# Ukrainian translation of glade2. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2007. # Yuri Chornoivan , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-11 08:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:44 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "Створення та редагування моделей інтерфейсу бібліотеки GTK+" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "" "GUI designer;user interface;ui builder;дизайн;інтерфейс;користувач;побудова;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade — інструмент швидкої розробки програм, який розроблено для " "пришвидшення та спрощення розробки інтерфейсу користувача на основі набору " "засобів GTK+ 3 та технологій стільничного середовища GNOME." #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Інтерфейси користувача, розроблені у Glade зберігаються у форматі XML. Їх " "можна за потреби завантажувати до програм у динамічному режимі за допомогою " "GtkBuilder або використовувати безпосередньо для визначення нового похідного " "від GtkWidget класу об'єктів з використанням можливості створення шаблонів " "GTK+." #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "За допомогою GtkBuilder файли XML Glade можна використовувати у коді " "багатьма мовами програмування, зокрема C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python." #: src/glade-window.c:50 msgid "[Read Only]" msgstr "[Лише для читання]" #: src/glade-window.c:180 msgid "User Interface Designer" msgstr "Редактор інтерфейсів користувача" #: src/glade-window.c:427 src/glade-window.c:434 msgid "the last action" msgstr "остання дія" #: src/glade-window.c:428 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "Вернути: %s" #: src/glade-window.c:435 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "Повторити: %s" #: src/glade-window.c:460 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "Автоматичне збереження «%s»" #: src/glade-window.c:465 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "Помилка під час спроби автоматично зберегти «%s»" #: src/glade-window.c:687 msgid "Open…" msgstr "Відкрити…" #: src/glade-window.c:721 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "Завантаження проєкту %s ще не завершено." #: src/glade-window.c:740 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "" "Не вдалося створити резервну копію наявного файла. Продовжити процес " "зберігання?" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "Не вдається зберегти %s: %s" #: src/glade-window.c:794 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "Файл %s був змінений на диску з моменту останнього читання" #: src/glade-window.c:798 msgid "" "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "" "Якщо ви збережете його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Зберегти попри все?" #: src/glade-window.c:803 msgid "_Save Anyway" msgstr "З_берегти" #: src/glade-window.c:811 msgid "_Don't Save" msgstr "_Не зберігати" #: src/glade-window.c:844 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "Проєкт «%s» збережений" #: src/glade-window.c:875 msgid "Save As…" msgstr "Зберегти як…" #: src/glade-window.c:939 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "Не вдається зберегти файл %s" #: src/glade-window.c:943 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "Недостатньо прав для збереження файлу." #: src/glade-window.c:965 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "" "Не вдалося зберегти файл %s. Інший проєкт у цьому каталозі вже відкритий." #: src/glade-window.c:993 msgid "No open projects to save" msgstr "Немає відкритих проєктів для збереження" #: src/glade-window.c:1026 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "Зберегти зміни у проєкті «%s» перед закриттям?" #: src/glade-window.c:1034 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "Якщо не зберегти, зміни будуть втрачені." #: src/glade-window.c:1038 msgid "Close _without Saving" msgstr "_Закрити без збереження" #: src/glade-window.c:1039 src/glade-window.c:1721 src/glade-preferences.c:237 #: gladeui/glade-editor.c:793 gladeui/glade-editor.c:1152 #: gladeui/glade-editor-property.c:1774 gladeui/glade-editor-property.c:2082 #: gladeui/glade-editor-property.c:2279 gladeui/glade-editor-property.c:3215 #: gladeui/glade-editor-property.c:3323 gladeui/glade-editor-property.c:3334 #: gladeui/glade-editor-property.c:3645 gladeui/glade-utils.c:494 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:523 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1207 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: src/glade-window.c:1040 src/glade.glade:598 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: src/glade-window.c:1071 msgid "Save…" msgstr "Зберегти…" #: src/glade-window.c:1628 msgid "Could not create a new project." msgstr "Не вдається створити новий проєкт." #: src/glade-window.c:1689 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "Проєкт %s містить незбережені зміни" #: src/glade-window.c:1694 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "" "Якщо ви перечитаєте його, всі зміни, що зроблені зовні, будуть втрачені. " "Перечитати попри все?" #: src/glade-window.c:1704 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "Файл %s був змінений зовні" #: src/glade-window.c:1709 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "Перечитати проєкт?" #: src/glade-window.c:1715 msgid "_Reload" msgstr "Пере_читати" #: src/glade-window.c:2263 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "Привіт, я покажу вам нові можливості Glade" #: src/glade-window.c:2264 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "Панелі меню та інструментів було об'єднано у панель заголовка" #: src/glade-window.c:2266 msgid "You can open a project" msgstr "Ви можете відкрити проєкт" #: src/glade-window.c:2267 msgid "find recently used" msgstr "відкрити нещодавно використані файли" #: src/glade-window.c:2268 msgid "or create a new one" msgstr "або створити новий" #: src/glade-window.c:2272 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: src/glade-window.c:2273 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/glade-window.c:2274 msgid "Project switcher" msgstr "Перемикач проєктів" #: src/glade-window.c:2276 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "і кнопка «Зберегти» є безпосередньо доступним на панелі заголовка" #: src/glade-window.c:2277 msgid "just like Save As" msgstr "так само, як і кнопка «Зберегти як»" #: src/glade-window.c:2278 msgid "project properties" msgstr "властивості проєкту" #: src/glade-window.c:2279 msgid "and less commonly used actions" msgstr "та кнопки, які використовуються не так часто," #: src/glade-window.c:2281 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "Місце палітри зайняла панель інспектора об'єктів" #: src/glade-window.c:2282 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "Щоб звільнити місце для панелі редактора властивостей" #: src/glade-window.c:2284 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "Палітру було замінено на нову панель вибору об'єктів" #: src/glade-window.c:2285 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "Ви можете виконувати пошук у всіх підтримуваних класах" #: src/glade-window.c:2286 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "вивчати групи об'єктів GTK+" #: src/glade-window.c:2287 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "і знаходити класи, які впроваджуються іншими бібліотеками" #: src/glade-window.c:2289 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "" "Гаразд, з оглядом усе. Давайте ознайомимося із новими робочим процесом" #: src/glade-window.c:2291 msgid "First of all, create a new project" msgstr "Спочатку, слід створити проєкт" #: src/glade-window.c:2292 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "" "Гаразд, тепер додайте GtkWindow за допомогою нової панелі вибору віджетів " "або подвійного клацання лівою кнопкою миші на панелі робочого простору" #: src/glade-window.c:2293 msgid "Excellent!" msgstr "Відмінно!" #: src/glade-window.c:2294 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "" "До речі, чи відомо вам, що подвійним клацанням можна створювати віджети?" #: src/glade-window.c:2295 msgid "Try adding a grid" msgstr "Спробуйте додати таблицю" #: src/glade-window.c:2296 msgid "and a button" msgstr "і кнопку" #: src/glade-window.c:2298 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "Доволі просто! Чи не так?" #: src/glade-window.c:2299 msgid "Enjoy!" msgstr "Насолоджуйтеся!" #: src/main.c:53 msgid "Output version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію програми та вийти" #: src/main.c:56 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "Вимкнути взаємодію з програмою Devhelp" #: src/main.c:58 msgid "be verbose" msgstr "докладний вивід" #: src/main.c:145 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "Не вдається відкрити «%s», файл не існує.\n" #: src/main.c:173 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "Немає підтримки gmodule, вона потрібна для роботи Glade" #: src/main.c:191 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "" "Створення та редагування моделей інтерфейсів користувача для бібліотеки GTK+ " "та програм GNOME." #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "Закрити проєкт" #: src/glade.glade:72 msgid "_Developer Reference" msgstr "Посібник _розробника" #: src/glade.glade:86 msgid "Interactive Intro" msgstr "Інтерактивний вступ" #: src/glade.glade:111 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/glade.glade:125 msgid "User Manual" msgstr "Підручник користувача" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "Про Glade" #: src/glade.glade:505 src/glade-preferences.c:239 #: gladeui/glade-editor-property.c:2280 gladeui/glade-utils.c:497 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/glade.glade:510 msgid "Open a project" msgstr "Відкрити проєкт" #: src/glade.glade:555 msgid "Create a new project" msgstr "Створити новий проєкт" #: src/glade.glade:575 msgid "Edit project properties" msgstr "Змінити властивості проєкту" #: src/glade.glade:603 msgid "Save the current project" msgstr "Зберегти поточний проєкт" #: src/glade.glade:619 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "Зберегти поточний проєкт з іншою назвою" #: src/glade.glade:648 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "Почати або поновити перегляд інтерактивного вступу щодо інтерфейсу" #: src/glade.glade:747 #| msgid "" #| "© 2018-2020 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" #| "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" #| "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" #| "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgid "" "© 2018-2022 Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al.\n" "© 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "© 2001-2006 Ximian, Inc." msgstr "" "© Juan Pablo Ugarte та інші, 2018-2022\n" "© Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte та інші, 2004-2018\n" "© Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli та інші, 2001-2006\n" "© Ximian, Inc., 2001-2006" #: src/glade.glade:751 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "Редактор інтерфейсу користувача для GTK+ та GNOME." #: src/glade.glade:753 msgid "Visit Glade web site" msgstr "Відвідати сайт Glade" #: src/glade.glade:765 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: src/glade-preferences.c:234 msgid "Select a catalog search path" msgstr "Вибрати шлях пошуку у каталозі" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Налаштування Glade" #: src/glade-preferences.glade:88 msgid "Create backups" msgstr "Створювати резервні копії" #: src/glade-preferences.glade:92 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "" "Створювати резервну копію найсвіжішої версії проєкту кожного разу, коли ви " "зберігаєте проєкт" #: src/glade-preferences.glade:106 src/glade-preferences.glade:121 #: src/glade-preferences.glade:140 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "Автоматично зберігати проєкт до альтернативного файла кожного разу\n" "за вказаний проміжок часу після внесення змін" #: src/glade-preferences.glade:110 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: src/glade-preferences.glade:136 msgid "Automatically save project after" msgstr "Автоматично зберігати проєкт після" #: src/glade-preferences.glade:158 msgid "Load and Save" msgstr "Завантаження і збереження" #: src/glade-preferences.glade:188 msgid "Versioning errors" msgstr "Помилки із версіями" #: src/glade-preferences.glade:192 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту про використання у " "проєкті будь-яких\n" "віджетів, властивостей або сигналів, які є недоступними у версії, для якої " "призначено проєкт" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "Попередження щодо застарівання" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту\n" "про використання у проєкті будь-яких застарілих віджетів, властивостей або " "сигналів" #: src/glade-preferences.glade:220 msgid "Unrecognized types" msgstr "Нерозпізнані типи" #: src/glade-preferences.glade:224 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "Попереджати користувача під час збереження проєкту\n" "про будь-які нерозпізнані типи" #: src/glade-preferences.glade:243 msgid "Show warnings when saving" msgstr "Показувати попередження під час зберігання" #: src/glade-preferences.glade:285 msgid "" "List of directories where to load widget catalogs and custom templates " "from.\n" "Needs to restart." msgstr "" "Список з каталогами, звідки слід завантажувати каталоги віджетів та нетипові " "шаблони.\n" "Потребує перезапуску." #: src/glade-preferences.glade:299 msgid "column" msgstr "позиція" #: src/glade-preferences.glade:331 msgid "Add a new search path" msgstr "Додати новий шлях пошуку" #: src/glade-preferences.glade:356 msgid "Remove the selected search path" msgstr "Вилучити позначений шлях пошуку" #: src/glade-preferences.glade:387 msgid "Extra Catalog & Templates paths" msgstr "Додаткові шляхи каталогів та шаблонів" #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається зберегти дані у каталог %s, тому що натомість вказано звичайний\n" "файл. Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s для збереження даних.\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При запису даних у %s виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "При пакуванні конфігурації для збереження даних виникла помилка (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "Не вдається відкрити %s для запису даних програми (%s).\n" "Дані не будуть збережені у цей сеанс." #: gladeui/glade-base-editor.c:591 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "Встановлюється тип об'єкту %s в %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:754 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "Додати %s до %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:847 gladeui/glade-command.c:1226 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "Додати %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:879 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "Додати дочірній %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:971 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "Видалити дочірній елемент %s з %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1100 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "Перевпорядкувати дочірні віджети %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:1587 plugins/gtk+/gtk+.xml:260 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:957 plugins/gtk+/gtk+.xml:1323 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gladeui/glade-base-editor.c:1602 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gladeui/glade-base-editor.c:1630 plugins/gtk+/gtk+.xml:584 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: gladeui/glade-base-editor.c:1631 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "Контейнер, що редагується у даний момент" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1918 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ІД:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1938 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2156 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "Підказки:\n" " * Клацніть правою кнопкою миші над деревом для того, щоб додати елементи.\n" " * Натисніть Delete, щоб видалити виділені елементи.\n" " * Переносіть елементи мишею, щоб впорядкувати їх.\n" " * Колонку типу можна редагувати." #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "Перевірка автентичності" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:807 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "Перетягування і скидання декількох об'єктів" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "Вибір кольору" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "Файл" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "Відсутнє зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:376 msgid "Stock" msgstr "Вбудовані" #: gladeui/glade-builtins.c:377 msgid "A builtin stock item" msgstr "Вбудований елемент" #: gladeui/glade-builtins.c:389 msgid "Stock Image" msgstr "Готове зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:390 msgid "A builtin stock image" msgstr "Виберіть готове зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:544 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: gladeui/glade-builtins.c:545 msgid "A list of objects" msgstr "Список об'єктів" #: gladeui/glade-builtins.c:557 msgid "Image File Name" msgstr "Назва файлу" #: gladeui/glade-builtins.c:558 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "Введіть відносну чи повну назву файлу для завантаження зображення" #: gladeui/glade-builtins.c:571 msgid "Color" msgstr "Колір" #: gladeui/glade-builtins.c:572 msgid "A GDK color value" msgstr "Значення кольору GDK" #: gladeui/glade-builtins.c:614 msgid "String" msgstr "Рядок" #: gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "An entry" msgstr "Пункт" #: gladeui/glade-catalog.c:730 msgid "User templates" msgstr "Шаблони користувача" #: gladeui/glade-command.c:428 gladeui/glade-command.c:486 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "Вмикаємо властивість %s для віджета %s" #: gladeui/glade-command.c:433 gladeui/glade-command.c:491 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "Вимикаємо властивість %s для віджета %s" #: gladeui/glade-command.c:786 #, c-format msgid "Setting multiple properties" msgstr "Встановлення кількох властивостей" #: gladeui/glade-command.c:798 gladeui/glade-editor-property.c:3711 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "Встановлюється %s з %s" #: gladeui/glade-command.c:804 gladeui/glade-editor-property.c:3419 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "Встановлюється %s з %s у %s" #: gladeui/glade-command.c:1061 gladeui/glade-command.c:1090 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"" #: gladeui/glade-command.c:1227 gladeui/glade-command.c:1872 #: gladeui/glade-command.c:1898 gladeui/glade-command.c:2001 #: gladeui/glade-command.c:2043 msgid "multiple" msgstr "декілька" #: gladeui/glade-command.c:1374 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "Неможливо видалити внутрішній віджет складаного віджету." #: gladeui/glade-command.c:1381 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s заблоковано %s, спочатку виправте %s." #: gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "Видалити %s" #: gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Remove multiple" msgstr "Видалити декілька" #: gladeui/glade-command.c:1845 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "Створити %s" #: gladeui/glade-command.c:1870 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "Видалити %s" #: gladeui/glade-command.c:1896 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "Вирізати %s" #: gladeui/glade-command.c:2001 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "Вставити %s" #: gladeui/glade-command.c:2041 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "Перетягніть %s і скиньте на %s" #: gladeui/glade-command.c:2044 msgid "root" msgstr "корінь" #: gladeui/glade-command.c:2162 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "Додати обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2163 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "Видалити обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2164 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "Змінити обробник сигналу %s" #: gladeui/glade-command.c:2379 #, c-format msgid "Setting i18n metadata" msgstr "Встановлення метаданих локалізації" #: gladeui/glade-command.c:2496 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "блокування %s віджетом %s" #: gladeui/glade-command.c:2541 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "Розблоковуємо %s" #: gladeui/glade-command.c:2663 gladeui/glade-command.c:2710 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "Встановлюємо версію призначення «%s» %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2866 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "Встановлюємо властивість %s проєкту" #: gladeui/glade-command.c:2973 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "Встановлюємо шлях до ресурсів «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3004 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "Встановлюємо домен перекладу «%s»" #: gladeui/glade-command.c:3039 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "Скасовуємо встановлення віджета «%s» як шаблона" #: gladeui/glade-command.c:3042 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "Встановлюємо віджет «%s» як шаблон" #: gladeui/glade-command.c:3045 msgid "Unsetting template" msgstr "Скасовуємо встановлення шаблона" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "Не вдається завантажити зображення (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "Редагуємо вирівнювання %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "Редагуємо поля %s" #: gladeui/glade-design-layout.c:2039 msgid "Design View" msgstr "Панель дизайну" #: gladeui/glade-design-layout.c:2040 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "GladeDesignView, який містить це компонування" #: gladeui/glade-editor.c:238 msgid "Show info" msgstr "Показувати довідку" #: gladeui/glade-editor.c:239 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "Чи показувати кнопку отримання інформації для завантаженого віджету" #: gladeui/glade-editor.c:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gladeui/glade-editor.c:247 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "Поточне вікно у редакторі" #: gladeui/glade-editor.c:253 msgid "Show Class Field" msgstr "Показати поле класу" #: gladeui/glade-editor.c:254 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "Визначає, чи слід показувати поле класу згори" #: gladeui/glade-editor.c:260 msgid "Class Field" msgstr "Поле класу" #: gladeui/glade-editor.c:261 msgid "The class field string" msgstr "Рядок поля класу" #: gladeui/glade-editor.c:267 msgid "Show Border" msgstr "Показувати межу" #: gladeui/glade-editor.c:268 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Чи слід показувати рамку" #: gladeui/glade-editor.c:274 msgid "Signal Editor" msgstr "Редактор сигналів" #: gladeui/glade-editor.c:275 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "Редактор сигналів для редагування сигналів" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:335 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s: властивості - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:345 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "Властивості %s — %s" #: gladeui/glade-editor.c:359 gladeui/glade-widget.c:1384 #: gladeui/glade-project-properties.ui:497 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: gladeui/glade-editor.c:789 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "Створити %s" #: gladeui/glade-editor.c:797 msgid "Crea_te" msgstr "_Одержати" #: gladeui/glade-editor.c:905 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: gladeui/glade-editor.c:916 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: gladeui/glade-editor.c:947 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gladeui/glade-editor.c:955 msgid "Common" msgstr "Спільні" #: gladeui/glade-editor.c:963 gladeui/glade-editor.ui:296 msgid "Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості" #: gladeui/glade-editor.c:996 msgid "(default)" msgstr "(типово)" #: gladeui/glade-editor.c:1011 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "Виберіть властивості, які треба скинути у типові значення" #: gladeui/glade-editor.c:1148 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "Скинути властивості віджету" #: gladeui/glade-editor.c:1153 gladeui/glade-editor-property.c:1775 #: gladeui/glade-editor-property.c:2083 gladeui/glade-editor-property.c:3217 #: gladeui/glade-editor-property.c:3326 gladeui/glade-editor-property.c:3336 #: gladeui/glade-editor-property.c:3646 plugins/gtk+/glade-accels.c:524 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1208 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1165 msgid "_Properties:" msgstr "В_ластивості:" #: gladeui/glade-editor.c:1194 msgid "_Select All" msgstr "Виді_лити все" #: gladeui/glade-editor.c:1202 msgid "_Unselect All" msgstr "Зн_яти виділення" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1212 msgid "Property _Description:" msgstr "Опис _властивості:" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1310 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s — властивості %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:766 msgid "Property Definition" msgstr "Визначення властивості" #: gladeui/glade-editor-property.c:767 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "GladePropertyDef, для якого було створено цю GladeEditorProperty" #: gladeui/glade-editor-property.c:773 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "Використовувати команду" #: gladeui/glade-editor-property.c:774 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "" "Чи потрібно використовувати командний інтерфейс для стеку повернення/" "повторення" #: gladeui/glade-editor-property.c:780 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "Вимкнути кнопку позначення" #: gladeui/glade-editor-property.c:781 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "Визначає, чи слід явним чином вимкнути кнопку позначення" #: gladeui/glade-editor-property.c:787 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "Нетиповий текст" #: gladeui/glade-editor-property.c:788 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "Нетиповий текст, який слід показувати у мітці властивості" #: gladeui/glade-editor-property.c:1375 msgid "Select Fields" msgstr "Виділити поля" #: gladeui/glade-editor-property.c:1378 msgid "_Close" msgstr "З_акрити" #: gladeui/glade-editor-property.c:1391 msgid "_Select individual fields:" msgstr "_Виділити деякі поля:" #: gladeui/glade-editor-property.c:1770 msgid "Select Named Icon" msgstr "Вибір іменованої піктограми" #: gladeui/glade-editor-property.c:2077 msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2096 msgid "_Text:" msgstr "_Текст:" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2132 msgid "T_ranslatable" msgstr "П_ерекладається" #: gladeui/glade-editor-property.c:2138 gladeui/glade-property.c:714 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "Чи перекладається ця властивість або ні" #: gladeui/glade-editor-property.c:2146 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "Кон_текст для перекладачів:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2152 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "Для коротких і неоднозначних рядків вкажіть тут слово для відокремлення " "значення цього рядка від інших використань того самого рядка" #: gladeui/glade-editor-property.c:2184 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "К_оментар для перекладачів:" #: gladeui/glade-editor-property.c:2275 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "Виберіть файл з каталогу ресурсів проєкту" #: gladeui/glade-editor-property.c:3134 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1432 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gladeui/glade-editor-property.c:3143 gladeui/glade-property.c:681 msgid "Class" msgstr "Клас" #: gladeui/glade-editor-property.c:3164 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті об'єкти типу %s без батьківських записів" #: gladeui/glade-editor-property.c:3166 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті об'єкти типу %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3186 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "Виберіть у цьому проєкті %s без батьків" #: gladeui/glade-editor-property.c:3188 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "Вибрати %s у цьому проєкті" #: gladeui/glade-editor-property.c:3216 gladeui/glade-editor-property.c:3324 #: gladeui/glade-editor-property.c:3335 gladeui/glade-editor-property.c:3644 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:522 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1206 msgid "C_lear" msgstr "_Очистити" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3233 gladeui/glade-editor-property.c:3353 msgid "O_bjects:" msgstr "О_б'єкти:" #: gladeui/glade-editor-property.c:3325 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3461 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "Створюється %s для %s у %s" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3662 msgid "Objects:" msgstr "Об'єкти:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "Тип сторінки" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "Тип сторінки редактора для створення цього GladeEditorTable для" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "Назва класу:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "Унікальний ідентифікатор об'єкта" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1442 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "Визначає, чи є цей віджет композитним шаблоном" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:193 #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Project" msgstr "Проєкт" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "Оновлюється структура проєкту" #: gladeui/glade-inspector.c:568 msgid " < Search Widgets >" msgstr " < пошук віджетів >" #: gladeui/glade-inspector.c:607 msgid "Expand all" msgstr "Розгорнути все" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "Весь зміст" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "Вибір назви значка" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "_Назва значка:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "_Контексти:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "_Назви піктограм:" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "Відображати _лише стандартні значки" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "Не вдається створити каталог: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: gladeui/glade-palette.c:640 msgid "Widget selector" msgstr "Виділення віджетів" #: gladeui/glade-popup.c:383 msgid "_Add widget here" msgstr "Додати віджет _сюди" #: gladeui/glade-popup.c:388 gladeui/glade-popup.c:547 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "Додати віджет _верхнього рівня" #: gladeui/glade-popup.c:398 msgid "_Select" msgstr "Виді_лити" #: gladeui/glade-popup.c:400 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gladeui/glade-popup.c:402 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gladeui/glade-popup.c:409 gladeui/glade-popup.c:412 #: gladeui/glade-popup.c:415 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gladeui/glade-popup.c:419 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: gladeui/glade-popup.c:551 gladeui/glade-popup.c:626 msgid "Read _documentation" msgstr "Показати _документацію" #: gladeui/glade-popup.c:619 msgid "Set default value" msgstr "Встановити типове значення" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "Помилка під час запуску засобу попереднього перегляду: %s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "Не вдалося запустити засіб попереднього перегляду: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer.c:203 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Журнал засобу попереднього перегляду Glade" #: gladeui/glade-previewer.c:740 gladeui/glade-previewer.c:750 msgid "user_data" msgstr "дані_користувача" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:754 msgid "Swapped | After" msgstr "Обміняні | Після" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:757 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "Обміняні" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:760 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1407 plugins/gtk+/gtk+.xml:2204 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2208 plugins/gtk+/gtk+.xml:2253 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2257 msgid "After" msgstr "Після" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted one time #: gladeui/glade-previewer.c:783 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s надіслано один раз" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emitted %d times #: gladeui/glade-previewer.c:787 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s надіслано %d разів" #: gladeui/glade-previewer.c:792 msgid "Run First" msgstr "Запустити перший" #: gladeui/glade-previewer.c:797 msgid "Run Last" msgstr "Запустити останній" #: gladeui/glade-previewer.c:802 msgid "Run Cleanup" msgstr "Виконати очищення" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "У визначені інтерфейсу немає віджетів для попереднього перегляду.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "У визначенні інтерфейсу не знайдено об'єкта %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "Об'єкт є непридатним до попереднього перегляду.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "Не вдалося завантажити визначення «Будівника»: %s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "Помилка: %s.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "Помилковий канал!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "Назва файла для попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "Створює фіктивний клас віджетів для завантаження шаблона" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "Назва верхнього рівня для попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "Назва файла знімка вікна" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "Файл CSS, яким слід скористатися" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "Чекати на стандартне введення даних" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "" "створити показ слайдів за усіма віджетами верхнього рівня додаванням її до " "GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "Вивести підписи обробників при виклику" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "Вивести дані щодо версії засобу попереднього перегляду" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- попередній перегляд визначення інтерфейсу glade" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Віддайте команду «%s --help», щоб побачити повний список доступних " "параметрів.\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "Слід вказати --listen або --filename.\n" #: gladeui/glade-project.c:1015 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "Чи був змінений проєкт з моменту останнього читання" #: gladeui/glade-project.c:1021 msgid "Has Selection" msgstr "Активне виділення" #: gladeui/glade-project.c:1022 msgid "Whether project has a selection" msgstr "Проєкт має активне виділення" #: gladeui/glade-project.c:1028 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: gladeui/glade-project.c:1029 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "Шлях у файловій системі до проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1035 msgid "Read Only" msgstr "Лише для читання" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project is read-only" msgstr "Чи проєкт доступний лише для перегляду" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Add Item" msgstr "Додати об'єкт" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "The current item to add to the project" msgstr "Поточний об'єкт для додавання до проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Pointer Mode" msgstr "Режим вказівника" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "Поточний задіяний GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Translation Domain" msgstr "Домен перекладу" #: gladeui/glade-project.c:1058 msgid "The project translation domain" msgstr "Домен перекладу проєкту" #: gladeui/glade-project.c:1064 gladeui/glade-widget.c:1400 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: gladeui/glade-project.c:1065 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "Віджет шаблона проєкту, якщо такий існує" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "Resource Path" msgstr "Шлях до ресурсів" #: gladeui/glade-project.c:1072 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "" "Шлях для завантаження зображень і ресурсів до середовища виконання Glade" #: gladeui/glade-project.c:1078 gladeui/glade-project-properties.ui:700 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "" "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "" "Ліцензування цього проєкту. Дані щодо нього буде додано до верхнього " "коментаря документа." #: gladeui/glade-project.c:1085 msgid "CSS Provider Path" msgstr "Шлях надавача CSS" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "" "Шлях, яким слід скористатися для нетипового надавача CSS для цього проєкту." #: gladeui/glade-project.c:1183 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "{внутрішній %s}" #: gladeui/glade-project.c:1188 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s дочірній)" #: gladeui/glade-project.c:1190 #, c-format msgid "(template)" msgstr "(шаблон)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1198 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%s з %s)" #: gladeui/glade-project.c:1559 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "Не вдається завантажити %s.\n" "Потрібні каталоги %s недоступні" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1927 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s призначено для Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1970 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #: gladeui/glade-project.c:1978 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єкт, який не може бути зібрано із типом %s" msgstr[1] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єкти, які не може бути зібрано із типом %s" msgstr[2] "" "Зокрема, через те, що існує %d об'єктів, які не може бути зібрано із типом %s" #: gladeui/glade-project.c:1996 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "Але цю версію Glade призначено лише для програм на основі GTK+ 3.\n" "Спочатку переконайтеся, що ви можете запустити цей проєкт із Glade 3.8 без " "повідомлень про застарілі віджети.\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2057 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "Автоматично збережена версія «%s» є новішою.\n" "\n" "Хочете завантажити автоматично збережену версію?" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatibility checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3052 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей віджет був введений у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3056 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tОб'єкти класу «%s» було впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3058 msgid "This widget is deprecated" msgstr "Цей віджет вже застарів" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3061 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tObject class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tОб'єкти класу «%s» з %s %d.%d застаріли\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3066 #, c-format msgid "" "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цю властивість було введено у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3070 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tВластивість «%s» об'єктів класу «%s» було впроваджено у %s " "%d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3074 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tPacking property '%s' of object class '%s' was introduced in " "%s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tВластивість упаковки «%s» об'єктів класу «%s» було " "впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3077 msgid "This property is deprecated" msgstr "Ця властивість застаріла" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3080 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tProperty '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tВластивість «%s» класу об'єктів «%s» вважається застарілою\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3084 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "Цей сигнал було впроваджено у %s %d.%d, проєкт використовує %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3088 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал «%s» об'єктів класу «%s» було впроваджено у %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3091 msgid "This signal is deprecated" msgstr "Цей сигнал застарів" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3094 #, c-format msgid "" "[%s]\n" "\tSignal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "" "[%s]\n" "\tСигнал «%s» для класу об'єктів «%s» вважається застарілим\n" #: gladeui/glade-project.c:3393 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: gladeui/glade-project.c:3409 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "Проєкт «%s» містить помилки, зберегти попри це?" #: gladeui/glade-project.c:3435 #, c-format msgid "" "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d\n" msgstr "" "Об'єкт %s є шаблоном класу, але підтримки таких шаблонів у gtk+ %d.%d не " "передбачено\n" #: gladeui/glade-project.c:3450 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "Об'єкт %s належить до нерозпізнаного типу %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4953 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "Незбережений %i" #: gladeui/glade-project.c:5260 gladeui/glade-project.c:5311 #: gladeui/glade-project.c:5424 msgid "No widget selected." msgstr "Віджет не виділений." #: gladeui/glade-project.c:5276 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "Неможливо скопіювати нерозпізнаний тип віджета." #: gladeui/glade-project.c:5308 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "Неможливо вирізати нерозпізнаний тип віджета" #: gladeui/glade-project.c:5361 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "Не вдається вставити у виділене місце" #: gladeui/glade-project.c:5372 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "Не вдається вставити декілька елементів" #: gladeui/glade-project.c:5382 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "У буфері обміну даними немає віджетів" #: gladeui/glade-project-properties.c:194 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "Проєкт, для якого було створено це діалогове вікно властивостей" #: gladeui/glade-project-properties.c:741 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "Проєкт «%s» не містить застарілих віджетів чи невідповідності версій" #: gladeui/glade-property.c:682 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "GladePropertyDef для цієї властивості" #: gladeui/glade-property.c:687 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнено" #: gladeui/glade-property.c:688 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "Якщо властивість може бути відсутня, це ознака відсутності" #: gladeui/glade-property.c:693 gladeui/glade-widget-action.c:188 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gladeui/glade-property.c:694 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "Керуючий вхід для встановлення властивості чутливості" #: gladeui/glade-property.c:699 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: gladeui/glade-property.c:700 msgid "Context for translation" msgstr "Контекст повідомлення для перекладача" #: gladeui/glade-property.c:706 plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: gladeui/glade-property.c:707 msgid "Comment for translators" msgstr "Коментар для перекладачів" #: gladeui/glade-property.c:713 msgid "Translatable" msgstr "Перекладається" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Visual State" msgstr "Стан відображення" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "Інформація про стан об'єкту для редактора властивостей" #: gladeui/glade-property.c:729 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: gladeui/glade-property.c:730 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "Де застосовне, точність, яку слід використовувати у редакторах" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "GladeProperty, для якого слід показати мітку" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "Назва властивості" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "Назва властивості, яку слід використати при завантаженні віджета" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "Дописати двокрапку" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "Визначає, чи слід дописувати двокрапку («:») до назви властивості" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "Пакування" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "Визначає, чи є властивість, яку слід завантажити, запакованою" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "Нетиповий текст для перевизначення назви властивості" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "Нетипова підказка" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "Нетипова підказка для перевизначення опису властивості" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати програмний інтерфейс GladeCommand при " "внесенні змін до властивостей" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "Назва типу у редакторі властивостей" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "" "Визначає справжню назву типу у редакторі властивостей, якою слід " "скористатися для цієї оболонки" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "Клас сигналів" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "Клас сигналів для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1322 msgid "Detail" msgstr "Подробиці" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "Подробиці щодо цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1337 msgid "Handler" msgstr "Обробник" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "Обробник цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "Дані користувача" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "Дані користувача для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Support Warning" msgstr "Підтримка попереджень" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "Попередження щодо підтримки версій для цього сигналу" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "Визначає, чи слід запускати цей сигнал після типових обробників" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "" "Визначає, чи має бути обміняно дані користувача із екземпляром для обробника" #: gladeui/glade-signal-editor.c:518 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "Виберіть об'єкт, який слід передати обробнику" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1315 plugins/gtk+/glade-accels.c:449 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1375 msgid "User data" msgstr "Дані користувача" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1390 msgid "Swap" msgstr "Резервна пам'ять" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1550 msgid "Glade Widget" msgstr "Віджет Glade" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1551 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "Віджет glade для редагування сигналів" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 gladeui/glade-signal-model.c:32 msgid "" msgstr "<Введіть тут>" #: gladeui/glade-signal-model.c:33 msgid "" msgstr "<Клацніть тут>" #: gladeui/glade-utils.c:137 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти символ \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "Не вдається отримати тип з \"%s\"" #: gladeui/glade-utils.c:321 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "Неможливо додати віджет %s без можливості гортання на %s безпосередньо.\n" "Спочатку додайте %s." #: gladeui/glade-utils.c:502 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "Libglade Files" msgstr "Файли Libglade" #: gladeui/glade-utils.c:512 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "Файли GtkBuilder" #: gladeui/glade-utils.c:518 msgid "All Glade Files" msgstr "Всі файли Glade" #: gladeui/glade-utils.c:1252 msgid "Could not show link:" msgstr "Не вдалось показати посилання:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1730 plugins/gtk+/glade-attributes.c:868 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 plugins/gtk+/gtk+.xml:1188 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1307 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 plugins/gtk+/gtk+.xml:1574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2468 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2520 plugins/gtk+/gtk+.xml:2581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 plugins/gtk+/gtk+.xml:3261 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3394 plugins/gtk+/gtk+.xml:3507 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 plugins/gtk+/gtk+.xml:3802 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4448 plugins/gtk+/gtk+.xml:5222 msgid "None" msgstr "немає" #: gladeui/glade-widget-action.c:182 plugins/gtk+/gtk+.xml:416 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: gladeui/glade-widget-action.c:183 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "Вказівник на структуру GladeWidgetActionDef" #: gladeui/glade-widget-action.c:189 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "Чи є чутливою ця дія" #: gladeui/glade-widget-action.c:195 gladeui/glade-widget.c:1437 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4086 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gladeui/glade-widget-action.c:196 msgid "Whether this action is visible" msgstr "Чи буде ця дія видимою" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "Виведений адаптер (%s) елемента %s вже існує!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "У %s не передбачено додавання дочірніх об'єктів." #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "Назва класу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "GType класу" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "" "Назва класу, що перекладається, яка використовується у інтерфейсі glade" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "Використовується для створення назв нових віджетів" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2144 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "Назва значка" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "Каталог" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "Назва каталогу віджетів, який визначає даний клас" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "Книга" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "Простір назв DevHelp для цього класу віджетів" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "Спеціальний тип дочірнього елемента" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "" "Містить тип пакування, щоб відобразити спеціальні дочірні елементи контейнера" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "Курсор для вставки віджетів у інтерфейсі" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "Запит" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "Чи має адаптер надсилати запит щодо використання" #: gladeui/glade-widget.c:1349 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджету" #: gladeui/glade-widget.c:1353 msgid "Internal name" msgstr "Внутрішня назва" #: gladeui/glade-widget.c:1354 msgid "The internal name of the widget" msgstr "Внутрішня назва елемента" #: gladeui/glade-widget.c:1358 msgid "Anarchist" msgstr "Самостійний" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "" "Чи є цей вбудований дочірній віджет успадкованим елементом чи самостійним " "елементом" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: gladeui/glade-widget.c:1366 msgid "The object associated" msgstr "Цей об'єкт зв'язаний" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Adaptor" msgstr "Адаптер" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "Клас адаптеру для зв'язаного віджету" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "Проєкт glade, якому належить цей віджет" #: gladeui/glade-widget.c:1385 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "Список властивостей GladeProperties" #: gladeui/glade-widget.c:1389 plugins/gtk+/gtk+.xml:598 msgid "Parent" msgstr "Батьківський" #: gladeui/glade-widget.c:1390 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "Вказівник на батьківський GladeWidget" #: gladeui/glade-widget.c:1395 msgid "Internal Name" msgstr "Внутрішня назва" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "Спільна суфікс для внутрішніх віджетів" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "Шаблон віджету Glade для створення нових віджетів" #: gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Exact Template" msgstr "Точний шаблон" #: gladeui/glade-widget.c:1408 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "Чи створювати точну копію при використанні шаблонів" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Reason" msgstr "Підстава" #: gladeui/glade-widget.c:1413 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "Об'єкт GladeCreateReason для створення" #: gladeui/glade-widget.c:1420 msgid "Toplevel Width" msgstr "Ширина головного вікна" #: gladeui/glade-widget.c:1421 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Ширина віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Height" msgstr "Висота головного вікна" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "Висота віджету коли головне вікно належить GladeDesignLayout" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "Рядок з попередженням про невідповідність версій" #: gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Whether the widget is visible or not" msgstr "Чи буде цей віджет видимим" #: gladeui/glade-widget.c:1443 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "Визначає, чи є цей віджет шаблоном для складеного віджета" #: gladeui/glade-widget.c:4874 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "" "Класи шаблонів можна використовувати лише у GTK+ 3.10 та новіших версіях." #: gladeui/glade-widget.c:4882 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "Об'єкт належить до невідомого типу %s" #: gladeui/glade-widget.c:4948 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "У властивості є проблеми із версіями: " #: gladeui/glade-widget.c:4950 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "У деяких властивостей є проблеми із версією: " #: gladeui/glade-widget.c:4970 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "У сигналу є проблеми із версіями: " #: gladeui/glade-widget.c:4972 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "У деяких сигналів є проблеми із версією: " #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5293 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "Емоційки" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "Інтернаціональний" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "Типи MIME" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "Місця" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "Статус" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "Усі доступні віджети і об'єкти" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "Клацніть на заміннику, щоб створити цей клас\n" "(скористайтеся середньою кнопкою миші, щоб створити декілька)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "Віджети і об'єкти поза GTK+" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "Додаткові об'єкти GTK+" #: gladeui/glade-editor.ui:125 msgid "_General" msgstr "_Основні" #: gladeui/glade-editor.ui:172 msgid "_Packing" msgstr "Па_кування" #: gladeui/glade-editor.ui:220 msgid "_Common" msgstr "Сп_ільні" #: gladeui/glade-editor.ui:248 msgid "_Signals" msgstr "_Сигнали" #: gladeui/glade-project-properties.ui:141 msgid "Translation domain:" msgstr "Домен перекладу:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:191 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "Верхній рівень складеного шаблона:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:209 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "Виберіть CSS, яку буде використано як нетипове джерело стилів" #: gladeui/glade-project-properties.ui:219 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "Нетипове джерело стилів CSS:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:261 msgid "From the project directory" msgstr "з каталогу проєкту повним шляхом" #: gladeui/glade-project-properties.ui:278 msgid "From a project relative directory" msgstr "з каталогу проєкту за відносним шляхом" #: gladeui/glade-project-properties.ui:295 msgid "From this directory" msgstr "з іншого каналу" #: gladeui/glade-project-properties.ui:316 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "Виберіть каталог із зображеннями" #: gladeui/glade-project-properties.ui:344 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "Зображення завантажується:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:387 msgid "Toolkit version required:" msgstr "Потрібна версія набору бібліотек:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:444 msgid "Verify objects, properties and signals deprecations" msgstr "Перевірити застарівання об'єктів, властивостей і сигналів" #: gladeui/glade-project-properties.ui:481 msgid "Warnings:" msgstr "Попередження:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:521 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:533 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "program or library name" msgstr "назва програми або бібліотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:559 msgid "Author(s):" msgstr "Автор(и):" #: gladeui/glade-project-properties.ui:571 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "Ліцензування:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:619 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:634 msgid "program or library short description" msgstr "короткий опис програми або бібліотеки" #: gladeui/glade-project-properties.ui:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:3010 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Other" msgstr "Інше" #: gladeui/glade-project-properties.ui:649 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL, версія 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:650 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL, версія 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:651 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL, версія 2.1" #: gladeui/glade-project-properties.ui:652 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL, версія 3" #: gladeui/glade-project-properties.ui:653 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:654 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:655 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:656 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:657 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU All permissive" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "Встановлюємо тип ліцензування %s" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "Налаштовуємо %s на використання файла логотипа" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "Налаштовуємо %s на використання піктограми логотипа" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:321 plugins/gtk+/glade-accels.c:393 msgid "" msgstr "<виберіть клавішу>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:465 msgid "Accelerator Key" msgstr "Комбінація клавіш" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:518 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "Виберіть швидку клавішу..." #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "Параметр %s для використання центрального дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "Параметр %s для невикористання центрального дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:235 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:239 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "Товщина" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:243 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "Варіант" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:247 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "Розтягування" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:251 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:255 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:259 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "Тяжіння" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:263 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "Підказка про тяжіння" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:275 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:280 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "Абсолютній розмір" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:287 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "Колір тексту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:291 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:295 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "Колір підкреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:299 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "Колір лінії перекреслення" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:310 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:316 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "Опис шрифту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:349 plugins/gtk+/glade-attributes.c:404 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:412 plugins/gtk+/glade-attributes.c:418 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:871 msgid "" msgstr "<Введіть значення>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:403 msgid "Unset" msgstr "Не встановлено" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:765 msgid "Select a color" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:800 msgid "Select a font" msgstr "Виберіть шрифт" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:937 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:945 msgid "Value" msgstr "Значення:" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1202 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "Встановити атрибути тексту" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1280 msgid "Edit Attributes" msgstr "Редагувати атрибути" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "Використання у %s нетипового дочірнього елемента" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "Використання стандартної конфігурації у %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "Використання вбудованого значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "Використання мітки та значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:190 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "Використання у %s атрибуту з властивості %s" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:211 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "Використання у %s властивості %s безпосередньо" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:355 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "отримання %s з моделі (тип %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:509 msgid "unset" msgstr "не визначено" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:532 msgid "no model" msgstr "немає моделі" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:346 plugins/gtk+/glade-column-types.c:398 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:471 plugins/gtk+/glade-column-types.c:692 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "Використання стовпчиків у %s" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:499 msgid "< define a new column >" msgstr "< визначте новий стовпчик >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:822 msgid "Add and remove columns:" msgstr "Додати та видалити стовпчики:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:874 msgid "Column type" msgstr "Тип стовпчика" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:896 msgid "Column name" msgstr "Назва стовпчика" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "Використання у %s статичного тексту" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "Використання у %s зовнішньго буфера" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "використання вбудованого первинного значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "використання первинного значка у %s з теми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "використання первинного значка у %s з файлу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "використання вбудованого вторинного значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "використання вторинного значка у %s з теми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "використання вторинного значка у %s з файлу" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Використання у %s форматування у тексті підказки до основної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "" "Використання у %s форматування у тексті підказки до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Невикористання у %s форматування у тексті підказки до основної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "" "Невикористання у %s форматування у тексті підказки до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1052 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "Помістити %s всередину %s" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "Координата X" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Х дочірнього " "об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Координата Y" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення координати Y дочірнього " "об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "Ширина" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення ширини дочірнього об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "Висота" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "" "Ця властивість використовується для встановлення висоти дочірнього об'єкту" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "Може міняти розмір" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "Чи дозволяє контейнер змінювати розмір дочірніх віджетів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3589 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "Кнопка-перемикач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "Радіо" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "Нещодавні" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "Редактор груп дій" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:214 msgid "Introduction page" msgstr "Вступна сторінка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:218 msgid "Content page" msgstr "Сторінка зі змістом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:222 msgid "Confirmation page" msgstr "Сторінка підтвердження" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:837 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "Впорядкування дочірніх елементів %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3838 msgid "Tree View Column" msgstr "Стовпчик дерева" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:3939 msgid "Cell Renderer" msgstr "Растеризація комірки" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "Параметри та атрибути" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "Загальні параметри та атрибути" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:324 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "Текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3616 msgid "Accelerator" msgstr "Прискорювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Combo" msgstr "Розкривний список" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "Прокрутка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Зображення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3369 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "Індикатор поступу" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1321 msgid "Spinner" msgstr "Поступ" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "Редактор області піктограм" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "Редактор області розкривного списку" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "Редактор автодоповнення вводу" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s завантажує %s з моделі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s працює напряму з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "Цей спадний список не налаштовано на те, щоб у ньому були пункти" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "Відривні меню вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:60 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "Неможливо додати вікно верхнього рівня до контейнера." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:69 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "Неможливо додати контекстний віджет до контейнера." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:80 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "Віджети типу %s можуть містити інші віджети лише як дочірні." #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:94 #, c-format msgid "" "Widgets of type %s need placeholders to add children.\n" "Increase its size or add a container if it only supports one child." msgstr "" "У віджетах типу %s для додавання дочірніх елементів потрібні заповнювачі.\n" "Збільште його розмір або додайте контейнер, якщо у ньому передбачено " "підтримку лише одного дочірнього об'єкта." #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:198 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "Ця властивість доступна, лише\n" "якщо у елемента є рамка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:207 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "Ця властивість доступна, лише якщо\n" "символи запису є невидимими" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:205 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "Вставити дочірній об'єкт на %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:542 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:336 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "Вставка рядка у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:545 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "Вставка стовпчика у %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:548 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "Видалення стовпчика з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:551 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "Видалення рядка з %s" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "" "Ця властивість не застосовна, доки не встановлено атрибут використання " "підкреслення." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "Властивість не обрано" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "Ця властивість використовується лише у кнопках дій у діалогах" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "Ця властивість керується дією" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "Лише об'єкти типу %s можна додавати до об'єктів типу %s." #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "Прискорювач можна встановлювати лише всередині групи кнопок дій." #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "" "Ця властивість не застосовується, якщо встановлено нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:112 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1005 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:161 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "Вставка заповнювача місця до %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:136 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:198 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "Вилучення заповнювача з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:303 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "" "Компонування декорацій не стосується смужок заголовків, на яких не буде " "показано засоби керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "" "Ця властивість застосовується лише до стокових зображень та піктограм з теми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "Ця властивість застосовується лише до піктограм з теми" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "" "Ця властивість застосовується, лише якщо увімкнено обривання тексту трьома " "крапками та перенесення рядків" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "Редагування рядка меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагування меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "У об'єкта типу %s не може бути дочірніх об'єктів." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<розділювач>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<інший>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "До роздільника не можна додавати дочірні елементи." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "До меню вибору нещодавніх записів не можна додавати дочірні елементи." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s вже має меню." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "Об'єкт %s вже має підменю." #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "Звичайний елемент" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "Кнопка з позначкою" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "Кнопка вибору" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "Розділювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "Меню «Нещодавні»" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "Інструмент панелі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1164 msgid "Tool Item Group" msgstr "Група інструментів панелі" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "Меню вибору нещодавніх записів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:272 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:939 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "Видалення сторінки з %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:998 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "Вставка сторінки до %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "Ця смужка поступу не показує текст" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "Шкалу налаштовано не малювати це значення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "Цю властивість вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "Панель пошуку вже заповнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "Редактор таблиць позначок у тексті" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1093 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1608 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1087 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3139 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3371 plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "Додатково" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:302 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2847 msgid "Separator" msgstr "Розділювач" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:781 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 plugins/gtk+/gtk+.xml:1912 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4374 plugins/gtk+/gtk+.xml:4413 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4480 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:256 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2131 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "Відмітка" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "Правка панелі інструментів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "Ця властивість застосовна лише для налаштовування мітки з текстом" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "Редактор палітр інструментів" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "Редактор дерева" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "" "Якщо встановлено режим фіксованої висоти, стовпчики повинні мати фіксовані " "розміри на панелі ієрархії" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук вимкнено" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "Заголовки є невидимими" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "Розширювачі не показано" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:868 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "Вилучаємо батьківський елемент %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:927 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "Додати батьківський елемент %s к %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1068 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1132 msgid "(unnamed)" msgstr "(без назви)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1080 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "Додати %s до групи вирівнювання %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1084 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "Додати %s до нової групи вирівнювання" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1152 msgid "New Size Group" msgstr "Нова група вирівнювання" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "" "Ця властивість не стосується вікон, декорування яких виконується на боці " "клієнта" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "Налаштовуємо %s на використання нетипового заголовка" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "Налаштовуємо %s на використання стандартного заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "Параметр %s для показу засобів керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "Параметр %s для вимикання показу засобів керування вікном" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "" "Спочатку вкажіть назву запису у полі вводу, потім додайте та визначте " "джерела піктограм у ієрархії." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:758 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "Введіть або назву файлу, або відносний чи повний шлях для джерела " "«%s» (Glade лише завантажить його під час запуску з каталогу проєкту)." #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:766 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "Чи вказувати напрямок тексту для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:773 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "використання напрямку тексту для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:779 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати розмір значка для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:786 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "використання розміру значка для цього джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:792 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "Чи використовувати стан джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:799 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "використання стану джерела «%s»" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:849 plugins/gtk+/gtk+.xml:2146 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "використання у %s вбудованого значка" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "використання у %s значка з теми" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "Використання назви ресурсу %s" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "використання зображення з файлу у %s" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "використання вбудованого значка у %s" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "Вбудований значок:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "Позначка та значок:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Редагувати позначку" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "Редагування зображення" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "використання списку атрибутів у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "Використання у %s розмітки pango" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "використання у %s рядка-шаблону" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "Використання переносу у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "Використання режиму одного рядка у %s" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "Використання режиму переносу для %s" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:936 msgid "" msgstr "<лише друковані символи>" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1227 msgid "Add and remove rows:" msgstr "Додати та видалити рядки:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "Параметр для додавання до %s початкової дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "Параметр для додавання до %s завершальної дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "Параметр для усування у %s початкової дії" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "Параметр для усування у %s завершальної дії" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "Визначте стовпчики для вашої збірки списку. Надайте їм правильних описових " "назв, які допоможуть вам використовувати їх при визначенні атрибутів обробки " "комірки (натисніть Delete, щоб вилучити позначений стовпчик)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "Додавайте, видаліть та виправляйте рядки даних (можна використовувати " "комбінацію клавіш Ctrl+N, щоб додати рядки та клавішу Delete для видалення " "виділених рядків)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:332 plugins/gtk+/glade-string-list.c:377 msgid "" msgstr "<Введіть тут>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:595 msgid "" msgstr "<Введіть ідентифікатор>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "використання стандартного тексту позначки у %s" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "використання додатково визначеної мітки у %s" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "Заголовок групи" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:208 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "Виберіть модель даних та визначте\n" "стовпчики для даних" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "Використання у %s нетипової підказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "Використання у підказці до %s форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "Невикористання у підказці до %s форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:153 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "Використання у %s іменованої піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "Використання у %s файла піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:233 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "Використання у %s нетипової смужки заголовка" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:236 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "Використання у %s наданої системою смужки заголовка" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "Діалог параметрів сторінки" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "Діалог друку" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "Набір сторінок" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "Копії" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "Об’єднання" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "У зворотному порядку" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2673 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "Створити PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "Створити PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "Сторінок на аркуші" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "Компонування декількох сторінок на аркуші" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "Діалог друку GTK+ у Unix" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:37 msgid "Preview snapshot" msgstr "Переглянути знімок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Edit Separately" msgstr "Редагувати роздільно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Remove Parent" msgstr "Видалити батьківський" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Add Parent" msgstr "Додати батьківський" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 plugins/gtk+/gtk+.xml:2536 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Viewport" msgstr "Вікно перегляду" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:3020 msgid "Event Box" msgstr "Область подій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2538 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:2554 msgid "Aspect Frame" msgstr "Рамка пропорції" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:3061 msgid "Scrolled Window" msgstr "Вікно з прокруткою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3022 msgid "Expander" msgstr "Розширювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:2234 msgid "Grid" msgstr "Таблиця" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:611 msgid "Box" msgstr "Група" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:2288 msgid "Paned" msgstr "Вікно, що розділюється" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2430 msgid "Stack" msgstr "Стос" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:53 msgid "Add to Size Group" msgstr "Додати до групи вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Clear properties" msgstr "Вилучити властивості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Read documentation" msgstr "Показати документацію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:89 msgid "Style Classes" msgstr "Класи стилів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:94 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "Список назв класів стилів, які слід застосувати до цього віджета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:99 plugins/gtk+/gtk+.xml:1375 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2225 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:666 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1190 plugins/gtk+/gtk+.xml:2823 msgid "Start" msgstr "Початок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 plugins/gtk+/gtk+.xml:646 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:762 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 plugins/gtk+/gtk+.xml:2827 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4125 msgid "Center" msgstr "По центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:105 plugins/gtk+/gtk+.xml:668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1194 plugins/gtk+/gtk+.xml:2825 msgid "End" msgstr "Кінець" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:107 msgid "Baseline" msgstr "Базова лінія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:114 msgid "Exposure" msgstr "Витримка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:116 msgid "Pointer Motion" msgstr "Рух вказівника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:118 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "Підказка на рух вказівника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:120 msgid "Button Motion" msgstr "Рух вказівника з натиснутою кнопкою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:122 msgid "Button 1 Motion" msgstr "Рух натиснутою 1-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:124 msgid "Button 2 Motion" msgstr "Рух натиснутою 2-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:126 msgid "Button 3 Motion" msgstr "Рух натиснутою 3-ою кнопкою миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:128 msgid "Button Press" msgstr "Натискання кнопки миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:130 msgid "Button Release" msgstr "Відпускання кнопки миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:132 msgid "Key Press" msgstr "Натискання клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:134 msgid "Key Release" msgstr "Відпускання клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:136 msgid "Enter Notify" msgstr "Ввести сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:138 msgid "Leave Notify" msgstr "Залишити сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:140 msgid "Focus Change" msgstr "Зміна фокусу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:142 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:144 msgid "Property Change" msgstr "Зміна властивості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:146 msgid "Visibility Notify" msgstr "Сповіщення про показ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:148 msgid "Proximity In" msgstr "Близькість зсередини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:150 msgid "Proximity Out" msgstr "Близькість ззовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:152 msgid "Substructure" msgstr "Підструктура" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:154 msgid "Scroll" msgstr "Гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:156 msgid "Touch" msgstr "Торкання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:158 msgid "Smooth scroll" msgstr "Плавне гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:160 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "Жест на сенсорному пристрої" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:162 msgid "Tablet Pad" msgstr "Панель планшета" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:164 msgid "All Events" msgstr "Усі події" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:176 msgid "Accelerators" msgstr "Прискорювачі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:181 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "Список швидких клавіш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:184 msgid "Accessible Name" msgstr "Назва для допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:188 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Назва об'єкту, відформатована для доступу до допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accessible Description" msgstr "Опис для допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:194 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Опис об'єкта, відформатований для доступу допоміжних технологій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:196 msgid "Role" msgstr "Роль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:201 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Роль цього об'єкта у допоміжних технологіях" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1085 msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:206 msgid "Accelerator Label" msgstr "Мітка комбінації клавіш" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:210 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 plugins/gtk+/gtk+.xml:2891 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:214 plugins/gtk+/gtk+.xml:2709 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Canvas" msgstr "Парусина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:218 msgid "Check Box" msgstr "Поле для позначки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:220 plugins/gtk+/gtk+.xml:998 msgid "Check Menu Item" msgstr "Елемент меню з позначкою" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:222 msgid "Color Chooser" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:316 msgid "Column Header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 plugins/gtk+/gtk+.xml:1973 msgid "Combo Box" msgstr "Розкривний список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Date Editor" msgstr "Редактор дат" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма робочого столу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 msgid "Desktop Frame" msgstr "Рамка робочого столу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 msgid "Dial" msgstr "Набір номера" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 plugins/gtk+/gtk+.xml:783 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1097 msgid "Dialog" msgstr "Діалог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Directory Pane" msgstr "Панель каталогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:2987 msgid "Drawing Area" msgstr "Область малювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "File Chooser" msgstr "Вибір файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 msgid "Filler" msgstr "Заповнювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 msgid "Font Chooser" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Glass Pane" msgstr "Прозора панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "HTML Container" msgstr "Контейнер з HTML вмістом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Internal Frame" msgstr "Внутрішня рамка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "Layered Pane" msgstr "Панель з рівнями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "List" msgstr "Список" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "List Item" msgstr "Елемент списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 plugins/gtk+/gtk+.xml:1015 msgid "Menu Bar" msgstr "Рядок меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 msgid "Option Pane" msgstr "Панель параметрів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:276 msgid "Page Tab" msgstr "Вкладка сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Page Tab List" msgstr "Список вкладок сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:280 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Password Text" msgstr "Текст пароля" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 plugins/gtk+/gtk+.xml:799 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2717 msgid "Popup Menu" msgstr "Контекстне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "Progress bar" msgstr "Панель поступу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:288 msgid "Push Button" msgstr "Звичайна кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1755 msgid "Radio Button" msgstr "Радіо-кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:292 plugins/gtk+/gtk+.xml:1000 msgid "Radio Menu Item" msgstr "Радіо елемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Root Pane" msgstr "Коренева панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Row Header" msgstr "Заголовок рядка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Scroll Bar" msgstr "Смужка гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Scroll pane" msgstr "Панель гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Split Pane" msgstr "Розділена панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 plugins/gtk+/gtk+.xml:1727 msgid "Spin Button" msgstr "Кнопка з обертанням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:2877 msgid "Status Bar" msgstr "Рядок стану" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:2191 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Table Cell" msgstr "Комірка таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "Рухомий елемент меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:322 plugins/gtk+/gtk+.xml:1438 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 plugins/gtk+/gtk+.xml:1711 msgid "Toggle Button" msgstr "Кнопка перемикання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1042 msgid "Tool Bar" msgstr "Панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 msgid "Tool Tip" msgstr "Підказки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Tree Table" msgstr "Таблиця у вигляді дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:336 plugins/gtk+/gtk+.xml:3137 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 plugins/gtk+/gtk+.xml:718 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3396 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:29 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Header" msgstr "Верхній колонтитул" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:344 msgid "Footer" msgstr "Підвал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Application" msgstr "Програма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Autocomplete" msgstr "Автодоповнення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Editbar" msgstr "Панель редагування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 msgid "Embedded" msgstr "Вбудований" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:358 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Document Frame" msgstr "Рамка документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Redundant Object" msgstr "Зайвий об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Form" msgstr "Форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 msgid "Input Method Window" msgstr "Вікно способу введення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Table Row" msgstr "Рядок таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Tree Item" msgstr "Об'єкт ієрархії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "Документ електронної таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Document Presentation" msgstr "Документ презентації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Document Text" msgstr "Текст документа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Document Web" msgstr "Документ інтернету" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Document Email" msgstr "Документ пошти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 plugins/gtk+/gtk+.xml:2556 msgid "List Box" msgstr "Панель списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Grouping" msgstr "Групування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Image Map" msgstr "Карта зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "Notification" msgstr "Сповіщення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Info Bar" msgstr "Інформаційна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 plugins/gtk+/gtk+.xml:2112 msgid "Level Bar" msgstr "Смужка рівня" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Title Bar" msgstr "Смужка заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Block Quote" msgstr "Цитата" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Video" msgstr "Відео" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Landmark" msgstr "Орієнтир" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 msgid "Marquee" msgstr "Область" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 msgid "Math" msgstr "Математика" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Rating" msgstr "Оцінка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Time" msgstr "Час" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Description List" msgstr "Список описів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Description Term" msgstr "Термін опису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Description Value" msgstr "Значення опису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Generic object" msgstr "Загальний об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Mathematical fraction" msgstr "Математичний дріб" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "Корінь (у математиці)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Subscript text" msgstr "Текст нижнього індексу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Superscript text" msgstr "Текст верхнього індексу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Footnote text" msgstr "Текст підрядкової примітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Content deletion" msgstr "Вилучення даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Content insertion" msgstr "Вставлення даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Marked content" msgstr "Позначені дані" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Change suggestion" msgstr "Змінити пропозицію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Last Defined" msgstr "Останній визначений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "Controlled By" msgstr "Керується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:467 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керується одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:469 msgid "Controller For" msgstr "Керуючий для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:474 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт керує одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:476 msgid "Labeled By" msgstr "Позначено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:481 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт позначено одним або більше об'єктами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Label For" msgstr "Позначка для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "Вказує, що об'єкт є позначкою для одного або більше об'єктів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:490 msgid "Member Of" msgstr "Член групи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:495 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "Показує, що об'єкт входить у групу об'єктів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:497 msgid "Node Child Of" msgstr "Дочірній вузол" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:502 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "Показує, що об'єкт - це комірка у таблиці, зображується тому, що інший " "елемент у цій же колонці розкритий та вказує на комірку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:506 msgid "Flows To" msgstr "Слідує за" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:511 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує за змістом іншого об'єкту, " "наприклад за порядком читання тексту." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Flows From" msgstr "Слідує перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "Показує, що зміст об'єкту логічно слідує перед змістом іншого об'єкту, " "наприклад, ща порядком читання тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:524 msgid "Subwindow Of" msgstr "Підвікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:529 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "Показує що підвікно приєднано до компоненту, але не пов'язано жодним іншим " "чином з інтерфейсом користувача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:533 msgid "Embeds" msgstr "Містить об'єкти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:538 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "Показує, що об'єкт візуально містить інші об'єкти, наприклад, зміст об'єкту " "оточує зміст іншого об'єкту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:542 msgid "Embedded By" msgstr "Вбудований у" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:547 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "" "Зворотне поняття до поняття 'Містить об'єкти', показує, що зміст об'єкту " "візуально вбудовано у інший об'єкт" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:551 msgid "Popup For" msgstr "Спливаючі для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:556 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "Показує, що об'єкт спливає для іншого вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:558 msgid "Parent Window Of" msgstr "Батьківське вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:563 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "Показує, що об'єкт є батьківським для іншого об'єкту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Described By" msgstr "Описується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "" "Показує, що інший об'єкт надає опис іншого компоненту про цього об'єкту; " "більш докладний ніж 'Відмічений'" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:572 msgid "Description For" msgstr "Опис для" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:577 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "" "Показує, що об'єкт надає опис іншого компоненту; більш докладний ніж " "'Позначка для'" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:600 msgid "Queue" msgstr "Черга" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:602 msgid "Immediate" msgstr "Негайно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:609 msgid "Bin" msgstr "Контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2573 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Insert Before" msgstr "Вставити перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2574 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Insert After" msgstr "Вставити після" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 plugins/gtk+/gtk+.xml:2423 msgid "Remove Slot" msgstr "Видалити слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:634 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2411 msgid "Number of items" msgstr "Кількість елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "The number of items in the box" msgstr "Кількість елементів у контейнері" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:644 plugins/gtk+/gtk+.xml:1298 msgid "Top" msgstr "Зверху" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:648 plugins/gtk+/gtk+.xml:1300 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:651 plugins/gtk+/gtk+.xml:706 msgid "Center Child" msgstr "Центрувати дочірній" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 msgid "Horizontal Box" msgstr "Горизонтальний блок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:680 msgid "Vertical Box" msgstr "Вертикальний контейнер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:686 msgid "Action Bar" msgstr "Панель дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:704 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "Кількість елементів на панелі дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:730 msgid "Accel Groups" msgstr "Групи прискорювачів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "Список груп прискорювачів, які слід додати до цього вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:738 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:754 msgid "North West" msgstr "Північний захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:756 msgid "North" msgstr "Північний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:758 msgid "North East" msgstr "Північний схід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:760 msgid "West" msgstr "Захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:764 msgid "East" msgstr "Східний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:766 msgid "South West" msgstr "Південний захід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "South" msgstr "Південь" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:770 msgid "South East" msgstr "Південний схід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:772 msgid "Static" msgstr "Статичне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "Splash Screen" msgstr "Заставка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "Utility" msgstr "Допоміжні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "Dock" msgstr "Причал" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "Drop Down Menu" msgstr "Розкривне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:813 msgid "Toplevel" msgstr "Верхній рівень" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:815 msgid "Popup" msgstr "Контекстне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:817 msgid "Offscreen" msgstr "Поза екраном" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Always Center" msgstr "Завжди по центру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Center on Parent" msgstr "По центру батьківського" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:862 msgid "Offscreen Window" msgstr "Вікно поза екраном" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:905 msgid "Application Window" msgstr "Вікно програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:907 msgid "Overlay" msgstr "Накладання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:916 msgid "Menu Shell" msgstr "Меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:929 plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1152 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2642 plugins/gtk+/gtk+.xml:3374 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:934 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "Позиція пункту меню у оболонці меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:951 plugins/gtk+/gtk+.xml:1019 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1052 plugins/gtk+/gtk+.xml:1129 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1987 plugins/gtk+/gtk+.xml:2722 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3596 plugins/gtk+/gtk+.xml:3668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3683 plugins/gtk+/gtk+.xml:3784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3849 plugins/gtk+/gtk+.xml:3897 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3948 plugins/gtk+/gtk+.xml:5246 msgid "Edit…" msgstr "Змінити…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:958 msgid "Use Underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:960 plugins/gtk+/gtk+.xml:1223 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1676 plugins/gtk+/gtk+.xml:1770 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "Related Action" msgstr "Зв'язана дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:961 plugins/gtk+/gtk+.xml:1224 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1677 plugins/gtk+/gtk+.xml:1776 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2767 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Використовувати зовнішній вигляд дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:963 plugins/gtk+/gtk+.xml:1240 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1679 plugins/gtk+/gtk+.xml:1778 msgid "Action Name" msgstr "Назва дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:964 plugins/gtk+/gtk+.xml:1241 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1680 plugins/gtk+/gtk+.xml:1779 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2957 msgid "Action Target" msgstr "Ціль дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:966 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 msgid "Click" msgstr "Клацання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:970 plugins/gtk+/gtk+.xml:1686 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає клацанню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "Image Menu Item" msgstr "Елемент меню значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:983 msgid "Stock Item" msgstr "Вбудований елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:987 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "Готовий елемент для цього елемента меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:993 plugins/gtk+/gtk+.xml:3565 msgid "Accel Group" msgstr "Група прискорювачів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 msgid "Separator Menu Item" msgstr "Розділювач у меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1025 plugins/gtk+/gtk+.xml:5224 msgid "Left to Right" msgstr "Зліва направо" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Right to Left" msgstr "Справа наліво" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1029 msgid "Top to Bottom" msgstr "Зверну вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1031 msgid "Bottom to Top" msgstr "Знизу вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1059 plugins/gtk+/gtk+.xml:2464 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 plugins/gtk+/gtk+.xml:3804 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:156 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1061 plugins/gtk+/gtk+.xml:2465 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 plugins/gtk+/gtk+.xml:3806 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:174 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1067 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1069 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1071 msgid "Text below icons" msgstr "Текст під значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1073 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поруч зі значками" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1082 plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "Розмір для цього вбудованого значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1089 msgid "Small Toolbar" msgstr "Невелика панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Large Toolbar" msgstr "Велика панель інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1095 msgid "Drag & Drop" msgstr "Перетягування зі скиданням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1107 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "Позиція запису інструмента на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Tool Palette" msgstr "Палітра інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1139 plugins/gtk+/gtk+.xml:1587 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2972 plugins/gtk+/gtk+.xml:3053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3823 plugins/gtk+/gtk+.xml:3924 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "Чи розпочинати гортання при меншій за мінімальну або природну ширину" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 msgid "Natural" msgstr "Природний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 plugins/gtk+/gtk+.xml:1590 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2975 plugins/gtk+/gtk+.xml:3056 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3826 plugins/gtk+/gtk+.xml:3927 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "Чи розпочинати гортання при меншій за мінімальну або природну висоту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1157 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "Розташування групи записів інструментів у палітрі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1192 msgid "Middle" msgstr "Середина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1202 msgid "Half" msgstr "Половина" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1216 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1228 msgid "Separator Tool Item" msgstr "Розділювач на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1230 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "Кнопка на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1256 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "" "Вбудована піктограма, яку буде показано для пункту (виберіть записі із " "набору GTK+ або сховища піктограм)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "Кнопка перемикання на панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1271 msgid "Radio Tool Button" msgstr "Радіо-кнопка панелі інструментів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1277 msgid "Menu Tool Button" msgstr "Кнопка-інструмент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 msgid "Handle Box" msgstr "Повзунок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1294 plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2901 plugins/gtk+/gtk+.xml:4123 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1296 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2903 plugins/gtk+/gtk+.xml:4127 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 msgid "In" msgstr "У" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1311 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1313 msgid "Etched In" msgstr "Увігнута всередину" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1315 msgid "Etched Out" msgstr "Увігнута назовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1345 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1350 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "Атрибути pango для цієї позначки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1381 plugins/gtk+/gtk+.xml:1578 msgid "Word" msgstr "Слово" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1383 plugins/gtk+/gtk+.xml:1576 msgid "Character" msgstr "Символ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1385 plugins/gtk+/gtk+.xml:1580 msgid "Word Character" msgstr "Символ слова" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1402 msgid "Text Entry" msgstr "Поле вводу тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1418 msgid "Free Form" msgstr "Довільна форма" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1420 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1422 plugins/gtk+/gtk+.xml:3573 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "Number" msgstr "Номер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1426 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1428 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1430 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1434 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1436 msgid "Pin Code" msgstr "Пінкод" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 msgid "No Spellcheck" msgstr "Без перевірки правопису" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 msgid "Word Completion" msgstr "Завершення слів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1452 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1454 msgid "Uppercase Chars" msgstr "Великі літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 msgid "Uppercase Words" msgstr "Слова з великої літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "Речення з великої літери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "Успадковувати екранну клавіатуру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1462 msgid "Vertical Writing" msgstr "Вертикальна писемність" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1464 msgid "Emoji Support" msgstr "Підтримка емодзі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1466 msgid "No Emoji Support" msgstr "Без підтримки емодзі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1486 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "Первинний вбудований значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1487 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "Вторинний вбудований значок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1488 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1489 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "Pixbuf вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1490 msgid "Primary Icon Name" msgstr "Назва первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1491 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "Назва вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1492 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "Первинний значок активний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1493 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "Вторинний значок активний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1494 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "Чутливість первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1495 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "Вторинний значок чутливий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1496 msgid "Progress Fraction" msgstr "Ступінь виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Пульсування індикатора виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1502 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "Текст контекстної підказки вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмітка контекстної підказки первинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1504 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "Розмір контекстної підказки вторинного значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1536 plugins/gtk+/gtk+.xml:3036 msgid "Activate" msgstr "Активувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1540 plugins/gtk+/gtk+.xml:3040 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "Встановити опис дій atk, що відповідає активації елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1546 msgid "Search Entry" msgstr "Поле введення критерію пошуку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1548 msgid "Text View" msgstr "Перегляд тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Search Bar" msgstr "Панель пошуку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1626 msgid "Reject" msgstr "Відмовити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1628 msgid "Accept" msgstr "Прийняти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1630 msgid "Delete Event" msgstr "Вилучити подію" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1632 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1634 plugins/gtk+/gtk+.xml:3267 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1636 plugins/gtk+/gtk+.xml:3265 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Yes" msgstr "Так" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "No" msgstr "Ні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1642 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1644 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1657 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "Вбудована кнопка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1661 msgid "The stock item for this button" msgstr "Готовий елемент для цієї кнопки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1669 msgid "Response ID" msgstr "Ідентифікатор відповіді" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1673 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "Ідентифікатор відповіді цієї кнопки у діалозі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1689 plugins/gtk+/gtk+.xml:2027 msgid "Press" msgstr "Натискання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1693 plugins/gtk+/gtk+.xml:2031 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає натисканню клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1696 msgid "Release" msgstr "Відпускання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1700 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "Встановити опис дії atk, що відповідає відпусканню клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1720 msgid "Check Button" msgstr "Поле для примітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1747 plugins/gtk+/gtk+.xml:3080 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:49 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1749 msgid "If Valid" msgstr "Якщо коректно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1763 msgid "Switch" msgstr "Перемкнутися" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1811 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1813 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1815 msgid "Select Folder" msgstr "Вибір каталогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1817 msgid "Create Folder" msgstr "Створити каталог" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1830 msgid "Scale Button" msgstr "Вбудована шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1837 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "Назва піктограм, які буде використано кнопкою масштабування. Перший запис у " "масиві буде використано на кнопці, якщо поточне значення є найменшим, другий " "запис — найбільшим. Усі наступні піктограми буде використано для інших " "значень за рівномірним розподілом у діапазоні значень" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1852 msgid "Volume Button" msgstr "Регулятор гучності" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1858 msgid "File Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1888 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 msgid "Places Sidebar" msgstr "Бічна панель «Місця»" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1914 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1916 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1932 msgid "Color Button" msgstr "Кнопка вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1949 msgid "Font Button" msgstr "Кнопка шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2018 plugins/gtk+/gtk+.xml:3082 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3869 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2020 msgid "On" msgstr "Увімкнути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2022 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2036 msgid "Combo Box Text" msgstr "Текст у спадному списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2061 msgid "Items" msgstr "Пункти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2066 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "Список пунктів, які слід показати у спадному списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2071 msgid "Application Chooser Button" msgstr "Кнопка вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2098 msgid "Progress Bar" msgstr "Індикатор використання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2123 plugins/gtk+/gtk+.xml:2663 msgid "Continuous" msgstr "Безперервно" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2125 msgid "Discrete" msgstr "Дискретне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2147 msgid "Resource Name" msgstr "Назва ресурсу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2150 plugins/gtk+/gtk+.xml:5066 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2172 msgid "Dialog Box" msgstr "Вікно діалогу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2202 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Insert Row" msgstr "Вставити рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 plugins/gtk+/gtk+.xml:2207 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2252 plugins/gtk+/gtk+.xml:2256 msgid "Before" msgstr "Перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2206 plugins/gtk+/gtk+.xml:2255 msgid "Insert Column" msgstr "Вставити стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2210 plugins/gtk+/gtk+.xml:2259 msgid "Remove Row" msgstr "Видалити рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2211 plugins/gtk+/gtk+.xml:2260 msgid "Remove Column" msgstr "Видалити стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2221 plugins/gtk+/gtk+.xml:2829 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "Розкрити" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2223 msgid "Shrink" msgstr "Стискається" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2269 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2273 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "Кількість рядків у цій таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2275 plugins/gtk+/gtk+.xml:3719 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3744 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2279 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "Кількість стовпчиків у цій таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2310 msgid "Horizontal Panes" msgstr "Горизонтальна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2316 msgid "Vertical Panes" msgstr "Вертикальна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2322 msgid "Notebook" msgstr "Записник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2343 plugins/gtk+/gtk+.xml:2442 msgid "Insert Page Before" msgstr "Вставити сторінку перед" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2344 plugins/gtk+/gtk+.xml:2443 msgid "Insert Page After" msgstr "Вставити сторінку після" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2345 plugins/gtk+/gtk+.xml:2444 msgid "Remove Page" msgstr "Видалити панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2459 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Встановити поточну активну сторінку для редагування. Значення цієї " "властивості не буде збережено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2357 plugins/gtk+/gtk+.xml:2447 msgid "Number of pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2362 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "Кількість сторінок у записнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2364 msgid "Start Action" msgstr "Початкова дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "End Action" msgstr "Кінцева дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "HeaderBar" msgstr "Смужка заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "Зворотний пробіл для підзаголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2399 msgid "" "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "Зберігати висоту смужки заголовка при динамічних змінах підзаголовка." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2406 msgid "Custom Title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2416 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "Кількість пунктів на смужці заголовка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2426 msgid "Add Slot" msgstr "Додати слот" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2452 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "Кількість сторінок у стосі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2454 msgid "Edit page" msgstr "Редагування сторінки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2462 msgid "Visible child" msgstr "Видимий дочірній елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 plugins/gtk+/gtk+.xml:2522 msgid "Crossfade" msgstr "Перехресний перехід" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2470 plugins/gtk+/gtk+.xml:2524 msgid "Slide Right" msgstr "Ковзання праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2471 plugins/gtk+/gtk+.xml:2526 msgid "Slide Left" msgstr "Ковзання ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2472 plugins/gtk+/gtk+.xml:2528 msgid "Slide Up" msgstr "Ковзання вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2473 plugins/gtk+/gtk+.xml:2530 msgid "Slide Down" msgstr "Ковзання вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2474 msgid "Slide Left-Right" msgstr "Ковзання ліворуч-праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2475 msgid "Slide Up-Down" msgstr "Ковзання вгору-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2476 msgid "Move Over Up" msgstr "Насувати вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2477 msgid "Move Over Down" msgstr "Насувати вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2478 msgid "Move Over Left" msgstr "Насувати ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2479 msgid "Move Over Right" msgstr "Насувати праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2480 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "Насувати вгору-вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2481 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "Насувати вниз-вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2482 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "Насувати ліворуч-праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2483 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "Насувати праворуч-ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2484 msgid "Move Under Up" msgstr "Підсувати вгору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2485 msgid "Move Under Down" msgstr "Підсувати вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2486 msgid "Move Under Left" msgstr "Підсувати ліворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2487 msgid "Move Under Right" msgstr "Підсувати праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2497 msgid "Stack Switcher" msgstr "Перемикач стосу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2511 msgid "Stack Sidebar" msgstr "Бічна панель зі стосом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "Revealer" msgstr "Викривач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "Add Row" msgstr "Додати рядок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2583 plugins/gtk+/gtk+.xml:4450 msgid "Single" msgstr "Єдиний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2585 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2587 msgid "Multiple" msgstr "Декілька" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2590 msgid "Placeholder" msgstr "Замінник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2594 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" "Чи має ця панель списку містити віджет-замінник, який буде показано у " "списку, коли той не показуватиме ніяких видимих дочірніх елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2603 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "Розташування елемента рядка на панелі списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "List Box Row" msgstr "Рядок панелі списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2620 msgid "Flow Box" msgstr "Динамічна панель" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Add Child" msgstr "Додати дочірній елемент" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2647 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "Розташування дочірнього об'єкта на динамічній панелі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2652 msgid "Flow Box Child" msgstr "Дочірній об'єкт динамічної панелі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2654 msgid "Range" msgstr "Проміжок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2665 msgid "Discontinuous" msgstr "Дискретне" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Delayed" msgstr "Відкладений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 plugins/gtk+/gtk+.xml:2789 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "" "Кількість цифр, до якої слід округлювати значення, коли значення змінюється" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2685 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" "Визначає, чи підсвічувати область у жолобку знизу або ліворуч до повзунка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2697 msgid "Horizontal Scale" msgstr "Горизонтальна шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2703 msgid "Vertical Scale" msgstr "Вертикальна шкала" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Віддзеркалення горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2737 msgid "Flip Vertically" msgstr "Віддзеркалення вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2739 msgid "Slide Horizontally" msgstr "Ковзання горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2741 msgid "Slide Vertically" msgstr "Ковзання вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 msgid "Resize Horizontally" msgstr "Зміна розмірів горизонтально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 msgid "Resize Vertically" msgstr "Зміна розмірів вертикально" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Flip Both Sides" msgstr "Віддзеркалення за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Slide Both Sides" msgstr "Ковзання за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2751 msgid "Resize Both Sides" msgstr "Зміна розмірів за обома вісями" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2783 msgid "Scrollbar" msgstr "Смужка гортання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2800 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Горизонтальна смуга прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2806 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Вертикальна смуга прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2812 msgid "Button Box" msgstr "Група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2817 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2819 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2821 msgid "Edge" msgstr "Край" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "Горизонтальна група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2841 msgid "Vertical Button Box" msgstr "Вертикальна група кнопок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "Horizontal Separator" msgstr "Горизонтальний розділювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2866 msgid "Vertical Separator" msgstr "Вертикальний розділювач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2889 msgid "Accel Label" msgstr "Позначка прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2897 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2899 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Menu Button" msgstr "Кнопка меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Lock Button" msgstr "Кнопка блокування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2961 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2980 plugins/gtk+/gtk+.xml:3871 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "OpenGL Area" msgstr "Область OpenGL" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3002 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3004 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3006 msgid "Question" msgstr "Питання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3008 plugins/gtk+/gtk+.xml:4456 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 plugins/gtk+/gtk+.xml:4460 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4462 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3084 plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:51 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3086 msgid "External" msgstr "Зовнішнє" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3093 msgid "Top Left" msgstr "Зверху зліва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3095 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу зліва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3097 msgid "Top Right" msgstr "Зверху справа" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу праворуч" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3103 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "" "Якщо увімкнено гортання за допомогою накладок, смужки гортання буде додано " "як традиційні віджети, лише якщо буде виявлено наявність миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3117 msgid "About Dialog" msgstr "Діалог \"Про програму\"" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3141 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3143 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3145 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3147 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3151 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3153 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3155 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "Лише GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3157 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "Лише GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3159 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "Лише LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "Лише LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "Лише AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3167 msgid "BSD 3" msgstr "BSD 3" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3169 msgid "Apache 2.0" msgstr "Apache 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3171 msgid "MPL 2.0" msgstr "MPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "Ви можете позначити його для перекладу та додати ім'я або адресу " "перекладача, якщо треба показувати імена перекладачів для кожного перекладу " "окремо. У іншому випадку треба перелічити усіх перекладачів та скасувати " "позначку про переклад." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3190 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3203 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3223 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3236 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору програми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3244 msgid "Message Dialog" msgstr "Діалог повідомлення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3263 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Yes, No" msgstr "Так, Ні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Ok, Cancel" msgstr "Гаразд, Скасувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3277 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3285 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3296 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору кольору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3298 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "Віджет вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3315 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "Вікно вибору шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3324 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3326 msgid "Assistant" msgstr "Помічник" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3348 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "Кількість сторінок у цьому помічнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3355 msgid "Initially Complete" msgstr "Спочатку заповнене" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3356 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "" "Визначає, чи буде цю сторінку від початку позначено як заповнену, незалежно " "від введених користувачем даних." #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3361 msgid "Content" msgstr "Зміст" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3363 msgid "Intro" msgstr "Вступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3365 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердження" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3378 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "Позиція сторінки у помічнику" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3383 msgid "Popover" msgstr "Контекстний віджет" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3405 msgid "Popover Menu" msgstr "Накладне меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3420 msgid "Number of submenus" msgstr "Кількість підменю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3425 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "Кількість підменю у накладному меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3427 msgid "Edit menu" msgstr "Редагування меню" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3432 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "" "Встановити поточне активне підменю для редагування. Значення цієї " "властивості не буде збережено" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3437 msgid "Model Button" msgstr "Кнопка моделі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3471 msgid "Link Button" msgstr "Кнопка з посиланням" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Recent Chooser" msgstr "Недавні файли" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3509 msgid "Most Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Least Recently Used first" msgstr "Спочатку, що давніше використовувався" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3519 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "Діалог вибору недавніх файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3535 msgid "Size Group" msgstr "Вирівнювання за розміром" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3545 msgid "List of widgets in this group" msgstr "Список віджетів для цієї групи" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "Window Group" msgstr "Група вікон" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3567 msgid "Adjustment" msgstr "Зсув" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3621 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "Клавіатурне скорочення для цієї дії" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3626 msgid "Toggle Action" msgstr "Дія-перемикач" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3633 msgid "Radio Action" msgstr "Дія вибору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3641 msgid "Recent Action" msgstr "Недавня дія" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3658 msgid "Action Group" msgstr "Група дій" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3672 msgid "Entry Completion" msgstr "Автодоповнення вводу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3690 msgid "Icon Factory" msgstr "Фабрика піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Icon Sources" msgstr "Джерела піктограм" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3705 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "Список джерел для цієї фабрики значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3710 msgid "List Store" msgstr "Модель таблиці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 plugins/gtk+/gtk+.xml:3749 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "Введіть список типів стовпчиків для цієї моделі даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3726 plugins/gtk+/gtk+.xml:3751 msgid "Data" msgstr "Дані" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3731 plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "Введіть список значень, що застосовуються до кожного рядка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3736 msgid "Tree Store" msgstr "Модель дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3761 msgid "Tree Model Filter" msgstr "Модель для фільтрації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3763 msgid "Tree Model Sort" msgstr "Модель для впорядкування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3765 msgid "Tree Selection" msgstr "Виділення у дереві" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3771 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "Горизонтальний та вертикальний" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3858 msgid "Ascending" msgstr "Зростаючий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 msgid "Descending" msgstr "Спадаючий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3867 msgid "Grow Only" msgstr "Лише збільшувати" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограмами" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3957 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3962 plugins/gtk+/gtk+.xml:3975 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3988 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4014 plugins/gtk+/gtk+.xml:4027 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4040 plugins/gtk+/gtk+.xml:4053 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4066 plugins/gtk+/gtk+.xml:4079 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4092 plugins/gtk+/gtk+.xml:4135 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4148 plugins/gtk+/gtk+.xml:4161 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4174 plugins/gtk+/gtk+.xml:4187 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4200 plugins/gtk+/gtk+.xml:4213 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4226 plugins/gtk+/gtk+.xml:4239 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4252 plugins/gtk+/gtk+.xml:4265 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 plugins/gtk+/gtk+.xml:4291 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4304 plugins/gtk+/gtk+.xml:4317 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 plugins/gtk+/gtk+.xml:4343 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 plugins/gtk+/gtk+.xml:4390 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4403 plugins/gtk+/gtk+.xml:4425 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4438 plugins/gtk+/gtk+.xml:4470 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4490 plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4516 plugins/gtk+/gtk+.xml:4529 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4542 plugins/gtk+/gtk+.xml:4555 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4568 plugins/gtk+/gtk+.xml:4581 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4594 plugins/gtk+/gtk+.xml:4612 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 plugins/gtk+/gtk+.xml:4698 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4758 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4776 plugins/gtk+/gtk+.xml:4789 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4802 plugins/gtk+/gtk+.xml:4820 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4833 plugins/gtk+/gtk+.xml:4846 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4859 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4885 plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 plugins/gtk+/gtk+.xml:4930 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4949 plugins/gtk+/gtk+.xml:4962 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4975 plugins/gtk+/gtk+.xml:4988 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5001 plugins/gtk+/gtk+.xml:5014 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5027 plugins/gtk+/gtk+.xml:5045 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 plugins/gtk+/gtk+.xml:5071 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5089 plugins/gtk+/gtk+.xml:5102 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5115 plugins/gtk+/gtk+.xml:5128 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5141 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "Стовпчик у моделі для завантаження значення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3970 msgid "Cell Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3983 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тла комірки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3996 msgid "Width column" msgstr "Стовпчик ширини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4009 msgid "Height column" msgstr "Стовпчик висоти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4021 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальний проміжок" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4022 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "Стовпчик горизонтального проміжку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4034 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4035 msgid "Vertical Padding column" msgstr "Стовпчик вертикального відступу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4047 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4048 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4060 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4061 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4074 msgid "Sensitive column" msgstr "Стовпчик чутливості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4087 msgid "Visible column" msgstr "Видимий стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4102 msgid "Text Renderer" msgstr "Растеризація тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4130 msgid "Alignment column" msgstr "Стовпчик вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4143 msgid "Attributes column" msgstr "Стовпчик атрибутів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4156 msgid "Background Color Name column" msgstr "Стовпчик імені кольору тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4169 msgid "Background Color column" msgstr "Стовпчик кольору тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4182 msgid "Editable column" msgstr "Редагований стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4195 msgid "Ellipsize column" msgstr "Стовпчик закруглення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 msgid "Family column" msgstr "Стовпчик шрифтів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4221 msgid "Font column" msgstr "Стовпчик шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4234 msgid "Font Description column" msgstr "Стовпчик опису шрифту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4247 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "Стовпчик назви кольору тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4260 msgid "Foreground Color column" msgstr "Стовпчик кольору тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Language column" msgstr "Стовпчик мови" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Markup column" msgstr "Стовпчик розмітки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4299 msgid "Rise column" msgstr "Стовпчик підняття" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4312 msgid "Scale column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4325 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "Стовпчик використання одного абзацу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4338 msgid "Size column" msgstr "Стовпчик розміру" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4351 plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 msgid "Data column" msgstr "Стовпчик даних" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4366 msgid "Ultra Condensed" msgstr "Дуже стиснений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4368 msgid "Extra Condensed" msgstr "Сильно ущільнений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4370 msgid "Condensed" msgstr "Ущільнений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4372 msgid "Semi Condensed" msgstr "Напівстиснений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4376 msgid "Semi Expanded" msgstr "Напіврозтягнутий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 msgid "Expanded" msgstr "Розкрито" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4380 msgid "Extra Expanded" msgstr "Сильно розширений" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4382 msgid "Ultra Expanded" msgstr "Дуже розтягнутий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4385 msgid "Stretch column" msgstr "Стовпчик розтягування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4398 msgid "Strikethrough column" msgstr "Стовпчик перекреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4415 msgid "Oblique" msgstr "Похилий" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4417 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4420 msgid "Style column" msgstr "Стовпчик стилю" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4433 plugins/gtk+/gtk+.xml:4970 msgid "Text column" msgstr "Стовпчик тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4452 msgid "Double" msgstr "Подвоїти" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4454 msgid "Low" msgstr "Нижня:" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4465 msgid "Underline column" msgstr "Стовпчик підкреслення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4482 msgid "Small Capitals" msgstr "Маленькі заголовні" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4485 msgid "Variant column" msgstr "Стовпчик варіанту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4498 msgid "Weight column" msgstr "Стовпчик товщини" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4511 msgid "Width in Characters column" msgstr "Стовпчик ширини у символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4524 msgid "Wrap Mode column" msgstr "Стовпчик режиму переносу слів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4537 msgid "Wrap Width column" msgstr "Стовпчик ширини переносу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 msgid "Background RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4563 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "Стовпчик RGBA тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4576 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальна ширина у символах" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4589 msgid "Placeholder text" msgstr "Заповнення тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4604 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "Растеризація прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4627 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "Стовпчик режиму прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4642 msgid "Shift Key" msgstr "Клавіша Shift" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4644 msgid "Lock Key" msgstr "Ключ закріплення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4646 msgid "Control Key" msgstr "Клавіша Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4648 msgid "Alt Key" msgstr "Клавіша Alt" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4650 msgid "Fifth Key" msgstr "П'ята клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Sixth Key" msgstr "Шоста клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4654 msgid "Seventh Key" msgstr "Сьому клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4656 msgid "Eighth Key" msgstr "Восьма клавіша" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4658 msgid "First Mouse Button" msgstr "Перша кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4660 msgid "Second Mouse Button" msgstr "Друга кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4662 msgid "Third Mouse Button" msgstr "Третя кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4664 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "Четверта кнопка миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4666 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "П'ята клавіша миші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 msgid "Super Modifier" msgstr "Модифікатор Super" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Модифікатор Hyper" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Meta Modifier" msgstr "Мета модифікатор" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4674 msgid "Release Modifier" msgstr "Відпускання модифікатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4676 msgid "All Modifiers" msgstr "Усі модифікатори" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4693 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "Стовпчик модифікатора прискорювача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4706 msgid "Keycode column" msgstr "Стовпчик коду клавіші" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 msgid "Combo Renderer" msgstr "Растеризація розкривного списку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4727 msgid "Has Entry column" msgstr "Має стовпчик вводу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4740 msgid "Model column" msgstr "Стовпчик моделі" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4753 msgid "Text Column column" msgstr "Стовпчик тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4768 msgid "Spin Renderer" msgstr "Растеризація прокрутки" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4771 msgid "Adjustment column" msgstr "Стовпчик зсуву" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 msgid "Climb Rate column" msgstr "Стовпчик швидкості" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4797 msgid "Digits column" msgstr "Стовпчик цифр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4812 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Растеризація зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4815 msgid "Follow State column" msgstr "Стовпчик стеження за станом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 msgid "Icon Name column" msgstr "Стовпчик імені значка" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4841 msgid "Pixbuf column" msgstr "Стовпчик зображення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4854 msgid "GIcon column" msgstr "Стовпчик GIcon" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4867 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Стовпчик значка закритої верхівки дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4880 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Стовпчик значка відкритої верхівки дерева" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Stock Detail column" msgstr "Стовпчик деталей вбудованих елементів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4906 msgid "Stock column" msgstr "Стовпчик вбудованих значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "Stock Size column" msgstr "Стовпчик розміру вбудованих значків" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Progress Renderer" msgstr "Растеризація індикатора виконання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4944 msgid "Orientation column" msgstr "Стовпчик напрямку" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4957 plugins/gtk+/gtk+.xml:5053 msgid "Pulse column" msgstr "Стовпчик блимання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4983 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "Стовпчик горизонтального вирівнювання тексту" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4996 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "Стовпчик вертикального вирівнювання" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5009 msgid "Value column" msgstr "Стовпчик значення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5022 msgid "Inverted column" msgstr "Обернений стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5037 msgid "Spinner Renderer" msgstr "Обробник лічильника" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5040 plugins/gtk+/gtk+.xml:5097 msgid "Active column" msgstr "Стовпчик активації" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5081 msgid "Toggle Renderer" msgstr "Растеризація перемикача" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5084 msgid "Activatable column" msgstr "Стовпчик, що активується" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 msgid "Inconsistent column" msgstr "Невідповідний стовпчик" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5123 msgid "Indicator Size column" msgstr "Стовпчик розміру індикатора" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5136 msgid "Radio column" msgstr "Стовпчик кнопок вибору" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5151 msgid "Status Icon" msgstr "Значок статусу" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовий буфер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5174 msgid "Entry Buffer" msgstr "Буфер введення" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 msgid "Text Tag" msgstr "Проміжки між текстом" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5238 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця позначок у тексті" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5250 msgid "File Filter" msgstr "Фільтр файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5256 plugins/gtk+/gtk+.xml:5279 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5261 plugins/gtk+/gtk+.xml:5284 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "Список типів MIME, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5263 plugins/gtk+/gtk+.xml:5286 msgid "Patterns" msgstr "Взірці" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5268 plugins/gtk+/gtk+.xml:5291 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "Список взірців назв файлів, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5273 msgid "Recent Filter" msgstr "Нещодавній фільтр" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5298 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "Список назв програм, які слід додати до фільтра" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5303 msgid "Recent Manager" msgstr "Недавній менеджер" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5305 msgid "Themed Icon" msgstr "Піктограма з теми" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5307 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5309 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "Природне вікно вибору файлів" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5312 msgid "Toplevels" msgstr "Вікна" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5327 msgid "Containers" msgstr "Контейнери" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5359 msgid "Control" msgstr "Керування" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 msgid "Display" msgstr "Показ" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5405 msgid "Composite Widgets" msgstr "Складні віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5415 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різні віджети" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5440 msgid "Deprecated" msgstr "Застаріле" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "Атрибути програми" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "Текст ліцензійної угоди" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "Перекладачі" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "Автори документації" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "Коментарі" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "Умови ліцензування та авторські права" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "Сайт:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "Атрибути панелі" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "Додати центрований дочірній елемент" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "Визначає, чи має ця панель дій включати центрований дочірній елемент." #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "Атрибути дії" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "Агенти панелі інструментів" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "Перемикач і радіо-кнопка" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "Ід. значення:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "Агенти радіо-кнопок" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "Можна активувати/можна задіяти" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки вибору програми" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "Атрибути віджета вибору програми" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "Базова лінія:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "Визначає, чи має ця панель включати центрований дочірній елемент." #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "Вирівнювання дочірніх:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтально:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикально:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "Вміст кнопки" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "Додати нетиповий вміст" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "Позначка, можливо із зображенням" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "Розташування:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "Атрибути розкривного списку" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "Модель ієрархії:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "Малювати рамку навколо запису" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "Відривні меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "Табульовані меню" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "Атрибути тексту спадного списку" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "Список пунктів:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "Підказки щодо введення:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "Основна піктограма" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "Чи слід використовувати розмітку\n" "у підказці до основної піктограми\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "Вторинна піктограма" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "Чи слід використовувати розмітку\n" "у підказці до вторинної піктограми" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "Горизонтальне вирівнювання:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "Атрибути засобу вибору файлів" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки шрифту" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "Атрибути засобу вибору шрифту" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "Атрибути таблиці" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "Однорідний" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "Кількість:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "Атрибути смужки заголовка" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "Нетиповий заголовок" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "" "Визначає, чи має смужка заголовка використовувати віджет нетипового " "заголовка." #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "Показати засоби керування вікном" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "" "Визначає, чи слід показувати засоби керування вікном, наприклад кнопку " "закриття." #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "Атрибути панелі перегляду мініатюр" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "Активація одним клацанням" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "Інтервал між комірками:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "Ширина запису:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "Поле перегляду:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "Розмір записів та інтервал між ними" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "Поведіна мітки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "Розривати лише на новому рядку" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "Ніколи не переносити" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "Автоматично переносити" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "Атрибути смужки рівня" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "Режим індикатора:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "Мінімум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "Атрибути вікна повідомлень" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "Основний текст:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "Вторинний текст:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "Вирівнювання і фаски" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "Проміжки" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки моделі" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "Атрибути нотатника" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "Редагувати сторінку:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "Атрибути вкладки" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "Початкова дія:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "Кінцева дія:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "Атрибути контекстного віджета" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "Атрибути меню" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "Атрибути смужки поступу" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "Скорочення тексту:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "Атрибути панелі ієрархії" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "Стовпчик пошуку:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "Колонка-розширювач:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "Атрибути панелі вибору недавніх записів" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки масштабування" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "Орієнтація масштабування:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "Атрибути масштабування" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "Чутливість" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "Нижня межа:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "Верхня межа:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "Підсвічувати початок" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "Атрибути гортання" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "Правила:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "Атрибути смужки гортання" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна з гортанням" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "Розташування вікна:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:191 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:215 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "Правила смужки гортання:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:239 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:252 msgid "Adjustment:" msgstr "Налаштування:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:332 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:370 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:409 msgid "Height: " msgstr "Висота: " #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "Атрибути кнопки-лічильника" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "Орієнтація кнопки:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "Атрибути стосу" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "Однорідність:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "Атрибути перемикача стосу" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "Атрибути текстової панелі" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "Заповнити для сенсорного екрана" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "Форматування тексту" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "Відступ:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "Рядки вище:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "Рядки нижче:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "Перенесення всередині:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "Віджет:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "Атрибути віджета" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "Визначає, чи слід використовувати форматування для тексту підказки" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "Прапорці віджети" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "Інтервал між віджетами" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "Скористайтеся «query-tooltip» для показу підказки\n" "замість встановлення підказки буквально" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "Атрибути вікна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "Перехідне для:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "Долучено до:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "Файл піктограми" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "Прапорці вікна" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "Підказка:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "Гравітація:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "Обрамлення вікон на боці клієнта" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "Визначає, чи має включати це вікно нетипову смужку заголовка." #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:15 msgid "WebKit Web View" msgstr "Вебпанель WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:22 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "" "Адреса сторінки, яку слід завантажити до Glade (значення цієї властивості не " "буде збережено)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "Tab" msgstr "Вкладка" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:42 msgid "WebKit Settings" msgstr "Параметри WebKit" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:47 msgid "On Demand" msgstr "На вимогу" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:58 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "Віджети WebKit2GTK+" #~ msgid "" #~ "We are conducting a user survey\n" #~ " would you like to take it now?" #~ msgstr "" #~ "Ви опитуємо користувачів.\n" #~ " Хочете взяти участь у нашому опитуванні зараз?" #~ msgid "If not, you can always find it in the Help menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо ні, ви завжди можете повернутися до нашого опитування за допомогою " #~ "пункту меню «Довідка»." #~ msgid "_Do not show this dialog again" #~ msgstr "_Не показувати це вікно знову" #~ msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" #~ msgstr "" #~ "Скористайтеся пунктом меню «Довідка → Реєстрація та опитування " #~ "користувачів» і пройдіть наше опитування!" #~ msgctxt "" #~ "This is to honor a professor that passed away last year and appears in a " #~ "popover when you click on the button that says \"RIP Guido\"" #~ msgid "" #~ "Guido was one of my professors at Rosario\n" #~ "National University of Argentina.\n" #~ "\n" #~ "He introduced me to C, Linux, free software...\n" #~ "\n" #~ "He always had extra time to explain one more thing\n" #~ "and help you figure out things by yourself.\n" #~ "\n" #~ "Always made a joke in the right moment keeping\n" #~ "things interesting and fun.\n" #~ "\n" #~ "Master of intentionally misconstrued sayings.\n" #~ "\n" #~ "Always carried a stack of books under his arm.\n" #~ "\n" #~ "Loved Guinness beer.\n" #~ "\n" #~ "All he ever wanted was make you think!\n" #~ "\n" #~ "\"Alégrate! Mañana sera peor.\"\n" #~ "\n" #~ "\tJuan Pablo" #~ msgstr "" #~ "Гвідо був одним з моїх викладачів у Національному\n" #~ "університеті Розаріо в Аргентині.\n" #~ "\n" #~ "Він відкрив мені світ C, Linux, вільного ПЗ…\n" #~ "\n" #~ "У нього завжди знаходився час пояснити ще щось і\n" #~ "допомогти зрозуміти речі мені самому.\n" #~ "\n" #~ "У нього завжди був жарт, щоб у належний момент\n" #~ "зробити навчання цікавим і веселим.\n" #~ "\n" #~ "Майстер навмисне перекручених висловів.\n" #~ "\n" #~ "Він завжди носив із собою стос книг.\n" #~ "\n" #~ "Полюбляв пиво Guinness.\n" #~ "\n" #~ "Усе, що йому було потрібно» — змусити тебе думати!\n" #~ "\n" #~ "«Alégrate! Mañana sera peor.»\n" #~ "\n" #~ "\tХуан Пабло" #~ msgid "Registration & User Survey" #~ msgstr "Реєстрація і опитування користувачів" #~ msgctxt "Button label in the bottom of main window that triggers a popover" #~ msgid "" #~ "In memory of an extraordinary\n" #~ "person and professor\n" #~ "R.I.P Guido Macchi" #~ msgstr "" #~ "На згадку про видатну особу\n" #~ "і наставника.\n" #~ "Спи спокійно, Гвідо Маччі" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "З'єднання з %s" #, c-format #~ msgid "Sending data to %s" #~ msgstr "Надсилаємо дані до %s" #, c-format #~ msgid "Waiting for %s" #~ msgstr "Очікування на %s" #, c-format #~ msgid "Receiving data from %s" #~ msgstr "Отримання даних від %s" #~ msgid "" #~ "Your subscription to the users list has been received!\n" #~ "Check your email!" #~ msgstr "" #~ "Ваш запит щодо підписки на список листування користувачів отримано!\n" #~ "Перевірте вашу поштову скриньку!" #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" #~ msgstr "" #~ "Дякуємо вам за час, який ви витратили на заповнення опитування — ваша " #~ "допомога важлива для нас!" #~ msgid "Completed and submitted!" #~ msgstr "Завершено і подано!" #~ msgid "Glade Registration & User Survey" #~ msgstr "Реєстрація і опитування користувачів Glade" #~ msgid "_Submit" #~ msgstr "_Надіслати" #~ msgid "Information will be sent to https://survey.gnome.org" #~ msgstr "Ці відомості буде надіслано на https://survey.gnome.org" #~ msgid "User Information" #~ msgstr "Відомості щодо користувача" #~ msgid "" #~ msgstr "<Слід вказати ваше ім'я або псевдонім>" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Ел. пошта:" #~ msgid "" #~ "Tokens are processed manually in batches.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" #~ "Ключі обробляються серіями вручну.\n" #~ "Будь ласка, майте терпіння." #~ msgid "" #~ msgstr "<Потрібна для надсилання ключа реєстрації>" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Країна:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Місто:" #~ msgid "Company" #~ msgstr "Компанія" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Організація" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Особисте" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Сайт" #~ msgid "Subscribe me to the mailing list" #~ msgstr "Підписати мене на список листування" #~ msgid "" #~ "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" #~ "You will be sent email requesting confirmation!" #~ msgstr "" #~ "Підписатися на список листування користувачів Glade.\n" #~ "Вам буде надіслано повідомлення електронної пошти із запитом щодо " #~ "підтвердження!" #~ msgid "Choose your country" #~ msgstr "Виберіть вашу країну" #~ msgid "We care about privacy!" #~ msgstr "Ми дбаємо про вашу конфіденційність!" #~ msgid "" #~ "All the data will be stored in a private location and will not be shared " #~ "with the public or any third party." #~ msgstr "" #~ "Усі дані буде збережено у закритому сховищі. Ми не ділитимемося ними із " #~ "громадськістю або будь-ким стороннім." #~ msgid "Glade User Survey" #~ msgstr "Опитування користувачів Glade" #~ msgid "How long have you been programming?" #~ msgstr "Як довго ви займаєтеся програмуванням?" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "years" #~ msgstr "років" #~ msgid "months" #~ msgstr "місяців" #~ msgid "I am not a programmer" #~ msgstr "Я не є програмістом" #~ msgid "Which programming languages do you prefer?" #~ msgstr "Якій мові програмування ви надаєте перевагу?" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "C++" #~ msgstr "C++" #~ msgid "C#" #~ msgstr "C#" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "Vala" #~ msgstr "Vala" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Rust" #~ msgstr "Rust" #~ msgid "When did you start using Glade?" #~ msgstr "Коли ви почали користуватися Glade?" #~ msgid "ago" #~ msgstr "тому" #~ msgid "Which version do you normally use?" #~ msgstr "Якою версією ви зазвичай користуєтеся?" #~ msgid "What is available in my OS" #~ msgstr "Тією, яка доступна для моєї ОС" #~ msgid "Latest stable from sources" #~ msgstr "Найсвіжішою стабільною з початкового коду" #~ msgid "3.8 for GTK+ 2" #~ msgstr "3.8 для GTK+ 2" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Для розробників" #~ msgid "On what operating systems?" #~ msgstr "На яких операційних системах?" #~ msgid "distribution" #~ msgstr "дистрибутив" #~ msgid "Alpine" #~ msgstr "Alpine" #~ msgid "Arch Linux" #~ msgstr "Arch Linux" #~ msgid "Ataraxia Linux" #~ msgstr "Ataraxia Linux" #~ msgid "CentOS" #~ msgstr "CentOS" #~ msgid "Chrome OS" #~ msgstr "Chrome OS" #~ msgid "Clear Linux" #~ msgstr "Clear Linux" #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" #~ msgid "elementary OS" #~ msgstr "elementary OS" #~ msgid "Endless OS" #~ msgstr "Endless OS" #~ msgid "Fedora" #~ msgstr "Fedora" #~ msgid "Gentoo" #~ msgstr "Gentoo" #~ msgid "Kubuntu" #~ msgstr "Kubuntu" #~ msgid "Linux Mint" #~ msgstr "Linux Mint" #~ msgid "Mageia" #~ msgstr "Mageia" #~ msgid "Mandriva" #~ msgstr "Mandriva" #~ msgid "Nix OS" #~ msgstr "Nix OS" #~ msgid "openSUSE" #~ msgstr "openSUSE" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgid "Pop!_OS" #~ msgstr "Pop!_OS" #~ msgid "PureOS" #~ msgstr "PureOS" #~ msgid "Raspbian" #~ msgstr "Raspbian" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Solus" #~ msgstr "Solus" #~ msgid "SulinOS" #~ msgstr "SulinOS" #~ msgid "Turbolinux" #~ msgstr "Turbolinux" #~ msgid "Ubuntu" #~ msgstr "Ubuntu" #~ msgid "Void Linux" #~ msgstr "Void Linux" #~ msgid "Xandros" #~ msgstr "Xandros" #~ msgid "variant" #~ msgstr "варіант" #~ msgid "FreeBSD" #~ msgstr "FreeBSD" #~ msgid "OpenBSD" #~ msgstr "OpenBSD" #~ msgid "NetBSD" #~ msgstr "NetBSD" #~ msgid "Oracle Solaris" #~ msgstr "Oracle Solaris" #~ msgid "OpenSolaris" #~ msgstr "OpenSolaris" #~ msgid "illumos" #~ msgstr "illumos" #~ msgid "version" #~ msgstr "версія" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Vista" #~ msgstr "Vista" #~ msgid "2012" #~ msgstr "2012" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "2003" #~ msgstr "2003" #~ msgid "XP" #~ msgstr "XP" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "Catalina" #~ msgstr "Catalina" #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "Mojave" #~ msgid "High Sierra" #~ msgstr "High Sierra" #~ msgid "Sierra" #~ msgstr "Sierra" #~ msgid "El Capitan" #~ msgstr "El Capitan" #~ msgid "Yosemite" #~ msgstr "Yosemite" #~ msgid "Mavericks" #~ msgstr "Mavericks" #~ msgid "Mountain Lion" #~ msgstr "Mountain Lion" #~ msgid "Lion" #~ msgstr "Lion" #~ msgid "Snow Leopard" #~ msgstr "Snow Leopard" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopard" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tiger" #~ msgid "GNU/Linux" #~ msgstr "GNU/Linux" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Windows" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgid "Solaris" #~ msgstr "Solaris" #~ msgid "How often do you use it?" #~ msgstr "Як часто ви користуєтеся програмою?" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Щодня" #~ msgid "Few days a week" #~ msgstr "Декілька днів на тиждень" #~ msgid "Every week" #~ msgstr "Щотижня" #~ msgid "A few times a month" #~ msgstr "Декілька разів на місяць" #~ msgid "Once a month" #~ msgstr "Раз на місяць" #~ msgid "A few times a year" #~ msgstr "Декілька разів на рік" #~ msgid "What level of Glade user would you say you are?" #~ msgstr "Як ви вважаєте, якого рівня знання ви маєте як користувач Glade?" #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Початківець" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "Середній рівень" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Знавець" #~ msgid "" #~ "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade " #~ "to create?" #~ msgstr "" #~ "Які умови ліцензування ви використовуєте для випуску програмного " #~ "забезпечення, для створення якого ви використовуєте Glade?" #~ msgid "Free software" #~ msgstr "Вільне програмне забезпечення" #~ msgid "Open source software" #~ msgstr "Програмне забезпечення із відкритим кодом" #~ msgid "Commercial/Closed software" #~ msgstr "Комерційне або закрите програмне забезпечення" #~ msgid "None - distributed internally" #~ msgstr "Ніякі — не поширюється" #~ msgid "" #~ "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" #~ msgstr "" #~ "У яких галузях використовується програмне забезпечення, яке ви створюєте " #~ "за допомогою Glade?" #~ msgid "Academic" #~ msgstr "Вища школа" #~ msgid "Embedded applications" #~ msgstr "Програми для вбудованих пристроїв" #~ msgid "Accounting" #~ msgstr "Бухгалтерський облік" #~ msgid "Desktop applications" #~ msgstr "Програми для робочих станцій" #~ msgid "Educational" #~ msgstr "Освіта" #~ msgid "Medical" #~ msgstr "Медицина" #~ msgid "Industrial applications" #~ msgstr "Промисловість" #~ msgid "Scientific" #~ msgstr "Наука" #~ msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" #~ msgstr "" #~ "Який аспект програмного забезпечення найбільше потребує удосконалення?" #~ msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" #~ msgstr "Якою на вашу думку є найбільша проблема у Glade?" #~ msgid "Lack of documentation" #~ msgstr "Брак документації" #~ msgid "Lack of professional support" #~ msgstr "Брак професійної підтримки" #~ msgid "Lack of professional training" #~ msgstr "Брак професійного навчання" #~ msgid "Lack of publicity/exposure" #~ msgstr "Брак публічності або відкритості" #~ msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" #~ msgstr "" #~ "Брак офіційних бінарних випусків для інших операційних систем (Windows, " #~ "Mac OS X)" #~ msgid "Have you ever encountered a bug?" #~ msgstr "Чи траплялися вам вади?" #~ msgid "If so, did you file a bug report?" #~ msgstr "Якщо так, чи створювали ви звіт щодо вади?" #~ msgid "Have you ever thought about contributing?" #~ msgstr "Чи виникала у вас думка про участь у проєкті?" #~ msgid "Why not?" #~ msgstr "Чому ні?" #~ msgid "Comments:" #~ msgstr "Коментарі:" #~ msgid "Privacy Note:" #~ msgstr "Нотатка щодо конфіденційності:" #~ msgid "" #~ "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" #~ "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user " #~ "and send you back a modification token in case you want to modify " #~ "something or add extra comments.\n" #~ "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" #~ "Individual data will be stored in a private database and it will not be " #~ "shared with the public or any other third party." #~ msgstr "" #~ "Єдиною метою створення цього опитування є краще розуміння потреб наших " #~ "користувачів.\n" #~ "Вашу адресу електронної пошти буде використано лише для ідентифікації вас " #~ "як користувача Glade і надсилання ключа для внесення змін, яким ви можете " #~ "скористатися для внесення змін до відповідей або додаткових коментарів.\n" #~ "Оприлюднено буде лише загальні статистичні дані за отриманим набором " #~ "відповідей.\n" #~ "Дані окремих користувачів зберігатимуться у закритій базі даних. Ми не " #~ "оприлюднюватимемо їх і не надаватимемо їх стороннім особам чи компаніями." #~ msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" #~ msgstr "У цей контейнер за раз може бути вставлений лише один віджет" #~ msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" #~ msgstr "Недостатньо комірок у контейнері призначення"