# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Funda Wang , 2005 # Weisheng Wu , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-17 03:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-17 22:13+0800\n" "Last-Translator: Weisheng Wu \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:1 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "新建或打开GTK+程序用户界面设计" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:2 msgid "Glade Interface Designer" msgstr "Glade界面设计大师" #: ../data/glade-3.desktop.in.in.h:3 ../src/glade-window.c:440 msgid "User Interface Designer" msgstr "用户界面设计大师" #: ../src/main.c:42 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: ../src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "输出版本信息并退出" #: ../src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "禁用Devhelp集成" #: ../src/main.c:58 msgid "[FILE...]" msgstr "[文件...]" #: ../src/main.c:68 msgid "be verbose" msgstr "长篇大论" #: ../src/main.c:93 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "新建或编辑GTK+|GNOME应用程序用户界面设计" #: ../src/main.c:97 ../src/main.c:98 msgid "Glade options" msgstr "Glade选项" #: ../src/main.c:105 msgid "Glade debug options" msgstr "Glade调试选项" #: ../src/main.c:106 msgid "Show Glade debug options" msgstr "显示Glade调试选项" #: ../src/main.c:149 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "未找到gmodule 支持。glade正常工作需要dmodule支持" #: ../src/main.c:176 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "无法打开“%s”,文件不存在。\n" #: ../src/glade-window.c:45 msgid "[Read Only]" msgstr "[只读]" #: ../src/glade-window.c:155 #, c-format msgid "Could not display the URL '%s'" msgstr "不能显示URL “%s”" #: ../src/glade-window.c:159 msgid "No suitable web browser could be found." msgstr "无法找到合适的浏览器" #. translators: referring to the properties of a widget named '%s [%s]' #: ../src/glade-window.c:669 #, c-format msgid "%s [%s] - Properties" msgstr "%s [%s] - 属性" #: ../src/glade-window.c:682 ../src/glade-window.c:688 #: ../src/glade-window.c:3121 ../src/glade-window.c:3127 #: ../gladeui/glade-widget.c:1053 msgid "Properties" msgstr "属性" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s'. #. * we also indicate to users that the file may be read-only with #. * the second '%s' #: ../src/glade-window.c:716 #, c-format msgid "Activate '%s' %s" msgstr "激活‘%s’ %s" #. translators: referring to the action of activating a file named '%s' #. FIXME add hint for translators #: ../src/glade-window.c:723 ../src/glade-window.c:731 #, c-format msgid "Activate '%s'" msgstr "激活‘%s’" #: ../src/glade-window.c:1161 msgid "Open…" msgstr "打开..." #: ../src/glade-window.c:1203 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "文件 %s 已改变" #: ../src/glade-window.c:1207 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果您保存它,所有的外部变化将丢失。仍然保存吗?" #: ../src/glade-window.c:1211 msgid "_Save Anyway" msgstr "仍然保存(_S)" #: ../src/glade-window.c:1218 msgid "_Don't Save" msgstr "不保存(_D)" #: ../src/glade-window.c:1241 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "保存%s: %s失败" #: ../src/glade-window.c:1262 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "工程“%s”已保存" #: ../src/glade-window.c:1282 msgid "Save As…" msgstr "另存为..." #: ../src/glade-window.c:1327 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "无法保存文件 %s" #: ../src/glade-window.c:1331 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您没有保存文件需要的权限。" #: ../src/glade-window.c:1352 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "无法保存文件 %s。另一个工程正指向此路径。" #. Just in case the menu-item or button is not insensitive #: ../src/glade-window.c:1376 msgid "No open projects to save" msgstr "没有已打开的项目可以保存" #: ../src/glade-window.c:1406 #, c-format msgid "" "Save changes to project \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "在关闭前保存变更到工程“%s”吗?" "如果您不保存它们,您的修改将丢失。" #: ../src/glade-window.c:1418 msgid "_Close without Saving" msgstr "关闭而不保存(_C)" #: ../src/glade-window.c:1445 #, c-format msgid "Failed to save %s to %s: %s" msgstr "保存文件 %s 到 %s:%s 失败" #: ../src/glade-window.c:1457 msgid "Save…" msgstr "保存…" #: ../src/glade-window.c:2015 msgid "Could not display the online user manual" msgstr "不能显示在线用户手册" #: ../src/glade-window.c:2018 ../src/glade-window.c:2056 #, c-format msgid "" "No suitable web browser executable could be found to be executed and to " "display the URL: %s" msgstr "无法找到可执行的合适的web浏览器以便执行并显示 URL:%s" #: ../src/glade-window.c:2053 msgid "Could not display the online developer reference manual" msgstr "无法显示在线开发者参考手册" #: ../src/glade-window.c:2096 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Glade; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade是自由软件;您可以重新发布它,或者在GNU General Public License许可条款下" "修改它并由自由软件基金会发布;无论是第二版本的许可还是(由您选择)更高版本。\n" "\n" "发布Glade,是希望它是有用的,但是“没有任何保证”;甚至没有暗示“对特别目的合理" "或合适”的保证。更多细节请参见GNU General Public License。\n" "\n" "您应该已经收到随Glade一起发布的GNU General Public License的一个复件;如果没" "有,请写信到自由软件基金会,Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston,MA " "02110-1301, USA." #: ../src/glade-window.c:2122 msgid "translator-credits" msgstr "翻译者信誉" #: ../src/glade-window.c:2123 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "GTK+ 和 GNOME 的用户界面设计器" #. File #: ../src/glade-window.c:2196 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5123 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5446 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. Edit #: ../src/glade-window.c:2197 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5126 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5456 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. View #: ../src/glade-window.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5129 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5464 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/glade-window.c:2199 msgid "_Projects" msgstr "工程(_P)" #. Help #: ../src/glade-window.c:2200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5141 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5467 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/glade-window.c:2206 msgid "Create a new project" msgstr "建新一个工程。" #: ../src/glade-window.c:2208 msgid "_Open…" msgstr "打开(_O)…" #: ../src/glade-window.c:2209 msgid "Open a project" msgstr "打开一个工程" #: ../src/glade-window.c:2211 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近(_R)" #: ../src/glade-window.c:2214 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2217 msgid "Palette _Appearance" msgstr "调色板外观(_A)" #: ../src/glade-window.c:2221 msgid "About this application" msgstr "关于此程序" #: ../src/glade-window.c:2223 msgid "_Contents" msgstr "内容(_C)" #: ../src/glade-window.c:2224 msgid "Display the user manual" msgstr "显示用户手册" #: ../src/glade-window.c:2226 msgid "_Developer Reference" msgstr "开发者参考(_D)" #: ../src/glade-window.c:2227 msgid "Display the developer reference manual" msgstr "显示开发者参考手册" #: ../src/glade-window.c:2236 msgid "Save the current project" msgstr "保存当前工程" #: ../src/glade-window.c:2238 msgid "Save _As…" msgstr "另存为(_A)" #: ../src/glade-window.c:2239 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "以不同名称保存当前工程" #: ../src/glade-window.c:2242 msgid "Close the current project" msgstr "关闭当前工程" #: ../src/glade-window.c:2246 msgid "Undo the last action" msgstr "取消最后修改" #: ../src/glade-window.c:2249 msgid "Redo the last action" msgstr "重做最后修改" #: ../src/glade-window.c:2252 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选择内容" #: ../src/glade-window.c:2255 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选择内容" #: ../src/glade-window.c:2258 msgid "Paste the clipboard" msgstr "从剪贴板将数据粘贴入" #: ../src/glade-window.c:2261 msgid "Delete the selection" msgstr "删除选择内容" #. ViewMenu #: ../src/glade-window.c:2265 msgid "_Clipboard" msgstr "剪贴板(_C)" #: ../src/glade-window.c:2266 msgid "Show the clipboard" msgstr "显示剪贴板" #. ProjectsMenu #: ../src/glade-window.c:2270 msgid "_Previous Project" msgstr "前一个工程(_P)" #: ../src/glade-window.c:2271 msgid "Activate previous project" msgstr "激活前一个工程" #: ../src/glade-window.c:2273 msgid "_Next Project" msgstr "下一个工程(_N)" #: ../src/glade-window.c:2274 msgid "Activate next project" msgstr "激活下一个工程" #: ../src/glade-window.c:2282 msgid "_Use Small Icons" msgstr "使用小图标(_U)" #: ../src/glade-window.c:2283 msgid "Show items using small icons" msgstr "使用小图标显示条目" #: ../src/glade-window.c:2286 msgid "Context _Help" msgstr "上下文帮助(_H)" #: ../src/glade-window.c:2287 msgid "Show or hide contextual help buttons in the editor" msgstr "在编辑器中显示或隐藏上下文帮助按扭" #: ../src/glade-window.c:2290 msgid "Dock _Palette" msgstr "停靠调色板(_P)" #: ../src/glade-window.c:2291 msgid "Dock the palette into the main window" msgstr "停靠调色板到主窗口" #: ../src/glade-window.c:2294 msgid "Dock _Inspector" msgstr "停靠检查器" #: ../src/glade-window.c:2295 msgid "Dock the inspector into the main window" msgstr "停靠检查器到主窗口" #: ../src/glade-window.c:2298 msgid "Dock _Editor" msgstr "停靠编辑器" #: ../src/glade-window.c:2299 msgid "Dock the editor into the main window" msgstr "停靠编辑器到主窗口" #: ../src/glade-window.c:2307 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:306 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在图标旁" #: ../src/glade-window.c:2308 msgid "Display items as text beside icons" msgstr "显示条目为文字在图标旁边" #: ../src/glade-window.c:2310 msgid "_Icons only" msgstr "只有图标" #: ../src/glade-window.c:2311 msgid "Display items as icons only" msgstr "显示条目为只有图标" #: ../src/glade-window.c:2313 msgid "_Text only" msgstr "只有文字" #: ../src/glade-window.c:2314 msgid "Display items as text only" msgstr "显示条目为只有文字" #: ../src/glade-window.c:2501 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/glade-window.c:2505 msgid "Select widgets in the workspace" msgstr "在工作区中选择部件" #: ../src/glade-window.c:2529 msgid "Drag Resize" msgstr "拖拽调整大小" #: ../src/glade-window.c:2533 msgid "Drag and resize widgets in the workspace" msgstr "拖拽并调整工作区部件的大小" #: ../src/glade-window.c:2571 msgid "Could not create a new project." msgstr "无法创建新工程。" #: ../src/glade-window.c:2625 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "工程 %s 存在没有保存的改变" #: ../src/glade-window.c:2629 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "如果重新加载,所有未保存的改变将丢失,确定要重新加载吗?" #: ../src/glade-window.c:2638 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "工程文件 %s 已经在外部被改变" #: ../src/glade-window.c:2642 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "您确定要重新加载项目?" #: ../src/glade-window.c:2648 msgid "_Reload" msgstr "重新加载" #: ../src/glade-window.c:2765 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #. Change tooltips #: ../src/glade-window.c:2767 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "撤消(_U):%s" #: ../src/glade-window.c:2767 ../src/glade-window.c:2778 #: ../gladeui/glade-app.c:268 msgid "the last action" msgstr "最后修改" #: ../src/glade-window.c:2776 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/glade-window.c:2778 ../gladeui/glade-app.c:267 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "重做:%s" #: ../src/glade-window.c:3058 msgid "Go back in undo history" msgstr "后退(撤销历史)" #: ../src/glade-window.c:3060 msgid "Go forward in undo history" msgstr "前进(撤销历史)" #: ../src/glade-window.c:3106 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: ../src/glade-window.c:3117 msgid "Inspector" msgstr "检查器" #: ../gladeui/glade-app.c:457 msgid "Clipboard" msgstr "剪贴板" #: ../gladeui/glade-app.c:505 msgid "Active Project" msgstr "活动工程" #: ../gladeui/glade-app.c:506 msgid "The active project" msgstr "当前活动的工程" #: ../gladeui/glade-app.c:512 msgid "Pointer Mode" msgstr "指针模式" #: ../gladeui/glade-app.c:513 msgid "Current mode for the pointer in the workspace" msgstr "工作区中当前模式为指针" #: ../gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "试图保存私有数据到 %s 目录,但是它是一个正常的文件。\n" "此会话将不保存私有数据" #: ../gladeui/glade-app.c:605 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "保存私有数据时创建目录 %s 失败。\n" "此会话将不保存私有数据" #: ../gladeui/glade-app.c:633 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "写私有数据到 %s (%s)时发生错误。\n" "此会话将不保存私有数据" #: ../gladeui/glade-app.c:645 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "序列化设置数据用以保存(%s)时发生错误。\n" "此会话将不保存私有数据" #: ../gladeui/glade-app.c:658 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "打开 %s 以写入私有数据(%s)时出错。\n" "此会话将不保存私有数据" #: ../gladeui/glade-app.c:1096 msgid "You cannot copy a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能复制复合部件的内部部件" #: ../gladeui/glade-app.c:1111 ../gladeui/glade-app.c:1164 #: ../gladeui/glade-app.c:1338 msgid "No widget selected." msgstr "未选择部件。" #: ../gladeui/glade-app.c:1149 msgid "You cannot cut a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能剪切复合部件的内部部件" #: ../gladeui/glade-app.c:1208 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "无法粘贴到上一级" #: ../gladeui/glade-app.c:1219 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "无法粘贴到多个部件" #: ../gladeui/glade-app.c:1229 ../gladeui/glade-app.c:1359 msgid "No widget selected on the clipboard" msgstr "没有从剪贴板选择部件" #: ../gladeui/glade-app.c:1255 #, c-format msgid "Unable to paste widget %s without a parent" msgstr "没有上一级部件不能粘贴部件 %s" #: ../gladeui/glade-app.c:1272 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "在该容器中每次只能粘贴一个部件" #: ../gladeui/glade-app.c:1284 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "目标容器中没有足够的放置位置" #: ../gladeui/glade-app.c:1323 ../gladeui/glade-app.c:1369 msgid "You cannot delete a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能删除复合部件的内部部件。" #: ../gladeui/glade-builtins.c:265 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:292 msgid "Stock" msgstr "库存" #: ../gladeui/glade-builtins.c:266 msgid "A builtin stock item" msgstr "一个内部库存的条目" #: ../gladeui/glade-builtins.c:274 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:294 msgid "Stock Image" msgstr "库存图像" #: ../gladeui/glade-builtins.c:275 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:1 msgid "A builtin stock image" msgstr "一幅内部库存的图像" #: ../gladeui/glade-builtins.c:605 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../gladeui/glade-builtins.c:606 msgid "A list of objects" msgstr "一组对象的列表" #: ../gladeui/glade-builtins.c:615 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gladeui/glade-builtins.c:616 msgid "A pixbuf value" msgstr "pixbuf值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:624 msgid "GdkColor" msgstr "Gdk颜色" #: ../gladeui/glade-builtins.c:625 msgid "A gdk color value" msgstr "gdk颜色值" #. Accelerators #: ../gladeui/glade-builtins.c:633 ../gladeui/glade-property-class.c:1211 #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:11 msgid "Accelerators" msgstr "加速键" #: ../gladeui/glade-builtins.c:634 ../gladeui/glade-property-class.c:1212 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "加速键列表" #: ../gladeui/glade-builtins.c:645 msgid "Integer" msgstr "整型" #: ../gladeui/glade-builtins.c:646 msgid "An integer value" msgstr "一个整数值" #: ../gladeui/glade-builtins.c:654 msgid "Unsigned Integer" msgstr "无符号整型" #: ../gladeui/glade-builtins.c:655 msgid "An unsigned integer value" msgstr "一个无符号整数" #: ../gladeui/glade-builtins.c:662 msgid "String" msgstr "字符串" #: ../gladeui/glade-builtins.c:663 msgid "An entry" msgstr "一个条目或一段陈述" #: ../gladeui/glade-builtins.c:670 msgid "Strv" msgstr "Strv" #: ../gladeui/glade-builtins.c:671 msgid "String array" msgstr "字符串数组" #: ../gladeui/glade-builtins.c:679 msgid "Float" msgstr "浮点型" #: ../gladeui/glade-builtins.c:680 msgid "A floating point entry" msgstr "一个浮点数" #: ../gladeui/glade-builtins.c:688 msgid "Boolean" msgstr "布尔型" #: ../gladeui/glade-builtins.c:689 msgid "A boolean value" msgstr "一个布尔值" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:477 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "设置对象类型 %s 为 %s" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:642 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "加一个 %s 到 %s 上" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:719 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "从 %2$s 删除 %1$s 子结点" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:842 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "重新安排 %s 的子结点" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1419 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:178 msgid "Label" msgstr "标签" #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1432 ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:812 msgid "Type" msgstr "类型" #. Name #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1605 msgid "Name :" msgstr "名称:" #. Type #: ../gladeui/glade-base-editor.c:1615 msgid "Type :" msgstr "类型:" #: ../gladeui/glade-clipboard-view.c:209 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:347 msgid "Widget" msgstr "部件" #: ../gladeui/glade-command.c:549 msgid "Setting multiple properties" msgstr "设置复合属性" #: ../gladeui/glade-command.c:557 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "设置 %2$s 的 %1$s" #: ../gladeui/glade-command.c:561 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "设置 %2$s 的 %1$s 到 %3$s" #: ../gladeui/glade-command.c:779 ../gladeui/glade-command.c:806 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "重命名 %s 为 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:911 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "增加 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:912 ../gladeui/glade-command.c:1570 #: ../gladeui/glade-command.c:1594 ../gladeui/glade-command.c:1617 #: ../gladeui/glade-command.c:1642 ../gladeui/glade-command.c:1676 #: ../gladeui/glade-command.c:1703 msgid "multiple" msgstr "乘数" #: ../gladeui/glade-command.c:1027 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能删除复合部件的内部部件。" #: ../gladeui/glade-command.c:1074 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "清除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1078 msgid "Remove multiple" msgstr "清除乘数" #: ../gladeui/glade-command.c:1391 #, c-format msgid "Clipboard add %s" msgstr "剪贴板增加 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1394 msgid "Clipboard add multiple" msgstr "剪贴板增加乘数" #: ../gladeui/glade-command.c:1399 #, c-format msgid "Clipboard remove %s" msgstr "剪贴板清除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1402 msgid "Clipboard remove multiple" msgstr "剪贴板清除乘数" #: ../gladeui/glade-command.c:1570 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "创建 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1594 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "删除 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1617 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "剪切 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1642 #, c-format msgid "Copy %s" msgstr "复制 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1676 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "粘贴 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1702 #, c-format msgid "Drag-n-Drop from %s to %s" msgstr "拖拽并放下,从 %s 到 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1824 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "添加信号处理函数 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1825 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "移除信号处理函数 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:1826 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "改变信号处理函数 %s" #: ../gladeui/glade-command.c:2030 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "设置 i18n 解释资料" #: ../gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "无法加载图像(%s)。" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:257 msgid "View GTK+ documentation for this property" msgstr "查看该属性的Gtk+文档" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:542 msgid "Property Class" msgstr "属性类" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:543 msgid "The GladePropertyClass this GladeEditorProperty was created for" msgstr "Glade属性类,创建Glade编译器属性是为了" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:549 msgid "Use Command" msgstr "使用命令" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:550 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "是否对堆积的撤销/重做使用命令API" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:556 msgid "Show Info" msgstr "显示信息" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:557 msgid "Whether we should show an informational button" msgstr "是否我们应该显示一个信息按扭" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1083 msgid "Select Fields" msgstr "选择区域" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1105 msgid "_Select individual fields:" msgstr "选择独立区域(_S):" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1643 msgid "Edit Text" msgstr "编辑文本" #. Text #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1672 msgid "_Text:" msgstr "文本(_T)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1708 msgid "T_ranslatable" msgstr "可译的(_r)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1721 msgid "_Has context prefix" msgstr "存在上下文前缀" #. Comments. #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1739 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "翻译者注释(_m)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1909 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1925 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:1940 msgid "No" msgstr "否" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2529 ../gladeui/glade-widget.c:1005 #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:804 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2541 msgid "Class" msgstr "类" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose %s implementors" msgstr "选择 %s 设备" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2555 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "在工程中选择 %s " #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2620 msgid "O_bjects:" msgstr "对象(_b):" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor-property.c:2829 msgid "Objects:" msgstr "对象:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3142 msgid "Value:" msgstr "值:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3143 msgid "The current value" msgstr "当前值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3145 msgid "Lower:" msgstr "降低:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3146 msgid "The minimum value" msgstr "最小值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3148 msgid "Upper:" msgstr "增高:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3149 msgid "The maximum value" msgstr "最大值" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3151 msgid "Step inc:" msgstr "单步增量:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3152 msgid "The increment to use to make minor changes to the value" msgstr "用来产生值的较小变化的增量" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3154 msgid "Page inc:" msgstr "页面增量:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3155 msgid "The increment to use to make major changes to the value" msgstr "用来产生值的主要变化的增量" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3157 msgid "Page size:" msgstr "页面大小:" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3158 msgid "" "The page size (in a GtkScrollbar this is the size of the area which is " "currently visible)" msgstr "页面大小(在Gtk滚动条中,这是当前可视区域的大小)" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3235 msgid "Alphanumerical" msgstr "字母与数字" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3240 msgid "Extra" msgstr "附加" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3245 msgid "Keypad" msgstr "小键盘" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3250 msgid "Functions" msgstr "功能键" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3255 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:222 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:43 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3426 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3460 #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3505 msgid "" msgstr "<选择一个键>" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3459 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:205 #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:13 msgid "None" msgstr "无" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3585 #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:694 msgid "Signal" msgstr "信号" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3612 msgid "Key" msgstr "键" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3626 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3642 msgid "Control" msgstr "Control" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3658 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../gladeui/glade-editor-property.c:3724 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "选择加速键..." #: ../gladeui/glade-editor.c:152 msgid "Show info" msgstr "显示信息" #: ../gladeui/glade-editor.c:153 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "是否为加载的部件显示一个信息按扭" #: ../gladeui/glade-editor.c:160 msgid "Show context info" msgstr "显示上下文信息" #: ../gladeui/glade-editor.c:161 msgid "" "Whether to show an informational button for each property and signal in the " "editor" msgstr "是否在编辑器中为每一个属性显示一个信息按扭" #. construct tab label widget #: ../gladeui/glade-editor.c:202 ../gladeui/glade-editor.c:321 #: ../gladeui/glade-editor.c:1173 msgid "Accessibility" msgstr "辅助" #. configure page container #: ../gladeui/glade-editor.c:219 ../gladeui/glade-editor.c:320 msgid "_Signals" msgstr "信号(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:283 msgid "View documentation for the selected widget" msgstr "查看选择部件的文档" #: ../gladeui/glade-editor.c:303 msgid "Reset widget properties to their defaults" msgstr "重置部件属性为默认值" #: ../gladeui/glade-editor.c:317 msgid "_General" msgstr "常规(_G)" #: ../gladeui/glade-editor.c:318 msgid "_Packing" msgstr "包装(_P)" #: ../gladeui/glade-editor.c:319 msgid "_Common" msgstr "公共(_C)" #. Name #: ../gladeui/glade-editor.c:463 msgid "Name:" msgstr "名称:" #. Class #: ../gladeui/glade-editor.c:491 msgid "Class:" msgstr "类:" #: ../gladeui/glade-editor.c:979 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "创建 %s" #: ../gladeui/glade-editor.c:1104 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../gladeui/glade-editor.c:1118 msgid "Property" msgstr "属性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1153 msgid "General" msgstr "常规" #: ../gladeui/glade-editor.c:1163 msgid "Common" msgstr "通用" #: ../gladeui/glade-editor.c:1208 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1223 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "选择你要重置为默认值的属性" #: ../gladeui/glade-editor.c:1355 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "重置部件属性" #. Checklist #: ../gladeui/glade-editor.c:1372 msgid "_Properties:" msgstr "属性(_P):" #: ../gladeui/glade-editor.c:1401 msgid "_Select All" msgstr "全部选择(_S)" #: ../gladeui/glade-editor.c:1408 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不选(_U)" #. Description #: ../gladeui/glade-editor.c:1417 msgid "Property _Description:" msgstr "属性描述(_D):" #: ../gladeui/glade-fixed.c:482 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1667 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "放置 %s 在 %s 内" #: ../gladeui/glade-fixed.c:971 msgid "X position property" msgstr "X 位置属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:972 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "用于设置子结点对象 X 位置的属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:978 msgid "Y position property" msgstr "Y 位置属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:979 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "用于设置子结点对象 Y 位置的属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:985 msgid "Width property" msgstr "宽度属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:986 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "用于设置子结点对象宽度的属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:992 msgid "Height property" msgstr "高度属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:993 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "用于设置子结点对象高度的属性" #: ../gladeui/glade-fixed.c:999 msgid "Can resize" msgstr "可改变大小" #: ../gladeui/glade-fixed.c:1000 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "容器是否支持子部件改变大小" #: ../gladeui/glade-palette.c:619 msgid "Widget selector" msgstr "部件选择器" #: ../gladeui/glade-parser.c:1193 #, c-format msgid "Could not find glade file %s" msgstr "无法找到glade文件 %s" #: ../gladeui/glade-parser.c:1212 ../gladeui/glade-parser.c:1220 #, c-format msgid "Errors parsing glade file %s" msgstr "解析glade文件 %s 错误" #: ../gladeui/glade-parser.c:1658 msgid "Could not allocate memory for interface" msgstr "无法为界面分配内存" #: ../gladeui/glade-popup.c:331 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../gladeui/glade-project.c:691 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "工程在上次保存后是否已被修改" #: ../gladeui/glade-project.c:698 msgid "Has Selection" msgstr "存在选择内容" #: ../gladeui/glade-project.c:699 msgid "Whether project has a selection" msgstr "工程是否有选择内容" #: ../gladeui/glade-project.c:706 msgid "Read Only" msgstr "只读" #: ../gladeui/glade-project.c:707 msgid "Whether project is read only or not" msgstr "工程是否只读" #: ../gladeui/glade-project.c:714 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../gladeui/glade-project.c:715 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "工程的文件系统路径" #: ../gladeui/glade-project.c:1573 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "加载 %s 失败。\n" "无法得到后面要求的类型:%s" #: ../gladeui/glade-project.c:2243 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "未保存 %i" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:67 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:53 msgid "Click" msgstr "单击" #. Atk click property #: ../gladeui/glade-property-class.c:68 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:271 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "设置单击atk行为的描述" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:69 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:235 msgid "Press" msgstr "按下" #. Atk press property #: ../gladeui/glade-property-class.c:70 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:273 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "设置按下atk行为的描述" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:71 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:250 msgid "Release" msgstr "释放" #. Atk release property #: ../gladeui/glade-property-class.c:72 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:275 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "设置释放atk行为的描述" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:73 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:16 msgid "Activate" msgstr "激活" #. Atk activate property #: ../gladeui/glade-property-class.c:74 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:269 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "设置激活atk行为的描述" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:78 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:69 msgid "Controlled By" msgstr "受控于" #. Atk relationset properties #: ../gladeui/glade-property-class.c:79 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:151 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "指示一个对象被一个或多个目标对象控制" #: ../gladeui/glade-property-class.c:81 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:70 msgid "Controller For" msgstr "控制器,为了" #: ../gladeui/glade-property-class.c:82 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:153 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "指示一个对象控制一个或多个目标对象" #: ../gladeui/glade-property-class.c:84 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:180 msgid "Labelled By" msgstr "被标号,由" #: ../gladeui/glade-property-class.c:85 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:156 msgid "Indicates an object is labelled by one or more target objects" msgstr "指示一个对象由一个或多个目标对象标号" #: ../gladeui/glade-property-class.c:87 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:179 msgid "Label For" msgstr "标签,为了" #: ../gladeui/glade-property-class.c:88 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:154 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "指示一个对象是一个或多个目标对象的标签" #: ../gladeui/glade-property-class.c:90 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:192 msgid "Member Of" msgstr "成员,属于" #: ../gladeui/glade-property-class.c:91 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:155 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "指示一个对象是一个或多个目标对象组的成员" #: ../gladeui/glade-property-class.c:93 msgid "Child Node Of" msgstr "子结点,属于" #: ../gladeui/glade-property-class.c:94 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:152 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "指示一个对象是树列表中的一个单元,树列表被显示是因为在同一列中一个单元被展开" "并确定这个单元" #: ../gladeui/glade-property-class.c:97 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:118 msgid "Flows To" msgstr "流向" #: ../gladeui/glade-property-class.c:98 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way (text-flow, for instance)." msgstr "指示对象存在逻辑上依顺序方式流向另一个AtkObject的内容(例如:文本流)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:101 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:117 msgid "Flows From" msgstr "流自" #: ../gladeui/glade-property-class.c:102 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:161 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "指示对象存在逻辑上依顺序方式流自另一个AtkObject的内容(例如:文本流)" #: ../gladeui/glade-property-class.c:105 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:298 msgid "Subwindow Of" msgstr "子窗口,属于" #: ../gladeui/glade-property-class.c:106 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:149 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "指示一个子窗口属于一个组件,但是除此之外不存在用户界面层次到组件的连接" #: ../gladeui/glade-property-class.c:109 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:98 msgid "Embeds" msgstr "内嵌" #: ../gladeui/glade-property-class.c:110 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:163 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "指示对象直观地嵌入了另一个对象的内容,例如:对象的内容围绕另一个流动" #: ../gladeui/glade-property-class.c:113 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:97 msgid "Embedded By" msgstr "嵌入于" #: ../gladeui/glade-property-class.c:114 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:174 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "内嵌的反方向,指示对象的内容直观地嵌入于另一个对象" #: ../gladeui/glade-property-class.c:117 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:231 msgid "Popup For" msgstr "弹出,为" #: ../gladeui/glade-property-class.c:118 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:158 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "指示一个对象是另一个对象的弹出项" #: ../gladeui/glade-property-class.c:120 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:226 msgid "Parent Window Of" msgstr "父窗口,属于" #: ../gladeui/glade-property-class.c:121 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:157 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "指示一个对象是另一个对象的父窗口" #: ../gladeui/glade-property.c:605 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: ../gladeui/glade-property.c:606 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "如果属性是可选的,这是它的启用状态" #: ../gladeui/glade-property.c:612 ../gladeui/glade-widget-action.c:158 msgid "Sensitive" msgstr "敏感" #: ../gladeui/glade-property.c:613 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "提供设置属性敏感性的后台控制" #: ../gladeui/glade-property.c:619 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../gladeui/glade-property.c:620 msgid "Comment for translators" msgstr "为翻译者写的注释" #: ../gladeui/glade-property.c:626 msgid "Translatable" msgstr "可译的" #: ../gladeui/glade-property.c:627 msgid "Whether this property is translatable or not" msgstr "属性是否可译" #: ../gladeui/glade-property.c:633 msgid "Has Context" msgstr "存在上下文" #: ../gladeui/glade-property.c:634 msgid "Whether or not the translatable string has a context prefix" msgstr "可译的字符串是否存在上下文前缀" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:67 msgid "" msgstr "<在这里输入>" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:714 msgid "Handler" msgstr "操作句柄" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:736 msgid "User data" msgstr "用户数据" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:750 msgid "Lookup" msgstr "查找" #: ../gladeui/glade-signal-editor.c:761 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:18 msgid "After" msgstr "After" #: ../gladeui/glade-utils.c:144 ../gladeui/glade-utils.c:175 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "无法找到符号“%s”" #: ../gladeui/glade-utils.c:151 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "无法从“%s”取得类型" #: ../gladeui/glade-utils.c:516 msgid "All Files" msgstr "全部文件" #: ../gladeui/glade-utils.c:521 msgid "Glade Files" msgstr "Glade文件" #: ../gladeui/glade-utils.c:1236 #, c-format msgid "" "%s exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%s 已存在。\n" "您想覆盖它吗?" #: ../gladeui/glade-utils.c:1264 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s" msgstr "写入到 %s:%s 时发生错误" #: ../gladeui/glade-utils.c:1278 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s:%s 时发生错误" #: ../gladeui/glade-utils.c:1293 #, c-format msgid "Error shutting down I/O channel %s: %s" msgstr "关闭I/O通道 %s:%s 时发生错误" #: ../gladeui/glade-utils.c:1303 #, c-format msgid "Failed to open %s for writing: %s" msgstr "打开 %s 以便写入:%s 时失败" #: ../gladeui/glade-utils.c:1314 #, c-format msgid "Error shutting down io channel %s: %s" msgstr "关闭I/O通道 %s:%s 时发生错误" #: ../gladeui/glade-utils.c:1323 #, c-format msgid "Failed to open %s for reading: %s" msgstr "打开 %s 以便读取 %s时失败" #: ../gladeui/glade-widget.c:1006 msgid "The name of the widget" msgstr "部件名称" #: ../gladeui/glade-widget.c:1013 msgid "Internal name" msgstr "内部名称" #: ../gladeui/glade-widget.c:1014 msgid "The internal name of the widget" msgstr "部件的内部名称" #: ../gladeui/glade-widget.c:1020 msgid "Anarchist" msgstr "扰乱者" #: ../gladeui/glade-widget.c:1021 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "复合子结点是个祖传结点还是扰乱结点" #: ../gladeui/glade-widget.c:1028 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../gladeui/glade-widget.c:1029 msgid "The object associated" msgstr "关联的对象" #: ../gladeui/glade-widget.c:1036 msgid "Adaptor" msgstr "适配器" #: ../gladeui/glade-widget.c:1037 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "相关部件的类适配器" #: ../gladeui/glade-widget.c:1044 ../gladeui/glade-inspector.c:199 msgid "Project" msgstr "工程" #: ../gladeui/glade-widget.c:1045 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "部件属于的glade工程" #: ../gladeui/glade-widget.c:1054 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "一组GladeProperties列表" #: ../gladeui/glade-widget.c:1060 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:225 msgid "Parent" msgstr "上一级" #: ../gladeui/glade-widget.c:1061 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "到上一级Gladewidget的指针" #: ../gladeui/glade-widget.c:1068 msgid "Internal Name" msgstr "内部名称" #: ../gladeui/glade-widget.c:1069 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "内部部件的常规名称前缀" #: ../gladeui/glade-widget.c:1074 msgid "Template" msgstr "模板" #: ../gladeui/glade-widget.c:1075 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "GladeWidget模板做为新部件基模板" #: ../gladeui/glade-widget.c:1081 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:164 msgid "Info" msgstr "信息" #: ../gladeui/glade-widget.c:1082 msgid "A GladeWidgetInfo struct to base a new widget on" msgstr "GladeWidgetInfo结构做为新部件的基础结构" #: ../gladeui/glade-widget.c:1087 msgid "Reason" msgstr "动机" #: ../gladeui/glade-widget.c:1088 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "GladeCreateReason用来说明此创建的动机" #: ../gladeui/glade-widget.c:1096 msgid "Toplevel Width" msgstr "顶层宽度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1097 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "在GladeDesignLayout中部件为顶层部件时的宽度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1106 msgid "Toplevel Height" msgstr "顶层高度" #: ../gladeui/glade-widget.c:1107 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "在GladeDesignLayout中部件为顶层部件时的高度" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:254 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "一个继承的 %2$s 适配器(%1$s)已存在!" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:805 msgid "Name of the class" msgstr "类名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:813 msgid "GType of the class" msgstr "类的GType" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:820 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:64 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:821 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "在glade UI中用到的类的翻译名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:828 msgid "Generic Name" msgstr "常规名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:829 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "用于生成新部件的名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:836 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:138 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:837 msgid "The icon name" msgstr "图标的名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:844 msgid "Catalog" msgstr "分类" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:845 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "类被声明的部件分类名称" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:852 msgid "Book" msgstr "书籍" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:853 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "此部件类的Devhelp搜索名字空间" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:860 msgid "Special Child Type" msgstr "具体的子类型" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:861 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "保持包装属性名称以便为此容器类描述该容器类的具体子结点" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:869 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:72 msgid "Cursor" msgstr "指针" #: ../gladeui/glade-widget-adaptor.c:870 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "用于插入部件到UI的指针" #: ../gladeui/glade-inspector.c:200 msgid "The project being inspected" msgstr "正在检查工程" #: ../gladeui/glade-inspector.c:591 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(内部的 %s)" #: ../gladeui/glade-inspector.c:595 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 子结点)" #: ../gladeui/glade-custom.c:216 msgid "Creation Function" msgstr "创建函数" #: ../gladeui/glade-custom.c:217 msgid "The function which creates this widget" msgstr "创建该部件的函数" #: ../gladeui/glade-custom.c:223 msgid "String 1" msgstr "字符串 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:224 msgid "The first string argument to pass to the function" msgstr "传递到函数的第一个字符串参数" #: ../gladeui/glade-custom.c:230 msgid "String 2" msgstr "字符串 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:231 msgid "The second string argument to pass to the function" msgstr "传递到函数的第二个字符串参数" #: ../gladeui/glade-custom.c:237 msgid "Integer 1" msgstr "整型 1" #: ../gladeui/glade-custom.c:238 msgid "The first integer argument to pass to the function" msgstr "传递到函数的第一个整型参数" #: ../gladeui/glade-custom.c:244 msgid "Integer 2" msgstr "整型 2" #: ../gladeui/glade-custom.c:245 msgid "The second integer argument to pass to the function" msgstr "传递到函数的第二个整型参数" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:151 msgid "class" msgstr "类" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:152 msgid "GladeWidgetActionClass structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionClass结构指针" #: ../gladeui/glade-widget-action.c:159 msgid "Whether or not this action is sensitive" msgstr "是否此动作是敏感的" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:479 msgid "All Contexts" msgstr "全部上下文" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1363 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "命名的图标选择器" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1401 msgid "Icon _Name:" msgstr "图标名称:(_N)" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1484 msgid "_List standard icons only" msgstr "只列出标准图标" #: ../gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1700 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "无法创建新目录:%s" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:35 msgid "Actions" msgstr "动作" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:36 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:37 msgid "Categories" msgstr "类型" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:39 msgid "Emblems" msgstr "微标" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:40 msgid "Emotes" msgstr "Emotes" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:41 msgid "International" msgstr "国际化" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 类型" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:43 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:170 msgid "GnomeUIInfo" msgstr "GnomeUIInfo" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:171 msgid "Choose the GnomeUIInfo stock item" msgstr "选择 GnomeUIInfo 库存条目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:213 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:222 msgid "Method" msgstr "方法" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:214 msgid "The method to use to edit this image" msgstr "用于编辑图像的方法" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:223 msgid "The method to use to edit this button" msgstr "用于编辑按扭的方法" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:355 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "清除 %s 的上一级" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:406 #, c-format msgid "Adding parent %s to %s" msgstr "添加上一级 %s 到 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:774 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "次序 %s 的子结点" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1253 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1260 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "插入位置保持器到 %s" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:1267 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "从 %s 清除位置保持器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2182 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2190 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "在 %s 上插入行" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2198 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2206 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "在 %s 上插入列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2214 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "在 %s 上清除列" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:2222 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "在 %s 上清除行" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3162 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3169 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "在 %s 上插入页" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3176 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "从 %s 清除页" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3921 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3925 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4100 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4104 msgid "This only applies with label type buttons" msgstr "这只适用于标签型的按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3936 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:3940 #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4092 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4096 msgid "This only applies with stock type buttons" msgstr "这只适用于库存的按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4200 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4222 msgid "You must remove any children before you can set the type" msgstr "在设置类型前您必须清除所有子结点" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4246 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5759 msgid "This only applies with file type images" msgstr "这只适用于文件类型的图像" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4254 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5763 msgid "This only applies to Icon Theme type images" msgstr "这只适用于图标主题类型的图像" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4264 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5761 msgid "This only applies with stock type images" msgstr "这只适用于库存类型的图像" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4276 msgid "" "Pixel Size takes precedence over Icon Size; if you want to use Icon Size, " "set Pixel size to -1" msgstr "像素大小比图标大小有优先权;如果您想使用图标大小请设置像素大小为 -1" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4302 msgid "Pixel Size takes precedence over Icon size" msgstr "像素大小比图标大小有优先权" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4615 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5609 msgid "" msgstr "<分割条>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4789 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:206 msgid "Normal" msgstr "普通的" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4790 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:143 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4791 msgid "Check" msgstr "复选" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4792 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5673 msgid "Radio" msgstr "单选" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4793 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5676 msgid "Separator" msgstr "分割条" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4797 msgid "Add Item" msgstr "添加项目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4798 msgid "Add Child Item" msgstr "添加子项目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4799 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5685 msgid "Add Separator" msgstr "添加分割条" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4812 msgid "" "Tips:\n" " * Right click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "提示:\n" " * 在树视图右单击可以添加条目。\n" " * 按下删除键可以删除条目。\n" " * 拖拽 &;放下可以重新排序。\n" " * 样式列是可编辑的。" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4828 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5343 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "编辑菜单条" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:4830 ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5345 msgid "Edit Menu" msgstr "编辑菜单" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5081 msgid "Print S_etup" msgstr "打印设置(_e)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5085 msgid "Find Ne_xt" msgstr "查找下一个(_x)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5089 msgid "_Undo Move" msgstr "撤消移动(_U)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5093 msgid "_Redo Move" msgstr "重做移动(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5096 msgid "Select _All" msgstr "选择全部(_A)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5099 msgid "_New Game" msgstr "新游戏(_N)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5102 msgid "_Pause game" msgstr "暂停游戏(_P)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5105 msgid "_Restart Game" msgstr "重新开始游戏(_R)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5108 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5111 msgid "_Scores..." msgstr "分数(_S)..." #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5114 msgid "_End Game" msgstr "结束游戏(_E)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5117 msgid "Create New _Window" msgstr "创建新窗口(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5120 msgid "_Close This Window" msgstr "关闭窗口(_C)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5132 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5135 msgid "Fi_les" msgstr "文件(_l)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5138 msgid "_Windows" msgstr "窗口(_W)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5144 msgid "_Game" msgstr "游戏(_G)" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5240 msgid "This does not apply with stock items" msgstr "此操作不能应用到库存条目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5618 msgid "" msgstr "<定制>" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5671 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:36 msgid "Button" msgstr "按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5672 msgid "Toggle" msgstr "双态" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5674 ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:193 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5675 msgid "Item" msgstr "条目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5680 msgid "Add Tool Button" msgstr "添加工具按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5681 msgid "Add Toggle Button" msgstr "添加双态按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5682 msgid "Add Radio Button" msgstr "添加单选按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5683 msgid "Add Menu Button" msgstr "添加菜单按扭" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5684 msgid "Add Tool Item" msgstr "添加工具条目" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:5693 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "工具条编辑器" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6509 msgid "Introduction page" msgstr "介绍页" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6513 msgid "Content page" msgstr "内容页" #: ../plugins/gtk+/glade-gtk.c:6517 msgid "Confirmation page" msgstr "确认页" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:2 msgid "A stock item, select None to choose a custom image and label" msgstr "库存条目,选择“无”来定制一幅图像和标签" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:3 msgid "A tooltip text for this widget" msgstr "部分的工具提示文字" #. NOT AVAILABLES ON WIN32 #. #. #. #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:8 msgid "About Dialog" msgstr "关于对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:9 msgid "Accel Label" msgstr "加速键列表" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:12 msgid "Accessible Description" msgstr "辅助描述" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:14 msgid "Accessible Name" msgstr "辅助名称" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:17 msgid "Add Parent" msgstr "添加上一级" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:19 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:20 msgid "All" msgstr "全部" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:21 msgid "All Events" msgstr "全部事件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:22 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:2 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:23 msgid "Always Center" msgstr "总是在中心" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:24 msgid "Arrow" msgstr "箭头" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:25 msgid "Ascending" msgstr "上升的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:26 msgid "Aspect Frame" msgstr "外观框架" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:27 msgid "Assistant" msgstr "辅助的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:28 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:29 msgid "Before" msgstr "前" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:30 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:1 msgid "Bottom" msgstr "底" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:31 msgid "Bottom Left" msgstr "左下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:32 msgid "Bottom Right" msgstr "右下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:33 msgid "Bottom to Top" msgstr "自底至顶" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:34 msgid "Box" msgstr "框" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:35 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:2 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:37 msgid "Button 1 Motion" msgstr "按扭1移动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:38 msgid "Button 2 Motion" msgstr "按扭2移动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:39 msgid "Button 3 Motion" msgstr "按扭3移动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:40 msgid "Button Box" msgstr "按扭框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:41 msgid "Button Motion" msgstr "按扭移动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:42 msgid "Button Press" msgstr "按扭按下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:43 msgid "Button Release" msgstr "按扭释放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:44 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:45 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:46 msgid "Center" msgstr "中心" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:47 msgid "Center on Parent" msgstr "在上一级的中心" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:48 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:49 msgid "Character" msgstr "字符" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:50 msgid "Check Button" msgstr "复选按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:51 msgid "Check Menu Item" msgstr "复选菜单条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:54 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:55 msgid "Color Button" msgstr "颜色按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:56 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:57 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "颜色选择对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:58 msgid "Columned List" msgstr "按列分布的列表" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:59 msgid "Combo" msgstr "组合" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:60 msgid "Combo Box" msgstr "组合框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:61 msgid "Combo Box Entry" msgstr "组合框条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:62 msgid "Confirm" msgstr "确定" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:63 msgid "Container" msgstr "容器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:64 msgid "Containers" msgstr "容器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:65 msgid "Content" msgstr "内容" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:66 msgid "Continuous" msgstr "连续的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:67 msgid "Control and Display" msgstr "控制和显示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:71 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:5 msgid "Create Folder" msgstr "创建目录" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:73 msgid "Curve" msgstr "曲线" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:74 msgid "Custom" msgstr "定制" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:75 msgid "Custom widget" msgstr "定制部件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:76 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:77 msgid "Delayed" msgstr "延迟" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:78 msgid "Descending" msgstr "下降的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:79 msgid "Described By" msgstr "说明,由" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:80 msgid "Description For" msgstr "说明,为了" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:81 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "对象的说明,为辅助技术存取已格式化" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:82 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:83 msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:84 msgid "Dialog Box" msgstr "对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:85 msgid "Discontinuous" msgstr "间断的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:86 msgid "Discrete" msgstr "离散的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:87 msgid "Dock" msgstr "停靠" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:88 msgid "Down" msgstr "下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:89 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖拽 & 放下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:90 msgid "Drag and Drop" msgstr "下拉" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:91 msgid "Drawing Area" msgstr "绘图区域" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:92 msgid "Drop Down Menu" msgstr "下拉式菜单" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:93 msgid "East" msgstr "东" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:94 msgid "Edge" msgstr "边" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:95 msgid "Edit Type" msgstr "编辑类型" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:96 msgid "Edit…" msgstr "Edit…" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:99 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:7 msgid "End" msgstr "结束" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:100 msgid "Enter Notify" msgstr "输入通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:101 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:8 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:102 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:2 msgid "Etched In" msgstr "向内蚀刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:103 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:3 msgid "Etched Out" msgstr "向外蚀刻" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:104 msgid "Event Box" msgstr "事件框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:105 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:9 msgid "Expand" msgstr "展开" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:106 msgid "Expander" msgstr "展开器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:107 msgid "Exposure" msgstr "暴露" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:108 msgid "Extended" msgstr "伸展的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:109 msgid "File Chooser Button" msgstr "文件选择按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:110 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "文件选择对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:111 msgid "File Chooser Widget" msgstr "文件选择部件" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:112 msgid "File Name" msgstr "文件的名称" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:113 msgid "File Selection" msgstr "文件选择器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:114 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:115 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:11 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:116 msgid "Fixed" msgstr "固定的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:119 msgid "Focus Change" msgstr "焦点改变" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:120 msgid "Font Button" msgstr "字体按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:121 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:122 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "字体选择对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:123 msgid "Frame" msgstr "框架" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:124 msgid "Free" msgstr "自由" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:125 msgid "Gamma Curve" msgstr "Gamma曲线" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:126 msgid "Gtk+ Obsolete" msgstr "过时的Gtk+" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:127 msgid "Half" msgstr "二分之一" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:128 msgid "Handle Box" msgstr "可移动的框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:129 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:6 msgid "Horizontal" msgstr "水平的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:130 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:131 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按扭框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:132 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:133 msgid "Horizontal Ruler" msgstr "水平尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:134 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平比例" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:135 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平滚动条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:136 msgid "Horizontal Separator" msgstr "水平分割条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:137 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "水平与垂直" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:139 msgid "Icon Theme" msgstr "图标主题" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:140 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:141 msgid "Icons only" msgstr "只有图标" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:142 msgid "If Valid" msgstr "如果合法" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:144 msgid "Image Menu Item" msgstr "图像菜单条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:145 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:146 msgid "Immediate" msgstr "立刻的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:147 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:7 msgid "In" msgstr "里面" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:148 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:159 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "指示对象提供另一个对象的描述性信息,比“被标签号,由”的信息量多" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:160 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "指示另一个对象提供此对象的描述性信息,比“被标签号,由”的信息量多" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:162 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "指示对象有逻辑上按顺序方式流向另一个AtkObject的内容,(例如:文本流)" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:165 msgid "Input Dialog" msgstr "输入对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:166 msgid "Insert After" msgstr "插入,位于后面内容之后" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:167 msgid "Insert Before" msgstr "插入,位于后面内容之前" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:168 msgid "Insert Column" msgstr "插入列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:169 msgid "Insert Page After" msgstr "插入页,位于后面内容之后" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:170 msgid "Insert Page Before" msgstr "插入页,位于后面内容之前" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:171 msgid "Insert Row" msgstr "插入行" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:172 msgid "Intro" msgstr "介绍" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:173 msgid "Invalid" msgstr "不合法" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:175 msgid "Items" msgstr "条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:176 msgid "Key Press" msgstr "键按下" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:177 msgid "Key Release" msgstr "键释放" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:181 msgid "Large Toolbar" msgstr "大工具栏" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:182 msgid "Layout" msgstr "陈列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:183 msgid "Least Recently Used first" msgstr "最近使用最少的第一个" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:184 msgid "Leave Notify" msgstr "留下通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:185 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:8 msgid "Left" msgstr "左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:186 msgid "Left to Right" msgstr "自左至右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:187 msgid "Linear" msgstr "线性的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:188 msgid "Link Button" msgstr "链接按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:189 msgid "List" msgstr "列表" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:190 msgid "List Item" msgstr "列表条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:191 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:194 msgid "Menu Bar" msgstr "菜单条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:195 msgid "Menu Item" msgstr "菜单条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:196 msgid "Menu Shell" msgstr "菜单外壳" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:197 msgid "Menu Tool Button" msgstr "菜单工具按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:198 msgid "Message Dialog" msgstr "消息对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:199 msgid "Middle" msgstr "中间" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:200 msgid "Most Recently Used first" msgstr "最近使用最多的第一个" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:201 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:202 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:17 msgid "Multiple" msgstr "乘数" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:203 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:41 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:204 msgid "Node Child Of" msgstr "子结点,属于" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:207 msgid "North" msgstr "北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:208 msgid "North East" msgstr "东北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:209 msgid "North West" msgstr "西北" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:210 msgid "Notebook" msgstr "笔记本" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:211 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:212 msgid "Number of items" msgstr "条目数" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:213 msgid "Number of pages" msgstr "页数" #. Atk name and description properties #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:215 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "对象实例名称被格式化,为辅助技术存取" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:216 msgid "Off" msgstr "关闭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:217 msgid "Ok" msgstr "确定" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:218 msgid "Ok, Cancel" msgstr "确定,取消" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:219 msgid "On" msgstr "打开" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:220 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:42 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:221 msgid "Option Menu" msgstr "选项菜单" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:223 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:14 msgid "Out" msgstr "突出" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:224 msgid "Paned" msgstr "镶嵌" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:227 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:228 msgid "Pointer Motion" msgstr "指针移动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:229 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "指针移动提示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:230 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:232 msgid "Popup Menu" msgstr "弹出式菜单" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:233 ../plugins/gnome/glade-gnome.c:649 #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:46 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:236 msgid "Progress" msgstr "进度" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:237 msgid "Progress Bar" msgstr "进度条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:238 msgid "Property Change" msgstr "属性改变" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:239 msgid "Proximity Out" msgstr "邻近转出" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:240 msgid "Proximity In" msgstr "邻近转入" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:241 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:49 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:242 msgid "Queue" msgstr "队列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:243 msgid "Radio Button" msgstr "单选按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:244 msgid "Radio Menu Item" msgstr "单选菜单条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:245 msgid "Radio Tool Button" msgstr "单选工具按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:246 msgid "Range" msgstr "范围" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:247 msgid "Recent Chooser" msgstr "最近选择器" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:248 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "最近选择对话框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:251 msgid "Remove Column" msgstr "清除列" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:252 msgid "Remove Page" msgstr "清除页" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:253 msgid "Remove Parent" msgstr "清除上一级" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:254 msgid "Remove Row" msgstr "清除行" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:255 msgid "Remove Slot" msgstr "狭缝" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:256 msgid "Response ID" msgstr "响应 ID" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:257 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:15 msgid "Right" msgstr "右" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:258 msgid "Right to Left" msgstr "自右到左" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:259 msgid "Ruler" msgstr "直尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:260 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:50 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:261 msgid "Scale" msgstr "比例" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:262 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:263 msgid "Scrolled Window" msgstr "可滚动的窗口" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:264 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:53 msgid "Select Folder" msgstr "选择目录" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:265 msgid "Separator Menu Item" msgstr "分割菜单条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:266 msgid "Separator Tool Item" msgstr "分割工具条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:267 msgid "Set the current page (strictly for editing purposes)" msgstr "设置当前页(严格地为编辑目的)" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:277 msgid "Set the text in the view's text buffer" msgstr "在视图文本缓冲区设置文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:278 msgid "Shrink" msgstr "收缩" #. This is deprecated #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:279 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:24 msgid "Single" msgstr "单一的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:280 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:281 msgid "Small Toolbar" msgstr "小工具栏" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:282 msgid "South" msgstr "南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:283 msgid "South East" msgstr "东南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:284 msgid "South West" msgstr "西南" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:285 msgid "Spin Button" msgstr "Spin 按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:286 msgid "Splash Screen" msgstr "Splash屏幕" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:287 msgid "Spline" msgstr "Spline" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:288 msgid "Spread" msgstr "展开" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:289 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:55 msgid "Start" msgstr "开始" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:290 msgid "Static" msgstr "静态的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:291 msgid "Status Bar" msgstr "状态栏" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:293 msgid "Stock Button" msgstr "库存按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:295 msgid "Stock Item" msgstr "库存条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:296 msgid "Structure" msgstr "结构" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:297 msgid "Substructure" msgstr "子结构" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:299 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:300 msgid "Table" msgstr "表格" #. Text of the textview #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:302 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:58 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:303 msgid "Text Entry" msgstr "文本条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:304 msgid "Text View" msgstr "文本视图" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:305 msgid "Text below icons" msgstr "文字在图标下方" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:307 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:308 msgid "The items in this combo box" msgstr "组合框中的条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:309 msgid "The number of items in the box" msgstr "框中的条目数" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:310 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "笔记本中的页数" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:311 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "辅助的页面位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:312 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "菜单中菜单条目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:313 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "工具栏中工具条目的位置" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:314 msgid "" "The response ID of this button in a dialog (it's NOT useful if this button " "is not in a GtkDialog)" msgstr "对话框中按扭的响应ID,如果按扭不是Gtk对话框将无效" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:315 msgid "The stock item for this button" msgstr "库存的按扭条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:316 msgid "The stock item for this image" msgstr "库存的图像条目" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:317 msgid "The text of the menu item" msgstr "菜单条目的文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:318 msgid "The text to display" msgstr "要显示的文字" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:319 msgid "Toggle Button" msgstr "双态按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:320 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "两态工具按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:321 msgid "Tool Bar" msgstr "工具条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:322 msgid "Tool Button" msgstr "工具按扭" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:323 msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:324 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:325 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:16 msgid "Top" msgstr "顶" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:326 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:327 msgid "Top Level" msgstr "顶层" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:328 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:329 msgid "Top to Bottom" msgstr "自顶到底" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:330 msgid "Toplevels" msgstr "顶层" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:331 msgid "Tree View" msgstr "树视图" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:332 msgid "Up" msgstr "上" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:333 msgid "Use Underline" msgstr "使用下划线" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:334 msgid "Utility" msgstr "实用" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:335 ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:17 msgid "Vertical" msgstr "垂直的" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:336 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:337 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按扭框" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:338 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直窗格" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:339 msgid "Vertical Ruler" msgstr "垂直标尺" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:340 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直比例" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:341 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直滚动条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:342 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分分割条" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:343 msgid "Viewport" msgstr "视口" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:344 msgid "Visibility Notify" msgstr "能见度通知" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:345 ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:72 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:346 msgid "West" msgstr "西方" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:348 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:349 msgid "Word" msgstr "单词" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:350 msgid "Word Character" msgstr "单词字母" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:351 msgid "Yes, No" msgstr "是,否" #: ../plugins/gtk+/gtk+.xml.in.h:352 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "您可标记为可翻译的,如果您想显示翻译的一个具体的翻译者,请设置一个名称/地址," "否则您不需要列出全部翻译者,取消这个翻译字符串标记" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:1 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix打印顶层" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:2 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "页面设置对话框" #: ../plugins/gtk+/gtkunixprint.xml.in.h:3 msgid "Print Dialog" msgstr "打印对话框" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:292 msgid "Status Message." msgstr "状态消息" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:650 msgid "The position in the druid" msgstr "在druid中的位置" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1002 msgid "Message box type" msgstr "消息框类型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1003 msgid "The type of the message box" msgstr "消息框类型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1211 msgid "This property is valid only in font information mode" msgstr "此属性只在字体信息模式下有效" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1299 ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:22 msgid "Selection Mode" msgstr "选择器模式" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1300 msgid "Choose the Selection Mode" msgstr "选择选择器模式" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1437 msgid "Placement" msgstr "布置" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1438 msgid "Choose the BonoboDockPlacement type" msgstr "选择BonoboDockPlacement类型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1466 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1467 msgid "Choose the BonoboDockItemBehavior type" msgstr "选择BonoboDockItemBehavior类型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1476 msgid "Pack Type" msgstr "包裹类型" #: ../plugins/gnome/glade-gnome.c:1477 msgid "Choose the Pack Type" msgstr "选择包裹类型" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:1 msgid "24-Hour Format" msgstr "24小时格式" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:3 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:4 msgid "Contents Background Color" msgstr "内容背景色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:6 msgid "Dither" msgstr "颤抖" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:10 msgid "File" msgstr "文件" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:12 msgid "Font Information" msgstr "字体信息" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:13 msgid "GNOME About" msgstr "GNOME关于" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:14 msgid "GNOME App" msgstr "GNOME程序" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:15 msgid "GNOME App Bar" msgstr "GNOME程序条" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:16 msgid "GNOME Color Picker" msgstr "GNOME颜色拾取器" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:17 msgid "GNOME Date Edit" msgstr "GNOME日期编辑器" #. Deprecated Widget Classes :) #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:19 msgid "GNOME Dialog" msgstr "GNOME对话框" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:20 msgid "GNOME Druid" msgstr "GNOME 向导" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:21 msgid "GNOME Druid Page Edge" msgstr "GNOME向导页边" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:22 msgid "GNOME Druid Page Standard" msgstr "GNOME向导页面标准" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:23 msgid "GNOME File Entry" msgstr "GNOME文件条目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:24 msgid "GNOME Font Picker" msgstr "GNOME字体拾取器" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:25 msgid "GNOME HRef" msgstr "GNOME超链接标签" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:26 msgid "GNOME Icon Entry" msgstr "GNOME图标条目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:27 msgid "GNOME Icon Selection" msgstr "GNOME图标选择器" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:28 msgid "GNOME Message Box" msgstr "GNOME消息框" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:29 msgid "GNOME Pixmap" msgstr "GNOME Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:30 msgid "GNOME Pixmap Entry" msgstr "GNOME Pixmap 条目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:31 msgid "GNOME Property Box" msgstr "GNOME 属性框" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:32 msgid "GNOME UI Obsolete" msgstr "过时的 GNOME UI" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:33 msgid "GNOME User Interface" msgstr "GNOME 用户界面" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:34 msgid "Generic" msgstr "常规" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:35 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:36 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:37 msgid "Logo Background Color" msgstr "Logo 背景色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:38 msgid "Max Saved" msgstr "最大已保存" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:39 msgid "Message" msgstr "消息" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:40 msgid "Monday First" msgstr "星期一为第一天" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:44 msgid "Padding" msgstr "衬托" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:45 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:47 msgid "Program Name" msgstr "程序名称" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:48 msgid "Program Version" msgstr "程序版本" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:51 msgid "Scaled Height" msgstr "比例高度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:52 msgid "Scaled Width" msgstr "比例宽度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:54 msgid "Show Time" msgstr "显示时间" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:56 msgid "StatusBar" msgstr "状态栏" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:57 msgid "Store Config" msgstr "存贮设置" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:59 msgid "Text Foreground Color" msgstr "文本前景色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:60 msgid "The height to scale the pixmap to" msgstr "缩放pixmap到高度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:61 msgid "The maximum number of history entries saved" msgstr "保存历史实体最大数目" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:62 msgid "The pixmap file" msgstr "pixmap文件" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:63 msgid "The width to scale the pixmap to" msgstr "缩放pixmap到宽度" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:65 msgid "Title Foreground Color" msgstr "标题前景色" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:66 msgid "Top Watermark" msgstr "顶部水印" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:67 msgid "Unknown" msgstr "未知的" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:68 msgid "Use Alpha" msgstr "使用Alpha" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:69 msgid "" "Used to pass around information about the position of a GnomeDruidPage " "within the overall GnomeDruid. This enables the correct \"surrounding\" " "content for the page to be drawn" msgstr "" "在整个Gnome向导内,用于传递Gnome向导页位置的周边信息。它为将要绘制的页面启用" "了正确的前后内容" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:70 msgid "User" msgstr "用户" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:71 msgid "User Widget" msgstr "用户部件" #: ../plugins/gnome/gnome.xml.in.h:73 msgid "Watermark" msgstr "水印" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:4 msgid "Exclusive" msgstr "互斥的" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:5 msgid "Floating" msgstr "漂移的" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:9 msgid "Locked" msgstr "已锁定" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:10 msgid "Never Floating" msgstr "从不漂移" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:11 msgid "Never Horizontal" msgstr "从不水平" #: ../plugins/gnome/bonobo.xml.in.h:12 msgid "Never Vertical" msgstr "从不竖立" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:4 msgid "Column Spacing" msgstr "列间距" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:5 msgid "GNOME Canvas" msgstr "GNOME画布" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:7 msgid "GNOME Icon List" msgstr "GNOME图标列表" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:9 msgid "Icon Width" msgstr "图标宽度" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:10 msgid "If the icon text can be edited by the user" msgstr "如果图标文本能被用户编辑" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:11 msgid "" "If the icon text is static, in which case it will not be copied by the " "GnomeIconList" msgstr "如果图标文本是静态的,它将不能被GnomeIconList复制。" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:12 msgid "Max X" msgstr "最大X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:13 msgid "Max Y" msgstr "最大Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:14 msgid "Min X" msgstr "最小X" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:15 msgid "Min Y" msgstr "最小Y" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:18 msgid "Pixels per unit" msgstr "每单元像素" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:20 msgid "Row Spacing" msgstr "行间距" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:26 msgid "Text Editable" msgstr "可编辑文本" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:28 msgid "Text Spacing" msgstr "文本间距" #. This is deprecated #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:30 msgid "Text Static" msgstr "静态文本" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:31 msgid "The maximum x coordinate" msgstr "最大x坐标" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:32 msgid "The maximum y coordinate" msgstr "最大y坐标" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:33 msgid "The minimum x coordinate" msgstr "最小x坐标" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:34 msgid "The minimum y coordinate" msgstr "最小y坐标" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:35 msgid "The number of pixels between columns of icons" msgstr "图标列间隔像素数" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:36 msgid "The number of pixels between rows of icons" msgstr "图标行间隔像素数" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:37 msgid "The number of pixels between the text and the icon" msgstr "文本与图标间隔像素数" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:38 msgid "The number of pixels corresponding to one unit" msgstr "对应一个单元的像素数" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:39 msgid "The selection mode" msgstr "选择模式" #: ../plugins/gnome/canvas.xml.in.h:40 msgid "The width of each icon" msgstr "每图标宽度"