcı arabirim tasarımları oluştur ya da aç" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:2 #: ../src/main.c:41 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:3 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade Arayüz Tasarımcısı" #: ../data/glade.desktop.in.in.h:4 #| msgid "User Interface Designer" msgid "Interface Designer" msgstr "Arayüz Tasarımcısı" #: ../src/main.c:50 msgid "Output version information and exit" msgstr "Sürüm bilgilerini yaz ve çık" #: ../src/main.c:53 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Devhelp bütünleşmesini kapat" #: ../src/main.c:56 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../src/main.c:65 msgid "be verbose" msgstr "detaylı ol" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "GTK+ ya da GNOME uygulamaları için kullanıcı arayüzü tasarımları oluştur ya " "da düzenle." #: ../src/main.c:97 #: ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade seçenekleri" #: ../src/main.c:104 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade hata ayıklama seçenekleri" #: ../src/main.c:105 msgid "Show Glade debug options" msgstr "Glade hata ayıklama seçeneklerini göster" #: ../src/main.c:148 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "" "gmodule desteği bulunamadı. gmodule desteği glade'in çalışması için gereklidir" #: ../src/main.c:186 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "'%s' dosyası açılamadı, dosya mevcut değil.\n" #: ../src/glade-window.c:52 msgid "[Read Only]" msgstr "[Salt Okunur]" #: ../src/glade-window.c:311 msgid "User Interface Designer" msgstr "Kullanıcı Arayüzü Tasarımcısı" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:534 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "'%s' %s aktifleştir" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:540 #: ../src/glade-window.c:548 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "'%s' aktifleştir" #. Name #: ../src/glade-window.c:596 #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2032 #: ../gladeui/glade-editor-table.c:411 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../src/glade-window.c:599 msgid "Requires:" msgstr "Gereksinimler:" #: ../src/glade-window.c:1076 msgid "Open…" msgstr "Aç... " #: ../src/glade-window.c:1110 #, c-format #| msgid "Project '%s' saved" msgid "Project %s is still loading." msgstr "%s projesi hala yükleniyor." #: ../src/glade-window.c:1142 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Dosya %s okunmasından sonra değiştirildi" #: ../src/glade-window.c:1146 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Eğer kaydederseniz, harici olarak yapılmış tüm değişiklikler kaybolacak. Yine " "de kaydedilsin mi?" #: ../src/glade-window.c:1151 msgid "_Save Anyway" msgstr "_Bu Şekilde Kaydet" #: ../src/glade-window.c:1159 msgid "_Don't Save" msgstr "_Kaydetme" #: ../src/glade-window.c:1188 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "%s kaydedilemedi: %s" #: ../src/glade-window.c:1209 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Proje '%s' kaydedildi" #: ../src/glade-window.c:1232 msgid "Save As…" msgstr "Farklı Kaydet... " #: ../src/glade-window.c:1280 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Dosya %s kaydedilemedi" #: ../src/glade-window.c:1284 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Dosyayı kaydetmek için yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../src/glade-window.c:1306 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "Dosya %s kaydedilemedi. Bu yol ile başka bir proje açık." #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "No open projects to save" msgstr "Kaydedilecek açık bir proje yok" #: ../src/glade-window.c:1362 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Kapatmadan önce \"%s\" projesindeki değişiklikler kaydedilsin mi?" #: ../src/glade-window.c:1370 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Eğer kaydetmezseniz yaptığınız değişikliler kaybolacak." #: ../src/glade-window.c:1374 #| msgid "_Close without Saving" msgid "Close _without Saving" msgstr "_Kaydetmeden Kapat" #: ../src/glade-window.c:1401 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "%s dosyası %s konumuna kaydedilirken başarısız olundu: %s" #: ../src/glade-window.c:1414 msgid "Save…" msgstr "Kaydet... " #: ../src/glade-window.c:2106 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR " "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade bir özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan, " "GNU Genel Kamu Lisansı; lisansın 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki " "sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilirsiniz.\n" "\n" "Glade kullanışlı olması umuduyla dağıtılmaktadır, HİÇBİR GARANTİSİ yoktur. " "Hatta SATILABİLİRLİK ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler de içermez. " "Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın.\n" "\n" "GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını Glade ile birlikte almış olmalısınız, " "eğer almadıysanız ree·Software·Foundation,·Inc." ",·51·Franklin·Street,·Fifth·Floor,·Boston,·MA·02110-1301,·USA adresine yazın." #: ../src/glade-window.c:2132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış Çiçek " "Muhammet Kara " #: ../src/glade-window.c:2134 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ ve GNOME için bir kullanıcı arayüzü tasarımcısı." #: ../src/glade-window.c:2204 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5832 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../src/glade-window.c:2205 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5843 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../src/glade-window.c:2206 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5852 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../src/glade-window.c:2207 msgid "_Projects" msgstr "_Projeler" #: ../src/glade-window.c:2208 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5856 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Create a new project" msgstr "Yeni bir proje oluştur" #: ../src/glade-window.c:2216 msgid "_Open…" msgstr "_Aç... " #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Open a project" msgstr "Bir proje aç" #: ../src/glade-window.c:2219 msgid "Open _Recent" msgstr "_Geçmişten Aç" #: ../src/glade-window.c:2222 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2225 msgid "Palette _Appearance" msgstr "Palet _Görünümü" #: ../src/glade-window.c:2229 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/glade-window.c:2231 msgid "_Developer Reference" msgstr "_Geliştirici Referansı" #: ../src/glade-window.c:2232 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "Geliştirici referans kılavuzunu göster" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Save the current project" msgstr "Mevcut projeyi kaydet" #: ../src/glade-window.c:2244 msgid "Save _As…" msgstr "_Farklı Kaydet... " #: ../src/glade-window.c:2245 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Mevcut projeyi farklı bir ad ile kaydet" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Close the current project" msgstr "Mevcut projeyi kapat" #: ../src/glade-window.c:2253 msgid "Undo the last action" msgstr "En son eylemi geri al" #: ../src/glade-window.c:2256 msgid "Redo the last action" msgstr "En son eylemi yeniden yap" #: ../src/glade-window.c:2259 msgid "Cut the selection" msgstr "Seçimi kes" #: ../src/glade-window.c:2262 msgid "Copy the selection" msgstr "Seçimi kopyala" #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Panodan yapıştır" #: ../src/glade-window.c:2268 msgid "Delete the selection" msgstr "Seçimi sil" #: ../src/glade-window.c:2271 #| msgid "Modify project preferences" msgid "Edit project properties" msgstr "Proje özelliklerini düzenle" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "_Previous Project" msgstr "Ö_nceki Proje" #: ../src/glade-window.c:2275 msgid "Activate previous project" msgstr "Önceki projeyi aktifleştir" #: ../src/glade-window.c:2277 msgid "_Next Project" msgstr "_Sonraki Proje" #: ../src/glade-window.c:2278 msgid "Activate next project" msgstr "Sonraki projeyi aktifleştir" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "_Use Small Icons" msgstr "_Küçük Simgeler Kullan" #: ../src/glade-window.c:2288 msgid "Show items using small icons" msgstr "Öğeleri küçük simgeler kullanarak göster" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock _Palette" msgstr "_Paleti Sabitle" #: ../src/glade-window.c:2292 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "Paleti ana pencere içerisinde sabitle" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock _Inspector" msgstr "_Araştırıcıyı Sabitle" #: ../src/glade-window.c:2296 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "Araştırıcıyı ana pencere içerisinde sabitle" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock Prop_erties" msgstr "Sabitleme Ö_zellikleri" #: ../src/glade-window.c:2300 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "Düzenleyiciyi ana pencere içerisinde sabitle" #: ../src/glade-window.c:2303 #| msgid "Toolbar" msgid "Tool_bar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../src/glade-window.c:2304 #| msgid "Show the clipboard" msgid "Show the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: ../src/glade-window.c:2307 #| msgid "StatusBar" msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../src/glade-window.c:2308 #| msgid "Show the clipboard" msgid "Show the statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../src/glade-window.c:2311 #| msgid "_Projects" msgid "Project _Tabs" msgstr "Proje _Sekmeleri" #: ../src/glade-window.c:2312 msgid "Show notebook tabs for loaded projects" msgstr "Yüklenen projelerin not defteri sekmelerini göster" #: ../src/glade-window.c:2321 #| msgid "Text beside icons" msgid "Text _beside icons" msgstr "Simgelerin _yanındaki metin" #: ../src/glade-window.c:2322 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "Öğeleri simgelerin yanında metin olarak göster" #: ../src/glade-window.c:2324 msgid "_Icons only" msgstr "Sadece _simge" #: ../src/glade-window.c:2325 msgid "Display items as icons only" msgstr "Öğeleri sadece simge olarak göster" #: ../src/glade-window.c:2327 msgid "_Text only" msgstr "Sadece _Metin" #: ../src/glade-window.c:2328 msgid "Display items as text only" msgstr "Öğeleri sadece metin olarak göster" #: ../src/glade-window.c:2519 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/glade-window.c:2522 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "Çalışma alanındaki parçaları seç" #: ../src/glade-window.c:2546 msgid "Drag Resize" msgstr "Taşı Boyutlandır" #: ../src/glade-window.c:2549 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "Çalışma alanındaki parçaları taşı ve yeniden boyutlandır" #: ../src/glade-window.c:2624 #| msgid "Pulse column" msgid "Close document" msgstr "Belgeyi kapat" #: ../src/glade-window.c:2711 msgid "Could not create a new project." msgstr "Yeni bir proje oluşturulamadı." #: ../src/glade-window.c:2765 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Proje %s kaydedilmemiş değişiklikler içeriyor" #: ../src/glade-window.c:2770 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Eğer tekrar yüklerseniz kaydetmediğiniz tüm değişiklikler kaybolacak. Yine de " "tekrar yüklensin mi?" #: ../src/glade-window.c:2780 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Proje dosyası %s harici olarak değiştirilmiş" #: ../src/glade-window.c:2785 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Projeyi tekrar yüklemek ister misiniz?" #: ../src/glade-window.c:2791 msgid "_Reload" msgstr "_Tekrar Yükle" #: ../src/glade-window.c:2906 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../src/glade-window.c:2910 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Geri al: %s" #: ../src/glade-window.c:2911 #: ../src/glade-window.c:2925 msgid "the last action" msgstr "en son eylem" #: ../src/glade-window.c:2920 msgid "_Redo" msgstr "_Yeniden Yap" #: ../src/glade-window.c:2924 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Yeniden yap: %s" #: ../src/glade-window.c:3390 msgid "Go back in undo history" msgstr "Geri al geçmişinde geri git" #: ../src/glade-window.c:3393 msgid "Go forward in undo history" msgstr "Geri al geçmişinde ilerii git" #: ../src/glade-window.c:3448 msgid "Palette" msgstr "Palet" #: ../src/glade-window.c:3458 msgid "Inspector" msgstr "Araştırıcı" #: ../src/glade-window.c:3465 #: ../gladeui/glade-editor.c:405 #: ../gladeui/glade-widget.c:1249 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5109 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5136 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5155 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5193 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10095 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10667 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10821 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gladeui/glade-app.c:435 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veriyi %s dizinine yazma deneniyor ancak bu normal bir dosya.\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:447 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veri kaydetmek için %s dizini oluşturulamadı.\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:475 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veri %s (%s) içerisine yazılırken hata.\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:487 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Yapılandırma verisi kaydetmek için paketlenirken hata (%s).\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-app.c:500 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Özel veri yazmak için %s açarken hata (%s).\n" "Bu oturumda hiçbir özel veri kaydedilmeyecek" #: ../gladeui/glade-builtins.c:70 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: ../gladeui/glade-builtins.c:71 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "Drag and Drop" msgstr "Taşı ve Bırak" #. GTK_STOCK_DND #: ../gladeui/glade-builtins.c:72 #| msgid "Drag and Drop" msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Çoklu Sürükle ve Bırak" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: ../gladeui/glade-builtins.c:73 msgid "Color Picker" msgstr "Renk Seçici" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: ../gladeui/glade-builtins.c:74 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: ../gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "File" msgstr "Dosya" #. GTK_STOCK_FILE #: ../gladeui/glade-builtins.c:76 msgid "Missing Image" msgstr "Eksik Resim" #: ../gladeui/glade-builtins.c:336 msgid "Stock" msgstr "Depo" #: ../gladeui/glade-builtins.c:337 msgid "A builtin stock item" msgstr "Dahili depo öğesi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:344 msgid "Stock Image" msgstr "Depo Resmi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:345 msgid "A builtin stock image" msgstr "Dahili depo resmi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:489 msgid "Objects" msgstr "Nesneler" #: ../gladeui/glade-builtins.c:490 msgid "A list of objects" msgstr "Nesnelerin listesi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:498 msgid "Image File Name" msgstr "Resim Dosyası İsmi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:499 #| msgid "Enter a filename, relative or fullpath to load the image" msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Görüntüyü yüklemek için bir dosya adı, göreli yol ya da tam yol girin" #: ../gladeui/glade-builtins.c:508 #| msgid "GdkColor" msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../gladeui/glade-builtins.c:509 #| msgid "A gdk color value" msgid "A GDK color value" msgstr "Bir GDK renk değeri" #: ../gladeui/glade-builtins.c:535 msgid "String" msgstr "Dizgi" #: ../gladeui/glade-builtins.c:536 msgid "An entry" msgstr "Bir giriş" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1039 #| msgid "Icon View" msgid "Design View" msgstr "Tasarım Görünümü" #: ../gladeui/glade-design-layout.c:1040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "Bu yerleşimi içeren GladeDesignView" #: ../gladeui/glade-previewer.c:40 #: ../gladeui/glade-previewer.c:75 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- bir glade UI tanımı önizlemesi gösterir" #: ../gladeui/glade-previewer.c:62 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Önizlemesi yapılacak dosyanın adı" #: ../gladeui/glade-previewer.c:65 #, fuzzy msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Bağlanılacak kullanıcı adı" #: ../gladeui/glade-previewer.c:67 #| msgid "_List standard icons only" msgid "Listen standard input" msgstr "Standart girdiyi dinle" #: ../gladeui/glade-previewer.c:70 msgid "Display previewer version" msgstr "Önizleyici sürümünü görüntüle" #: ../gladeui/glade-previewer.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command lineoptions.\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-previewer.c:94 #, c-format msgid "--listen and --filename must not be simultaneously specified.\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-previewer.c:100 #, c-format msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "" #: ../gladeui/glade-previewer.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Kullanıcı profil bilgisini yükle" #: ../gladeui/glade-previewer.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "Proje %s hiçbir kullanılmayan parça ya da sürüm uyumsuzluğu içermiyor." #: ../gladeui/glade-previewer.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "" "[%s] Nesne sınıfı '%s' sürüm %s %d.%d sonrası libglade biçiminde " "desteklenmiyor\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:164 #, c-format msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Nesne önizlenebilir değil.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:210 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:10 #| msgid "Tree View" msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../gladeui/glade-previewer.c:247 #: ../gladeui/glade-previewer.c:270 #: ../gladeui/glade-previewer.c:290 #, c-format #| msgid "Error" msgid "Error: %s.\n" msgstr "Hata: %s.\n" #: ../gladeui/glade-previewer.c:347 #, c-format msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Kırık boru!\n" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:546 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "%s üzerindeki nesne türü %s olarak atanıyor" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:708 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "%2$s üzerine bir %1$s ekle" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:800 #: ../gladeui/glade-command.c:1056 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "%s Ekle" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add child %s item" msgid "Add child %s" msgstr "Düğüm Alt Düğüm" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:920 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "%2$s üzerinden %1$s altını sil" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1045 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "%s altlarını yeniden sırala" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1480 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Container" msgstr "Taşıyıcı" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1481 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Bu düzenleyicinin şu anda düzenlediği taşıyıcı nesne" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1711 #: ../gladeui/glade-editor.c:1085 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1719 msgid "Hierarchy" msgstr "Hiyerarşi" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1757 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1772 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1373 msgid "Type" msgstr "Tür" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2047 #| msgid "Type :" msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:2261 #| msgid "" #| "Tips:\n" #| " * Right click over the treeview to add items.\n" #| " * Press Delete to remove the selected item.\n" #| " * Drag & Drop to reorder.\n" #| " * Type column is editable." msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "İpuçları:\n" " * Öğe eklemek için ağaç görünümü üzerine sağ tıklayın.\n" " * Seçili öğeyi silmek için Sil'e basın.\n" " * Yeniden sıralamak için Sürükleyin ve Bırakın.\n" " * Tür sütunu düzenlenebilirdir." #: ../gladeui/glade-command.c:627 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Çoklü özellikler atanıyor" #: ../gladeui/glade-command.c:639 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Atamalar %s / %s" #: ../gladeui/glade-command.c:645 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3049 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Atamalar %s / %s atanılan %s" #: ../gladeui/glade-command.c:892 #: ../gladeui/glade-command.c:919 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılıyor" #: ../gladeui/glade-command.c:1057 #: ../gladeui/glade-command.c:1629 #: ../gladeui/glade-command.c:1655 #: ../gladeui/glade-command.c:1757 #: ../gladeui/glade-command.c:1795 msgid "multiple" msgstr "çoklu" #: ../gladeui/glade-command.c:1215 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya kaldırmazsanız." #: ../gladeui/glade-command.c:1222 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s, %s tarafından kilitlenmiş, öncelikle %s düzenleyin." #: ../gladeui/glade-command.c:1234 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "%s Sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1237 msgid "Remove multiple" msgstr "Çoklu sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1601 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "%s Oluştur" #: ../gladeui/glade-command.c:1627 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "%s Sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1653 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "%s Kes" #: ../gladeui/glade-command.c:1755 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "%s Yapıştır" #: ../gladeui/glade-command.c:1792 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "%s konumundan %s konumuna Taşı ve Bırak" #: ../gladeui/glade-command.c:1919 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Sinyal işleyici %s ekle" #: ../gladeui/glade-command.c:1920 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Sinyal işleyici %s sil" #: ../gladeui/glade-command.c:1921 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Sinyal işleyici %s değiştir" #: ../gladeui/glade-command.c:2139 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "i18n öz bilgisi atanıyor" #: ../gladeui/glade-command.c:2256 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "%s öğesi %s parçası tarafından kilitleniyor" #: ../gladeui/glade-command.c:2297 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "%s kilidi kaldırılıyor" #: ../gladeui/glade-cursor.c:181 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Resim yüklenemedi (%s)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:629 msgid "Property Class" msgstr "Özellik Sınıfı" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:630 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Bu GladeEditorProperty'nin oluşturulduğu GladePropertyClass'ı" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:636 msgid "Use Command" msgstr "Komu Kullan" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:637 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "Geri al/yeniden yap yığını için komut API'si kullanılması" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1143 msgid "Select Fields" msgstr "Alanları Seç" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1165 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Bağımsız alanları seç:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1497 #, fuzzy #| msgid "Select a color" msgid "Select Named Icon" msgstr "İsimlendirilmiş Simge Seçici" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Edit Text" msgstr "Metin Düzenle" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1802 msgid "_Text:" msgstr "_Metin:" #. Translatable #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1836 msgid "T_ranslatable" msgstr "_Tercüme edilebilir" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1842 #: ../gladeui/glade-property.c:660 #| msgid "Whether this property is translatable or not" msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Bu özelliğin çevirisi yapılabilir olup olmadığı" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1850 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Çeviri için _bağlam:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1856 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1887 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "Ç_eviriciler için açıklama:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2002 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Proje kaynak dizininden bir dosya seçin" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2286 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2302 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2317 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2725 #: ../gladeui/glade-widget.c:1213 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1366 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2734 #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Class" msgstr "Sınıf" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Choose parentless %s(s) in this project" msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Bu proje içinde üstü olmayan %s seçin" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2752 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Bu proje içinde üstü olmayan %s seçin" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Choose %s(s) in this project" msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Bu parça ilk defa %s %d.%d ile geliyor proje hedefleri %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2756 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Bu proje için bir %s seç" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2826 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2968 msgid "O_bjects:" msgstr "_Nesneler:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2920 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3075 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "%s için %s / %s oluşturuluyor" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3268 msgid "Objects:" msgstr "Nesneler:" #: ../gladeui/glade-editor-table.c:408 msgid "The Object's name" msgstr "Simgenin ismi" #: ../gladeui/glade-editor.c:217 msgid "Show info" msgstr "Bilgi göster" #: ../gladeui/glade-editor.c:218 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Yüklenen parça için bilgi düğmesinin gösterilmesi" #: ../gladeui/glade-editor.c:225 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:560 msgid "Widget" msgstr "Parça" #: ../gladeui/glade-editor.c:226 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Bu düzenleyicide şu anda yüklü olan parça" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:252 #: ../gladeui/glade-editor.c:492 #: ../gladeui/glade-editor.c:1101 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:269 #: ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "_Signals" msgstr "_Sinyaller" #: ../gladeui/glade-editor.c:337 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "Seçilen parça için belgelendirme göster" #: ../gladeui/glade-editor.c:357 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "Parça özelliklerini öntanımlılara sıfırla" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../gladeui/glade-editor.c:392 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s Özellikleri - %s [%s]" #: ../gladeui/glade-editor.c:488 msgid "_General" msgstr "_Genel" #: ../gladeui/glade-editor.c:489 msgid "_Packing" msgstr "_Paketleme" #: ../gladeui/glade-editor.c:490 msgid "_Common" msgstr "_Ortak" #: ../gladeui/glade-editor.c:932 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Bir %s oluştur" #: ../gladeui/glade-editor.c:940 #| msgid "Create %s" msgid "Crea_te" msgstr "Oluş_tur" #: ../gladeui/glade-editor.c:1043 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../gladeui/glade-editor.c:1054 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: ../gladeui/glade-editor.c:1093 msgid "Common" msgstr "Ortak" #: ../gladeui/glade-editor.c:1134 msgid "(default)" msgstr "(öntanımlı)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1149 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Öntanımlı değerlere sıfırlamak istediğiniz özellikleri seçin" #: ../gladeui/glade-editor.c:1283 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Parça Özelliklerini Sıfırla" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1300 msgid "_Properties:" msgstr "Ö_zellikler:" #: ../gladeui/glade-editor.c:1329 msgid "_Select All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../gladeui/glade-editor.c:1337 msgid "_Unselect All" msgstr "_Hepsinin Seçimini Kaldır" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1347 msgid "Property _Description:" msgstr "Özellik _Açıklaması:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: ../gladeui/glade-editor.c:1443 #, c-format #| msgid "%s [%s] - Properties" msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s Özellikleri" #: ../gladeui/glade-palette.c:651 msgid "Widget selector" msgstr "Parça seçici" #: ../gladeui/glade-popup.c:411 msgid "_Add widget here" msgstr "_Parçayı buraya ekle" #: ../gladeui/glade-popup.c:416 #: ../gladeui/glade-popup.c:592 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Parçayı ü_st seviye olarak ekle" #: ../gladeui/glade-popup.c:426 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../gladeui/glade-popup.c:501 #: ../gladeui/glade-popup.c:599 #: ../gladeui/glade-popup.c:681 msgid "Read _documentation" msgstr "_Belgelendirme oku" #: ../gladeui/glade-popup.c:673 msgid "Set default value" msgstr "Öntanımlı değer ata" #: ../gladeui/glade-preview.c:225 #, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Önizleyici başlatılırken hata oluştu: %s\n" #: ../gladeui/glade-preview.c:228 #, c-format #| msgid "Failed to save %s: %s" msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Önizleme başlatılamadı: %s.\n" #: ../gladeui/glade-project.c:956 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Projenin en son kaydedildiğinden beri değiştirilmiş olması" #: ../gladeui/glade-project.c:962 msgid "Has Selection" msgstr "Seçim Var" #: ../gladeui/glade-project.c:963 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Projenin bir seçiminin olması" #: ../gladeui/glade-project.c:969 msgid "Path" msgstr "Yol" #: ../gladeui/glade-project.c:970 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Projenin dosya sistemi yolu" #: ../gladeui/glade-project.c:976 msgid "Read Only" msgstr "Salt Okunur" #: ../gladeui/glade-project.c:977 #| msgid "Whether project is read only or not" msgid "Whether project is read-only" msgstr "Projenin salt okunur olup olmayacağı" #: ../gladeui/glade-project.c:983 #| msgid "Add %s item" msgid "Add Item" msgstr "Öğe Ekle" #: ../gladeui/glade-project.c:984 #| msgid "The filesystem path of the project" msgid "The current item to add to the project" msgstr "Projeye eklenecek geçerli öğe" #: ../gladeui/glade-project.c:990 msgid "Pointer Mode" msgstr "Belirteç Kipi" #: ../gladeui/glade-project.c:991 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Şu anda etkin olan GladePointerMode" #: ../gladeui/glade-project.c:1155 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "%s yüklenemedi.\n" "Gerekli kataloglar mevcut değil: %s" #: ../gladeui/glade-project.c:1566 #: ../gladeui/glade-project.c:1603 #: ../gladeui/glade-project.c:1840 #: ../gladeui/glade-project.c:3955 #, c-format #| msgid "Reset Widget Properties" msgid "%s document properties" msgstr "%s belge özellikleri" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. translators: reffers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1931 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Bu parça ilk defa %s %d.%d ile geliyor proje hedefleri %s %d.%d" #. translators: reffers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1935 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] Nesne sınıfı '%s' ilk defa geçtiği %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-project.c:1937 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Bu parça artık kullanılmıyor" #. translators: reffers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1940 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] Nesne sınıfı '%s' sürümü %s %d.%d artık kullanılmıyor\n" #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: reffers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1950 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "" "Bu özellik %s %d.%d içinde ilk defa geçiyor ancak proje hedefleri %s %d.%d" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1954 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Özellik '%s' sahibi '%s' nesne sınıfının ilk defa geçtiği %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1958 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Paketleme özelliği '%s' sahibi '%s' nesne sınıfının ilk defa geçtiği %s %" "d.%d\n" #. translators: reffers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1962 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] Sinyal '%s' sahibi '%s' nesne sınıfının ilk defa geçtiği %s %d.%d\n" #. translators: reffers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: ../gladeui/glade-project.c:1967 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Bu parça ilk defa %s %d.%d ile geliyor proje hedefleri %s %d.%d" #: ../gladeui/glade-project.c:2197 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gladeui/glade-project.c:2213 #, c-format #| msgid "Project %s has errors, save anyway ?" msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "\"%s\" projesinde hatalar mevcut. Yine de kaydedilsin mi ?" #: ../gladeui/glade-project.c:2214 #, c-format #| msgid "Project %s has deprecated widgets and/or version mismatches." msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "" "\"%s\" projesi, kullanılmayan parçacıklar ve/veya sürüm uyumsuzlukları " "içeriyor." #: ../gladeui/glade-project.c:3570 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Kaydedilmemiş %i" #: ../gladeui/glade-project.c:3629 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Proje %s hiçbir kullanılmayan parça ya da sürüm uyumsuzluğu içermiyor." #: ../gladeui/glade-project.c:3766 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Yerel olarak yüklenen resim kaynakları:" #: ../gladeui/glade-project.c:3783 msgid "From the project directory" msgstr "Proje dizininden" #: ../gladeui/glade-project.c:3794 msgid "From a project relative directory" msgstr "Projeye göreli bir dizinden" #: ../gladeui/glade-project.c:3810 msgid "From this directory" msgstr "Bu dizinden" #: ../gladeui/glade-project.c:3815 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Resim kaynaklarını yüklemek için bir yol seçin" #. Target versions #: ../gladeui/glade-project.c:3840 #, fuzzy #| msgid "Toolkit version(s) required:" msgid "Toolkit versions required:" msgstr "Araç takımı sürümleri gerekli:" #: ../gladeui/glade-project.c:3936 msgid "Verify versions and deprecations:" msgstr "Sürümleri ve artık kullanılmayanları denetle:" #: ../gladeui/glade-project.c:4327 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(dahili %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4332 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(alt %s)" #. translators: reffers to a property named '%s' of widget '%s' #: ../gladeui/glade-project.c:4340 #, c-format #| msgid "Setting %s of %s" msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s / %s)" #: ../gladeui/glade-project.c:4567 #: ../gladeui/glade-project.c:4605 #: ../gladeui/glade-project.c:4768 msgid "No widget selected." msgstr "Hiçbir parça seçilmemiş." #: ../gladeui/glade-project.c:4654 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Seçilen üste yapıştırılamadı" #: ../gladeui/glade-project.c:4665 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Çoklu parçaya yapıştırılamadı" #: ../gladeui/glade-project.c:4681 #, fuzzy #| msgid "No widget selected on the clipboard" msgid "No widget on the clipboard" msgstr "Panodan hiçbir parça seçilmemiş" #: ../gladeui/glade-project.c:4726 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "Bu taşıyıcıya sadece bir parça aynı anda yapıştırılabilir" #: ../gladeui/glade-project.c:4738 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "Hedef taşıyıcıda yetersiz miktarda alan tutucu" #: ../gladeui/glade-property.c:628 msgid "The GladePropertyClass for this property" msgstr "Bu özellik için GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Eğer özellik seçimlikse, bu onun etkin durumudur" #: ../gladeui/glade-property.c:639 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:190 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: ../gladeui/glade-property.c:640 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Bu arka uçlara duyarlılık özelliği kontrolünü verir" #: ../gladeui/glade-property.c:645 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: ../gladeui/glade-property.c:646 msgid "Context for translation" msgstr "Çeviriciler için bağlam" #: ../gladeui/glade-property.c:652 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../gladeui/glade-property.c:653 msgid "Comment for translators" msgstr "Çeviriciler için açıklama" #: ../gladeui/glade-property.c:659 msgid "Translatable" msgstr "Tercüme edilebilir" #: ../gladeui/glade-property.c:666 msgid "Visual State" msgstr "Sanal Durum" #: ../gladeui/glade-property.c:667 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Eylemde bulunulacak özellik düzenleyicisi için öncelik bilgisi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:243 #, fuzzy msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Sonraki büyük nesneye gider." #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:813 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:445 msgid "Signal" msgstr "Sinyal" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:820 #: ../gladeui/glade-signal.c:167 msgid "Handler" msgstr "İşleyici" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:858 msgid "User data" msgstr "Kullanıcı verisi" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:873 msgid "Swap" msgstr "Takas" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:890 #: ../gladeui/glade-signal.c:185 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "After" msgstr "Sonra" #: ../gladeui/glade-signal.c:161 #| msgid "_Signals" msgid "SignalClass" msgstr "SignalClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:162 #, fuzzy #| msgid "The internal name of the widget" msgid "The signal class of this signal" msgstr "" "[%s] Sinyal '%s' sahibi '%s' nesne sınıfının ilk defa geçtiği %s %d.%d\n" #: ../gladeui/glade-signal.c:168 #, fuzzy #| msgid "The pango attributes for this label" msgid "The handler for this signal" msgstr "Bu özellik için GladePropertyClass" #: ../gladeui/glade-signal.c:173 #| msgid "User data" msgid "User Data" msgstr "Kullanıcı Verisi" #: ../gladeui/glade-signal.c:174 #| msgid "The stock item for this button" msgid "The user data for this signal" msgstr "Bu sinyalin kullanıcı verisi" #: ../gladeui/glade-signal.c:179 #: ../gladeui/glade-widget.c:1297 msgid "Support Warning" msgstr "Destek Uyarısı" #: ../gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal.c:186 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "" #: ../gladeui/glade-signal.c:191 #, fuzzy #| msgid "Spread" msgid "Swapped" msgstr "Yay" #: ../gladeui/glade-signal.c:192 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:135 #: ../gladeui/glade-utils.c:165 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Sembol \"%s\" bulunamadı" #: ../gladeui/glade-utils.c:141 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "\"%s\" tarafından tür alınamadı" #: ../gladeui/glade-utils.c:284 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" #: ../gladeui/glade-utils.c:461 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../gladeui/glade-utils.c:466 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade Dosyaları" #: ../gladeui/glade-utils.c:471 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder Dosyaları" #: ../gladeui/glade-utils.c:477 msgid "All Glade Files" msgstr "Tüm Glade Dosyaları" #: ../gladeui/glade-utils.c:1194 #| msgid "Could not save the file %s" msgid "Could not show link:" msgstr "Bağlantı gösterilemedi:" #. Reset the column #: ../gladeui/glade-utils.c:1601 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:817 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gladeui/glade-widget.c:1214 msgid "The name of the widget" msgstr "Parçanın ismi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1218 msgid "Internal name" msgstr "Dahili isim" #: ../gladeui/glade-widget.c:1219 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Parçanın dahili ismi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1223 msgid "Anarchist" msgstr "Anarşist" #: ../gladeui/glade-widget.c:1224 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "Bu karmaşık alt'ın atasal alt mı yoksa anarşist alt mı olduğu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1230 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1231 msgid "The object associated" msgstr "Eşleştirilen nesne" #: ../gladeui/glade-widget.c:1236 msgid "Adaptor" msgstr "Adaptör" #: ../gladeui/glade-widget.c:1237 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Eşleştirilen parça için sınıf adaptörü" #: ../gladeui/glade-widget.c:1242 #: ../gladeui/glade-inspector.c:180 msgid "Project" msgstr "Proje" #: ../gladeui/glade-widget.c:1243 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Bu parçanın ait olduğu glade projesi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1250 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties listesi" #: ../gladeui/glade-widget.c:1254 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "Parent" msgstr "Üst" #: ../gladeui/glade-widget.c:1255 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Üstlük yapan GladeWidget'e belirteç" #: ../gladeui/glade-widget.c:1260 msgid "Internal Name" msgstr "Dahili İsim" #: ../gladeui/glade-widget.c:1261 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Dahili parçalar için genel isim öneki" #: ../gladeui/glade-widget.c:1265 msgid "Template" msgstr "Şablom" #: ../gladeui/glade-widget.c:1266 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Yeni parça için temel alınacak GladeWidget şablomu" #: ../gladeui/glade-widget.c:1271 msgid "Exact Template" msgstr "Asıl Şablom" #: ../gladeui/glade-widget.c:1273 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Bir şablom kullanılırken tam bir kopyasının çıkartılıp çıkartılmaması" #: ../gladeui/glade-widget.c:1277 msgid "Reason" msgstr "Sebep" #: ../gladeui/glade-widget.c:1278 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Bu yaratım için GladeCreateReason" #: ../gladeui/glade-widget.c:1285 msgid "Toplevel Width" msgstr "Üst Seviye Genişliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1286 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Üst seviye GladeDesignLayout içindeyken parçanın genişliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1291 msgid "Toplevel Height" msgstr "Üst Seviye Yüksekliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1292 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Üst seviye GladeDesignLayout içindeyken parçanın yüksekliği" #: ../gladeui/glade-widget.c:1298 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Sürüm eşleşememeleri hakkında bir uyarı" #: ../gladeui/glade-widget.c:1302 #: ../gladeui/glade-widget-action.c:197 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:553 msgid "Visible" msgstr "Görünür" #: ../gladeui/glade-widget.c:1303 #| msgid "Whether this property is translatable or not" msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "Parçacığın görünür olup olmaması" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:251 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s için türetilmiş adaptör (%1$s) zaten mevcut!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:914 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1367 msgid "Name of the class" msgstr "Sınıf ismi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1374 msgid "GType of the class" msgstr "Sınıfın GType'ı" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1380 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1381 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Glade kullanıcı arabiriminde kullanılacak sınıf için tercüme edilmiş başlık" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1387 msgid "Generic Name" msgstr "Genel İsim" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1388 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Yeni parçalar için isim oluşturmak için kullanılır" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1394 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Icon Name" msgstr "Simge İsmi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1395 msgid "The icon name" msgstr "Simge ismi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1401 msgid "Catalog" msgstr "Katalog" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1402 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Bu sınıfın tanımlandığı parça kataloğunun ismi" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1408 msgid "Book" msgstr "Kitap" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1409 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Bu parça sınıfı için DevHelp arama isim uzayı" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1415 msgid "Special Child Type" msgstr "Özel Alt Türü" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1416 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Bu taşıyıcı sınıfı için özel altları tutmak için paketleme özelliğinin ismini " "tutar" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1423 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Cursor" msgstr "İmleç" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:1424 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Kullanıcı arabirimine parça eklemek için imleç" #: ../gladeui/glade-inspector.c:181 msgid "The project being inspected" msgstr "Proje incelendi" #: ../gladeui/glade-inspector.c:383 msgid "< search widgets >" msgstr "< arama parçaları >" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:184 msgid "class" msgstr "sınıf" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:185 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass yapı belirteci" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:191 #, fuzzy #| msgid "Whether or not this action is sensitive" msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Bu karmaşık alt'ın atasal alt mı yoksa anarşist alt mı olduğu" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:198 #, fuzzy #| msgid "Whether or not this action is sensitive" msgid "Whether this action is visible" msgstr "Bu karmaşık alt'ın atasal alt mı yoksa anarşist alt mı olduğu" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:484 msgid "All Contexts" msgstr "Tüm Bağlamlar" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1380 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "İsimlendirilmiş Simge Seçici" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1417 msgid "Icon _Name:" msgstr "Simge İ_smi:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1461 #| msgid "Context" msgid "C_ontexts:" msgstr "Ba_ğlamlar:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 #| msgid "Icon _Name:" msgid "Icon Na_mes:" msgstr "Si_mge Adları:" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1508 msgid "_List standard icons only" msgstr "_Sadece standart simgeleri göster" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1717 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Dizin oluşturulamadı: %s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Araçlar" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Amblemler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:48 #| msgid "Emotes" msgid "Emoticons" msgstr "Duygu İfadeleri" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Uluslararası" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME Türleri" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Yerler" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Hızlandırıcı tuşların listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Bu simge üreticisi için kaynakların bir listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Depo simgesi için sembolik simge boyutu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "Hakkında Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Group" msgstr "Hızlandırıcı Grubu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:10 msgid "Accel Label" msgstr "Hızlandırıcı Etiketi" #. Accelerator #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10147 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10275 msgid "Accelerator" msgstr "Hızlandırıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:13 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Hızlandırıcı Kip sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Hızlandırıcı Değiştirici sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:15 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Hızlandırıcı Tarayıcı" #. Accelerators #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Accelerators" msgstr "Hızlandırıcılar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "Accessible Description" msgstr "Erişebilirlik Tanımı" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "Accessible Name" msgstr "Erişilebilirlik İsmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10663 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10696 #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:347 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 msgid "Action Group" msgstr "Eylem Grubu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Activatable column" msgstr "Etkinleşebilir sütun" #. Atk activate property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Activate" msgstr "Aktifleştirme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Active column" msgstr "Etkin sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Add Parent" msgstr "Üst Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Add to Size Group" msgstr "Boyut Grubuna Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 msgid "Adjustment" msgstr "Düzeltme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Adjustment column" msgstr "Düzeltme sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Alignment column" msgstr "Hizalama sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "All Events" msgstr "Tüm Olaylar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "All Modifiers" msgstr "Tüm Değiştiriciler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Alt Key" msgstr "Alt Tuşu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Always Center" msgstr "Her Zaman Ortala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 #| msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Bu eylem için bir hızlandırıcı tuş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 #| msgid "File Chooser Button" msgid "Application Chooser Button" msgstr "Uygulama Seçici Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 #| msgid "Recent Chooser Dialog" msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Uygulama Seçici Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 #| msgid "File Chooser Widget" msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Uygulama Seçici Parçacığı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Arrow" msgstr "Ok" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Artistic" msgstr "Sanatsal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:52 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Aspect Frame" msgstr "En Boy Çerçevesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Assistant" msgstr "Yardımcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Attributes column" msgstr "Öznitelikler sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Background Color Name column" msgstr "Arkaplan Rengi İsmi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Background Color column" msgstr "Arkaplan Rengi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 #| msgid "Background Color column" msgid "Background RGBA column" msgstr "Arkaplan RGBA sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Before" msgstr "Önce" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Both" msgstr "Her ikisi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:68 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Bottom Left" msgstr "Sol Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Bottom Right" msgstr "Sağ Alt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 msgid "Bottom to Top" msgstr "Aşağıdan Yukarıya" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Box" msgstr "Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Browse" msgstr "Göz at" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6063 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6261 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Düğme 1 Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Düğme 2 Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Düğme 3 Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Button Box" msgstr "Düğme Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Button Motion" msgstr "Düğme Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Button Press" msgstr "Düğme Basılması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Button Release" msgstr "Düğme Basılıp Bırakılması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Hücre Arkaplan Rengi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Hücre Arkaplan Rengi ismi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 #| msgid "Cell Background Color column" msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Hücre Arkaplan RGBA sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10090 msgid "Cell Renderer" msgstr "Hüçre Tarayıcısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Center" msgstr "Orta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Center on Parent" msgstr "Üst üzerinde Ortala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Character" msgstr "Karakter" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Check Button" msgstr "Seçim Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Check Menu Item" msgstr "Seçim Menü Öğesi" #. Atk click property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Click" msgstr "Tıklama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Climb Rate column" msgstr "Tırmanma Hızı sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Color Button" msgstr "Renk Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Color Selection" msgstr "Renk Seçimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Renk Seçim Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10148 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10276 msgid "Combo" msgstr "Çoklu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 msgid "Combo Box" msgstr "Çoklu Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 #| msgid "Combo Box" msgid "Combo Box Text" msgstr "Çoklu Seçim Kutusu Metni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Combo Renderer" msgstr "Çoklu Tarayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 msgid "Composite Widgets" msgstr "Kompozit Parçalar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Condensed" msgstr "Sıkışık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Confirm" msgstr "Onayla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "Containers" msgstr "Taşıyıcılar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "Content" msgstr "İçerik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "Continuous" msgstr "Sürekli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "Control Key" msgstr "Kontrol Tuşu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "Control and Display" msgstr "Kontrol ve Görüntü" #. Atk relationset properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 msgid "Controlled By" msgstr "Kontrol Eden" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Controller For" msgstr "Kontrol Edilme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6067 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6265 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Data" msgstr "Veri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Data column" msgstr "Veri sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Delayed" msgstr "Ertelenmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 msgid "Described By" msgstr "Tanımlayan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Description For" msgstr "Tanımlanan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Bir nesnenin tanımı, yardımcı teknoloji erişimi için biçimlenmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Dialog" msgstr "Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Dialog Box" msgstr "Pencere Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Digits column" msgstr "Basamaklar sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Discontinuous" msgstr "Kesintili" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Discrete" msgstr "Sınırlı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Dock" msgstr "Sabit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Double" msgstr "Double" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Drag & Drop" msgstr "Taşı ve Bırak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Drawing Area" msgstr "Çizim Alanı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Açılır Menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "East" msgstr "Doğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Edge" msgstr "Kenar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 msgid "Edit Separately" msgstr "Ayrı Düzenle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Edit…" msgstr "Düzenle…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "Editable column" msgstr "Düzenlenebilir sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:150 msgid "Eighth Key" msgstr "Sekizinci Tuş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Ellipsize column" msgstr "Kısaltma sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "Embedded By" msgstr "Gömen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Embeds" msgstr "Gömülü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "End" msgstr "Son" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "Enter Notify" msgstr "Uyarı Gir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Bu veri saklayıcı için sütun türlerinin bir listesini girin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Her satır için uygulanacak değerlerin bir listesini girin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 #| msgid "Text Buffer" msgid "Entry Buffer" msgstr "Giriş Tamponu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "Entry Completion" msgstr "Giriş Tamamlama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "Etched In" msgstr "İçe Girmiş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "Etched Out" msgstr "Dışa Çıkmış" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "Event Box" msgstr "Olay Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Expand" msgstr "Genişlet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Expanded" msgstr "Geniş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Expander" msgstr "Genişletici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Exposure" msgstr "Göster" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Extra Condensed" msgstr "Fazla Sıkışık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Extra Expanded" msgstr "Fazla Geniş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Family column" msgstr "Aile sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Fifth Key" msgstr "Beşinci Tuş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "Beşinci Fare Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "File Chooser Button" msgstr "Dosya Seçici Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Dosya Seçici Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Dosya Seçici Parçası" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "File Filter" msgstr "Dosya Filtresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:804 msgid "File Name" msgstr "Dosya İsmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Fill" msgstr "Doldur" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "First Mouse Button" msgstr "Birinci Fare Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Flows From" msgstr "Takip" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Flows To" msgstr "Takip Edilen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Focus Change" msgstr "Odak Değişimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Follow State column" msgstr "Durum Takibi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 msgid "Font Button" msgstr "Yazıtipi Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Font Description column" msgstr "Yazıtipi Tanımı sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Font Selection" msgstr "Yazıtipi Seçimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Yazıtipi Seçim Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "Font column" msgstr "Yazıtipi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Önalan Rengi İsmi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Foreground Color column" msgstr "Önalan Rengi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 #| msgid "Foreground Color column" msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Önalan RGBA sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Forth Mouse Button" msgstr "Dördüncü Fare Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Frame" msgstr "Çerçeve" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 msgid "Grid" msgstr "Izgara" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Grow Only" msgstr "Sadece Büyüme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "Half" msgstr "Yarım" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "Handle Box" msgstr "Tutaç Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Has Entry column" msgstr "Giriş Var sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Height column" msgstr "Yükseklik sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Horizontal" msgstr "Yatay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Yatay Hizalama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:214 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Yatay Hizalama sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Horizontal Box" msgstr "Yatay Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Yatay Düğme Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Yatay Doldurma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Yatay Doldurma sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Yatay Paneller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Yatay Ölçek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Yatay Ayraç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Yatay ve Dikey" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hiper Değiştirici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Icon Factory" msgstr "Simge Üretici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Icon Name column" msgstr "Simge İsmi sütunu" #. We have to save/load icon-size as int, and fake the enum #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:65 msgid "Icon Size" msgstr "Simge Boyutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Icon Sources" msgstr "Simge Kaynakları" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simge" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 msgid "If Valid" msgstr "Eğer Geçerliyse" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:234 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6074 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6082 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6271 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6280 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Image Menu Item" msgstr "Resim Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Immediate" msgstr "Ani" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "In" msgstr "İçerde" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Inconsistent column" msgstr "Belirsiz sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no connection " "in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Bir bileşene alt pencerenin eklenmiş olduğunu, ancak başka bir yolla bu " "bileşene hiçbir UI hiyerarşisi içinde bağlı olmadığını belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne tarafından kontrol edildiğini " "belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Bir nesnenin bir hücrenin aynı sütunda genişletilmesi ve o hücreyi belirtmesi " "yüzünden gösterilen ağaç tablosu içinde bir hücre olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne için kontrol edildiğini belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne için etiket olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne grubunun üyesi olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "" "Bir nesnenin bir ya da daha fazla hedef nesne tarafından etiketlendiğini " "belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Nesnenin başka bir nesnenin üst penceresi olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Nesnenin başka bir nesne için açılan pencere olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Nesnenin başka bir nesne hakkında tanımlayıcı bilgi içerdiğini belirtir; " "'Etiketi'nden daha detaylıdır" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:249 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Bu nesne hakkında başka bir nesnenin 'Etiketleyen'den daha fazla tanımlayıcı " "bilgi sağladığını belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Nesnenin başka bir AtkObject'den sıralı bir yolla (örneğin text-flow) " "mantıksal olarak takip eden bir içeriğe sahip olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Sıralı bir şekilde nesnenin başka bir AtkObject tarafından mantıksal olarak " "takip edilen bir içeriği olduğunu belirtir, (örneğin text-flow)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. this " "object's content flows around another's content" msgstr "" "Nesnenin sanal olarak başka bir nesnenin içeriğine gömüldüğünü belirtir, " "örneğin bu nesnenin içeriği başkasının içeriğinin çevresinde akar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Indicator Size column" msgstr "Belirteç Boyutu sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 #| msgid "Info" msgid "Info Bar" msgstr "Bilgi Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 #, fuzzy #| msgid "Entry Completion" msgid "Initially Complete" msgstr "Arama tamamlandı." #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 msgid "Insert After" msgstr "Sonuna Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Insert Before" msgstr "Başına Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Insert Column" msgstr "Sütun Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 msgid "Insert Page After" msgstr "Sayfa Sonrasına Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Insert Page Before" msgstr "Sayfa Önüne Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Insert Row" msgstr "Sütun Ekle" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Intro" msgstr "Giriş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 msgid "Invalid" msgstr "Geçersiz" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "'Gömülü'nün tersi, bu nesneninin içeriğinin sanal olarak başka bir nesne " "içinde gömülü olduğunu belirtir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 #| msgid "Insert Column" msgid "Inverted column" msgstr "Ters çevrilmiş sütun" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Invisible Char Set" msgstr "Görünmez Karakter Kümesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:268 msgid "Italic" msgstr "Eğik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Items" msgstr "Öğeler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:270 msgid "Key Press" msgstr "Tuş Basımı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Key Release" msgstr "Tuş Bırakımı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:272 msgid "Keycode column" msgstr "Tuş Kodu sütunu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "Label For" msgstr "Etiketlenme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Labelled By" msgstr "Etiketleyen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Language column" msgstr "Dil sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Large Toolbar" msgstr "Büyük Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 msgid "Least Recently Used first" msgstr "En Az Kullanılan başta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Leave Notify" msgstr "Uyarı Bırak" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Left to Right" msgstr "Soldan Sağa" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Link Button" msgstr "Bağ Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "List Store" msgstr "Liste Saklayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Bu gruptaki parçaların listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Lock Key" msgstr "Kilitleme Tuşu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Markup column" msgstr "Makyaj sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 #, fuzzy #| msgid "Width in Characters column" msgid "Maximum width in charachters column" msgstr "Üst seviye GladeDesignLayout içindeyken parçanın genişliği" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Member Of" msgstr "Üyesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6066 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6264 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5186 msgid "Menu Item" msgstr "Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "Menu Shell" msgstr "Menü Kabuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Menü Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "Message Dialog" msgstr "İleti Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta Değiştirici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "Middle" msgstr "Orta" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 #| msgid "MIME Types" msgid "Mime Types" msgstr "Mime Türleri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "Miscellaneous" msgstr "Çeşitli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "Model column" msgstr "Model sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "Most Recently Used first" msgstr "En Yakında Kullanılan ilk" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Multiple" msgstr "Çoklu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Node Child Of" msgstr "Düğüm Alt Düğüm" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6073 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6081 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6270 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6279 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "North" msgstr "Kuzey" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 msgid "North East" msgstr "Kuzey Doğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "North West" msgstr "Kuzey Batı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Notebook" msgstr "Not Defteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Notification" msgstr "Uyarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Number of Pages" msgstr "Sayfa Sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Number of items" msgstr "Öğe sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Number of pages" msgstr "Sayfa sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Bu yardımcıdaki sayfaların sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nesne görünümü'nün ismi yardımcı teknoloji erişimi için biçimlendirildi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Oblique" msgstr "Dik" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Offscreen" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 #, fuzzy #| msgid "Scrolled Window" msgid "Offscreen Window" msgstr "Pencerenin üstü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Ok" msgstr "Tamam" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Tamam, İptal" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Open" msgstr "Açık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Orientation column" msgstr "Yönetim sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Out" msgstr "Dışarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 msgid "Paned" msgstr "Panelli" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Parent Window Of" msgstr "Üst Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 #| msgid "Palette" msgid "Patterns" msgstr "Desenler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf Genişletici Kapalı sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf Genişletici Açık sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf Tarayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:353 msgid "Pointer Motion" msgstr "Belirteç Hareketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:354 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Belirteç Hareket İpucu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:355 msgid "Popup" msgstr "Belirene" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:356 msgid "Popup For" msgstr "Açılan Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:357 msgid "Popup Menu" msgstr "Beliren Menü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:358 msgid "Position" msgstr "Pozisyon" #. Atk press property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:360 msgid "Press" msgstr "Basma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:361 msgid "Preview snapshot" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:362 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Birincil Simge Etkinleştirilebilir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:363 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Birincil Simge İsmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:364 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Birincil Simge Pixbuf'ı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:365 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Birincil Simge Duyarlı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:366 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Birincil Simge Balonu Makyajı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:367 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Birincil Simge Balonu Metni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:368 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Birincil Depo Simgesi" #. Progress... #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:369 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10151 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10279 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:540 msgid "Progress" msgstr "İlerleme" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:370 msgid "Progress Bar" msgstr "İlerleme Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:371 msgid "Progress Fraction" msgstr "İlerleme Parçası" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:372 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "İlerleme Darbe Adımı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:373 msgid "Progress Renderer" msgstr "İlerleme Tarayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:374 msgid "Property Change" msgstr "Özellik Değişimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:375 msgid "Proximity Out" msgstr "Yakınlık Dışarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:376 msgid "Proximity In" msgstr "Yakınlık İçeri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:377 msgid "Pulse column" msgstr "Darbe sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:378 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:379 msgid "Queue" msgstr "Sıra" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:380 msgid "Radio Action" msgstr "Radyo Eylemi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:381 msgid "Radio Button" msgstr "Radyo Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:382 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Radyo Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:383 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Radyo Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:384 msgid "Radio column" msgstr "Radyo sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:385 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:386 msgid "Recent Action" msgstr "Son Kullanılan Eylem" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:387 msgid "Recent Chooser" msgstr "Son Kullanılan Seçici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:388 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Son Kullanılan Seçici Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:389 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5151 #| msgid "Recent Chooser" msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Son Kullanılan Seçici Menüsü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:390 #| msgid "File Filter" msgid "Recent Filter" msgstr "Son Kullanılan Filtresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:391 #| msgid "UI Manager" msgid "Recent Manager" msgstr "Son Kullanılan Yöneticisi" #. GtkActivatable #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:393 msgid "Related Action" msgstr "İlgili Eylem" #. Atk release property #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:395 msgid "Release" msgstr "Bırakma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:396 msgid "Release Modifier" msgstr "Bırakma Değiştirici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:397 msgid "Remove Column" msgstr "Sütun Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:398 msgid "Remove Page" msgstr "Sayfa Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:399 msgid "Remove Parent" msgstr "Üst Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:400 msgid "Remove Row" msgstr "Satır Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:401 msgid "Remove Slot" msgstr "Slot Sil" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:402 msgid "Response ID" msgstr "Cevap ID'si" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:403 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:404 msgid "Right to Left" msgstr "Sağdan Sola" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:405 msgid "Rise column" msgstr "Artış sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:406 #| msgid "Browse" msgid "Rows" msgstr "Satırlar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:407 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:408 #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:13 #| msgctxt "textattr" #| msgid "Scale" msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:409 msgid "Scale Button" msgstr "Ölçek Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:410 msgid "Scale column" msgstr "Ölçek sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:411 msgid "Scroll" msgstr "Kaydırma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:412 #| msgid "Scroll" msgid "Scrollbar" msgstr "Kaydırma Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:413 msgid "Scrolled Window" msgstr "Kaydırılan Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:414 msgid "Second Mouse Button" msgstr "İkinci Fare Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:415 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "İkincil Simge Etkinleştirilebilir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:416 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "İkincil Simge İsmi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:417 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "İkincil Simge Pixbuf'ı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:418 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "İkincil Simge Duyarlı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:419 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "İkincil Simge Balonu Makyajı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:420 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "İkincil Simge Balonu Metni" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:421 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "İkincil Depo Simgesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:422 msgid "Select Folder" msgstr "Klasör Seç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:423 msgid "Semi Condensed" msgstr "Yarı Sıkışık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:424 msgid "Semi Expanded" msgstr "Yarı Geniş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:425 msgid "Sensitive column" msgstr "Duyarlı sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:426 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6068 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6077 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6085 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6266 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6274 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6283 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:427 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Ayraç Menü Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:428 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Ayraç Araç Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:429 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "Mevcut sayfayı ayarlayın (özellikle düzenleme amaçlı)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:430 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Aktifleştirme atk eyleminin tanımını ayala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:431 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Tıklama atk eyleminin tanımını ayala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:432 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Basma atk eyleminin tanımını ayala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:433 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Bırakma atk eyleminin tanımını ayala" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:434 msgid "Seventh Key" msgstr "Yedinci Tuş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:435 msgid "Shift Key" msgstr "Shift Tuşu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:436 msgid "Shrink" msgstr "Daralt" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:437 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:438 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Tek Paragraf Kipi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:439 msgid "Sixth Key" msgstr "Altıncı Tuş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:440 msgid "Size Group" msgstr "Boyut Grubu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:441 msgid "Size column" msgstr "Boyut sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:442 msgid "Small Capitals" msgstr "Küçük İlk Harfler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:443 msgid "Small Toolbar" msgstr "Küçük Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:444 msgid "South" msgstr "Güney" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:445 msgid "South East" msgstr "Güney Doğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:446 msgid "South West" msgstr "Güney Batı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:447 msgid "Spin Button" msgstr "Çevirme Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:448 msgid "Spin Renderer" msgstr "Çevirici Tarayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:449 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10153 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10281 #, fuzzy #| msgid "Spline" msgid "Spinner" msgstr "Raf" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:450 #, fuzzy #| msgid "Spin Renderer" msgid "Spinner Renderer" msgstr "Hüçre Tarayıcısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:451 msgid "Splash Screen" msgstr "Açılış Ekranı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:452 msgid "Spread" msgstr "Yay" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:453 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:454 msgid "Static" msgstr "Sabit" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:455 msgid "Status Bar" msgstr "Durum Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:456 msgid "Status Icon" msgstr "Durum Simgesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:457 msgid "Stock Button" msgstr "Depo Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:458 msgid "Stock Detail column" msgstr "Depo Ayrıntısı sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:459 msgid "Stock Item" msgstr "Depo Öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:460 msgid "Stock Size column" msgstr "Depo Boyutu sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:461 msgid "Stock column" msgstr "Depo sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:462 msgid "Stretch column" msgstr "Esneme sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:463 msgid "Strikethrough column" msgstr "Üzeri Çizgili sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:464 msgid "Structure" msgstr "Yapı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:465 msgid "Style column" msgstr "Biçem sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:466 msgid "Substructure" msgstr "Altyapı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:467 msgid "Subwindow Of" msgstr "Altpencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:468 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:469 msgid "Super Modifier" msgstr "Süper Değiştirici" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:470 #, fuzzy #| msgctxt "textattr" #| msgid "Stretch" msgid "Switch" msgstr "kip değiştir" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:471 msgid "Table" msgstr "Tablo" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:472 msgid "Text Buffer" msgstr "Metin Tamponu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:473 msgid "Text Column column" msgstr "Metin Sütunu sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:474 msgid "Text Entry" msgstr "Metin Girişi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:475 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Metin Yatay Hizalama sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:476 msgid "Text Renderer" msgstr "Metin Tarayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:477 msgid "Text Tag" msgstr "Metin Etiketi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:478 msgid "Text Tag Table" msgstr "Metin Etiket Tablosu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:479 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Metin Dikey Hizalama sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:480 msgid "Text View" msgstr "Metin Görünümü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:481 msgid "Text below icons" msgstr "Metin simgelerin altında" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:482 msgid "Text beside icons" msgstr "Simge yanında metin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:483 msgid "Text column" msgstr "Metin sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:484 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:485 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Değerin yükleneceği model içindeki sütun" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:486 #| msgid "The first string argument to pass to the function" msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Filtreye eklenecek uygulama adlarının listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:487 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Filtreye eklenecek dosya adı desenlerinin listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:488 #| msgid "The items in this combo box" msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Çoklu seçim kutusu içinde gösterilecek öğelerin listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:489 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Filtreye eklenecek mime türlerinin listesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:490 #| msgid "The number of pixels between columns of icons" msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Bu ızgaradaki sütun sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:491 msgid "The number of items in the box" msgstr "Kutudaki öğelerin sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:492 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Bu not defterindeki sayfaların sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:493 #| msgid "The number of items in the box" msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Bu ızgaradaki satır sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:494 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Asistandaki sayfa pozisyonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:495 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Bu etiket için pango öznitelikleri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:496 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Menü kabuğundaki menü öğesinin pozisyonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:497 #| msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Paletteki araç öğesi grubunun konumu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:498 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Araç çubuğundaki araç öğesinin pozisyonu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:499 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Bir pencerede bu düğmenin cevap ID'si" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:500 #, fuzzy #| msgid "" #| "The stock icon displayed on the item (chose an item from gtk+ stock or " #| "from an icon factory)" msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Öğede gösterilecek depo simgesi (gtk+ deposundan ya da bir simge " "üreticisinden öğe seçin)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:501 msgid "The stock item for this button" msgstr "Bu düğme için depo öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:502 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Bu menü öğesi için depo öğesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:503 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Üçüncü Fare Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:504 msgid "Toggle Action" msgstr "Seçim Eylemi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:505 msgid "Toggle Button" msgstr "Seçim Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:506 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Seçim Tarayıcı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:507 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Çevirme Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:508 msgid "Tool Bar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:509 msgid "Tool Button" msgstr "Araç Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:510 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 #| msgid "Tool Item" msgid "Tool Item Group" msgstr "Araç Öğesi Grubu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:511 #| msgid "Palette" msgid "Tool Palette" msgstr "Araç Paleti" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:512 msgid "Toolbar" msgstr "Araç Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:513 msgid "Tooltip" msgstr "Balon" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:514 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:515 msgid "Top Left" msgstr "Üst Sol" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:516 msgid "Top Level" msgstr "Üst Seviye" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:517 msgid "Top Right" msgstr "Üst Sağ" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:518 msgid "Top to Bottom" msgstr "Üstten Aşağı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:519 msgid "Toplevels" msgstr "Üst seviyeler" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:520 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Ağaç Modeli Filtresi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:521 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Ağaç Modeli Sıralaması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:522 msgid "Tree Selection" msgstr "Ağaç Seçimi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:523 msgid "Tree Store" msgstr "Ağaç Saklaması" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:524 msgid "Tree View" msgstr "Ağaç Görünümü" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:525 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10090 msgid "Tree View Column" msgstr "Ağaç Görünümü Sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:526 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Çok Sıkışık" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:527 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Çok Geniş" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:528 msgid "Underline column" msgstr "Altçizgi sütunu" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:533 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:534 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:535 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Eylem Görünümünü Kullan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:536 msgid "Use Underline" msgstr "Altyazı Kullan" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:537 msgid "Utility" msgstr "Araç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:538 msgid "Value column" msgstr "Değer sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:539 msgid "Variant column" msgstr "Türev sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:540 msgid "Vertical" msgstr "Dikey" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:541 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Dikey Hizalama" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:542 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Dikey Hizalama sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:543 msgid "Vertical Box" msgstr "Dikey Kutu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:544 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Dikey Düğme Kutusu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:545 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dikey Doldurma" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:546 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Dikey Doldurma sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:547 msgid "Vertical Panes" msgstr "Dikey Paneller" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:548 msgid "Vertical Scale" msgstr "Dikey Ölçek" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:549 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:550 msgid "Vertical Separator" msgstr "Dikey Ayıraç" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:551 msgid "Viewport" msgstr "Görüş alanı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:552 msgid "Visibility Notify" msgstr "Görünürlük Uyarısı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:554 msgid "Visible column" msgstr "Görünür sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:555 msgid "Volume Button" msgstr "Ses Seviyesi Düğmesi" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:556 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:557 msgid "Weight column" msgstr "Etki sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:558 msgid "West" msgstr "Batı" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:559 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:561 msgid "Widgets" msgstr "Parçalar" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:562 msgid "Width column" msgstr "Genişlik sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:563 msgid "Width in Characters column" msgstr "Karakter Olarak Genişlik sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:564 msgid "Window" msgstr "Pencere" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:565 msgid "Window Group" msgstr "Pencere Grubu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:566 msgid "Word" msgstr "Kelime" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:567 msgid "Word Character" msgstr "Kelime Karakteri" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:568 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Bölme Kipi sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:569 msgid "Wrap Width column" msgstr "Bölme Genişliği sütunu" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:570 msgid "Yes, No" msgstr "Evet, Hayır" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:571 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Eğer çeviri özel çevireni göstermek istiyorsanız bunu çevirilebilir olarak " "işaretleyebilirsiniz ve bir isim/adres atayabilirisniz aksi taktirde tüm " "çevirenleri listeleyin ve bu dizginin çevirilebilir işaretini kaldırın" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "Collate" msgstr "Harmanla" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 #| msgid "Properties" msgid "Copies" msgstr "Nüshalar" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix Yazdırma Üstseviyeleri" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:4 #| msgid "General" msgid "Generate PDF" msgstr "PDF Oluştur" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:5 #| msgid "General" msgid "Generate PS" msgstr "PS Oluştur" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:6 #, fuzzy #| msgid "Number of pages" msgid "Number Up" msgstr "Yukarı Kaydır" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Number Up Layout" msgstr "Dönmeye başlayana kadar yeniden deneme sayısı" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:8 #| msgid "Page size:" msgid "Page Set" msgstr "Sayfa Kümesi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:9 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Sayfa Ayarı Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Yazdırma Penceresi" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:12 #| msgid "Release" msgid "Reverse" msgstr "Tersine çevir" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Biçem" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Etki" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Türev" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Esneme" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Alt Çizgi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü Çizili" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Çekim" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Çekim İpucusu" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:261 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:265 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Kesin Boyut" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:272 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Önalan Rengi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:276 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Arkaplan Rengi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Altçizgi Rengi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:284 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Üzeri Çizgisi Rengi" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:294 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 #| msgid "Font Description column" msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Yazıtipi Tanımı" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:360 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:368 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:820 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:359 msgid "Unset" msgstr "Atanmamış" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:721 msgid "Select a color" msgstr "Bir renk seç" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:750 #| msgid "Select a color" msgid "Select a font" msgstr "Yazıtipi seç" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:875 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:883 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../plugins/gtk+/glade-attributes.c:1039 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Metin Özniteliklerini Ayarla" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:66 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Depo simgesi, simge kümesi ya da isimlendirilmiş simge için kullanılacak " "sembolik boyut" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:800 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "%s üstü siliniyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:867 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "%s üst olarak %s için ekleniyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:968 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "%s Boyut Grubu %s için ekleniyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:972 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "%s yeni Boyut Grubuna ekleniyor" #. Add trailing new... item #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1030 msgid "New Size Group" msgstr "Yeni Boyut Grubu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1077 msgid "Cannot add a toplevel window to a containter." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1088 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1099 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1444 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "%s altları sıralanıyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1951 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1959 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "%s için yer tutucu ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1967 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "%s üzerinde buluna yer tutucuyu sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3056 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3063 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "%s Üzerine Sayfa Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3071 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "%s üzerinden sayfa sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4536 msgid "This property only applies to stock images" msgstr "Bu özellik sadece depo resimlerine uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4539 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Bu özellik sadece isimlendirilmiş simgelere uygulanır" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4836 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4850 msgid "" msgstr "<özel>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4888 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "Bir ayraca çocuk eklenemez." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4896 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4905 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s'in zaten bir menüsü var." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4915 #, fuzzy, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Yeni öge eklendi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "Tool Item" msgstr "Araç Öğesi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5119 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5142 msgid "Packing" msgstr "Paketleme" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5229 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5237 msgid "Normal item" msgstr "Normal öğe" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5230 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5238 msgid "Image item" msgstr "Resim öğesi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5231 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5239 msgid "Check item" msgstr "Kontrol öğesi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5232 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "Radio item" msgstr "Radyo öğesi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5233 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5241 msgid "Separator item" msgstr "Ayraç öğesi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5242 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6086 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6275 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6284 #, fuzzy #| msgid "Recent Action" msgid "Recent Menu" msgstr "menü çubuğu" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5274 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5325 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Menü Çubuğu Düzenle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5276 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5327 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü Düzenle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5423 #, fuzzy, c-format msgid "A object of type %s cannot have any children." msgstr "%s üzerindeki nesne türü %s olarak atanıyor" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6064 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6262 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10152 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10280 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10697 msgid "Toggle" msgstr "Seçim" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6065 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6076 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6084 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6263 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6273 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6282 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10698 msgid "Radio" msgstr "Radyo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6075 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6083 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6272 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6281 msgid "Check" msgstr "Kontrol" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6107 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyicisi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6257 #| msgid "Size Group" msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6304 #| msgid "Tool Bar Editor" msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Araç Paleti Düzenleyicisi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7048 msgid "This property does not apply when Ellipsize is set." msgstr "Bu özellik Kısaltma atandığı zaman uygulanmaz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7067 msgid "This property does not apply when Angle is set." msgstr "Bu özellik Açı atandığı zaman uygulanmaz." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7949 msgid "Introduction page" msgstr "Giriş sayfası" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7953 msgid "Content page" msgstr "İçerik sayfası" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:7957 msgid "Confirmation page" msgstr "Onay sayfası" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9575 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s modelden %s yüklemek için atandı" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:9577 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s doğrudan %s değiştirmek için atandı" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10096 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Özellikler ve Öznitelikler" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10102 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Sütun Özellikleri ve Öznitelikleri" #. Text... #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10146 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10274 #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:494 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10149 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10277 msgid "Spin" msgstr "Çevirme" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10150 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10278 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10186 msgid "Icon View Editor" msgstr "Simge Görünümü Düzenleyici" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10191 msgid "Combo Editor" msgstr "Çoklu Düzenleyici" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10196 #| msgid "Entry Completion" msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Giriş Tamamlama Düzenleyicisi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10271 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10294 msgid "Tree View Editor" msgstr "Ağaç Görünümü Düzenleyici" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10387 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" #. --------------------------- GtkAction --------------------------------- #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10501 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10699 #, fuzzy #| msgid "Reset" msgid "Recent" msgstr "_Geçmişten Aç" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10707 #| msgid "Action Group" msgid "Action Group Editor" msgstr "Eylem Grubu Düzenleyicisi" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10817 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10847 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:10855 #| msgid "Text Tag Table" msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Metin Etiketi Tablo Düzenleyicisi" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:523 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:398 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:452 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "%s, %s içine yerleştiriliyor" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1011 msgid "X position property" msgstr "X konum özelliği" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1012 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "Alt nesnenin X konumunu ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1018 msgid "Y position property" msgstr "Y konum özelliği" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1019 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "Alt nesnenin Y konumunu ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1025 msgid "Width property" msgstr "Genişlik özelliği" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1026 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "Alt nesnenin genişliğini ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1032 msgid "Height property" msgstr "Yükseklik özelliği" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1033 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "Alt nesnenin yüksekliğini ayarlamak için kullanılacak özellik" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1039 msgid "Can resize" msgstr "Boyutlandırılabilir" #: ../plugins/gtk+/glade-fixed.c:1040 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "" "Bu taşıyıcının alt parçalarının yeniden boyutlandırılmasını desteklemesi" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:320 #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:389 msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:461 msgid "Accelerator Key" msgstr "Hızlandırıcı Tuş" #: ../plugins/gtk+/glade-accels.c:519 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Hızlandırıcı tuşları seç..." #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:350 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:402 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:475 #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:696 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "%s üzerindeki ayarlar sütunları" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:503 msgid "< define a new column >" msgstr "< yeni bir sütun belirleyin >" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:826 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Sütunları ekle ve kaldır:" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:879 #| msgid "Column" msgid "Column type" msgstr "Sütun türü" #: ../plugins/gtk+/glade-column-types.c:901 #| msgid "Column" msgid "Column name" msgstr "Sütun adı" #: ../plugins/gtk+/glade-model-data.c:1125 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Satırları ekle ve kaldır:" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:713 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Enter a filname or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " #| "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "'%s' kaynağı için bir dosya ismi ya da göreceli ya da tam yol girin (Glade " "onları sadece proje dizininden çalışma zamanı yükleyecek)." #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:721 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "" "Bu '%s' kaynağı için metin yönü belirtmek isteyip istemediğinizi atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:728 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "Bu '%s' kaynağı için metin yönünü atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:734 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "" "Bu '%s' kaynağı için bir simge boyutu belirtmek isteyip istemediğinizi atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:741 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "Bu '%s' kaynağı içn simge boyutu atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:747 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Bu '%s' kaynağı için bir durum belirtmek isteyip istemediğinizi atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:754 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "Bu '%s' kaynağı için durum atayın" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:194 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "%s standart yapılanma kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:256 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "%s bir özel alt kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:302 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "%s bir depo düğmesi kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:349 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:219 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "%s bir etiket ve resim kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:399 msgid "Configure button content" msgstr "Düğme içeriğini yapılandır" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:405 msgid "Add custom button content" msgstr "Özel düğme içeriği ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:408 msgid "Stock button" msgstr "Depo düğmesi" #: ../plugins/gtk+/glade-button-editor.c:413 msgid "Label with optional image" msgstr "Seçimlik resim ile etiketle" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:141 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:150 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "%s standart etiket metni kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:177 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:186 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "%s özel etiket parçası kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:208 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "%s depodan bir resim kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:244 #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:279 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "%s simge temasından bir resim kullanması için atanması" #. Label area frame... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:370 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:340 msgid "Edit Label" msgstr "Etiket Düzenle" #. Image area frame... #. Image content frame... #. Internal Image area... #: ../plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:417 #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:296 #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:376 msgid "Edit Image" msgstr "Resim Düzenle" #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "%s dosya isminden bir resim kullanması için atanması" #. Image size frame... #: ../plugins/gtk+/glade-image-editor.c:356 msgid "Set Image Size" msgstr "Resim Boyutu Ata" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:172 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "%s depo öğesi kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:301 msgid "Stock Item:" msgstr "Depo Öğesi:" #: ../plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:333 msgid "Custom label and image:" msgstr "Özel etiket ve resim:" #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:158 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Öncelikle aşağıdaki girişe bir depo ismi ekleyin, sonra ağaç görünüm " "içerisindeki bu simge için kaynakları ekleyin ve tanımlayın." #. Add descriptive label #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:153 #, fuzzy #| msgid "" #| "Define columns for your liststore, giving them meaningful names will help " #| "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the " #| "Delete key to remove the selected column)" msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help you " "to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete key " "to remove the selected column)" msgstr "" "Liste saklayıcı için sütunları tanımlayın, onlara anlamlı isimler vermek daha " "sonra hücre tarayıcı özniteliklerini atarken çağırmakta faydalı olacaktır " "(seçili sütunu silmek için Delete tuşuna basın)" #: ../plugins/gtk+/glade-store-editor.c:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add remove and edit rows of data (you can optionally use CNTL-N to add " #| "new rows and the Delete key to remove the selected row)" msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Veri satırlarını ekleyin, çıkartın ve düzenleyin (tercihen CTRL-N tuşlarını " "yeni satırlar eklemek için ve Delete tuşunu seçili satırı silmek için " "kullanabilirsiniz)" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "%s bir öznitelik listesi kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a pango markup string" msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "%s bir etiket ve resim kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:280 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "%s bir doku dizgisi kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to set desired width in charachters" msgid "Setting %s to set desired width in characters" msgstr "%s karakter olarak genişlik kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:348 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to set maximum width in charachters" msgid "Setting %s to set maximum width in characters" msgstr "%s karakter olarak azami genişlik kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:382 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "%s normal satır bölme kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:418 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "%s tek satır kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use specific pango word wrapping" msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "%s özel pango kelime bölme kullanması için atanması" #. Label appearance... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:491 msgid "Edit label appearance" msgstr "Etiket görünümünü düzenle" #. Label formatting... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:574 msgid "Format label" msgstr "Biçim etiketi" #. Line Wrapping... #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:654 msgid "Text line wrapping" msgstr "Metin satırı bölünmesi" #: ../plugins/gtk+/glade-label-editor.c:676 msgid "Text wraps normally" msgstr "Metin normal olarak bölünür" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:189 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "%s bir öznitelik olarak %s özelliğini kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:210 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "%s doğrudan %s özelliğini kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:352 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "Modelden %s çağır (tür %s)" #. translators: the adjective not the verb #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:499 msgid "unset" msgstr "atanmamış" #: ../plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:522 msgid "no model" msgstr "model yok" #: ../plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:205 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Bir Veri Modeli seçin ve önce veri saklama\n" "için bazı sütunlar tanımlayın" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a stock item" msgid "Setting %s to use static text" msgstr "%s standart etiket metni kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:234 #, fuzzy, c-format #| msgid "Setting %s to use a pattern string" msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "%s isim kuralı %s kullanmak için atanıyor" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:324 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "%s depodan bir birincil simge kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:350 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "%s simge temasından bir birincil simge kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:375 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "%s dosya isminden bir birincil simge kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:401 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "%s depodan bir ikincil simge kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:428 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "%s simge temasından bir ikincil simge kullanması için atanması" #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:453 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "%s dosya isminden bir ikincil simge kullanması için atanması" #. Primary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:576 msgid "Primary icon" msgstr "Birincil simge" #. Secondary icon... #: ../plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:670 msgid "Secondary icon" msgstr "İkincil simge" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:279 #, c-format msgid "Setting %s action" msgstr "%s eylemi ataması" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:309 #, c-format msgid "Setting %s to use action appearance" msgstr "%s eylem görünümü kullanması için ataması" #: ../plugins/gtk+/glade-activatable-editor.c:310 #, c-format msgid "Setting %s to not use action appearance" msgstr "%s eylem görünümü kullanmaması için ataması" #: ../plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:230 msgid "Group Header" msgstr "Grup Başlığı" #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:325 #: ../plugins/gtk+/glade-string-list.c:369 #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:938 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:945 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1047 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1054 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "%s Üzerine Satır Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:953 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:960 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1062 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1069 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "%s Üzerine Sütun Ekle" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:967 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1076 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "%s üzerindeki sütunu sil" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:974 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:1083 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "%s Üzerinden Satır Sil" #~ msgid "Could not display the URL '%s'" #~ msgstr "URL '%s' gösterilemedi" #~ msgid "No suitable web browser could be found." #~ msgstr "Uygun bir web tarayıcı bulunamadı." #~ msgid "Could not display the online user manual" #~ msgstr "Çevirim içi kullanıcı kılavuzu gösterilemedi" #~ msgid "" #~ "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " #~ "display the URL: %s" #~ msgstr "" #~ "Çalıştırmak için ve URL göstermek için çalıştırılabilir uygun bir web " #~ "tarayıcı bulunamadı: %s" #~ msgid "Could not display the online developer reference manual" #~ msgstr "Çevirim içi geliştirici referans kılavuzu gösterilemedi" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "İçi_ndekiler" #~ msgid "Display the user manual" #~ msgstr "Kullanıcı kılavuzunu göster" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Pano" #~ msgid "Active Project" #~ msgstr "Aktif Proje" #~ msgid "The active project" #~ msgstr "Aktif proje" #~ msgid "Current mode for the pointer in the workspace" #~ msgstr "Çalışma alanındaki mevcut belirteç kipi" #~ msgid "DnD" #~ msgstr "DnD" #~ msgid "DnD Multiple" #~ msgstr "Çoklu DnD" #~ msgid "Integer" #~ msgstr "Tamsayı" #~ msgid "An integer value" #~ msgstr "Bir tamsayı değeri" #~ msgid "Unsigned Integer" #~ msgstr "İşaretsiz Tamsayı" #~ msgid "An unsigned integer value" #~ msgstr "Bir işaretsiz tamsayı değeri" #~ msgid "Strv" #~ msgstr "Strv" #~ msgid "String array" #~ msgstr "Bir dizgi dizesi" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Gerçel Sayı" #~ msgid "A floating point entry" #~ msgstr "Bir gerçel sayı girişi" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Mantıksal Değer" #~ msgid "A boolean value" #~ msgstr "Bir mantıksal değer" #~ msgid "Name :" #~ msgstr "İsim :" #~ msgid "Clipboard add %s" #~ msgstr "Panoya %s ekle" #~ msgid "Clipboard add multiple" #~ msgstr "Panoya çoklu ekle" #~ msgid "Clipboard remove %s" #~ msgstr "Panodan %s sil" #~ msgid "Clipboard remove multiple" #~ msgstr "Panodan çoklu sil" #~ msgid "Copy %s" #~ msgstr "%s Kopyala" #~ msgid "Converting %s to %s format" #~ msgstr "%s öğesi %s biçimine çeviriliyor" #~ msgid "Setting %s to use a %s naming policy" #~ msgstr "%s isim kuralı %s kullanmak için atanıyor" #~ msgid "_Has context prefix" #~ msgstr "_Bağlam öneki var" #~ msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" #~ msgstr "Tercüme edilebilir dizginin bağlam önekine sahip olması" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Değer:" #~ msgid "The current value" #~ msgstr "Mevcut değer" #~ msgid "Lower:" #~ msgstr "Alt:" #~ msgid "The minimum value" #~ msgstr "En düşük değer" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Üst:" #~ msgid "The maximum value" #~ msgstr "En büyük değer" #~ msgid "Step inc:" #~ msgstr "Adım artışı:" #~ msgid "The increment to use to make minor changes to the value" #~ msgstr "Değere ufak değişiklikler yapmak için artış" #~ msgid "Page inc:" #~ msgstr "Sayfa artışı:" #~ msgid "The increment to use to make major changes to the value" #~ msgstr "Değere büyük değişiklikler yapmak için artış" #~ msgid "" #~ "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " #~ "currently visible)" #~ msgstr "" #~ "Sayfa boyutu (GtkScroolbar için bu değer mevcut görünen alanın boyutudur)" #~ msgid "Create root widget" #~ msgstr "Kök parça oluştur" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Biçim" #~ msgid "The project file format" #~ msgstr "Proje dosya biçimi" #~ msgid "%s preferences" #~ msgstr "%s tercihleri" #~ msgid "" #~ "This widget was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Bu parça GtkBuilder biçimi içerisinde %s %d.%d ile kullanılabilir oldu " #~ "ancak proje hedefi %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' was made available in GtkBuilder format in %s %d.%" #~ "d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Nesne sınıfı '%s' GtkBuilder biçimi olarak %s %d.%d içinde " #~ "kullanılabilir oldu\n" #~ msgid "This widget is only supported in libglade format" #~ msgstr "Bu parça sadece libglade biçiminde destekleniyor" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Nesne sınıfı '%s' sürüm %s %d.%d sonrası sadece libglade biçiminde " #~ "destekleniyor\n" #~ msgid "This widget is not supported in libglade format" #~ msgstr "Bu parça libglade biçiminde desteklenmiyor" #~ msgid "" #~ "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is not supported in libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Nesne sınıfı '%s' sürüm %s %d.%d sonrası libglade biçiminde " #~ "desteklenmiyor\n" #~ msgid "This property is not supported in libglade format" #~ msgstr "Bu özellik libglade biçiminde desteklenmiyor" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is not supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Özellik '%s' sahibi '%s' nesne sınıfı libglade biçiminde " #~ "desteklenmiyor\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is not supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Paketleme özelliği '%s' sahibi '%s' nesne sınıfı libglade biçiminde " #~ "desteklenmiyor\n" #~ msgid "This property is only supported in libglade format" #~ msgstr "Bu özellik sadece libglade biçiminde destekleniyor" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' is only supported in libglade " #~ "format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Özellik '%s' sahibi '%s' nesne sınıfı sadece libglade biçiminde " #~ "destekleniyor\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' is only supported in " #~ "libglade format\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Paketleme özelliği '%s' sahibi '%s' nesne sınıfı sadece libglade " #~ "biçiminde destekleniyor\n" #~ msgid "" #~ "This property was made available in GtkBuilder format in %s %d.%d while " #~ "project targets %s %d.%d" #~ msgstr "" #~ "Bu özellik sürüm %s %d.%d sonrası GtkBuilder biçiminde kullanabilir oldu " #~ "ancak proje hedefleri %s %d.%d" #~ msgid "" #~ "[%s] Property '%s' of object class '%s' was made available in GtkBuilder " #~ "format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Özellik '%s' sahibi '%s' nesne sınıfı sürüm %s %d.%d sonrası " #~ "GtkBuilder biçiminde kullanılabilir oldu\n" #~ msgid "" #~ "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was made available in " #~ "GtkBuilder format in %s %d.%d\n" #~ msgstr "" #~ "[%s] Paketleme özelliği '%s' sahibi '%s' nesne sınıfı sürüm %s %d.%d " #~ "sonrası GtkBuilder biçiminde kullanılabilir oldu\n" #~ msgid "Set options in your project" #~ msgstr "Projenizdeki seçenekleri atayın" #~ msgid "Project file format:" #~ msgstr "Proje dosya biçimi:" #~ msgid "Object names are unique:" #~ msgstr "Nesne isimleri tekil:" #~ msgid "within the project" #~ msgstr "proje içinde" #~ msgid "inside toplevels" #~ msgstr "üst seviyeler içinde" #~ msgid "%s catalog" #~ msgstr "%s kataloğu" #~ msgid "Has Context" #~ msgstr "Bağlam Var" #~ msgid "Lookup" #~ msgstr "Ara" #~ msgid "File format" #~ msgstr "Dosya biçimi" #~ msgid "" #~ "%s exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "%s mevcut.\n" #~ "Yerine koymak ister misiniz?" #~ msgid "Error writing to %s: %s" #~ msgstr "%s yazarken hata: %s" #~ msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" #~ msgstr "G/Ç kanalı %s kapatılırken hata: %s" #~ msgid "Failed to open %s for writing: %s" #~ msgstr "%s yazmak için açılırken başarısız olundu: %s" #~ msgid "Failed to open %s for reading: %s" #~ msgstr "%s okumak için açılırken başarısız olundu: %s" #~ msgid "Creation Function" #~ msgstr "Oluşturma İşlevi" #~ msgid "The function which creates this widget" #~ msgstr "Bu parçayı oluşturan işlev" #~ msgid "String 1" #~ msgstr "Dizgi 1" #~ msgid "String 2" #~ msgstr "Dizgi 2" #~ msgid "The second string argument to pass to the function" #~ msgstr "İşleve geçilecek olan ikinci dizgi argümanı" #~ msgid "Integer 1" #~ msgstr "Tamsayı 1" #~ msgid "The first integer argument to pass to the function" #~ msgstr "İşleve geçilecek olan birinci tamsayı argümanı" #~ msgid "Integer 2" #~ msgstr "Tamsayı 2" #~ msgid "The second integer argument to pass to the function" #~ msgstr "İşleve geçilecek olan ikinci tamsayı argümanı" #~ msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." #~ msgstr "Bu özellik Altçizgi Kullan atanmadığı müddetçe uygulanmaz." #~ msgid "Property not selected" #~ msgstr "Özellik seçili değil" #~ msgid "This property is only for use in dialog action buttons" #~ msgstr "Bu özellik sadece pencere eylemi düğmelerinde kullanılmak içindir" #~ msgid "This property is set to be controlled by an Action" #~ msgstr "Bu özellik bir Eylem tarafından denetlenmek için atanır" #~ msgid "GnomeUIInfo" #~ msgstr "GnomeUIInfo" #~ msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" #~ msgstr "GnomeUIInfo depo öğesini seç" #~ msgid "Print S_etup" #~ msgstr "Yazdırma _Ayarı" #~ msgid "Find Ne_xt" #~ msgstr "_Sonrakini Bul" #~ msgid "_Undo Move" #~ msgstr "Hareketi _Geri Al" #~ msgid "_Redo Move" #~ msgstr "Hareketi _Tekrar Yap" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Hepsini Seç" #~ msgid "_New Game" #~ msgstr "_Yeni Oyun" #~ msgid "_Pause game" #~ msgstr "_Oyunu duraklat" #~ msgid "_Restart Game" #~ msgstr "Oyunu _Yeniden Başlat" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "İ_pucu" #~ msgid "_Scores..." #~ msgstr "_Skorlar..." #~ msgid "_End Game" #~ msgstr "_Oyunu Bitir" #~ msgid "Create New _Window" #~ msgstr "Yeni _Pencere Oluştur" #~ msgid "_Close This Window" #~ msgstr "Bu Pencereyi _Kapat" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "_Ayarlar" #~ msgid "Fi_les" #~ msgstr "_Dosyalar" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Pencereler" #~ msgid "_Game" #~ msgstr "_Oyun" #~ msgid "A filname, full or relative path to load an icon for this toolbutton" #~ msgstr "" #~ "Bu araç düğmesi için bir simge yükleyecek dosya ismi veya tam ya da " #~ "göreceli yol" #~ msgid "A tooltip text for this widget" #~ msgstr "Bu parça için balon metni" #~ msgid "An accel group for accelerators from stock items" #~ msgstr "Depo öğelerinden hızlandırıcılar için bir hızlandırıcı grubu" #~ msgid "Centimeters" #~ msgstr "Santimetre" #~ msgid "Columned List" #~ msgstr "Sütunlandırılmış Liste" #~ msgid "Combo Box Entry" #~ msgstr "Çoklu Kutu Girişi" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Eğri" #~ msgid "Custom widget" #~ msgstr "Özel parça" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Genişletilmiş" #~ msgid "File Selection" #~ msgstr "Dosya Seçimi" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Boş" #~ msgid "Gamma Curve" #~ msgstr "Gama Eğrisi" #~ msgid "Gtk+ Obsolete" #~ msgstr "Gtk+ Kullanılmayanı" #~ msgid "Horizontal Ruler" #~ msgstr "Yatay Cetvel" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Simge" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Eğer atanmışsa, bir metindeki alt çizgi sonraki karakterin hatırlatıcı " #~ "hızlandırıcı tuş olarak kullanılacağını belirtir" #~ msgid "Inches" #~ msgstr "İnç" #~ msgid "Input Dialog" #~ msgstr "Giriş Penceresi" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Doğrusal" #~ msgid "List" #~ msgstr "Liste" #~ msgid "List Item" #~ msgstr "Liste Öğesi" #~ msgid "Option Menu" #~ msgstr "Seçenek Menüsü" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pikseller" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Cetvel" #~ msgid "Set the text in the view's text buffer" #~ msgstr "Görünüm metin tamponu içinde metin ayarlayın" #~ msgid "Specialized Widgets" #~ msgstr "Özelleşmiş Parçalar" #~ msgid "Text Buffers" #~ msgstr "Metin Tamponları" #~ msgid "The text of the menu item" #~ msgstr "Menü öğesinin metni" #~ msgid "The text to display" #~ msgstr "Gösterilecek metin" #~ msgid "Tree Model" #~ msgstr "Ağaç Modeli" #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Dikey Cetveller" #~ msgid "Sequential editing:" #~ msgstr "Ardışık düzenleme:" #~ msgid "Entry Editable" #~ msgstr "Giriş Düzenlenebilir" #~ msgid "Whether the entry is editable" #~ msgstr "Girişin düzenlenebilir olması" #~ msgid "Status Message." #~ msgstr "Durum İletisi." #~ msgid "The position in the druid" #~ msgstr "Sihirbazdaki pozisyonu" #~ msgid "Message box type" #~ msgstr "İleti kutusu türü" #~ msgid "The type of the message box" #~ msgstr "İleti kutusunun türü" #~ msgid "This property is valid only in font information mode" #~ msgstr "Bu özellik sadece yazıtipi bilgi kipinde geçerlidir" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Seçim Kipi" #~ msgid "Choose the Selection Mode" #~ msgstr "Seçim Kipini Seç" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Yerleşim" #~ msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" #~ msgstr "BonoboDockPlacement türü seçin" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "İşleyiş" #~ msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" #~ msgstr "BonoboDockItemBehavior türü seçin" #~ msgid "Pack Type" #~ msgstr "Paket Türü" #~ msgid "Choose the Pack Type" #~ msgstr "Paket Türü Seçin" #~ msgid "24-Hour Format" #~ msgstr "24 Saat Biçimi" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Arkaplan Rengi" #~ msgid "Contents Background Color" #~ msgstr "İçerik Arkaplan Rengi" #~ msgid "Dither" #~ msgstr "Dither" #~ msgid "Font Information" #~ msgstr "Yazıtipi Bilgisi" #~ msgid "GNOME About" #~ msgstr "GNOME Hakkında" #~ msgid "GNOME App" #~ msgstr "GNOME Uygulaması" #~ msgid "GNOME App Bar" #~ msgstr "GNOME Uygulama Çubuğu" #~ msgid "GNOME Color Picker" #~ msgstr "GNOME Renk Seçici" #~ msgid "GNOME Date Edit" #~ msgstr "GNOME Tarih Düzenleyici" #~ msgid "GNOME Dialog" #~ msgstr "GNOME Penceresi" #~ msgid "GNOME Druid" #~ msgstr "GNOME Sihirbazı" #~ msgid "GNOME Druid Page Edge" #~ msgstr "GNOME Sihirbaz Sayfa Sınırı" #~ msgid "GNOME Druid Page Standard" #~ msgstr "GNOME Sihirbaz Sayfa Standartı" #~ msgid "GNOME File Entry" #~ msgstr "GNOME Dosya Girişi" #~ msgid "GNOME Font Picker" #~ msgstr "GNOME Yazıtipi Seçici" #~ msgid "GNOME HRef" #~ msgstr "GNOME HRef" #~ msgid "GNOME Icon Entry" #~ msgstr "GNOME Simge Girişi" #~ msgid "GNOME Icon Selection" #~ msgstr "GNOME Simge Seçimi" #~ msgid "GNOME Message Box" #~ msgstr "GNOME İleti Kutusu" #~ msgid "GNOME Pixmap" #~ msgstr "GNOME Pixmap" #~ msgid "GNOME Pixmap Entry" #~ msgstr "GNOME Pixmap Girişi" #~ msgid "GNOME Property Box" #~ msgstr "GNOME Özellik Kutusu" #~ msgid "GNOME UI Obsolete" #~ msgstr "GNOME UI Kullanılmayan" #~ msgid "GNOME User Interface" #~ msgstr "GNOME Kullanıcı Arayüzü" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Logo" #~ msgid "Logo Background Color" #~ msgstr "Logo Arkaplan Rengi" #~ msgid "Max Saved" #~ msgstr "Azami Kaydedildi" #~ msgid "Message" #~ msgstr "İleti" #~ msgid "Monday First" #~ msgstr "Pazartesi İlk" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Doldurma" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Piksmap" #~ msgid "Program Name" #~ msgstr "Program İsmi" #~ msgid "Program Version" #~ msgstr "Program Sürümü" #~ msgid "Scaled Height" #~ msgstr "Ölçeklenen Yükseklik" #~ msgid "Scaled Width" #~ msgstr "Ölçeklenen Genişlik" #~ msgid "Show Time" #~ msgstr "Gösterme Zamanı" #~ msgid "Store Config" #~ msgstr "Kaydetme Ayarı" #~ msgid "Text Foreground Color" #~ msgstr "Metin Önalan Rengi" #~ msgid "The height to scale the pixmap to" #~ msgstr "Piksel eşlemin ölçeklendirileceği yükseklik" #~ msgid "The maximum number of history entries saved" #~ msgstr "Kaydedilecek azami geçmiş girişlerinin sayısı" #~ msgid "The pixmap file" #~ msgstr "Piksel eşlem dosyası" #~ msgid "The width to scale the pixmap to" #~ msgstr "Piksel eşlemin ölçekleneceği genişlik" #~ msgid "Title Foreground Color" #~ msgstr "Başlık Önalan Rengi" #~ msgid "Top Watermark" #~ msgstr "Üst İşaret Resmi" #~ msgid "Use Alpha" #~ msgstr "Alfa Kullan" #~ msgid "" #~ "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " #~ "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " #~ "content for the page to be drawn" #~ msgstr "" #~ "Tüm GnomeDruid içerisinde GnomeDruidPage'in konumu hakkında bilgi geçmek " #~ "için kullanılır. Bu çizilecek sayfa için doğru \"çevreleme\" içeriğini " #~ "etkinleştirir." #~ msgid "User" #~ msgstr "Kullanıcı" #~ msgid "User Widget" #~ msgstr "Kullanıcı Parçası" #~ msgid "Watermark" #~ msgstr "İşaret Resmi" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Ayrıcalıklı" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "Kayan" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Kilitli" #~ msgid "Never Floating" #~ msgstr "Asla Kaymayan" #~ msgid "Never Horizontal" #~ msgstr "Asla Yatay Olmayan" #~ msgid "Never Vertical" #~ msgstr "Asla Dikey Olmayan" #~ msgid "Column Spacing" #~ msgstr "Sütun Boşlukları" #~ msgid "GNOME Canvas" #~ msgstr "GNOME Tuvali" #~ msgid "GNOME Icon List" #~ msgstr "GNOME Simge Listesi" #~ msgid "Icon Width" #~ msgstr "Simge Genişliği" #~ msgid "If the icon text can be edited by the user" #~ msgstr "Eğer simge metni kullanıcı tarafından düzenlenebiliyorsa" #~ msgid "" #~ "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " #~ "GnomeIconList" #~ msgstr "" #~ "Eğer simge metni sabit ise, bu şekildeyse GnomeIconList tarafından " #~ "kopyalanmayacak" #~ msgid "Max X" #~ msgstr "Azami X" #~ msgid "Max Y" #~ msgstr "Azami Y" #~ msgid "Min X" #~ msgstr "Asgari X" #~ msgid "Min Y" #~ msgstr "Asgari Y" #~ msgid "Pixels per unit" #~ msgstr "Birim başına pikseller" #~ msgid "Row Spacing" #~ msgstr "Satır Boşluklama" #~ msgid "Text Editable" #~ msgstr "Metin Düzenlenebilir" #~ msgid "Text Spacing" #~ msgstr "Metin Boşluklu" #~ msgid "Text Static" #~ msgstr "Metin Sabit" #~ msgid "The maximum x coordinate" #~ msgstr "Azami x kordinatı" #~ msgid "The maximum y coordinate" #~ msgstr "Azami y kordinatı" #~ msgid "The minimum x coordinate" #~ msgstr "Asgari x kordinatı" #~ msgid "The minimum y coordinate" #~ msgstr "Asgari y kordinatı" #~ msgid "The number of pixels between rows of icons" #~ msgstr "Simge satırları arasındaki piksel sayısı" #~ msgid "The number of pixels between the text and the icon" #~ msgstr "Metin ve simge arasındaki piksel sayısı" #~ msgid "The number of pixels corresponding to one unit" #~ msgstr "Bir birime karşılık gelen piksel sayısı" #~ msgid "The selection mode" #~ msgstr "Seçim kipi" #~ msgid "The width of each icon" #~ msgstr "Her bir simgenin genişliği" #~ msgid "" #~ "Save changes to project \"%s\" " #~ "before closing?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Çıkmadan önce \"%s\" projesi " #~ "kaydedilsin mi?\n" #~ "\n" #~ "Eğer kaydetmezseniz değişiklikleriniz kaybolacak." #~ msgid "_Clipboard" #~ msgstr "_Pano" #~ msgid "Context _Help" #~ msgstr "İçerik _Yardımı" #~ msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" #~ msgstr "İçerik yardım düğmelerini düzenleyici içinde göster ya da gizle" #~ msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya kopyalamazsınız." #~ msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya kesemezsiniz." #~ msgid "Unable to paste widget %s without a parent" #~ msgstr "Parça %s üstü olmadan yapıştırılamaz" #~ msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." #~ msgstr "Bir parça dahilini başbir bir karma parçaya silemezsiniz." #~ msgid "A pixbuf value" #~ msgstr "Bir pixbuf değeri" #~ msgid "View GTK+ documentation for this property" #~ msgstr "Bu özellik için GTK+ belgelendirmesini görüntüle" #~ msgid "Show Info" #~ msgstr "Bilgi Göster" #~ msgid "Whether we should show an informational button" #~ msgstr "Bilgi düğmesinin gösterilmesi" #~ msgid "Choose %s implementors" #~ msgstr "%s uygulayıcılarını seç" #~ msgid "Show context info" #~ msgstr "İçerik bilgisi göster" #~ msgid "" #~ "Whether to show an informational button for each property and signal in " #~ "the editor" #~ msgstr "" #~ "Düzenleyici içerisinde her özellik ve sinyal için bilgi düğmesinin " #~ "gösterilmesi" #~ msgid "Target Versions:" #~ msgstr "Hedef Sürümler:" #~ msgid "A list of attributes" #~ msgstr "Özniteliklerin bir listesi" #~ msgid "Edit Attributes" #~ msgstr "Düzenleme Öznitelikleri" #~ msgid "Method" #~ msgstr "Metod" #~ msgid "The method to use to edit this image" #~ msgstr "Bu resmi düzenlemek için kullanılacak metod" #~ msgid "The method to use to edit this button" #~ msgstr "Bu düğmeyi düzenlemek için kullanılacak metod" #~ msgid "This only applies with label type buttons" #~ msgstr "Bu sadece etiket tipi düğmelere uygulanır" #~ msgid "This only applies with stock type buttons" #~ msgstr "Bu sadece depo tipi düğmelere uygulanır" #~ msgid "You must remove any children before you can set the type" #~ msgstr "Bir tür atamadan önce tüm altları silmek zorundasınız" #~ msgid "This only applies with file type images" #~ msgstr "Bu sadece dosya tipi resimlere uygulanır" #~ msgid "" #~ "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " #~ "set Pixel size to -1" #~ msgstr "" #~ "Piksel Boyutu Simge Boyutu'nun yerini alır, eğer Simge Boyutu kullanmak " #~ "istiyorsanız Piksel Boyutu'nu -1 olarak atayın" #~ msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" #~ msgstr "Piksel Boyutu simge boyutunun yerini alır" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Öğe" #~ msgid "Add Tool Button" #~ msgstr "Araç Düğmesi Ekle" #~ msgid "Add Toggle Button" #~ msgstr "Seçim Düğmesi Ekle" #~ msgid "Add Radio Button" #~ msgstr "Radyo Düğmesi Ekle" #~ msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" #~ msgstr "Depo öğesi, özel bir sayfa ve etiket seçmek için Hiçbir seçin" #~ msgid "Edit Type" #~ msgstr "Düzenleme Türü" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dosya ismi" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Simge Teması" #~ msgid "Image Type" #~ msgstr "Resim Türü" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Azami Genişlik" #~ msgid "Alphanumerical" #~ msgstr "Alfa numerik" #~ msgid "Extra" #~ msgstr "Ek" #~ msgid "Keypad" #~ msgstr "Tuş takımı" #~ msgid "Functions" #~ msgstr "İşlevler" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tuş" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Sınıf:" #~ msgid "Could not find glade file %s" #~ msgstr "Glade dosyası %s bulunamadı" #~ msgid "Errors parsing glade file %s" #~ msgstr "Glade dosyası %s ayrıştırılırken hatala" #~ msgid "Could not allocate memory for interface" #~ msgstr "Arayüz için bellek ayrılamadı" #~ msgid "Child Node Of" #~ msgstr "Alt Düğümü" #~ msgid "" #~ "Indicates that the object has content that flows logically to another " #~ "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." #~ msgstr "" #~ "Nesnenin başka bir AtkObject'i sıralı bir yolla (örneğin text-flow) " #~ "mantıksal olarak takip eden bir içeriğe sahip olduğunu belirtir." #~ msgid "Error shutting down io channel %s: %s" #~ msgstr "GÇ kanalı %s kapatılırken hata: %s" #~ msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" #~ msgstr "Yeni parça için temel alınacak GladeWidgetInfo yapısı"