# Chinese (Taiwan) translation of glade3 # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Merged from translation of glade 2.x: # Wang Jian # # # Sun G11n , 2003. # Wei-Lun Chao , 2005. # Abel Cheung , 2006, 2007. # Tryneeds translation team, 2009. # Chao-Hsiung Liao , 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glade3 3.10.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glade/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-14 04:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-21 22:41+0800\n" "Last-Translator: Yi-Jyun Pan \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:3 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:6 #: src/main.c:43 src/glade.glade:202 msgid "Glade" msgstr "Glade" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:4 msgid "Interface Designer" msgstr "介面設計程式" #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:5 data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:7 msgid "Create or open user interface designs for GTK+ applications" msgstr "建立或開啟 GTK+ 應用程式的使用者介面設計" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Glade.desktop.in.in:7 msgid "GUI designer;user interface;ui builder;" msgstr "GUI designer;user interface;ui builder;使用者介面;" #. To translators: AppData description first paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:11 msgid "" "Glade is a RAD tool to enable quick & easy development of user " "interfaces for the GTK+ 3 toolkit and the GNOME desktop environment." msgstr "" "Glade 是能快速 & 簡單開發 GTK+ 3 工具箱的使用者介面和 GNOME 桌面環境的 " "RAD 工具。" #. To translators: AppData description second paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:17 msgid "" "The user interfaces designed in Glade are saved as XML and these can be " "loaded by applications dynamically as needed by using GtkBuilder or used " "directly to define a new GtkWidget derived object class using GTK+ new " "template feature." msgstr "" "Glade 中設計的使用者介面是以 XML 儲存,並且能依需求使用 GtkBuilder 在應用程式" "中動態載入,或是使用 Gtk+ 新的範本功能在 GtkWidget 衍生的物件類別中直接使用。" #. To translators: AppData description third paragraph #: data/org.gnome.Glade.appdata.xml.in:25 msgid "" "By using GtkBuilder, Glade XML files can be used in numerous programming " "languages including C, C++, C#, Vala, Java, Perl, Python, and others." msgstr "" "使用 GtkBuilder,Glade XML 檔案可以用於許多種程式語言,包含 C、C++、C#、" "Vala、Java、Perl、Python 等等。" #: src/glade-window.c:59 msgid "[Read Only]" msgstr "[唯讀]" #: src/glade-window.c:196 msgid "User Interface Designer" msgstr "使用者介面設計程式" #: src/glade-window.c:461 src/glade-window.c:468 msgid "the last action" msgstr "剛進行的操作程序" #: src/glade-window.c:462 #, c-format msgid "Undo: %s" msgstr "復原:%s" #: src/glade-window.c:469 #, c-format msgid "Redo: %s" msgstr "重做:%s" #: src/glade-window.c:494 #, c-format msgid "Autosaving '%s'" msgstr "自動儲存「%s」" #: src/glade-window.c:499 #, c-format msgid "Error autosaving '%s'" msgstr "自動儲存「%s」發生錯誤" #: src/glade-window.c:721 msgid "Open…" msgstr "開啟…" #: src/glade-window.c:755 #, c-format msgid "Project %s is still loading." msgstr "專案 %s 仍在載入中。" #: src/glade-window.c:774 msgid "Failed to backup existing file, continue saving?" msgstr "無法備份現有的檔案,是否繼續儲存?" #: src/glade-window.c:789 #, c-format msgid "Failed to save %s: %s" msgstr "無法儲存 %s:%s" #: src/glade-window.c:828 #, c-format msgid "The file %s has been modified since reading it" msgstr "檔案 %s 自讀取以來已被修改過" #: src/glade-window.c:832 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" msgstr "如果儲存它,所有來自外部的變更都會消失。無論如何都要儲存它嗎?" #: src/glade-window.c:837 msgid "_Save Anyway" msgstr "無論如何都儲存(_S)" #: src/glade-window.c:845 msgid "_Don't Save" msgstr "不儲存(_D)" #: src/glade-window.c:878 #, c-format msgid "Project '%s' saved" msgstr "專案「%s」已儲存" #: src/glade-window.c:909 msgid "Save As…" msgstr "另存新檔…" #: src/glade-window.c:973 #, c-format msgid "Could not save the file %s" msgstr "無法儲存檔案 %s" #: src/glade-window.c:977 msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." msgstr "您沒有儲存檔案所需的權限。" #: src/glade-window.c:999 #, c-format msgid "Could not save file %s. Another project with that path is open." msgstr "無法儲存檔案 %s。有另一個路徑相同的專案尚在開啟。" #: src/glade-window.c:1027 msgid "No open projects to save" msgstr "沒有開啟的專案可儲存" #: src/glade-window.c:1060 #, c-format msgid "Save changes to project \"%s\" before closing?" msgstr "關閉前要儲存修改到專案「%s」嗎?" #: src/glade-window.c:1068 msgid "Your changes will be lost if you don't save them." msgstr "如果您不儲存它們,您的變更就會消失。" #: src/glade-window.c:1072 msgid "Close _without Saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: src/glade-window.c:1073 src/glade-window.c:1758 gladeui/glade-editor.c:795 #: gladeui/glade-editor.c:1151 gladeui/glade-editor-property.c:1776 #: gladeui/glade-editor-property.c:2084 gladeui/glade-editor-property.c:2281 #: gladeui/glade-editor-property.c:3218 gladeui/glade-editor-property.c:3326 #: gladeui/glade-editor-property.c:3337 gladeui/glade-editor-property.c:3648 #: gladeui/glade-utils.c:483 plugins/gtk+/glade-accels.c:522 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1062 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: src/glade-window.c:1074 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: src/glade-window.c:1105 msgid "Save…" msgstr "儲存…" #: src/glade-window.c:1665 msgid "Could not create a new project." msgstr "無法建立新的專案。" #: src/glade-window.c:1726 #, c-format msgid "The project %s has unsaved changes" msgstr "專案 %s 有未儲存的變更" #: src/glade-window.c:1731 msgid "If you reload it, all unsaved changes could be lost. Reload it anyway?" msgstr "如果您重新載入它,就會失去所有未儲存的變更。無論如何都要重新載入嗎?" #: src/glade-window.c:1741 #, c-format msgid "The project file %s has been externally modified" msgstr "專案的檔案 %s 已被外部程式修改過" #: src/glade-window.c:1746 msgid "Do you want to reload the project?" msgstr "要重新載入專案嗎?" #: src/glade-window.c:1752 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #: src/glade-window.c:2292 msgid "Hello, I will show you what's new in Glade" msgstr "嗨,我會給你看看 Glade 的新東西" #: src/glade-window.c:2293 msgid "The menubar and toolbar were merged in the headerbar" msgstr "選單列及工具列已合併到開頭列" #: src/glade-window.c:2295 msgid "You can open a project" msgstr "您可開啟專案" #: src/glade-window.c:2296 msgid "find recently used" msgstr "尋找最近使用" #: src/glade-window.c:2297 msgid "or create a new one" msgstr "或建立新專案" #: src/glade-window.c:2301 msgid "Undo" msgstr "復原" #: src/glade-window.c:2302 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: src/glade-window.c:2303 msgid "Project switcher" msgstr "專案切換工具" #: src/glade-window.c:2305 msgid "and Save button are directly accessible in the headerbar" msgstr "和儲存按鈕現在可以直接在開頭列使用了" #: src/glade-window.c:2306 msgid "just like Save As" msgstr "就跟「另存新檔」一樣" #: src/glade-window.c:2307 msgid "project properties" msgstr "專案屬性" #: src/glade-window.c:2308 msgid "and less commonly used actions" msgstr "和通常較少使用的動作" #: src/glade-window.c:2310 msgid "The object inspector took the palette's place" msgstr "物件檢查器取代了調色盤" #: src/glade-window.c:2311 msgid "To free up space for the property editor" msgstr "若要釋放屬性編輯器的空間" #: src/glade-window.c:2313 msgid "The palette was replaced with a new object chooser" msgstr "新的物件選取器取代了調色盤" #: src/glade-window.c:2314 msgid "Where you can search all supported classes" msgstr "在這,你可以找到所有支援的類別" #: src/glade-window.c:2315 msgid "investigate GTK+ object groups" msgstr "調查 GTK+ 物件群組" #: src/glade-window.c:2316 msgid "and find classes introduced by other libraries" msgstr "並尋找其他函式庫提供的類別" #: src/glade-window.c:2318 msgid "" "OK, now that we are done with the overview, let's start with the new workflow" msgstr "好,那我們已經大致看過了,讓我們用用看新的工作流程吧!" #: src/glade-window.c:2320 msgid "First of all, create a new project" msgstr "首先,建立新專案" #: src/glade-window.c:2321 msgid "" "OK, now add a GtkWindow using the new widget chooser or by double clicking " "on the workspace" msgstr "好,現在使用新的元件選取器或點兩下工作區新增 GtkWindow" #: src/glade-window.c:2322 msgid "Excellent!" msgstr "太棒了!" #: src/glade-window.c:2323 msgid "" "BTW, did you know you can double click on any placeholder to create widgets?" msgstr "對了,你知道可以點兩下任何預留區來建立元件嗎?" #: src/glade-window.c:2324 msgid "Try adding a grid" msgstr "試試加入格線" #: src/glade-window.c:2325 msgid "and a button" msgstr "及按鈕" #: src/glade-window.c:2327 msgid "Quite easy! Isn't it?" msgstr "很簡單,對不對?" #: src/glade-window.c:2328 msgid "Enjoy!" msgstr "享受吧!" #. translators: Primary message of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2546 msgid "" "We are conducting a user survey\n" " would you like to take it now?" msgstr "" "我們正在進行使用者問卷調查\n" "您想要現在進行嗎?" #. translators: Secondary text of a dialog used to notify the user about the survey #: src/glade-window.c:2550 msgid "If not, you can always find it in the Help menu." msgstr "如果不要,您可以隨時在求助選單中找到問卷。" #: src/glade-window.c:2552 msgid "_Do not show this dialog again" msgstr "不再顯示這個對話盒(_D)" #. translators: Text to show in the statusbar if the user did not completed the survey and choose not to show the notification dialog again #: src/glade-window.c:2573 msgid "Go to Help -> Registration & User Survey and complete our survey!" msgstr "移至求助 -> 註冊 & 使用者問卷以協助助完成我們的問卷調查!" #: src/main.c:52 msgid "Output version information and exit" msgstr "輸出版本資訊並離開" #: src/main.c:55 msgid "Disable Devhelp integration" msgstr "停用 Devhelp 整合" #: src/main.c:57 msgid "be verbose" msgstr "使用詳細模式" #: src/main.c:133 #, c-format msgid "Unable to open '%s', the file does not exist.\n" msgstr "無法開啟「%s」,該檔案不存在。\n" #: src/main.c:159 msgid "" "gmodule support not found. gmodule support is required for glade to work" msgstr "找不到 gmodule 支援。glade 需要 gmodule 才能運作" #: src/main.c:167 msgid "Create or edit user interface designs for GTK+ or GNOME applications." msgstr "建立或編輯 GTK+ 或 GNOME 應用程式的使用者介面設計" #: src/glade.glade:47 msgid "Close Project" msgstr "關閉專案" #: src/glade.glade:72 msgid "Registration & User Survey" msgstr "註冊 & 使用者問卷" #: src/glade.glade:86 msgid "_Developer Reference" msgstr "開發者參考手冊(_D)" #: src/glade.glade:100 msgid "Interactive Intro" msgstr "互動式介紹" #: src/glade.glade:114 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/glade.glade:139 msgid "About Glade" msgstr "關於 Glade" #: src/glade.glade:461 plugins/gtk+/gtk+.xml:1937 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/glade.glade:466 msgid "Open a project" msgstr "開啟專案" #: src/glade.glade:511 msgid "Create a new project" msgstr "建立新專案" #: src/glade.glade:623 msgid "Edit project properties" msgstr "編輯專案屬性" #: src/glade.glade:646 plugins/gtk+/gtk+.xml:1935 msgid "Save" msgstr "儲存" #: src/glade.glade:651 msgid "Save the current project" msgstr "儲存目前專案" #: src/glade.glade:667 msgid "Save the current project with a different name" msgstr "使用另一名稱儲存目前的專案" #: src/glade.glade:696 msgid "Start/resume interactive UI introduction" msgstr "開始 / 繼續互動式 UI 介紹" #: src/glade.glade:728 msgid "" "Copyright © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "Copyright © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela, Paolo Borelli, et al.\n" "Copyright © 2004-2018 Tristan Van Berkom, Juan Pablo Ugarte, et al." msgstr "" "著作權所有 © 2001-2006 Ximian, Inc.\n" "著作權所有 © 2001-2006 Joaquin Cuenca Abela、Paolo Borelli 等人\n" "著作權所有 © 2004-2018 Tristan Van Berkom、Juan Pablo Ugarte 等人" #: src/glade.glade:731 msgid "A user interface designer for GTK+ and GNOME." msgstr "適用於 GTK+ 和 GNOME 的介面設計程式。" #: src/glade.glade:733 msgid "Visit Glade web site" msgstr "參訪 Glade 網站" #: src/glade.glade:734 msgid "" "Glade is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as \n" "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the \n" "License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "Glade is distributed in the hope that it will be useful\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Glade; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Glade 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 \n" "(Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款\n" "(GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布\n" "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 \n" "\n" "發布 Glade 的目的是希望它有用,\n" "但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定\n" "目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱\n" " GNU 通用公共許可證。\n" "\n" "您應該已經和 Glade 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的\n" "副本。如果還沒有,寫信給:Free Software \n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, \n" "MA 02110-1301, USA." #: src/glade.glade:759 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Abel Cheung , 2006-07" #: src/glade-preferences.glade:45 msgid "Glade Preferences" msgstr "Glade 偏好設定" #: src/glade-preferences.glade:78 msgid "Create backups" msgstr "建立備份" #: src/glade-preferences.glade:82 msgid "" "Create a backup of the last version of the project every time the project is " "saved" msgstr "每次儲存專案時建立專案的最新版本備份" #: src/glade-preferences.glade:97 src/glade-preferences.glade:114 #: src/glade-preferences.glade:135 msgid "" "Automatically save the project to an alternate file whenever\n" "the project is modified and the specified timeout elapses" msgstr "" "當專案被修改或經過指定的逾時時間後\n" "自動將專案儲存為替代檔案" #: src/glade-preferences.glade:101 msgid "seconds" msgstr "秒鐘" #: src/glade-preferences.glade:131 msgid "Automatically save project after" msgstr "自動儲存專案儲存於" #: src/glade-preferences.glade:156 msgid "Load and Save" msgstr "載入與儲存" #: src/glade-preferences.glade:186 msgid "Versioning errors" msgstr "版本錯誤" #: src/glade-preferences.glade:190 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets, properties\n" "or signals which are not available in the project's target version" msgstr "" "如果專案使用任何元件、屬性或信號是在專案要儲存的\n" "目標版本無法使用時,在儲存前先提示使用者" #: src/glade-preferences.glade:204 msgid "Deprecation warnings" msgstr "廢棄警告" #: src/glade-preferences.glade:208 msgid "" "Prompt the user at save time if the project uses any widgets,\n" "properties or signals which are deprecated" msgstr "" "如果專案使用任何元件、屬性或信號是已廢棄時,\n" "在儲存前先提示使用者" #: src/glade-preferences.glade:222 msgid "Unrecognized types" msgstr "無法辨識的類型" #: src/glade-preferences.glade:226 msgid "" "Prompt the user at save time if the project\n" "contains any unrecognized types" msgstr "" "如果專案包含任何無法辨識的類型時,\n" "在儲存前先提示使用者" #: src/glade-preferences.glade:247 msgid "Show warnings when saving" msgstr "儲存時顯示警告" #: src/glade-preferences.glade:297 msgid "column" msgstr "欄" #: src/glade-preferences.glade:322 msgid "Remove the selected catalog search path" msgstr "移除選取的分類搜尋路徑" #: src/glade-preferences.glade:346 msgid "Add a new catalog search path" msgstr "加入新的分類搜尋路徑" #: src/glade-preferences.glade:372 msgid "Extra catalog paths" msgstr "額外的分類路徑" #: src/glade-preferences.glade:428 msgid "Select a catalog search path" msgstr "選擇分類搜尋路徑" #. translators: Email subject sent to the user after completing the survey #: src/glade-registration.c:32 src/glade-registration.glade:773 msgid "Glade User Survey" msgstr "Glade 使用者問卷" #. translators: Email body sent to the user after completing the survey #: src/glade-registration.c:34 msgid "" "Thank you for taking Glade Users survey, we appreciate it!\n" "\n" "To validate this email address open the folowing link\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "In case you want to change or update the survey, your current update token " "is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "感謝您協助 Glade 使用者問卷調查,我們由衷感謝!\n" "\n" "要驗證這個電子郵件位址請開啟下列連結\n" "\n" "https://people.gnome.org/~jpu/glade/registration.php?email=" "$email&validation_token=$new_validation_token\n" "\n" "如果您想要變更或更新問卷,您目前的更新記號為:\n" "$new_token\n" "\n" "感謝\n" "\n" "\tGlade 團隊\n" #. translators: Email subject sent to the user after updating the survey #: src/glade-registration.c:37 msgid "Glade User Survey (update)" msgstr "Glade 使用者問卷 (更新)" #. translators: Email body sent to the user after updating the survey #: src/glade-registration.c:39 msgid "" "Thank you for updating your Glade Users survey data, we appreciate it!\n" "\n" "In case you want to change something again, your current update token is:\n" "$new_token\n" "\n" "Cheers\n" "\n" "\tThe Glade team\n" msgstr "" "感謝您更新 Glade 使用者問卷調查,我們由衷感謝!\n" "\n" "如果您想要變更某些部分,您目前的更新記號為:\n" "$new_token\n" "\n" "感謝\n" "\n" "\tGlade 團隊\n" #: src/glade-registration.c:306 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "連接到 %s" #: src/glade-registration.c:309 #, c-format msgid "Sending data to %s" msgstr "傳送資料到 %s" #: src/glade-registration.c:312 #, c-format msgid "Waiting for %s" msgstr "等待 %s" #: src/glade-registration.c:315 #, c-format msgid "Receiving data from %s" msgstr "從 %s 接收資料" #: src/glade-registration.c:347 msgid "Sorry, automatic subscription to Glade Users mailing list failed" msgstr "抱歉,自動註冊 Glade 使用者通信論壇失敗" #: src/glade-registration.c:350 msgid "Open Glade Users Website" msgstr "開啟 Glade 使用者網站" #: src/glade-registration.c:402 msgid "Internal server error" msgstr "伺服器內部錯誤" #: src/glade-registration.c:426 msgid "Thank you for taking the time to complete the survey, we appreciate it!" msgstr "感謝您花時間完成問卷,我們由衷感謝!" #: src/glade-registration.c:434 msgid "Name and Email fields are required" msgstr "需要姓名與電子郵件欄位" #: src/glade-registration.c:437 msgid "" "Oops! Email address is already in use!\n" "To update information you need to provide the token that was sent to your " "inbox." msgstr "" "噢!電子郵件位址已被使用!\n" "要更新資訊,您需要提供寄到您收信匣中的記號。" #: src/glade-registration.c:440 #, c-format msgid "Oops! Error saving user information: %s" msgstr "噢!儲存使用者資訊時發生錯誤:%s" #: src/glade-registration.c:443 #, c-format msgid "Oops! Error saving survey data: %s" msgstr "噢!儲存問卷資料時發生錯誤:%s" #: src/glade-registration.c:446 #, c-format msgid "Oops! Error accessing DB: %s" msgstr "噢!存取 DB 時發生錯誤:%s" #: src/glade-registration.glade:44 msgid "Glade Registration & User Survey" msgstr "Glade 註冊 & 使用者問卷" #: src/glade-registration.glade:101 plugins/gtk+/gtk+.xml:1732 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3448 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/glade-registration.glade:114 msgid "Submit" msgstr "送出" #: src/glade-registration.glade:118 msgid "Information will be sent to https://people.gnome.org/~jpu" msgstr "資訊會被送至 https://people.gnome.org/~jpu" #: src/glade-registration.glade:211 msgid "User Information" msgstr "使用者資訊" #: src/glade-registration.glade:245 msgid "" msgstr "<需要您的姓名或暱稱>" #: src/glade-registration.glade:256 gladeui/glade-project-properties.ui:399 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:69 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/glade-registration.glade:268 msgid "Email:" msgstr "電子郵件:" #: src/glade-registration.glade:280 msgid "" "Tokens are processed manually in batches.\n" "Please be patient." msgstr "" "記號正以批次檔手動處理。\n" "請耐心等候。" #: src/glade-registration.glade:283 msgid "" msgstr "<要求傳回註冊記號>" #: src/glade-registration.glade:294 msgid "Country:" msgstr "國家:" #: src/glade-registration.glade:306 msgid "City:" msgstr "城市:" #: src/glade-registration.glade:320 msgid "Company" msgstr "公司" #: src/glade-registration.glade:321 msgid "Organization" msgstr "組織" #: src/glade-registration.glade:322 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/glade-registration.glade:334 msgid "Website" msgstr "網站" #: src/glade-registration.glade:375 msgid "Subscribe me to the mailing list" msgstr "讓我訂閱通信論壇" #: src/glade-registration.glade:379 msgid "" "Subscribe to Glade Users mailing list.\n" "You will be sent email requesting confirmation!" msgstr "" "訂閱 Glade 使用者通信論壇。\n" "您會接到電子郵件要求確認!" #: src/glade-registration.glade:397 msgid "Choose your country" msgstr "選擇您的國家" #: src/glade-registration.glade:677 msgid "We care about privacy!" msgstr "我們重視您的隱私權!" #: src/glade-registration.glade:695 msgid "" "All the data will be stored in a private location and will not be shared " "with the public or any third party." msgstr "所有資料會儲存在私人位置,並且不會分享給大眾或任何第三者。" #: src/glade-registration.glade:734 msgid "Update Info" msgstr "更新資訊" #: src/glade-registration.glade:754 msgid "" msgstr "<插入更新的記號,如果您想要更新前一次送出的資料>" #: src/glade-registration.glade:804 msgid "How long have you been programming?" msgstr "您從事程式計設有多久了?" #: src/glade-registration.glade:822 src/glade-registration.glade:1076 msgid "0" msgstr "0" #: src/glade-registration.glade:838 src/glade-registration.glade:1092 msgid "years" msgstr "年" #: src/glade-registration.glade:839 src/glade-registration.glade:1093 msgid "months" msgstr "月" #: src/glade-registration.glade:850 msgid "I am not a programmer" msgstr "我不是程式設計師" #: src/glade-registration.glade:886 msgid "Which programming languages do you prefer?" msgstr "您偏好哪種程式設計語言?" #: src/glade-registration.glade:902 msgid "C" msgstr "C" #: src/glade-registration.glade:917 msgid "C++" msgstr "C++" #: src/glade-registration.glade:932 msgid "C#" msgstr "C#" #: src/glade-registration.glade:947 msgid "Java" msgstr "Java" #: src/glade-registration.glade:962 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/glade-registration.glade:977 msgid "JavaScript" msgstr "Javascript" #: src/glade-registration.glade:992 msgid "Vala" msgstr "Vala" #: src/glade-registration.glade:1007 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: src/glade-registration.glade:1022 src/glade-registration.glade:1227 #: src/glade-registration.glade:1314 src/glade-registration.glade:1331 #: src/glade-registration.glade:1348 src/glade-registration.glade:1379 #: src/glade-registration.glade:1399 src/glade-registration.glade:1494 #: src/glade-registration.glade:1985 src/glade-registration.glade:2192 #: gladeui/glade-project-properties.ui:543 plugins/gtk+/gtk+.xml:3184 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4890 msgid "Other" msgstr "其他" #: src/glade-registration.glade:1058 msgid "When did you start using Glade?" msgstr "您何時開始使用 Glade?" #: src/glade-registration.glade:1106 msgid "ago" msgstr "前" #: src/glade-registration.glade:1138 msgid "Which version do you normally use?" msgstr "您通常使用哪個版本?" #: src/glade-registration.glade:1155 msgid "What is available in my OS" msgstr "我的 OS 有什麼可用" #: src/glade-registration.glade:1172 msgid "Latest stable from sources" msgstr "來自源碼的最近穩定版" #: src/glade-registration.glade:1189 msgid "3.8 for GTK+ 2" msgstr "3.8 版,用於 Gtk+ 2" #: src/glade-registration.glade:1206 msgid "Master" msgstr "Master" #: src/glade-registration.glade:1283 msgid "On what operating systems?" msgstr "在什麼作業系統?" #: src/glade-registration.glade:1302 msgid "distribution" msgstr "散布版" #: src/glade-registration.glade:1303 msgid "Arch Linux" msgstr "Arch Linux" #: src/glade-registration.glade:1304 msgid "Debian" msgstr "Debian" #: src/glade-registration.glade:1305 msgid "openSUSE" msgstr "openSUSE" #: src/glade-registration.glade:1306 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/glade-registration.glade:1307 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: src/glade-registration.glade:1308 msgid "Mandriva" msgstr "Mandriva" #: src/glade-registration.glade:1309 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: src/glade-registration.glade:1310 msgid "Turbolinux" msgstr "Turbolinux" #: src/glade-registration.glade:1311 msgid "Ubuntu" msgstr "Ubuntu" #: src/glade-registration.glade:1312 msgid "Xandros" msgstr "Xandros" #: src/glade-registration.glade:1313 msgid "Oracle" msgstr "Oracle" #: src/glade-registration.glade:1327 src/glade-registration.glade:1344 msgid "variant" msgstr "其他分枝" #: src/glade-registration.glade:1328 msgid "FreeBSD" msgstr "FreeBSD" #: src/glade-registration.glade:1329 msgid "OpenBSD" msgstr "OpenBSD" #: src/glade-registration.glade:1330 msgid "NetBSD" msgstr "NetBSD" #: src/glade-registration.glade:1345 msgid "Oracle Solaris" msgstr "Oracle Solaris" #: src/glade-registration.glade:1346 msgid "OpenSolaris" msgstr "OpenSolaris" #: src/glade-registration.glade:1347 msgid "illumos" msgstr "illumos" #: src/glade-registration.glade:1370 src/glade-registration.glade:1392 msgid "version" msgstr "版本" #: src/glade-registration.glade:1371 msgid "2000" msgstr "2000" #: src/glade-registration.glade:1372 msgid "XP" msgstr "XP" #: src/glade-registration.glade:1373 msgid "2003" msgstr "2003" #: src/glade-registration.glade:1374 msgid "Vista" msgstr "Vista" #: src/glade-registration.glade:1375 msgid "2008" msgstr "2008" #: src/glade-registration.glade:1376 msgid "7" msgstr "7" #: src/glade-registration.glade:1377 msgid "8" msgstr "8" #: src/glade-registration.glade:1378 msgid "2012" msgstr "2012" #: src/glade-registration.glade:1393 msgid "Tiger" msgstr "Tiger" #: src/glade-registration.glade:1394 msgid "Leopard" msgstr "Leopard" #: src/glade-registration.glade:1395 msgid "Snow Leopard" msgstr "Snow Leopard" #: src/glade-registration.glade:1396 msgid "Lion" msgstr "Lion" #: src/glade-registration.glade:1397 msgid "Mountain Lion" msgstr "Mountain Lion" #: src/glade-registration.glade:1398 msgid "Mavericks" msgstr "Mavericks" #: src/glade-registration.glade:1409 msgid "GNU/Linux" msgstr "GNU/Linux" #: src/glade-registration.glade:1426 plugins/gtk+/gtk+.xml:3329 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: src/glade-registration.glade:1443 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: src/glade-registration.glade:1460 msgid "Mac OS X" msgstr "Mac OSX" #: src/glade-registration.glade:1477 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/glade-registration.glade:1532 msgid "How often do you use it?" msgstr "您多常使用它?" #: src/glade-registration.glade:1549 msgid "Every day" msgstr "每天" #: src/glade-registration.glade:1566 msgid "Few days a week" msgstr "一週有幾天" #: src/glade-registration.glade:1583 msgid "Every week" msgstr "每週" #: src/glade-registration.glade:1600 msgid "A few times a month" msgstr "每個月幾次" #: src/glade-registration.glade:1617 msgid "Once a month" msgstr "每月一次" #: src/glade-registration.glade:1634 msgid "A few times a year" msgstr "每個年幾次" #: src/glade-registration.glade:1672 msgid "What level of Glade user would you say you are?" msgstr "您認為自己是哪個層級的 Glade 使用者?" #: src/glade-registration.glade:1688 msgid "Beginner" msgstr "初學者" #: src/glade-registration.glade:1705 msgid "Intermediate" msgstr "中間" #: src/glade-registration.glade:1722 msgid "Advanced" msgstr "進階的" #: src/glade-registration.glade:1760 msgid "" "Under what kind of license(s) do you release the software you used Glade to " "create?" msgstr "您會使用哪種授權條款來授權您用 Glade 建立的軟體?" #: src/glade-registration.glade:1776 msgid "Free software" msgstr "自由軟體" #: src/glade-registration.glade:1790 msgid "Open source software" msgstr "開放源碼軟體" #: src/glade-registration.glade:1804 msgid "Commercial/Closed software" msgstr "商業/閉源軟體" #: src/glade-registration.glade:1818 msgid "None - distributed internally" msgstr "沒有 - 僅供內部散布" #: src/glade-registration.glade:1853 msgid "" "In what field(s) is the software you used Glade to create generally used?" msgstr "您使用 Glade 建立的軟體通常用於哪個領域?" #: src/glade-registration.glade:1868 msgid "Academic" msgstr "學術" #: src/glade-registration.glade:1882 msgid "Embedded applications" msgstr "內嵌式應用程式" #: src/glade-registration.glade:1896 msgid "Accounting" msgstr "會計" #: src/glade-registration.glade:1910 msgid "Desktop applications" msgstr "桌面應用程式" #: src/glade-registration.glade:1924 msgid "Educational" msgstr "教育" #: src/glade-registration.glade:1938 msgid "Medical" msgstr "醫學" #: src/glade-registration.glade:1952 msgid "Industrial applications" msgstr "工業應用程式" #: src/glade-registration.glade:1966 msgid "Scientific" msgstr "科學" #: src/glade-registration.glade:2039 msgid "What aspect of the software needs the most improvement?" msgstr "本軟體哪個方面是需要進一步改進的?" #: src/glade-registration.glade:2084 msgid "In your opinion what is the biggest problem with Glade?" msgstr "依照您的意見,Glade 最大的問題是什麼?" #: src/glade-registration.glade:2101 msgid "Lack of documentation" msgstr "缺乏文件" #: src/glade-registration.glade:2120 msgid "Lack of professional support" msgstr "缺乏專業支援" #: src/glade-registration.glade:2138 msgid "Lack of professional training" msgstr "缺乏專業訓練" #: src/glade-registration.glade:2156 msgid "Lack of publicity/exposure" msgstr "缺乏公開/曝光度" #: src/glade-registration.glade:2174 msgid "Lack of official binary releases for other OS (Windows, Mac OS X)" msgstr "缺乏其他 OS (Windows、Mac OSX) 的官方二元檔釋出" #: src/glade-registration.glade:2252 msgid "Have you ever encountered a bug?" msgstr "您曾經遇到過程式錯誤嗎?" #: src/glade-registration.glade:2269 src/glade-registration.glade:2341 #: src/glade-registration.glade:2420 plugins/gtk+/gtk+.xml:1736 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/glade-registration.glade:2286 src/glade-registration.glade:2358 #: src/glade-registration.glade:2437 plugins/gtk+/gtk+.xml:1738 msgid "No" msgstr "否" #: src/glade-registration.glade:2325 msgid "If so, did you file a bug report?" msgstr "如果有,您是否回報過那個錯誤?" #: src/glade-registration.glade:2401 msgid "Have you ever thought about contributing?" msgstr "您有考慮過貢獻嗎?" #: src/glade-registration.glade:2476 msgid "Why not?" msgstr "為什麼不要?" #: src/glade-registration.glade:2526 msgid "Comments:" msgstr "評論:" #: src/glade-registration.glade:2577 msgid "Privacy Note:" msgstr "隱私權說明:" #: src/glade-registration.glade:2597 msgid "" "The sole purpose of this survey is to better know our user base.\n" "Your email address will be used to uniquely identify you as a Glade user and " "send you back a modification token in case you want to modify something or " "add extra comments.\n" "Only statistics compiled from the whole dataset will be shared publicly.\n" "Individual data will be stored in a private database and it will not be " "shared with the public or any other third party." msgstr "" "本問卷的唯一目的是為了更了解我們的使用者群。\n" " 您的電子郵件地址將被用來做為 Glade 使用者的唯一識別以及當您想修改的東西或者" "加上額外註解時送回修改記號給您之用。\n" "只有從整個資料庫編譯後的統計資料才會公開共享。\n" "個人資料將被存儲在一個專用資料庫,它不會被公開或與任何其他第三者分享。" #: gladeui/glade-app.c:552 #, c-format msgid "" "Trying to save private data to %s directory but it is a regular file.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "嘗試儲存私人資料到 %s 目錄但它是一個標準的檔案。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: gladeui/glade-app.c:564 #, c-format msgid "" "Failed to create directory %s to save private data.\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "建立目錄 %s 以儲存私人資料時失敗。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: gladeui/glade-app.c:592 #, c-format msgid "" "Error writing private data to %s (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "寫入私人資料到 %s (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: gladeui/glade-app.c:604 #, c-format msgid "" "Error serializing configuration data to save (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "序列化設定資料儲存到 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: gladeui/glade-app.c:617 #, c-format msgid "" "Error opening %s to write private data (%s).\n" "No private data will be saved in this session" msgstr "" "開啟 %s 以寫入私人資料 (%s) 時發生錯誤。\n" "在這個作業階段中將不會儲存私人資料" #: gladeui/glade-base-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting object type on %s to %s" msgstr "設定 %s 上的物件類型為 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:750 #, c-format msgid "Add a %s to %s" msgstr "將 %s 加入到 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:843 gladeui/glade-command.c:1225 #, c-format msgid "Add %s" msgstr "增加 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:875 #, c-format msgid "Add child %s" msgstr "加入子項 %s" #: gladeui/glade-base-editor.c:967 #, c-format msgid "Delete %s child from %s" msgstr "從 %2$s 刪除 %1$s 子項" #: gladeui/glade-base-editor.c:1096 #, c-format msgid "Reorder %s's children" msgstr "重新排序 %s 的子項目" #: gladeui/glade-base-editor.c:1583 plugins/gtk+/gtk+.xml:280 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1001 plugins/gtk+/gtk+.xml:1396 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:316 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:86 msgid "Label" msgstr "標籤" #: gladeui/glade-base-editor.c:1598 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1468 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:70 #: plugins/gtk+/glade-eprop-enum-int.c:71 msgid "Type" msgstr "類型" #: gladeui/glade-base-editor.c:1626 plugins/gtk+/gtk+.xml:610 msgid "Container" msgstr "容器" #: gladeui/glade-base-editor.c:1627 msgid "The container object this editor is currently editing" msgstr "這個編輯器目前正在編輯的容器物件" #. Name #. translators: The unique identifier of an object in the project #: gladeui/glade-base-editor.c:1914 gladeui/glade-editor-table.c:315 #: gladeui/glade-editor-table.c:599 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. Type #: gladeui/glade-base-editor.c:1934 plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:553 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: gladeui/glade-base-editor.c:2152 msgid "" "Tips:\n" " * Right-click over the treeview to add items.\n" " * Press Delete to remove the selected item.\n" " * Drag & Drop to reorder.\n" " * Type column is editable." msgstr "" "密訣:\n" " * 在樹狀檢視上右擊可加入頂目。\n" " * 按下 Delete 可移除選取的項目。\n" " * 拖曳可用來調整順序。\n" " * 類型欄位是可以編輯的。" #. GTK_STOCK_DIALOG_AUTHENTICATION #: gladeui/glade-builtins.c:71 msgid "Authentication" msgstr "核對" #. GTK_STOCK_DND #: gladeui/glade-builtins.c:73 plugins/gtk+/gtk+.xml:840 msgid "Drag and Drop" msgstr "拖放" #. GTK_STOCK_DND_MULTIPLE #: gladeui/glade-builtins.c:75 msgid "Drag and Drop Multiple" msgstr "拖放多重項目" #. GTK_STOCK_COLOR_PICKER #: gladeui/glade-builtins.c:77 msgid "Color Picker" msgstr "顏色挑選器" #. GTK_STOCK_DIRECTORY #: gladeui/glade-builtins.c:79 msgid "Directory" msgstr "目錄" #. GTK_STOCK_FILE #: gladeui/glade-builtins.c:81 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:240 msgid "File" msgstr "檔案" #. GTK_STOCK_MISSING_IMAGE #: gladeui/glade-builtins.c:83 msgid "Missing Image" msgstr "遺失影像" #: gladeui/glade-builtins.c:370 msgid "Stock" msgstr "內置" #: gladeui/glade-builtins.c:371 msgid "A builtin stock item" msgstr "內建的內置項目" #: gladeui/glade-builtins.c:383 msgid "Stock Image" msgstr "內置影像" #: gladeui/glade-builtins.c:384 msgid "A builtin stock image" msgstr "內建的內置影像" #: gladeui/glade-builtins.c:538 msgid "Objects" msgstr "物件" #: gladeui/glade-builtins.c:539 msgid "A list of objects" msgstr "物件的清單" #: gladeui/glade-builtins.c:551 msgid "Image File Name" msgstr "影像檔案名稱" #: gladeui/glade-builtins.c:552 msgid "Enter a filename, relative path or full path to load the image" msgstr "輸入用來載入影像的檔案名稱、相對或完整路徑" #: gladeui/glade-builtins.c:565 msgid "Color" msgstr "顏色" #: gladeui/glade-builtins.c:566 msgid "A GDK color value" msgstr "GDK 顏色數值" #: gladeui/glade-builtins.c:608 msgid "String" msgstr "字串" #: gladeui/glade-builtins.c:609 msgid "An entry" msgstr "項目" #: gladeui/glade-command.c:427 gladeui/glade-command.c:485 #, c-format msgid "Enabling property %s on widget %s" msgstr "啟用屬性 %s 於元件 %s" #: gladeui/glade-command.c:432 gladeui/glade-command.c:490 #, c-format msgid "Disabling property %s on widget %s" msgstr "停用屬性 %s 於元件 %s" #: gladeui/glade-command.c:785 msgid "Setting multiple properties" msgstr "設定多重屬性" #: gladeui/glade-command.c:797 gladeui/glade-editor-property.c:3714 #, c-format msgid "Setting %s of %s" msgstr "設定 %2$s 的%1$s" #: gladeui/glade-command.c:803 gladeui/glade-editor-property.c:3422 #, c-format msgid "Setting %s of %s to %s" msgstr "設定 %2$s 的 %1$s 為 %3$s" #: gladeui/glade-command.c:1060 gladeui/glade-command.c:1089 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "將 %s 重新命名為 %s" #: gladeui/glade-command.c:1226 gladeui/glade-command.c:1840 #: gladeui/glade-command.c:1866 gladeui/glade-command.c:1969 #: gladeui/glade-command.c:2011 msgid "multiple" msgstr "多重" #: gladeui/glade-command.c:1373 msgid "You cannot remove a widget internal to a composite widget." msgstr "您不能移除複合元件的內部元件。" #: gladeui/glade-command.c:1380 #, c-format msgid "%s is locked by %s, edit %s first." msgstr "%s 已經被 %s 鎖定,請先編輯 %s。" #: gladeui/glade-command.c:1398 #, c-format msgid "Remove %s" msgstr "移除 %s" #: gladeui/glade-command.c:1401 msgid "Remove multiple" msgstr "移除多重" #: gladeui/glade-command.c:1812 #, c-format msgid "Create %s" msgstr "製作 %s" #: gladeui/glade-command.c:1838 #, c-format msgid "Delete %s" msgstr "刪除 %s" #: gladeui/glade-command.c:1864 #, c-format msgid "Cut %s" msgstr "剪下 %s" #: gladeui/glade-command.c:1967 #, c-format msgid "Paste %s" msgstr "貼上 %s" #: gladeui/glade-command.c:2009 #, c-format msgid "Drag %s and Drop to %s" msgstr "從 %s 拖放至 %s" #: gladeui/glade-command.c:2012 msgid "root" msgstr "根" #: gladeui/glade-command.c:2133 #, c-format msgid "Add signal handler %s" msgstr "加入信號處理器 %s" #: gladeui/glade-command.c:2134 #, c-format msgid "Remove signal handler %s" msgstr "移除信號處理器 %s" #: gladeui/glade-command.c:2135 #, c-format msgid "Change signal handler %s" msgstr "改變信號處理器 %s" #: gladeui/glade-command.c:2350 msgid "Setting i18n metadata" msgstr "設定 i18n 中繼資料" #: gladeui/glade-command.c:2467 #, c-format msgid "Locking %s by widget %s" msgstr "依元件 %2$s 鎖定 %1$s" #: gladeui/glade-command.c:2512 #, c-format msgid "Unlocking %s" msgstr "解除鎖定 %s" #: gladeui/glade-command.c:2634 gladeui/glade-command.c:2681 #, c-format msgid "Setting target version of '%s' to %d.%d" msgstr "設定「%s」的目標版本為 %d.%d" #: gladeui/glade-command.c:2837 #, c-format msgid "Setting project's %s property" msgstr "設定專案的 %s 屬性" #: gladeui/glade-command.c:2944 #, c-format msgid "Setting resource path to '%s'" msgstr "設定「%s」的資源路徑" #: gladeui/glade-command.c:2975 #, c-format msgid "Setting translation domain to '%s'" msgstr "設定翻譯域名為「%s」" #: gladeui/glade-command.c:3010 #, c-format msgid "Unsetting widget '%s' as template" msgstr "取消設定元件「%s」為範本" #: gladeui/glade-command.c:3013 #, c-format msgid "Setting widget '%s' as template" msgstr "設定視窗「%s」為範本" #: gladeui/glade-command.c:3016 msgid "Unsetting template" msgstr "取消設定範本" #: gladeui/glade-cursor.c:186 #, c-format msgid "Unable to load image (%s)" msgstr "無法載入影像 (%s)" #: gladeui/glade-design-layout.c:659 #, c-format msgid "Editing alignments of %s" msgstr "編輯 %s 的對齊" #: gladeui/glade-design-layout.c:727 #, c-format msgid "Editing margins of %s" msgstr "編輯 %s 的邊界" #: gladeui/glade-design-layout.c:2033 msgid "Design View" msgstr "設計檢視" #: gladeui/glade-design-layout.c:2034 msgid "The GladeDesignView that contains this layout" msgstr "包含這個配置的 GladeDesignView" #: gladeui/glade-editor.c:240 msgid "Show info" msgstr "顯示資訊" #: gladeui/glade-editor.c:241 msgid "Whether to show an informational button for the loaded widget" msgstr "是否要顯示載入的元件的資訊按鈕" #: gladeui/glade-editor.c:248 plugins/gtk+/gtk+.xml:11 msgid "Widget" msgstr "元件" #: gladeui/glade-editor.c:249 msgid "The currently loaded widget in this editor" msgstr "目前在這個編輯器中載入的元件" #: gladeui/glade-editor.c:255 msgid "Show Class Field" msgstr "顯示類別欄位" #: gladeui/glade-editor.c:256 msgid "Whether to show the class field at the top" msgstr "是否在頂端顯示類別欄位" #: gladeui/glade-editor.c:262 msgid "Class Field" msgstr "類別欄位" #: gladeui/glade-editor.c:263 msgid "The class field string" msgstr "類別欄位字串" #: gladeui/glade-editor.c:269 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: gladeui/glade-editor.c:270 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "是否顯示邊框" #: gladeui/glade-editor.c:276 msgid "Signal Editor" msgstr "信號編輯器" #: gladeui/glade-editor.c:277 msgid "The signal editor used to edit signals" msgstr "信號編輯器是個用來編輯信號的工具" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) [%s(WidgetName)] #. * example: Window Properties - GtkWindow [window1] #. #: gladeui/glade-editor.c:337 #, c-format msgid "%s Properties - %s [%s]" msgstr "%s 的屬性 - %s [%s]" #. translators: %s(Class Title) Properties - %s (ClassName) #. * example: Window Properties - GtkWindow #. #: gladeui/glade-editor.c:347 #, c-format msgid "%s Properties - %s" msgstr "%s 屬性 - %s" #: gladeui/glade-editor.c:361 gladeui/glade-widget.c:1390 #: gladeui/glade-project-properties.ui:368 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:188 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:365 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:525 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:553 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:573 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:614 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:129 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: gladeui/glade-editor.c:791 #, c-format msgid "Create a %s" msgstr "建立 %s" #: gladeui/glade-editor.c:799 msgid "Crea_te" msgstr "建立(_T)" #: gladeui/glade-editor.c:907 msgid "Reset" msgstr "重設" #: gladeui/glade-editor.c:918 gladeui/glade-property-label.c:119 msgid "Property" msgstr "屬性" #: gladeui/glade-editor.c:949 msgid "General" msgstr "一般" #: gladeui/glade-editor.c:957 msgid "Common" msgstr "一般" #: gladeui/glade-editor.c:965 gladeui/glade-editor.ui:300 msgid "Accessibility" msgstr "輔助技術" #: gladeui/glade-editor.c:998 msgid "(default)" msgstr "(預設值)" #: gladeui/glade-editor.c:1013 msgid "Select the properties that you want to reset to their default values" msgstr "選擇想要重設為預設值的屬性" #: gladeui/glade-editor.c:1147 msgid "Reset Widget Properties" msgstr "重設元件屬性" #: gladeui/glade-editor.c:1152 gladeui/glade-editor-property.c:1777 #: gladeui/glade-editor-property.c:2085 gladeui/glade-editor-property.c:3220 #: gladeui/glade-editor-property.c:3329 gladeui/glade-editor-property.c:3339 #: gladeui/glade-editor-property.c:3649 plugins/gtk+/glade-accels.c:523 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1063 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #. Checklist #: gladeui/glade-editor.c:1164 msgid "_Properties:" msgstr "屬性(_P):" #: gladeui/glade-editor.c:1193 msgid "_Select All" msgstr "全部選取(_S)" #: gladeui/glade-editor.c:1201 msgid "_Unselect All" msgstr "全部不選(_U)" #. Description #: gladeui/glade-editor.c:1211 msgid "Property _Description:" msgstr "屬性描述(_D):" #. Translators: first %s is the project name, second is a widget name #: gladeui/glade-editor.c:1309 #, c-format msgid "%s - %s Properties" msgstr "%s - %s 屬性" #: gladeui/glade-editor-property.c:768 msgid "Property Definition" msgstr "屬性定義" #: gladeui/glade-editor-property.c:769 msgid "The GladePropertyDef this GladeEditorProperty was created for" msgstr "建立這個 GladeEditorProperty 的 GladePropertyDef " #: gladeui/glade-editor-property.c:775 gladeui/glade-property-shell.c:125 msgid "Use Command" msgstr "使用指令" #: gladeui/glade-editor-property.c:776 msgid "Whether we should use the command API for the undo/redo stack" msgstr "復原/重做堆疊是否應使用指令 API" #: gladeui/glade-editor-property.c:782 gladeui/glade-property-shell.c:143 msgid "Disable Check" msgstr "停用檢查" #: gladeui/glade-editor-property.c:783 gladeui/glade-property-shell.c:144 msgid "Whether to explicitly disable the check button" msgstr "是否明確停用勾選按鈕" #: gladeui/glade-editor-property.c:789 gladeui/glade-property-label.c:152 #: gladeui/glade-property-shell.c:137 msgid "Custom Text" msgstr "自訂文字" #: gladeui/glade-editor-property.c:790 gladeui/glade-property-shell.c:138 msgid "Custom Text to display in the property label" msgstr "要在屬性標籤中顯示的自訂文字" #: gladeui/glade-editor-property.c:1377 msgid "Select Fields" msgstr "選擇欄位" #: gladeui/glade-editor-property.c:1380 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: gladeui/glade-editor-property.c:1393 msgid "_Select individual fields:" msgstr "選擇個別欄位(_S)" #: gladeui/glade-editor-property.c:1772 msgid "Select Named Icon" msgstr "選擇命名的圖示" #: gladeui/glade-editor-property.c:2079 msgid "Edit Text" msgstr "編輯文字" #. Text #: gladeui/glade-editor-property.c:2098 msgid "_Text:" msgstr "文字(_T):" #. Translatable #: gladeui/glade-editor-property.c:2134 msgid "T_ranslatable" msgstr "可翻譯(_R)" #: gladeui/glade-editor-property.c:2140 gladeui/glade-property.c:705 msgid "Whether this property is translatable" msgstr "這個屬性是否可翻譯" #: gladeui/glade-editor-property.c:2148 msgid "Conte_xt for translation:" msgstr "給翻譯者的關聯提示(_X):" #: gladeui/glade-editor-property.c:2154 msgid "" "For short and ambiguous strings: type a word here to differentiate the " "meaning of this string from the meaning of other occurrences of the same " "string" msgstr "" "用於簡短和模棱兩可的字串:在這裡輸入文字敘述以說明這個字串和其他地方出現的同" "樣字串在使用上的意義有什麼差異" #: gladeui/glade-editor-property.c:2186 msgid "Co_mments for translators:" msgstr "給翻譯者的註解(_M):" #: gladeui/glade-editor-property.c:2277 msgid "Select a file from the project resource directory" msgstr "從專案資源目錄選擇一個檔案" #: gladeui/glade-editor-property.c:2282 gladeui/glade-utils.c:486 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: gladeui/glade-editor-property.c:3137 gladeui/glade-widget-adaptor.c:1461 #: gladeui/glade-widget.c:1354 plugins/gtk+/gtk+.xml:1511 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gladeui/glade-editor-property.c:3146 gladeui/glade-property.c:672 msgid "Class" msgstr "類別" #: gladeui/glade-editor-property.c:3167 #, c-format msgid "Choose parentless %s type objects in this project" msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s 類型物件" #: gladeui/glade-editor-property.c:3169 #, c-format msgid "Choose %s type objects in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s 類型物件" #: gladeui/glade-editor-property.c:3189 #, c-format msgid "Choose a parentless %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇無父項 %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3191 #, c-format msgid "Choose a %s in this project" msgstr "在這個專案中選擇 %s" #: gladeui/glade-editor-property.c:3219 gladeui/glade-editor-property.c:3327 #: gladeui/glade-editor-property.c:3338 gladeui/glade-editor-property.c:3647 #: plugins/gtk+/glade-accels.c:521 plugins/gtk+/glade-attributes.c:1061 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3236 gladeui/glade-editor-property.c:3356 msgid "O_bjects:" msgstr "物件(_B):" #: gladeui/glade-editor-property.c:3328 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #. translators: Creating 'a widget' for 'a property' of 'a widget' #: gladeui/glade-editor-property.c:3464 #, c-format msgid "Creating %s for %s of %s" msgstr "正在 %1$s (用於 %3$s 的 %2$s)" #. Checklist #: gladeui/glade-editor-property.c:3665 msgid "Objects:" msgstr "物件:" #: gladeui/glade-editor-table.c:122 msgid "Page Type" msgstr "頁面類型" #: gladeui/glade-editor-table.c:123 msgid "The editor page type to create this GladeEditorTable for" msgstr "建立這個 GladeEditorTable 所用的編輯器頁面類型" #: gladeui/glade-editor-table.c:315 msgid "Class Name:" msgstr "類別名稱:" #: gladeui/glade-editor-table.c:596 msgid "The object's unique identifier" msgstr "物件的唯一識別符" #: gladeui/glade-editor-table.c:608 gladeui/glade-widget.c:1448 msgid "Composite" msgstr "組合式" #: gladeui/glade-editor-table.c:610 msgid "Whether this widget is a composite template" msgstr "這個元件是否是組合式範本" #: gladeui/glade-inspector.c:191 gladeui/glade-project-properties.c:168 #: gladeui/glade-widget.c:1383 msgid "Project" msgstr "專案" #: gladeui/glade-inspector.c:192 msgid "The project being inspected" msgstr "將被檢查的專案" #: gladeui/glade-inspector.c:572 msgid " < Search Widgets >" msgstr "< 搜尋元件 >" #: gladeui/glade-inspector.c:611 msgid "Expand all" msgstr "全部展開" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:489 msgid "All Contexts" msgstr "所有關聯" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1388 msgid "Named Icon Chooser" msgstr "命名的圖示選擇器" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1416 msgid "Icon _Name:" msgstr "圖示名稱(_N):" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1460 msgid "C_ontexts:" msgstr "關聯(_O):" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1483 msgid "Icon Na_mes:" msgstr "圖示名稱(_M):" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1507 msgid "_List standard icons only" msgstr "只顯示標準圖示清單(_L)" #: gladeui/glade-named-icon-chooser-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Could not create directory: %s" msgstr "無法建立目錄: %s" #: gladeui/glade-object-stub.c:99 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: gladeui/glade-object-stub.c:101 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: gladeui/glade-palette.c:639 msgid "Widget selector" msgstr "元件選擇器" #: gladeui/glade-popup.c:382 msgid "_Add widget here" msgstr "在這裡加入元件(_A)" #: gladeui/glade-popup.c:387 gladeui/glade-popup.c:546 msgid "Add widget as _toplevel" msgstr "加入元件為頂端層級(_T)" #: gladeui/glade-popup.c:397 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" #: gladeui/glade-popup.c:399 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: gladeui/glade-popup.c:401 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: gladeui/glade-popup.c:408 gladeui/glade-popup.c:411 #: gladeui/glade-popup.c:414 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: gladeui/glade-popup.c:418 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: gladeui/glade-popup.c:550 gladeui/glade-popup.c:625 msgid "Read _documentation" msgstr "讀取文件(_D)" #: gladeui/glade-popup.c:618 msgid "Set default value" msgstr "設定預設的數值" #: gladeui/glade-preview.c:245 #, c-format msgid "Error launching previewer: %s\n" msgstr "執行預覽程式時發生錯誤:%s\n" #: gladeui/glade-preview.c:248 #, c-format msgid "Failed to launch preview: %s.\n" msgstr "啟動預覽失敗:%s。\n" #: gladeui/glade-previewer.c:202 msgid "Glade Previewer log" msgstr "Glade 預覽器紀錄" #: gladeui/glade-previewer.c:739 gladeui/glade-previewer.c:749 msgid "user_data" msgstr "使用者資料" #. translators: GConnectFlags values #: gladeui/glade-previewer.c:753 msgid "Swapped | After" msgstr "已置換 | 之後" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:756 gladeui/glade-signal.c:203 msgid "Swapped" msgstr "置換" #. translators: GConnectFlags value #: gladeui/glade-previewer.c:759 gladeui/glade-signal.c:197 #: gladeui/glade-signal-editor.c:1405 plugins/gtk+/gtk+.xml:2348 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2352 plugins/gtk+/gtk+.xml:2398 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2402 msgid "After" msgstr "之後" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited one time #: gladeui/glade-previewer.c:782 #, c-format msgid "%s::%s emitted one time" msgstr "%s::%s 發送一次" #. translators: this will be shown in glade previewer when a signal %s::%s is emited %d times #: gladeui/glade-previewer.c:786 #, c-format msgid "%s::%s emitted %d times" msgstr "%s::%s 發送 %d 次" #: gladeui/glade-previewer.c:791 msgid "Run First" msgstr "執行第一個" #: gladeui/glade-previewer.c:796 msgid "Run Last" msgstr "執行最後一個" #: gladeui/glade-previewer.c:801 msgid "Run Cleanup" msgstr "執行清理" #: gladeui/glade-previewer-main.c:69 msgid "UI definition has no previewable widgets.\n" msgstr "UI 定義沒有可預覽的元件。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:79 #, c-format msgid "Object %s not found in UI definition.\n" msgstr "在 UI 定義中找不到物件 %s。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:85 msgid "Object is not previewable.\n" msgstr "物件不可預覽。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:145 gladeui/glade-previewer-main.c:396 #, c-format msgid "Couldn't load builder definition: %s" msgstr "無法載入組建程式定義:%s" #: gladeui/glade-previewer-main.c:177 gladeui/glade-previewer-main.c:197 #, c-format msgid "Error: %s.\n" msgstr "錯誤:%s。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:227 msgid "Broken pipe!\n" msgstr "管線中斷!\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:299 msgid "Name of the file to preview" msgstr "要預覽的檔案名稱" #: gladeui/glade-previewer-main.c:300 msgid "Creates dummy widget class to load a template" msgstr "建立虛擬元件以載入範本" #: gladeui/glade-previewer-main.c:301 msgid "Name of the toplevel to preview" msgstr "要預覽的頂層名稱" #: gladeui/glade-previewer-main.c:302 msgid "File name to save a screenshot" msgstr "儲存螢幕擷圖的名稱" #: gladeui/glade-previewer-main.c:303 msgid "CSS file to use" msgstr "要使用的 CSS 檔案" #: gladeui/glade-previewer-main.c:304 msgid "Listen standard input" msgstr "聽取標準輸入" #: gladeui/glade-previewer-main.c:305 msgid "make a slideshow of every toplevel widget by adding them in a GtkStack" msgstr "對每個頂層元件製作幻燈片,將它們加入 GtkStack" #: gladeui/glade-previewer-main.c:306 msgid "Print handlers signature on invocation" msgstr "呼叫時顯示處理器簽章" #: gladeui/glade-previewer-main.c:307 msgid "Display previewer version" msgstr "顯示預覽程式版本" #: gladeui/glade-previewer-main.c:326 msgid "- previews a glade UI definition" msgstr "- 預覽 glade UI 定義" #: gladeui/glade-previewer-main.c:332 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: gladeui/glade-previewer-main.c:349 msgid "Either --listen or --filename must be specified.\n" msgstr "必須指定 --listen 或 --filename。\n" #: gladeui/glade-project.c:1036 msgid "Whether project has been modified since it was last saved" msgstr "專案自上次儲存後是否被修改過" #: gladeui/glade-project.c:1042 msgid "Has Selection" msgstr "具有選取區" #: gladeui/glade-project.c:1043 msgid "Whether project has a selection" msgstr "專案是否有選取區" #: gladeui/glade-project.c:1049 msgid "Path" msgstr "路徑" #: gladeui/glade-project.c:1050 msgid "The filesystem path of the project" msgstr "此專案的檔案系統路徑" #: gladeui/glade-project.c:1056 msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: gladeui/glade-project.c:1057 msgid "Whether project is read-only" msgstr "專案是否唯讀" #: gladeui/glade-project.c:1063 msgid "Add Item" msgstr "加入項目" #: gladeui/glade-project.c:1064 msgid "The current item to add to the project" msgstr "將目前的項目加入專案" #: gladeui/glade-project.c:1070 msgid "Pointer Mode" msgstr "指標模式" #: gladeui/glade-project.c:1071 msgid "The currently effective GladePointerMode" msgstr "目前有影響的 GladePointerMode" #: gladeui/glade-project.c:1078 msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯域名" #: gladeui/glade-project.c:1079 msgid "The project translation domain" msgstr "專案翻譯域名" #: gladeui/glade-project.c:1085 gladeui/glade-widget.c:1406 msgid "Template" msgstr "Template" #: gladeui/glade-project.c:1086 msgid "The project's template widget, if any" msgstr "專案的範本元件,如果有的話" #: gladeui/glade-project.c:1092 msgid "Resource Path" msgstr "資源路徑" #: gladeui/glade-project.c:1093 msgid "Path to load images and resources in Glade's runtime" msgstr "Glade 執行時間用來載入影像與資源的路徑" #: gladeui/glade-project.c:1099 gladeui/glade-project-properties.ui:603 msgid "License" msgstr "授權" #: gladeui/glade-project.c:1100 msgid "License for this project, it will be added as a document level comment." msgstr "這個專案的授權,它會以文件層級註解加入。" #: gladeui/glade-project.c:1106 msgid "CSS Provider Path" msgstr "CSS 提供者路徑" #: gladeui/glade-project.c:1107 msgid "Path to use as the custom CSS provider for this project." msgstr "這個專案中做為自訂 CSS 提供者的路徑。" #: gladeui/glade-project.c:1204 #, c-format msgid "(internal %s)" msgstr "(內部 %s)" #: gladeui/glade-project.c:1209 #, c-format msgid "(%s child)" msgstr "(%s 子項)" #: gladeui/glade-project.c:1211 msgid "(template)" msgstr "(範本)" #. translators: refers to a property named '%s' of widget '%s' #: gladeui/glade-project.c:1219 #, c-format msgid "(%s of %s)" msgstr "(%2$s 的 %1$s)" #: gladeui/glade-project.c:1580 #, c-format msgid "" "Failed to load %s.\n" "The following required catalogs are unavailable: %s" msgstr "" "載入 %s 失敗。\n" "下列必要的分類尚無法取得:%s" #. translators: refers to project name '%s' that targets gtk version '%d.%d' #: gladeui/glade-project.c:1952 #, c-format msgid "%s targets Gtk+ %d.%d" msgstr "%s 目標 Gtk+ %d.%d" #: gladeui/glade-project.c:1995 #, c-format msgid ", %s" msgstr "、%s" #: gladeui/glade-project.c:2003 #, c-format msgid "" "Especially because there is %d object that can not be built with type: %s" msgid_plural "" "Especially because there are %d objects that can not be built with types: %s" msgstr[0] "尤其是因為有 %d 個物件無法編譯成此種類型:%s" #: gladeui/glade-project.c:2021 #, c-format msgid "" "But this version of Glade is for GTK+ 3 only.\n" "Make sure you can run this project with Glade 3.8 with no deprecated widgets " "first.\n" "%s" msgstr "" "但是這個版本的 Glade 只適用 GTK+3。\n" "請先確定您可以在 Glade 3.8 執行這個專案並且沒用到已廢棄的元件。\n" "%s" #: gladeui/glade-project.c:2082 #, c-format msgid "" "An automatically saved version of `%s' is more recent.\n" "\n" "Would you like to load the autosave version instead?" msgstr "" "自動儲存的「%s」版本比較新。\n" "\n" "您是否想要載入自動儲存的版本代替?" #: gladeui/glade-project.c:2227 #, c-format msgid "%s document properties" msgstr "%s 文件屬性" #. ****************************************************************** #. Verify code here (versioning, incompatability checks) #. ****************************************************************** #. Defined here for pretty translator comments (bug in intl tools, for some reason #. * you can only comment about the line directly following, forcing you to write #. * ugly messy code with comments in line breaks inside function calls). #. #. translators: refers to a widget in toolkit version '%s %d.%d' and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3099 #, c-format msgid "This widget was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個元件已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: refers to a widget '[%s]' introduced in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3103 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' was introduced in %s %d.%d\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」已引入 %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3105 msgid "This widget is deprecated" msgstr "這個元件已經廢棄" #. translators: refers to a widget '[%s]' loaded from toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3108 #, c-format msgid "[%s] Object class '%s' from %s %d.%d is deprecated\n" msgstr "[%s] 物件類別「%s」於 %s %d.%d 已經廢棄了\n" #. translators: refers to a property in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3113 #, c-format msgid "This property was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個屬性已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3117 #, c-format msgid "" "[%s] Property '%s' of object class '%s' was introduced in %s " "%d.%d\n" msgstr "[%s] 屬性「%s」(物件類別「%s」) 已引入 %s %d.%d\n" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3121 #, c-format msgid "" "[%s] Packing property '%s' of object class '%s' was introduced " "in %s %d.%d\n" msgstr "" "[%s] 正在包裝屬性「%s」(物件類別「%s」) 已引入 %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3124 msgid "This property is deprecated" msgstr "這個屬性已經廢棄" #. translators: refers to a property '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3127 #, c-format msgid "[%s] Property '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%1$s] 物件類別「%3$s」的屬性「%2$s」已經廢棄了\n" #. translators: refers to a signal in toolkit version '%s %d.%d' #. * and a project targeting toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3131 #, c-format msgid "This signal was introduced in %s %d.%d while project targets %s %d.%d" msgstr "這個信號已引入 %s %d.%d 專案目標為 %s %d.%d" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' in toolkit version '%s %d.%d' #: gladeui/glade-project.c:3135 #, c-format msgid "" "[%s] Signal '%s' of object class '%s' was introduced in %s %d." "%d\n" msgstr "[%s] 信號「%s」(物件類別「%s」) 已引入 %s %d.%d\n" #: gladeui/glade-project.c:3138 msgid "This signal is deprecated" msgstr "這個信號已經廢棄" #. translators: refers to a signal '%s' of widget '[%s]' #: gladeui/glade-project.c:3141 #, c-format msgid "[%s] Signal '%s' of object class '%s' is deprecated\n" msgstr "[%1$s] 物件類別「%3$s」的信號「%2$s」已經廢棄了\n" #: gladeui/glade-project.c:3438 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: gladeui/glade-project.c:3455 #, c-format msgid "Project \"%s\" has errors. Save anyway?" msgstr "專案「%s」有錯誤。要強制儲存嗎?" #: gladeui/glade-project.c:3456 #, c-format msgid "Project \"%s\" has deprecated widgets and/or version mismatches." msgstr "專案「%s」具有廢棄的元件和/或版本不符。" #: gladeui/glade-project.c:3481 #, c-format msgid "Object %s is a class template but this is not supported in gtk+ %d.%d" msgstr "物件 %s 是類別範本但這在 gtk+ %d.%d 中是不支援的" #: gladeui/glade-project.c:3496 #, c-format msgid "Object %s has unrecognized type %s\n" msgstr "物件 %s 含有無法辨識的類型 %s\n" #: gladeui/glade-project.c:4988 #, c-format msgid "Unsaved %i" msgstr "未儲存的 %i" #: gladeui/glade-project.c:5288 gladeui/glade-project.c:5339 #: gladeui/glade-project.c:5496 msgid "No widget selected." msgstr "沒有選取的元件。" #: gladeui/glade-project.c:5304 msgid "Unable to copy unrecognized widget type." msgstr "無法複製無法辨識的元件類型。" #: gladeui/glade-project.c:5336 msgid "Unable to cut unrecognized widget type" msgstr "無法剪下無法辨識的元件類型" #: gladeui/glade-project.c:5388 msgid "Unable to paste to the selected parent" msgstr "無法貼到選取的父項目" #: gladeui/glade-project.c:5399 msgid "Unable to paste to multiple widgets" msgstr "無法貼到多重元件" #: gladeui/glade-project.c:5409 msgid "No widget on the clipboard" msgstr "剪貼簿中沒有元件" #: gladeui/glade-project.c:5454 msgid "Only one widget can be pasted at a time to this container" msgstr "這個容器一次只能貼上一個元件" #: gladeui/glade-project.c:5466 msgid "Insufficient amount of placeholders in target container" msgstr "目標容器中的佔位符數量不足" #: gladeui/glade-project-properties.c:169 msgid "The project this properties dialog was created for" msgstr "建立這個屬性對話盒的專案" #: gladeui/glade-project-properties.c:620 #, c-format msgid "Project %s has no deprecated widgets or version mismatches." msgstr "專案 %s 沒有廢棄的元件或版本不符。" #: gladeui/glade-property.c:673 msgid "The GladePropertyDef for this property" msgstr "這個屬性的 GladePropertyDef" #: gladeui/glade-property.c:678 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: gladeui/glade-property.c:679 msgid "If the property is optional, this is its enabled state" msgstr "如果此屬性是選擇性的,這就是它的啟用狀態" #: gladeui/glade-property.c:684 gladeui/glade-widget-action.c:191 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: gladeui/glade-property.c:685 msgid "This gives backends control to set property sensitivity" msgstr "這讓後端程式控制能設定屬性靈敏度" #: gladeui/glade-property.c:690 msgid "Context" msgstr "關聯" #: gladeui/glade-property.c:691 msgid "Context for translation" msgstr "翻譯用關聯訊息" #: gladeui/glade-property.c:697 plugins/gtk+/gtk+.xml:414 msgid "Comment" msgstr "備註" #: gladeui/glade-property.c:698 msgid "Comment for translators" msgstr "給翻譯者的註解" #: gladeui/glade-property.c:704 msgid "Translatable" msgstr "可翻譯" #: gladeui/glade-property.c:711 msgid "Visual State" msgstr "視覺狀態" #: gladeui/glade-property.c:712 msgid "Priority information for the property editor to act on" msgstr "屬性編輯器行動的優先權資訊" #: gladeui/glade-property.c:720 msgid "Precision" msgstr "精度" #: gladeui/glade-property.c:721 msgid "Where applicable, precision to use on editors" msgstr "" #: gladeui/glade-property-label.c:120 msgid "The GladeProperty to display a label for" msgstr "要顯示標籤的 GladeProperty" #: gladeui/glade-property-label.c:125 gladeui/glade-property-shell.c:113 msgid "Property Name" msgstr "屬性名稱" #. To Translators: the property name/id to use to get #. * the GladeProperty object from the GladeWidget the #. * property belongs to. #. #: gladeui/glade-property-label.c:130 gladeui/glade-property-shell.c:114 msgid "The property name to use when loading by widget" msgstr "由元件載入時使用的屬性名稱" #: gladeui/glade-property-label.c:135 msgid "Append Colon" msgstr "加入冒號" #: gladeui/glade-property-label.c:136 msgid "Whether to append a colon ':' to the property name" msgstr "是否在屬性名稱中加入冒號「:」" #: gladeui/glade-property-label.c:141 gladeui/glade-property-shell.c:119 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:535 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:559 msgid "Packing" msgstr "包裝(_P)" #. To Translators: packing properties or child properties are #. * properties introduced by GtkContainer and they are not specific #. * to the container or child widget but to the relation. #. * For more information see GtkContainer docs. #. #: gladeui/glade-property-label.c:147 gladeui/glade-property-shell.c:120 msgid "Whether the property to load is a packing property or not" msgstr "要載入的屬性是否為包裹屬性" #: gladeui/glade-property-label.c:153 msgid "Custom text to override the property name" msgstr "用來覆蓋屬性名稱的自訂文字" #: gladeui/glade-property-label.c:158 msgid "Custom Tooltip" msgstr "自訂工具提示" #: gladeui/glade-property-label.c:159 msgid "Custom tooltip to override the property description" msgstr "用來覆蓋屬性描述的自訂工具提示" #: gladeui/glade-property-shell.c:126 msgid "Whether to use the GladeCommand API when modifying properties" msgstr "修改屬性時是否使用 GladeCommand API" #: gladeui/glade-property-shell.c:131 msgid "Editor Property Type Name" msgstr "編輯器屬性類型名稱" #: gladeui/glade-property-shell.c:132 msgid "Specify the actual editor property type name to use for this shell" msgstr "指定要在這個 shell 中使用的實際編輯器屬性類型名稱" #: gladeui/glade-signal.c:167 msgid "SignalClass" msgstr "訊號類別" #: gladeui/glade-signal.c:168 msgid "The signal class of this signal" msgstr "這個訊號的訊號類別" #: gladeui/glade-signal.c:173 gladeui/glade-signal-editor.c:1320 msgid "Detail" msgstr "詳細資料" #: gladeui/glade-signal.c:174 msgid "The detail for this signal" msgstr "這個信號的詳細資料" #: gladeui/glade-signal.c:179 gladeui/glade-signal-editor.c:1335 msgid "Handler" msgstr "處理器" #: gladeui/glade-signal.c:180 msgid "The handler for this signal" msgstr "這個信號的處理器" #: gladeui/glade-signal.c:185 msgid "User Data" msgstr "使用者資料" #: gladeui/glade-signal.c:186 msgid "The user data for this signal" msgstr "這個訊號的使用者資料" #: gladeui/glade-signal.c:191 gladeui/glade-widget.c:1438 msgid "Support Warning" msgstr "支援警示" #: gladeui/glade-signal.c:192 msgid "The versioning support warning for this signal" msgstr "這個信號的版本支援警示" #: gladeui/glade-signal.c:198 msgid "Whether this signal is run after default handlers" msgstr "這個信號是否在預設的處理器後執行" #: gladeui/glade-signal.c:204 msgid "Whether the user data is swapped with the instance for the handler" msgstr "使用者資料是否應置換處理器的實體" #: gladeui/glade-signal-editor.c:517 msgid "Select an object to pass to the handler" msgstr "選擇要傳送給處理器的物件" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1313 plugins/gtk+/glade-accels.c:448 msgid "Signal" msgstr "信號" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1373 msgid "User data" msgstr "使用者資料" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1388 msgid "Swap" msgstr "置換" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1548 msgid "Glade Widget" msgstr "Glade 元件" #: gladeui/glade-signal-editor.c:1549 msgid "The glade widget to edit signals" msgstr "編輯信號的 glade 元件" #: gladeui/glade-signal-model.c:29 gladeui/glade-signal-model.c:30 msgid "" msgstr "<在這裡輸入>" #: gladeui/glade-signal-model.c:31 msgid "" msgstr "<按一下這裡>" #: gladeui/glade-utils.c:136 gladeui/glade-utils.c:168 #, c-format msgid "We could not find the symbol \"%s\"" msgstr "找不到符號「%s」" #: gladeui/glade-utils.c:144 #, c-format msgid "Could not get the type from \"%s\"" msgstr "無法取得「%s」的類型" #: gladeui/glade-utils.c:310 #, c-format msgid "" "Cannot add non scrollable %s widget to a %s directly.\n" "Add a %s first." msgstr "" "不能將非捲動 %s 直接加入 %s。\n" "請先加入 %s。" #: gladeui/glade-utils.c:491 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: gladeui/glade-utils.c:496 msgid "Libglade Files" msgstr "Libglade 檔案" #: gladeui/glade-utils.c:501 msgid "GtkBuilder Files" msgstr "GtkBuilder 檔案" #: gladeui/glade-utils.c:507 msgid "All Glade Files" msgstr "所有 Glade 檔案" #: gladeui/glade-utils.c:1227 msgid "Could not show link:" msgstr "無法顯示連結:" #. Reset the column #: gladeui/glade-utils.c:1703 plugins/gtk+/glade-attributes.c:829 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:863 plugins/gtk+/gtk+.xml:1249 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1265 plugins/gtk+/gtk+.xml:1380 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1521 plugins/gtk+/gtk+.xml:1668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1722 plugins/gtk+/gtk+.xml:2622 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2676 plugins/gtk+/gtk+.xml:2743 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3074 plugins/gtk+/gtk+.xml:3442 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3579 plugins/gtk+/gtk+.xml:3696 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3739 plugins/gtk+/gtk+.xml:4001 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4705 plugins/gtk+/gtk+.xml:5526 msgid "None" msgstr "無" #: gladeui/glade-widget-action.c:185 plugins/gtk+/gtk+.xml:436 msgid "Definition" msgstr "定義" #: gladeui/glade-widget-action.c:186 msgid "GladeWidgetActionDef structure pointer" msgstr "GladeWidgetActionDef 結構游標" #: gladeui/glade-widget-action.c:192 msgid "Whether this action is sensitive" msgstr "這個動作是否靈敏" #: gladeui/glade-widget-action.c:198 gladeui/glade-widget.c:1443 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4314 msgid "Visible" msgstr "可視的" #: gladeui/glade-widget-action.c:199 msgid "Whether this action is visible" msgstr "這個動作是否要顯示" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:246 #, c-format msgid "A derived adaptor (%s) of %s already exist!" msgstr "%2$s 的衍生轉接器 (%1$s) 已經存在!" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:959 #, c-format msgid "%s does not support adding any children." msgstr "%s 不支援加入任何子項。" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1462 msgid "Name of the class" msgstr "類別的名稱" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1469 msgid "GType of the class" msgstr "此類別的 GType" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1475 msgid "Title" msgstr "標題" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1476 msgid "Translated title for the class used in the glade UI" msgstr "此類別用於 glade UI 的可翻譯標題" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1482 msgid "Generic Name" msgstr "一般名稱" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1483 msgid "Used to generate names of new widgets" msgstr "用於產生新元件的名稱" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1489 plugins/gtk+/gtk+.xml:2283 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:262 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1490 msgid "The icon name" msgstr "圖示名稱" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1496 msgid "Catalog" msgstr "分類" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1497 msgid "The name of the widget catalog this class was declared by" msgstr "這個類別宣告的元件分類名稱" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1503 msgid "Book" msgstr "書本" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1504 msgid "DevHelp search namespace for this widget class" msgstr "這個元件類別的 DevHelp 搜尋命名空間" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1510 msgid "Special Child Type" msgstr "特殊子項類型" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1511 msgid "" "Holds the name of the packing property to depict special children for this " "container class" msgstr "保留包裝屬性的名稱以描述這個容器類別的特殊子項" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1518 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1519 msgid "A cursor for inserting widgets in the UI" msgstr "用來在 UI 中插入元件的游標" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1523 msgid "Query" msgstr "查詢" #: gladeui/glade-widget-adaptor.c:1524 #, fuzzy #| msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgid "Whether the adaptor should query the use or not" msgstr "開頭列是否使用自訂標題元件。" #: gladeui/glade-widget.c:1355 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: gladeui/glade-widget.c:1359 msgid "Internal name" msgstr "內部名稱" #: gladeui/glade-widget.c:1360 msgid "The internal name of the widget" msgstr "元件的內部名稱" #: gladeui/glade-widget.c:1364 msgid "Anarchist" msgstr "獨立" #: gladeui/glade-widget.c:1365 msgid "" "Whether this composite child is an ancestral child or an anarchist child" msgstr "此合成子元素是繼承元素還是獨立元素" #: gladeui/glade-widget.c:1371 msgid "Object" msgstr "物件" #: gladeui/glade-widget.c:1372 msgid "The object associated" msgstr "已關連的物件" #: gladeui/glade-widget.c:1377 msgid "Adaptor" msgstr "轉接器" #: gladeui/glade-widget.c:1378 msgid "The class adaptor for the associated widget" msgstr "與元件關連的類別轉接器" #: gladeui/glade-widget.c:1384 msgid "The glade project that this widget belongs to" msgstr "這個元件所屬的 glade 專案" #: gladeui/glade-widget.c:1391 msgid "A list of GladeProperties" msgstr "GladeProperties 清單" #: gladeui/glade-widget.c:1395 plugins/gtk+/gtk+.xml:626 msgid "Parent" msgstr "父項目" #: gladeui/glade-widget.c:1396 msgid "A pointer to the parenting GladeWidget" msgstr "指向父項 GladeWidget 的指標" #: gladeui/glade-widget.c:1401 msgid "Internal Name" msgstr "內部名稱" #: gladeui/glade-widget.c:1402 msgid "A generic name prefix for internal widgets" msgstr "內部元件的一般前綴名稱" #: gladeui/glade-widget.c:1407 msgid "A GladeWidget template to base a new widget on" msgstr "新元件的基礎 GladeWidget 範本" #: gladeui/glade-widget.c:1412 msgid "Exact Template" msgstr "準確範本" #: gladeui/glade-widget.c:1414 msgid "Whether we are creating an exact duplicate when using a template" msgstr "當使用範本時我們是否要建立準確的複本" #: gladeui/glade-widget.c:1418 msgid "Reason" msgstr "原因" #: gladeui/glade-widget.c:1419 msgid "A GladeCreateReason for this creation" msgstr "這次建立動作的 GladeCreateReason" #: gladeui/glade-widget.c:1426 msgid "Toplevel Width" msgstr "剪輯寬度" #: gladeui/glade-widget.c:1427 msgid "The width of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時元件的寬度" #: gladeui/glade-widget.c:1432 msgid "Toplevel Height" msgstr "頂層高度" #: gladeui/glade-widget.c:1433 msgid "The height of the widget when toplevel in the GladeDesignLayout" msgstr "當頂層在 GladeDesignLayout 時元件的高度" #: gladeui/glade-widget.c:1439 msgid "A warning string about version mismatches" msgstr "關於版本不符的警示字串" #: gladeui/glade-widget.c:1444 msgid "Wether the widget is visible or not" msgstr "這個元件是否要顯示" #: gladeui/glade-widget.c:1449 msgid "Whether this widget is the template for a composite widget" msgstr "這個元件是否是複合元件的範本" #: gladeui/glade-widget.c:2777 plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1038 #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1102 msgid "(unnamed)" msgstr "(未命名)" #: gladeui/glade-widget.c:4882 msgid "Template classes are only usable in GTK+ 3.10 and later." msgstr "範本類別只能在 GTK+ 3.10 或之後版本使用。" #: gladeui/glade-widget.c:4890 #, c-format msgid "Object has unrecognized type %s" msgstr "物件有無法辨識的類型 %s" #: gladeui/glade-widget.c:4956 msgid "Property has versioning problems: " msgstr "屬性有版本上的問題:" #: gladeui/glade-widget.c:4958 msgid "Some properties have versioning problems: " msgstr "部分屬性有版本上的問題:" #: gladeui/glade-widget.c:4978 msgid "Signal has versioning problems: " msgstr "信號有版本上的問題:" #: gladeui/glade-widget.c:4980 msgid "Some signals have versioning problems: " msgstr "部分信號有版本上的問題:" #: gladeui/icon-naming-spec.c:38 msgid "Actions" msgstr "動作" #: gladeui/icon-naming-spec.c:40 plugins/gtk+/gtk+.xml:5595 msgid "Applications" msgstr "程式集" #: gladeui/icon-naming-spec.c:42 msgid "Categories" msgstr "分類" #: gladeui/icon-naming-spec.c:44 msgid "Devices" msgstr "裝置" #: gladeui/icon-naming-spec.c:46 msgid "Emblems" msgstr "紋章" #: gladeui/icon-naming-spec.c:48 msgid "Emoticons" msgstr "表情符號" #: gladeui/icon-naming-spec.c:50 msgid "International" msgstr "國際化" #: gladeui/icon-naming-spec.c:52 msgid "MIME Types" msgstr "MIME 類型" #: gladeui/icon-naming-spec.c:54 msgid "Places" msgstr "位置" #: gladeui/icon-naming-spec.c:56 msgid "Status" msgstr "狀態" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:15 msgid "All available widgets and objects" msgstr "所有可用元件及物件" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:45 msgid "" "Click on a placeholder to create this class\n" "(use middle button to create more than one)" msgstr "" "按一下預留區域建立此類別\n" "(按中鍵建立多個)" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:61 msgid "Non-GTK+ widgets and objects" msgstr "非 GTK+ 元件及物件" #: gladeui/glade-adaptor-chooser.ui:88 msgid "Extra GTK+ objects" msgstr "延伸 GTK+ 物件" #: gladeui/glade-editor.ui:126 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: gladeui/glade-editor.ui:174 msgid "_Packing" msgstr "包裝(_P)" #: gladeui/glade-editor.ui:223 msgid "_Common" msgstr "公用(_C)" #: gladeui/glade-editor.ui:251 msgid "_Signals" msgstr "訊號(_S)" #: gladeui/glade-project-properties.ui:94 msgid "Translation domain:" msgstr "翻譯域名:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:147 msgid "Composite template toplevel:" msgstr "組合式範本頂端層級:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:167 msgid "Select a CSS to use as custom style provider" msgstr "選擇用於自訂樣式提供器的 CSS" #: gladeui/glade-project-properties.ui:179 msgid "Custom CSS style provider:" msgstr "自訂 CSS 樣式提供者:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:222 msgid "From the project directory" msgstr "從專案目錄" #: gladeui/glade-project-properties.ui:240 msgid "From a project relative directory" msgstr "從專案相對目錄" #: gladeui/glade-project-properties.ui:259 msgid "From this directory" msgstr "從這個目錄" #: gladeui/glade-project-properties.ui:282 msgid "Choose a path to load image resources" msgstr "選擇用來載入影像資源的路徑" #: gladeui/glade-project-properties.ui:314 msgid "Image resources are loaded locally:" msgstr "影像資源在本地端載入:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:349 msgid "Toolkit version required:" msgstr "需要 Toolkit 版本:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:413 msgid "Copyright:" msgstr "版權:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:428 msgid "program or library name" msgstr "程式或程式庫名稱" #: gladeui/glade-project-properties.ui:443 msgid "Author(s):" msgstr "作者:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:457 #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:99 msgid "License:" msgstr "授權:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:511 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: gladeui/glade-project-properties.ui:527 msgid "program or library short description" msgstr "程式或程式庫短描述" #: gladeui/glade-project-properties.ui:544 msgid "GNU GPL version 2" msgstr "GNU GPL 第 2 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:545 msgid "GNU GPL version 3" msgstr "GNU GPL 第 3 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:546 msgid "GNU LGPL version 2.1" msgstr "GNU LGPL 第 2.1 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:547 msgid "GNU LGPL version 3" msgstr "GNU LGPL 第 3 版" #: gladeui/glade-project-properties.ui:548 msgid "BSD 2-clause" msgstr "BSD 2-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:549 msgid "BSD 3-clause" msgstr "BSD 3-clause" #: gladeui/glade-project-properties.ui:550 msgid "Apache 2" msgstr "Apache 2" #: gladeui/glade-project-properties.ui:551 msgid "MIT" msgstr "MIT" #: gladeui/glade-project-properties.ui:552 msgid "GNU All permissive" msgstr "GNU 全部許可" #: gladeui/glade-project-properties.ui:630 msgid "" "Verify that the project does not use any properties,\n" "signals or widgets which are not available in the target version" msgstr "" "驗證專案有無使用任何在目標版本上無法使用的\n" "信號或元件" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:141 #, c-format msgid "Setting License type of %s" msgstr "%s 的設定授權類型" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:176 #, c-format msgid "Setting %s to use logo file" msgstr "設定 %s 使用標誌檔案" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.c:177 #, c-format msgid "Setting %s to use a logo icon" msgstr "設定 %s 使用標誌圖示" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:320 plugins/gtk+/glade-accels.c:392 msgid "" msgstr "<選擇按鍵>" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:464 msgid "Accelerator Key" msgstr "捷徑鍵" #: plugins/gtk+/glade-accels.c:517 msgid "Choose accelerator keys..." msgstr "選擇捷徑鍵…" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:128 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:133 #, c-format msgid "Setting %s to use a center child" msgstr "設定 %s 使用置中的子項" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.c:131 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.c:136 #, c-format msgid "Setting %s to not use a center child" msgstr "設定 %s 不要使用置中的子項" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:222 msgctxt "textattr" msgid "Style" msgstr "樣式" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:226 msgctxt "textattr" msgid "Weight" msgstr "寬度" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:230 msgctxt "textattr" msgid "Variant" msgstr "變數" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:234 msgctxt "textattr" msgid "Stretch" msgstr "延伸" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:238 msgctxt "textattr" msgid "Underline" msgstr "底線" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:242 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:246 msgctxt "textattr" msgid "Gravity" msgstr "定位" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:250 msgctxt "textattr" msgid "Gravity Hint" msgstr "定位提示" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:262 msgctxt "textattr" msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:267 msgctxt "textattr" msgid "Absolute Size" msgstr "絕對大小" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:274 msgctxt "textattr" msgid "Foreground Color" msgstr "前景顏色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:278 msgctxt "textattr" msgid "Background Color" msgstr "背景顏色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:282 msgctxt "textattr" msgid "Underline Color" msgstr "底線顏色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:286 msgctxt "textattr" msgid "Strikethrough Color" msgstr "刪除線顏色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:297 msgctxt "textattr" msgid "Scale" msgstr "縮放" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:303 msgctxt "textattr" msgid "Font Description" msgstr "字型描述" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:329 plugins/gtk+/glade-attributes.c:366 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:374 plugins/gtk+/glade-attributes.c:380 #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:832 msgid "" msgstr "<輸入數值>" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:365 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:726 msgid "Select a color" msgstr "選擇一個顏色" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:761 msgid "Select a font" msgstr "選擇一個字型" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:896 msgid "Attribute" msgstr "特性" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:904 msgid "Value" msgstr "數值" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1057 msgid "Setup Text Attributes" msgstr "設定文字特性" #: plugins/gtk+/glade-attributes.c:1149 msgid "Edit Attributes" msgstr "編輯特性" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:240 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom child" msgstr "設定 %s 使用自訂的子項" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:268 #, c-format msgid "Setting %s to use standard configuration" msgstr "設定 %s 以使用標準設定" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:323 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock button" msgstr "設定 %s 使用內置按鈕" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.c:363 #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:222 #, c-format msgid "Setting %s to use a label and image" msgstr "設定 %s 以使用標籤和影像" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:191 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property as an attribute" msgstr "設定 %s 使用 %s 屬性做為特性" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:212 #, c-format msgid "Setting %s to use the %s property directly" msgstr "設定 %s 直接使用 %s 屬性" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:356 #, c-format msgid "Retrieve %s from model (type %s)" msgstr "從模型取回 %s(類型 %s)" #. translators: the adjective not the verb #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:510 msgid "unset" msgstr "取消設定" #: plugins/gtk+/glade-cell-renderer-editor.c:533 msgid "no model" msgstr "沒有模型" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:347 plugins/gtk+/glade-column-types.c:399 #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:472 plugins/gtk+/glade-column-types.c:693 #, c-format msgid "Setting columns on %s" msgstr "設定 %s 的欄" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:500 msgid "< define a new column >" msgstr "< 定義新的欄 >" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:823 msgid "Add and remove columns:" msgstr "加入並移除欄:" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:875 msgid "Column type" msgstr "欄位類型" #: plugins/gtk+/glade-column-types.c:897 msgid "Column name" msgstr "欄位名稱" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:247 #, c-format msgid "Setting %s to use static text" msgstr "設定 %s 使用靜態文字" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:287 #, c-format msgid "Setting %s to use an external buffer" msgstr "設定 %s 使用外部緩衝區" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:371 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from stock" msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用主要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:397 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用主要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:423 #, c-format msgid "Setting %s to use a primary icon from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用主要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:449 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from stock" msgstr "設定 %s 從內置圖庫中使用次要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:476 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題中使用次要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:502 #, c-format msgid "Setting %s to use a secondary icon from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱中使用次要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:571 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "設定要使用工具提示標記的 %s 主要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:574 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to use tooltip markup" msgstr "設定要使用工具提示標記的 %s 次要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:587 #, c-format msgid "Setting primary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "設定不使用工具提示標記的 %s 主要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.c:590 #, c-format msgid "Setting secondary icon of %s to not use tooltip markup" msgstr "設定不使用工具提示標記的 %s 次要圖示" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:623 plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:1018 #, c-format msgid "Placing %s inside %s" msgstr "放置 %s 於 %s 內" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1137 msgid "X position property" msgstr "X 位置屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1138 msgid "The property used to set the X position of a child object" msgstr "用來設定子物件 X 位置的屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1144 msgid "Y position property" msgstr "Y 位置屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1145 msgid "The property used to set the Y position of a child object" msgstr "用來設定子物件 Y 位置的屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1151 msgid "Width property" msgstr "寬度屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1152 msgid "The property used to set the width of a child object" msgstr "用來設定子物件寬度的屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1158 msgid "Height property" msgstr "高度屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1159 msgid "The property used to set the height of a child object" msgstr "用來設定子物件高度的屬性" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1165 msgid "Can resize" msgstr "可以改變大小" #: plugins/gtk+/glade-fixed.c:1166 msgid "Whether this container supports resizes of child widgets" msgstr "這個容器是否支援子項重設大小" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:184 #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:219 plugins/gtk+/gtk+.xml:3778 msgid "Action" msgstr "動作" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:220 #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:417 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:239 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:185 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:91 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:221 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:240 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:251 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:259 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:186 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:196 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:205 msgid "Radio" msgstr "單選" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:222 msgid "Recent" msgstr "最近" #: plugins/gtk+/glade-gtk-action-group.c:230 msgid "Action Group Editor" msgstr "動作群組編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:196 msgid "Introduction page" msgstr "導覽頁面" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:200 msgid "Content page" msgstr "內容頁面" #: plugins/gtk+/glade-gtk-assistant.c:204 msgid "Confirmation page" msgstr "確認頁面" #: plugins/gtk+/glade-gtk-box.c:836 #, c-format msgid "Ordering children of %s" msgstr "正在排序 %s 的子項" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:4039 msgid "Tree View Column" msgstr "樹狀檢視欄" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:4152 msgid "Cell Renderer" msgstr "儲存格繪圖器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:366 msgid "Properties and Attributes" msgstr "屬性與特性" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:372 msgid "Common Properties and Attributes" msgstr "一般屬性與特性" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:411 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:85 plugins/gtk+/gtk+.xml:344 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:343 msgid "Text" msgstr "文字" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:412 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:86 plugins/gtk+/gtk+.xml:3808 msgid "Accelerator" msgstr "捷徑鍵" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:413 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:87 plugins/gtk+/gtk+.xml:838 msgid "Combo" msgstr "組合" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:414 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:88 msgid "Spin" msgstr "微調按鈕" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:415 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:89 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:416 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:90 plugins/gtk+/gtk+.xml:3554 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:471 msgid "Progress" msgstr "進度" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:418 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:92 plugins/gtk+/gtk+.xml:1394 msgid "Spinner" msgstr "轉輪" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:451 msgid "Icon View Editor" msgstr "圖示檢視編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:456 msgid "Combo Editor" msgstr "組合方塊編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-layout.c:461 msgid "Entry Completion Editor" msgstr "項目補齊編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:128 #, c-format msgid "%s is set to load %s from the model" msgstr "%s 已設定為自模型載入 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-cell-renderer.c:130 #, c-format msgid "%s is set to manipulate %s directly" msgstr "%s 已設定為直接操作 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:31 msgid "This combo box is not configured to have an entry" msgstr "這個組合方塊沒有設定使用項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-combo-box.c:95 msgid "Tearoff menus are disabled" msgstr "分離選單已停用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:59 msgid "Cannot add a toplevel window to a container." msgstr "不能將頂層視窗加入到容器。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:68 msgid "Cannot add a popover to a container." msgstr "不能將氣泡視窗加入容器。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:79 #, c-format msgid "Widgets of type %s can only have widgets as children." msgstr "類型為 %s 的元件不能有元件子項。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-container.c:90 #, c-format msgid "Widgets of type %s need placeholders to add children." msgstr "類型為 %s 的元件需要佔位符才能加入子項。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:197 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry has a frame" msgstr "" "這個屬性只有在項目有框架時\n" "才能使用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-entry.c:206 msgid "" "This property is only available\n" "if the entry characters are invisible" msgstr "" "這個屬性只有在項目字元是隱藏時\n" "才能使用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-flow-box.c:204 #, c-format msgid "Insert Child on %s" msgstr "在 %s 上插入子項" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:507 plugins/gtk+/glade-gtk-list-box.c:333 #: plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:549 #, c-format msgid "Insert Row on %s" msgstr "在 %s 插入列" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:510 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:552 #, c-format msgid "Insert Column on %s" msgstr "在 %s 插入欄" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:513 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:555 #, c-format msgid "Remove Column on %s" msgstr "在 %s 移除欄" #: plugins/gtk+/glade-gtk-grid.c:516 plugins/gtk+/glade-gtk-table.c:558 #, c-format msgid "Remove Row on %s" msgstr "在 %s 移除列" #. --------------------------------- Constants ------------------------------ #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:34 msgid "This property does not apply unless Use Underline is set." msgstr "除非設了「使用底線」,否則不會套用此屬性" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:35 msgid "Property not selected" msgstr "未選取屬性" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:36 msgid "This property is only for use in dialog action buttons" msgstr "此屬性只適用於對話框動作按鈕" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:37 msgid "This property is set to be controlled by an Action" msgstr "此屬性已設成被某動作控制" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:39 #, c-format msgid "Only objects of type %s can be added to objects of type %s." msgstr "只有 %s 類型的物件能加到 %s 類型的物件。" #: plugins/gtk+/glade-gtk.h:41 msgid "The accelerator can only be set when inside an Action Group." msgstr "捷徑鍵只能在動作群組內設定" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:8 msgid "This property does not apply when a custom title is set" msgstr "這個屬性在自訂標題設定時不會套用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:113 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1003 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:160 #, c-format msgid "Insert placeholder to %s" msgstr "插入佔位符至 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:137 #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:1001 plugins/gtk+/glade-gtk-stack.c:197 #, c-format msgid "Remove placeholder from %s" msgstr "從 %s 移除佔位符" #: plugins/gtk+/glade-gtk-header-bar.c:304 msgid "" "The decoration layout does not apply to header bars which do no show window " "controls" msgstr "裝飾配置不會套用到不顯示視窗控制元的開頭列" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:108 msgid "This property only applies to stock images or named icons" msgstr "這個屬性只能套用到內置影像或具名圖示" #: plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:110 plugins/gtk+/glade-gtk-image.c:112 msgid "This property only applies to named icons" msgstr "這個屬性只能套用到具名圖示" #: plugins/gtk+/glade-gtk-label.c:258 msgid "This property only applies if ellipsize and wrapping are enabled" msgstr "這個屬性只套用到啟用文字省略與換列時" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:116 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:127 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:136 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-bar.c:140 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:53 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:175 msgid "Edit Menu Bar" msgstr "編輯選單列" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:55 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:177 msgid "Edit Menu" msgstr "編輯選單" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-item.c:142 #, c-format msgid "An object of type %s cannot have any children." msgstr "類型為 %s 的物件不能有任何子項。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:195 msgid "" msgstr "<分隔線>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:209 msgid "" msgstr "<自訂>" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:248 msgid "Children cannot be added to a separator." msgstr "子項無法加入到分隔線。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:256 msgid "Children cannot be added to a Recent Chooser Menu." msgstr "子項無法加入到「最近選擇器選單」。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:265 #, c-format msgid "%s already has a menu." msgstr "%s 已經有選單。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:275 #, c-format msgid "%s item already has a submenu." msgstr "%s 已經有子選單。" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:474 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:482 msgid "Normal item" msgstr "普通項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:475 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:483 msgid "Image item" msgstr "影像項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:476 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:484 msgid "Check item" msgstr "勾選項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:477 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:485 msgid "Radio item" msgstr "單選項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:478 #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:486 msgid "Separator item" msgstr "分隔線項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:487 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:261 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:198 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:207 msgid "Recent Menu" msgstr "最近選單" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:521 msgid "Tool Item" msgstr "工具項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:549 plugins/gtk+/gtk+.xml:1222 msgid "Tool Item Group" msgstr "工具項目群組" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:569 plugins/gtk+/gtk+.xml:2929 msgid "Recent Chooser Menu" msgstr "最近選擇器選單" #: plugins/gtk+/glade-gtk-menu-shell.c:607 plugins/gtk+/gtk+.xml:292 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:982 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:994 #, c-format msgid "Remove page from %s" msgstr "在 %s 移除頁" #: plugins/gtk+/glade-gtk-notebook.c:996 #, c-format msgid "Insert page on %s" msgstr "在 %s 插入頁" #: plugins/gtk+/glade-gtk-progress-bar.c:30 msgid "This progressbar does not show text" msgstr "這個進度列不顯示文字" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scale.c:30 msgid "Scale is configured to not draw the value" msgstr "尺規設定為不繪製數值" #: plugins/gtk+/glade-gtk-scrolled-window.c:57 msgid "This property is disabled" msgstr "這個屬性已停用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-searchbar.c:72 msgid "Search bar is already full" msgstr "搜尋列已經滿了" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:125 #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:151 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: plugins/gtk+/glade-gtk-text-tag-table.c:159 msgid "Text Tag Table Editor" msgstr "文字標籤表編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:238 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:184 plugins/gtk+/gtk+.xml:1144 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1704 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:241 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:187 plugins/gtk+/gtk+.xml:288 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:818 plugins/gtk+/gtk+.xml:1138 msgid "Menu" msgstr "選單" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:242 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:188 plugins/gtk+/gtk+.xml:3319 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3556 plugins/gtk+/gtk+.xml:3702 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:654 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:243 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:252 #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:260 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:189 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:197 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:206 plugins/gtk+/gtk+.xml:322 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3018 msgid "Separator" msgstr "分隔線" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:248 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:256 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:193 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:202 plugins/gtk+/gtk+.xml:814 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1261 plugins/gtk+/gtk+.xml:2044 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4626 plugins/gtk+/gtk+.xml:4668 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4732 msgid "Normal" msgstr "普通" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:249 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:257 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:194 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:203 plugins/gtk+/gtk+.xml:276 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2270 plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:44 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:215 msgid "Image" msgstr "影像" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:250 plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:258 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:195 #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:204 msgid "Check" msgstr "勾選" #: plugins/gtk+/glade-gtk-toolbar.c:282 msgid "Tool Bar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-button.c:80 msgid "This property only applies when configuring the label with text" msgstr "這個屬性只套用到設定文字標籤時" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:180 msgid "Group" msgstr "群組" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tool-palette.c:227 msgid "Tool Palette Editor" msgstr "工具調色盤編輯器" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:82 msgid "Column" msgstr "欄" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:105 msgid "Tree View Editor" msgstr "樹狀檢視編輯器" #. XXX FIXME: We should hide the actual "fixed-height-mode" setting from #. * treeview editors and provide a custom control that sets all its columns #. * to fixed size and then control the column's sensitivity accordingly. #. #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:199 msgid "" "Columns must have a fixed size inside a treeview with fixed height mode set" msgstr "欄必須在樹狀檢視中有固定大小和固定的高度模式設定" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:292 msgid "Search is disabled" msgstr "搜尋已停用" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:299 msgid "Headers are invisible" msgstr "標題是隱形的" #: plugins/gtk+/glade-gtk-tree-view.c:306 msgid "Expanders are not shown" msgstr "擴展器不顯示" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:856 #, c-format msgid "Removing parent of %s" msgstr "移除 %s 的父項" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:915 #, c-format msgid "Adding parent %s for %s" msgstr "加入父項 %s 至 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1050 #, c-format msgid "Adding %s to Size Group %s" msgstr "加入 %s 至大小群組 %s" #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1054 #, c-format msgid "Adding %s to a new Size Group" msgstr "加入 %s 到新的大小群組" #. Add trailing new... item #: plugins/gtk+/glade-gtk-widget.c:1122 msgid "New Size Group" msgstr "新增大小群組" #: plugins/gtk+/glade-gtk-window.c:39 msgid "This property does not apply to client-side decorated windows" msgstr "這個屬性不會套用到客戶端裝飾的視窗" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use a custom title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:139 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom title" msgstr "設定 %s 使用自訂的標題" #. Translators: %s is the name of a widget here, the sentence means: #. * Make the widget use the standard title #. #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use the standard title" msgstr "設定 %s 使用標準的標題" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:193 #, c-format msgid "Setting %s to show window controls" msgstr "設定 %s 顯示視窗控制元" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.c:196 #, c-format msgid "Setting %s to not show window controls" msgstr "設定 %s 不顯示視窗控制元" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-icon-factory-editor.c:147 msgid "" "First add a stock name in the entry below, then add and define sources for " "that icon in the treeview." msgstr "首先在下列項目加入內置的名稱,然後加入並定義樹狀檢視中該圖示的來源。" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:759 #, c-format msgid "" "Enter a filename or a relative or full path for this source of '%s' (Glade " "will only ever load them in the runtime from your project directory)." msgstr "" "輸入「%s」的來源之檔案名稱或相對/完整路徑(Glade 只會在執行階段從您的專案目錄" "載入它們)。" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:767 #, c-format msgid "" "Set whether you want to specify a text direction for this source of '%s'" msgstr "設定您是否想要指定「%s」的來源之文字方向" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:774 #, c-format msgid "Set the text direction for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源文字方向" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:780 #, c-format msgid "Set whether you want to specify an icon size for this source of '%s'" msgstr "設定您是否想要指定「%s」的來源之圖示大小" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:787 #, c-format msgid "Set the icon size for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源圖示大小" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:793 #, c-format msgid "Set whether you want to specify a state for this source of '%s'" msgstr "設定您是否想要指定「%s」的來源之狀態" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:800 #, c-format msgid "Set the state for this source of '%s'" msgstr "設定「%s」的來源狀態" #: plugins/gtk+/glade-icon-sources.c:850 plugins/gtk+/gtk+.xml:2285 msgid "File Name" msgstr "檔案名稱" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:223 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:231 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from stock" msgstr "設定 %s 使用圖庫中的影像" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:249 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:266 #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from the icon theme" msgstr "設定 %s 從圖示佈景主題使用影像" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:275 #, c-format msgid "Setting %s to use a resource name" msgstr "設定 %s 使用資源名稱" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.c:301 #, c-format msgid "Setting %s to use an image from filename" msgstr "設定 %s 從檔案名稱使用影像" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:175 #, c-format msgid "Setting %s to use a stock item" msgstr "設定 %s 使用內置項目" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:304 msgid "Stock Item:" msgstr "內置項目:" #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:336 msgid "Custom label and image:" msgstr "自訂標籤和影像:" #. Label area frame... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "編輯標籤" #. Internal Image area... #: plugins/gtk+/glade-image-item-editor.c:379 msgid "Edit Image" msgstr "編輯影像" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:214 #, c-format msgid "Setting %s to use an attribute list" msgstr "設定 %s 使用特性清單" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:248 #, c-format msgid "Setting %s to use a Pango markup string" msgstr "設定 %s 使用 Pango 標記字串" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:285 #, c-format msgid "Setting %s to use a pattern string" msgstr "設定 %s 使用樣式字串" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:322 #, c-format msgid "Setting %s to use normal line wrapping" msgstr "設定 %s 使用一般換列" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:359 #, c-format msgid "Setting %s to use a single line" msgstr "設定 %s 使用單行" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.c:396 #, c-format msgid "Setting %s to use specific Pango word wrapping" msgstr "設定 %s 使用指定的 Pango 換列" #: plugins/gtk+/glade-model-data.c:1124 msgid "Add and remove rows:" msgstr "加入並移除列:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:158 #, c-format msgid "Setting %s to have a start action" msgstr "設定 %s 具有開始動作" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:161 #, c-format msgid "Setting %s to have an end action" msgstr "設定 %s 具有結束動作" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:164 #, c-format msgid "Setting %s to not have a start action" msgstr "設定 %s 不具有開始動作" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.c:167 #, c-format msgid "Setting %s to not have an end action" msgstr "設定 %s 不具有結束動作" #. Add descriptive label #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:155 msgid "" "Define columns for your liststore; giving them meaningful names will help " "you to retrieve them when setting cell renderer attributes (press the Delete " "key to remove the selected column)" msgstr "" "定義您的 liststore 欄位;給予它們有意義的名稱會讓您在設定儲存格繪圖器特性時更" "容易取得它們(按下 Delete 鍵可以移除選取的欄位)" #: plugins/gtk+/glade-store-editor.c:190 msgid "" "Add remove and edit rows of data (you can optionally use Ctrl+N to add new " "rows and the Delete key to remove the selected row)" msgstr "" "加入移除並編輯資料列(您可以選擇使用 CNTL+N 來加入新的列並使用 Delete 鍵移除" "選取的列)" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:333 plugins/gtk+/glade-string-list.c:378 msgid "" msgstr "<在這裡輸入>" #: plugins/gtk+/glade-string-list.c:596 msgid "" msgstr "<輸入 ID>" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:164 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:151 #, c-format msgid "Setting %s to use standard label text" msgstr "設定 %s 使用標準標籤文字" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.c:200 #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:187 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom label widget" msgstr "設定 %s 使用自訂標籤元件" #: plugins/gtk+/glade-tool-item-group-editor.c:231 msgid "Group Header" msgstr "群組標頭" #: plugins/gtk+/glade-treeview-editor.c:207 msgid "" "Choose a Data Model and define some\n" "columns in the data store first" msgstr "" "選擇一個 Data Model 並先在\n" "data store 定義一些欄位" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:163 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:183 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom tooltip" msgstr "設定 %s 使用自訂的工具提示" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:265 #, c-format msgid "Setting %s to use tooltip markup" msgstr "設定 %s 使用工具提示標記" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.c:277 #, c-format msgid "Setting %s to not use tooltip markup" msgstr "設定 %s 不使用工具提示標記" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:145 #, c-format msgid "Setting %s to use a named icon" msgstr "設定 %s 使用具名圖示" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:179 #, c-format msgid "Setting %s to use an icon file" msgstr "設定 %s 使用圖示檔案" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:225 #, c-format msgid "Setting %s to use a custom titlebar" msgstr "設定 %s 使用自訂的標題列" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.c:228 #, c-format msgid "Setting %s to use a system provided titlebar" msgstr "設定 %s 使用系統提供的標題列" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:10 msgid "Page Setup Dialog" msgstr "頁面設定對話框" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:11 msgid "Print Dialog" msgstr "列印對話框" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:16 msgid "Page Set" msgstr "頁面設定" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:17 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:18 msgid "Collate" msgstr "核對" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:19 msgid "Reverse" msgstr "反轉" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:20 plugins/gtk+/gtk+.xml:2843 msgid "Scale" msgstr "縮放" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:21 msgid "Generate PDF" msgstr "產生 PDF" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:22 msgid "Generate PS" msgstr "產生 PS" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:23 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:24 msgid "Number Up" msgstr "列舉" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:25 msgid "Number Up Layout" msgstr "列舉配置" #: plugins/gtk+/gtkunixprint.xml:33 msgid "GTK+ Unix Print Toplevels" msgstr "GTK+ Unix 列印頂層" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:38 msgid "Preview snapshot" msgstr "預覽快照" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:39 msgid "Edit Separately" msgstr "分開編輯" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:40 msgid "Remove Parent" msgstr "移除父項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:41 msgid "Add Parent" msgstr "加入父項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:42 plugins/gtk+/gtk+.xml:2692 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:187 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:841 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:43 plugins/gtk+/gtk+.xml:358 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3222 msgid "Viewport" msgstr "視埠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:44 plugins/gtk+/gtk+.xml:3194 msgid "Event Box" msgstr "事件方框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:45 plugins/gtk+/gtk+.xml:268 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2694 msgid "Frame" msgstr "框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:46 plugins/gtk+/gtk+.xml:2711 msgid "Aspect Frame" msgstr "框格外觀" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:47 plugins/gtk+/gtk+.xml:3237 msgid "Scrolled Window" msgstr "捲動視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:48 plugins/gtk+/gtk+.xml:3196 msgid "Expander" msgstr "擴展器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:49 plugins/gtk+/gtk+.xml:2380 msgid "Grid" msgstr "方格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:50 plugins/gtk+/gtk+.xml:639 msgid "Box" msgstr "方塊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:51 plugins/gtk+/gtk+.xml:2435 msgid "Paned" msgstr "具有窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:52 plugins/gtk+/gtk+.xml:2584 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:54 msgid "Add to Size Group" msgstr "加入到大小群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:55 msgid "Clear properties" msgstr "清除屬性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:56 msgid "Read documentation" msgstr "讀取文件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:98 msgid "Style Classes" msgstr "樣式類別" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:103 msgid "A list of style class names to apply to this widget" msgstr "加入至這個元件的樣式類別名稱清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:109 plugins/gtk+/gtk+.xml:1450 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2371 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:111 plugins/gtk+/gtk+.xml:697 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1251 plugins/gtk+/gtk+.xml:2995 msgid "Start" msgstr "開始" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:113 plugins/gtk+/gtk+.xml:676 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:795 plugins/gtk+/gtk+.xml:865 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1448 plugins/gtk+/gtk+.xml:2999 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4354 msgid "Center" msgstr "中央" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:115 plugins/gtk+/gtk+.xml:699 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1255 plugins/gtk+/gtk+.xml:2997 msgid "End" msgstr "結束" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:117 msgid "Baseline" msgstr "基線" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:125 msgid "Exposure" msgstr "曝光" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:127 msgid "Pointer Motion" msgstr "移動滑鼠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:129 msgid "Pointer Motion Hint" msgstr "指標移動提示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:131 msgid "Button Motion" msgstr "按鈕移動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:133 msgid "Button 1 Motion" msgstr "按鈕 1 移動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:135 msgid "Button 2 Motion" msgstr "按鈕 2 移動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:137 msgid "Button 3 Motion" msgstr "按鈕 3 移動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:139 msgid "Button Press" msgstr "按下滑鼠按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:141 msgid "Button Release" msgstr "放開滑鼠按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:143 msgid "Key Press" msgstr "按下鍵盤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:145 msgid "Key Release" msgstr "放開鍵盤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:147 msgid "Enter Notify" msgstr "輸入通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:149 msgid "Leave Notify" msgstr "離開通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:151 msgid "Focus Change" msgstr "焦點改變" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:153 msgid "Structure" msgstr "結構" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:155 msgid "Property Change" msgstr "屬性改變" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:157 msgid "Visibility Notify" msgstr "可見度通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:159 msgid "Proximity In" msgstr "鄰近輸入" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:161 msgid "Proximity Out" msgstr "鄰近輸出" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:163 msgid "Substructure" msgstr "子結構" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:165 msgid "Scroll" msgstr "捲動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:167 msgid "Touch" msgstr "觸控" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:169 msgid "Smooth scroll" msgstr "平滑捲動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:171 msgid "Touchpad Gesture" msgstr "觸控板手勢" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:173 #, fuzzy #| msgid "Table" msgid "Tablet Pad" msgstr "表格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:175 msgid "All Events" msgstr "所有事件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:190 msgid "Accelerators" msgstr "捷徑鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:195 msgid "A list of accelerator keys" msgstr "捷徑鍵的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:200 msgid "Accessible Name" msgstr "輔助鍵名稱" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:204 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件實體名稱,便於輔助技術存取" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:208 msgid "Accessible Description" msgstr "輔助鍵描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:212 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "已格式化的物件描述,便於輔助技術存取" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:216 msgid "Role" msgstr "角色" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:221 msgid "The accessible role of this object" msgstr "此物件的無障礙角色" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:224 plugins/gtk+/gtk+.xml:1136 msgid "Invalid" msgstr "無效的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:226 msgid "Accelerator Label" msgstr "捷徑鍵標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:228 msgid "Alert" msgstr "警示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:230 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:232 plugins/gtk+/gtk+.xml:3060 msgid "Arrow" msgstr "箭頭" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:234 plugins/gtk+/gtk+.xml:2879 msgid "Calendar" msgstr "日曆" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:236 msgid "Canvas" msgstr "畫布" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:238 msgid "Check Box" msgstr "勾選盒" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:240 plugins/gtk+/gtk+.xml:1047 msgid "Check Menu Item" msgstr "勾選選單項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:242 msgid "Color Chooser" msgstr "顏色選擇元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:244 plugins/gtk+/gtk+.xml:336 msgid "Column Header" msgstr "欄位標頭" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:246 plugins/gtk+/gtk+.xml:2103 msgid "Combo Box" msgstr "組合方塊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:248 msgid "Date Editor" msgstr "日期編輯器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:250 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:252 msgid "Desktop Frame" msgstr "桌面框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:254 msgid "Dial" msgstr "撥號" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:256 plugins/gtk+/gtk+.xml:816 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1148 msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:258 msgid "Directory Pane" msgstr "目錄窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:260 plugins/gtk+/gtk+.xml:3161 msgid "Drawing Area" msgstr "繪圖區域元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:262 msgid "File Chooser" msgstr "檔案選擇器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:264 msgid "Filler" msgstr "填充元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:266 msgid "Font Chooser" msgstr "字型選擇元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:270 msgid "Glass Pane" msgstr "玻璃窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:272 msgid "HTML Container" msgstr "HTML 容器元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:274 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:213 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:278 msgid "Internal Frame" msgstr "內部框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:282 msgid "Layered Pane" msgstr "多層窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:284 msgid "List" msgstr "清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:286 msgid "List Item" msgstr "清單項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:290 plugins/gtk+/gtk+.xml:1064 msgid "Menu Bar" msgstr "選單列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:294 msgid "Option Pane" msgstr "選項窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:296 msgid "Page Tab" msgstr "分頁標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:298 msgid "Page Tab List" msgstr "分頁標籤清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:300 msgid "Panel" msgstr "面板" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:302 msgid "Password Text" msgstr "密碼文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:304 plugins/gtk+/gtk+.xml:832 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2887 msgid "Popup Menu" msgstr "彈出式選單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:306 msgid "Progress bar" msgstr "進度列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:308 msgid "Push Button" msgstr "按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:310 plugins/gtk+/gtk+.xml:1869 msgid "Radio Button" msgstr "單選按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:312 plugins/gtk+/gtk+.xml:1049 msgid "Radio Menu Item" msgstr "單選選單項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:314 msgid "Root Pane" msgstr "根窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:316 plugins/gtk+/gtk+.xml:338 msgid "Row Header" msgstr "列標頭" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:318 msgid "Scroll Bar" msgstr "捲動列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:320 msgid "Scroll pane" msgstr "捲動窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:324 msgid "Slider" msgstr "滑動鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:326 msgid "Split Pane" msgstr "分割窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:328 plugins/gtk+/gtk+.xml:1839 msgid "Spin Button" msgstr "微調按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:330 plugins/gtk+/gtk+.xml:3046 msgid "Status Bar" msgstr "狀態列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:332 plugins/gtk+/gtk+.xml:2334 msgid "Table" msgstr "表格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:334 msgid "Table Cell" msgstr "表格的儲存格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:340 msgid "Tear Off Menu Item" msgstr "卸下選單項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:342 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:346 plugins/gtk+/gtk+.xml:1823 msgid "Toggle Button" msgstr "切換按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:348 plugins/gtk+/gtk+.xml:1091 msgid "Tool Bar" msgstr "工具列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:350 msgid "Tool Tip" msgstr "工具提示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:352 msgid "Tree" msgstr "樹狀資料元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:354 msgid "Tree Table" msgstr "樹狀資料表格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:356 plugins/gtk+/gtk+.xml:3317 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:360 plugins/gtk+/gtk+.xml:750 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3581 msgid "Window" msgstr "視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:362 msgid "Header" msgstr "頁首" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:364 msgid "Footer" msgstr "頁尾" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:366 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:368 msgid "Ruler" msgstr "水平線" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:370 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:372 msgid "Autocomplete" msgstr "自動補齊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:374 msgid "Editbar" msgstr "編輯列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:376 msgid "Embedded" msgstr "內嵌的" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:378 plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:43 msgid "Entry" msgstr "項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:380 msgid "Chart" msgstr "圖表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:382 msgid "Caption" msgstr "標題" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:384 msgid "Document Frame" msgstr "文件框架" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:386 msgid "Heading" msgstr "標題" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:388 msgid "Page" msgstr "頁面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:390 msgid "Section" msgstr "節" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:392 msgid "Redundant Object" msgstr "冗餘物件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:394 msgid "Form" msgstr "表單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:396 msgid "Link" msgstr "連結" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:398 msgid "Input Method Window" msgstr "輸入法視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:400 msgid "Table Row" msgstr "表格列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:402 msgid "Tree Item" msgstr "樹狀項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:404 msgid "Document Spreadsheet" msgstr "文件試算表" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:406 msgid "Document Presentation" msgstr "文件簡報" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:408 msgid "Document Text" msgstr "文件文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:410 msgid "Document Web" msgstr "文件網頁" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:412 msgid "Document Email" msgstr "文件郵件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:416 plugins/gtk+/gtk+.xml:2713 msgid "List Box" msgstr "清單方塊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:418 msgid "Grouping" msgstr "群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:420 msgid "Image Map" msgstr "影像地圖" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:422 plugins/gtk+/gtk+.xml:836 msgid "Notification" msgstr "通知" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:424 plugins/gtk+/gtk+.xml:3165 msgid "Info Bar" msgstr "資訊列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:426 plugins/gtk+/gtk+.xml:2251 msgid "Level Bar" msgstr "等級列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:428 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:430 msgid "Block Quote" msgstr "引言區塊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:432 msgid "Audio" msgstr "音效" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:434 msgid "Video" msgstr "影片" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:438 msgid "Article" msgstr "文章" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:440 msgid "Landmark" msgstr "地標" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:442 msgid "Log" msgstr "紀錄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:444 msgid "Marquee" msgstr "跑馬燈" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:446 msgid "Math" msgstr "數學" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:448 msgid "Rating" msgstr "評等" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:450 msgid "Time" msgstr "時刻" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:452 msgid "Description List" msgstr "描述清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:454 msgid "Description Term" msgstr "描述語詞" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:456 msgid "Description Value" msgstr "描述數值" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:458 msgid "Generic object" msgstr "一般物件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:460 msgid "Mathematical fraction" msgstr "數學運算片段" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:462 msgid "A radical expression (in math)" msgstr "基本表示式 (數學)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:464 msgid "Subscript text" msgstr "下標文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:466 msgid "Superscript text" msgstr "上標文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:468 msgid "Footnote text" msgstr "註腳文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:470 msgid "Last Defined" msgstr "最新定義" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:475 msgid "Controlled By" msgstr "受控制於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:480 msgid "Indicates an object controlled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件控制" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:483 msgid "Controller For" msgstr "控制著" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:488 msgid "Indicates an object is a controller for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的控制器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:491 msgid "Labeled By" msgstr "設標籤於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:496 msgid "Indicates an object is labeled by one or more target objects" msgstr "表示物件被一或多個目標物件標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:499 msgid "Label For" msgstr "為此標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:504 msgid "Indicates an object is a label for one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件的標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:507 msgid "Member Of" msgstr "成員於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:512 msgid "" "Indicates an object is a member of a group of one or more target objects" msgstr "表示物件是一或多個目標物件群組的成員" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:515 msgid "Node Child Of" msgstr "子節點,屬於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:520 msgid "" "Indicates an object is a cell in a treetable which is displayed because a " "cell in the same column is expanded and identifies that cell" msgstr "" "表示物件是顯示的樹狀表中的儲存格,因為在同一欄的儲存格是展開的並標識為那一格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:525 msgid "Flows To" msgstr "流向" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:530 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically to another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "表示物件的內容是往另一個 AtkObject 以順序的方式有邏緝的流出,(例如文字流)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:535 msgid "Flows From" msgstr "流自" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:540 msgid "" "Indicates that the object has content that flows logically from another " "AtkObject in a sequential way, (for instance text-flow)" msgstr "" "表示物件的內容是從另一個 AtkObject 以順序的方式有邏緝的流入,(例如文字流)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:545 msgid "Subwindow Of" msgstr "子視窗,屬於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:550 msgid "" "Indicates a subwindow attached to a component but otherwise has no " "connection in the UI hierarchy to that component" msgstr "" "表示一個子視窗附加到一個元件上,但除此之外在 UI 體系中與該元件沒有其他連線" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:555 msgid "Embeds" msgstr "內嵌" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:560 msgid "" "Indicates that the object visually embeds another object's content, i.e. " "this object's content flows around another's content" msgstr "" "表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件,例如這個物件的內容走向會圍繞另一" "個物件的內容" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:565 msgid "Embedded By" msgstr "被此內嵌" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:570 msgid "" "Inverse of 'Embeds', indicates that this object's content is visually " "embedded in another object" msgstr "「Embeds」的相反,表示這個物件的內容看起來是內嵌於另一個物件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:575 msgid "Popup For" msgstr "彈出於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:580 msgid "Indicates that an object is a popup for another object" msgstr "表示物件是另一個物件的彈出式項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:583 msgid "Parent Window Of" msgstr "父視窗,屬於" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:588 msgid "Indicates that an object is a parent window of another object" msgstr "表示物件是其他物件的父視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:591 msgid "Described By" msgstr "由此描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:596 msgid "" "Indicates that another object provides descriptive information about this " "object; more verbose than 'Labelled By'" msgstr "表示另一個物件提供關於這個物件的描述資訊;會比「Label By」更詳盡" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:599 msgid "Description For" msgstr "用於描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:604 msgid "" "Indicates that an object provides descriptive information about another " "object; more verbose than 'Label For'" msgstr "表示物件提供關於另一個物件的描述資訊;會比「Label For」更詳盡" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:628 msgid "Queue" msgstr "佇列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:630 msgid "Immediate" msgstr "立即" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:637 msgid "Bin" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:655 plugins/gtk+/gtk+.xml:2734 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2802 msgid "Insert Before" msgstr "在之前插入" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:656 plugins/gtk+/gtk+.xml:2735 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2803 msgid "Insert After" msgstr "在之後插入" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:657 plugins/gtk+/gtk+.xml:2577 msgid "Remove Slot" msgstr "移除插槽" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:664 plugins/gtk+/gtk+.xml:730 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2565 msgid "Number of items" msgstr "項目數量" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:669 msgid "The number of items in the box" msgstr "在方塊中的項目數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:674 plugins/gtk+/gtk+.xml:1371 msgid "Top" msgstr "頂端" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:678 plugins/gtk+/gtk+.xml:1373 msgid "Bottom" msgstr "底頂" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:681 plugins/gtk+/gtk+.xml:737 msgid "Center Child" msgstr "置中子項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:705 msgid "Horizontal Box" msgstr "水平方框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:710 msgid "Vertical Box" msgstr "垂直方框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:716 msgid "Action Bar" msgstr "動作列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:735 msgid "The number of items in the action bar" msgstr "動作列中的項目數量" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:763 msgid "Accel Groups" msgstr "捷徑鍵群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:768 msgid "A list of accel groups to be added to this window" msgstr "加入至這個視窗的捷徑鍵群組清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:771 msgid "CSD" msgstr "CSD" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:787 msgid "North West" msgstr "西北" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:789 msgid "North" msgstr "北" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:791 msgid "North East" msgstr "東北" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:793 msgid "West" msgstr "西" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:797 msgid "East" msgstr "東" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:799 msgid "South West" msgstr "西南" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:801 msgid "South" msgstr "南" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:803 msgid "South East" msgstr "東南" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:805 msgid "Static" msgstr "靜態" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:820 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:822 msgid "Splash Screen" msgstr "啟動畫面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:824 msgid "Utility" msgstr "公用程式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:826 msgid "Dock" msgstr "停駐" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:828 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:830 msgid "Drop Down Menu" msgstr "下拉選單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:834 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:846 msgid "Top Level" msgstr "頂層" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:848 msgid "Popup" msgstr "彈出" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:850 msgid "Offscreen" msgstr "螢幕外" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:867 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:869 msgid "Always Center" msgstr "永遠置中" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:871 msgid "Center on Parent" msgstr "上層視窗中央" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:899 msgid "Offscreen Window" msgstr "螢幕外視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:944 msgid "Application Window" msgstr "應用程式視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:947 msgid "Overlay" msgstr "覆疊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:956 msgid "Menu Shell" msgstr "選單殼" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:971 plugins/gtk+/gtk+.xml:1154 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1209 plugins/gtk+/gtk+.xml:2761 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2811 plugins/gtk+/gtk+.xml:3559 #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:394 msgid "Position" msgstr "位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:976 msgid "The position of the menu item in the menu shell" msgstr "選單殼中選單項目的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:995 plugins/gtk+/gtk+.xml:1068 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1102 plugins/gtk+/gtk+.xml:1184 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2118 plugins/gtk+/gtk+.xml:2892 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3785 plugins/gtk+/gtk+.xml:3860 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3876 plugins/gtk+/gtk+.xml:3981 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4051 plugins/gtk+/gtk+.xml:4104 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4162 plugins/gtk+/gtk+.xml:5546 msgid "Edit…" msgstr "編輯…" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1002 msgid "Use Underline" msgstr "使用底線" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1006 plugins/gtk+/gtk+.xml:1287 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1780 plugins/gtk+/gtk+.xml:1887 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2937 msgid "Related Action" msgstr "相關動作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1008 plugins/gtk+/gtk+.xml:1289 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1782 plugins/gtk+/gtk+.xml:1894 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2939 msgid "Use Action Appearance" msgstr "使用動作外觀" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1011 plugins/gtk+/gtk+.xml:1308 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1785 plugins/gtk+/gtk+.xml:1897 msgid "Action Name" msgstr "動作名稱" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1012 plugins/gtk+/gtk+.xml:1309 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1786 plugins/gtk+/gtk+.xml:1898 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3130 msgid "Action Target" msgstr "動作目標" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1016 plugins/gtk+/gtk+.xml:1789 msgid "Click" msgstr "點擊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1020 plugins/gtk+/gtk+.xml:1793 msgid "Set the description of the Click atk action" msgstr "設定點擊 atk 動作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1026 msgid "Image Menu Item" msgstr "影像選單項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1033 msgid "Stock Item" msgstr "內置項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1037 msgid "The stock item for this menu item" msgstr "這個選單項目的內置項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1043 plugins/gtk+/gtk+.xml:3754 msgid "Accel Group" msgstr "捷徑鍵群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1057 msgid "Separator Menu Item" msgstr "分隔線選單項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1074 plugins/gtk+/gtk+.xml:5528 msgid "Left to Right" msgstr "左至右" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1076 plugins/gtk+/gtk+.xml:5530 msgid "Right to Left" msgstr "右至左" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1078 msgid "Top to Bottom" msgstr "從頂端到底部" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1080 msgid "Bottom to Top" msgstr "從底端到頂端" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1109 plugins/gtk+/gtk+.xml:2618 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3741 plugins/gtk+/gtk+.xml:4003 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:65 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:127 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:305 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1111 plugins/gtk+/gtk+.xml:2619 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3743 plugins/gtk+/gtk+.xml:4005 #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:82 plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:144 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:323 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1117 msgid "Icons only" msgstr "只有圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1119 msgid "Text only" msgstr "只有文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1121 msgid "Text below icons" msgstr "文字在圖示下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1123 msgid "Text beside icons" msgstr "文字在圖示旁" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1133 plugins/gtk+/gtk+.xml:2295 msgid "A symbolic icon size for the stock icon" msgstr "此內置圖示的符號圖示大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1140 msgid "Small Toolbar" msgstr "小型工具列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1142 msgid "Large Toolbar" msgstr "大型工具列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1146 msgid "Drag & Drop" msgstr "拖放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1159 msgid "The position of the tool item in the toolbar" msgstr "工具列中工具項目的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1173 msgid "Tool Palette" msgstr "工具調色盤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1195 plugins/gtk+/gtk+.xml:1682 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3146 plugins/gtk+/gtk+.xml:3229 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4023 plugins/gtk+/gtk+.xml:4136 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural width" msgstr "是否啟動捲軸的最小或一般寬度" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1198 msgid "Minimum" msgstr "最小值" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1200 msgid "Natural" msgstr "自然" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1204 plugins/gtk+/gtk+.xml:1685 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3149 plugins/gtk+/gtk+.xml:3232 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4026 plugins/gtk+/gtk+.xml:4139 msgid "Whether to start scrolling at less than minimum or natural height" msgstr "是否啟動捲軸的最小或一般高度" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1214 msgid "The position of the tool item group in the palette" msgstr "調色盤中工具項目群組的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1253 msgid "Middle" msgstr "中央" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1263 msgid "Half" msgstr "一半" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1278 msgid "GtkToolItem" msgstr "GtkToolItem" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1295 msgid "Separator Tool Item" msgstr "分隔線工具項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1297 plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:66 msgid "Tool Button" msgstr "工具按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1326 msgid "" "The stock icon displayed on the item (choose an item from GTK+ stock or from " "an icon factory)" msgstr "顯示於該項目的內置圖示 (從 GTK+ 圖庫或圖示工廠選擇項目)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1335 msgid "Toggle Tool Button" msgstr "切換工具按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1341 msgid "Radio Tool Button" msgstr "單選工具按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1348 msgid "Menu Tool Button" msgstr "選單工具按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1362 msgid "Handle Box" msgstr "控制框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1367 plugins/gtk+/gtk+.xml:1444 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3070 plugins/gtk+/gtk+.xml:4352 msgid "Left" msgstr "左" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1369 plugins/gtk+/gtk+.xml:1446 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3072 plugins/gtk+/gtk+.xml:4356 msgid "Right" msgstr "右" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1382 msgid "In" msgstr "拉近" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1384 msgid "Out" msgstr "拉遠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1386 msgid "Etched In" msgstr "向內蝕刻" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1388 msgid "Etched Out" msgstr "向外蝕刻" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1419 msgid "Attributes" msgstr "特性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1424 msgid "The pango attributes for this label" msgstr "這個標籤的 pango 特性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1456 plugins/gtk+/gtk+.xml:1672 msgid "Word" msgstr "字詞" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1458 plugins/gtk+/gtk+.xml:1670 msgid "Character" msgstr "字元" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1460 plugins/gtk+/gtk+.xml:1674 msgid "Word Character" msgstr "字元" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1480 msgid "Text Entry" msgstr "文字輸入欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1497 msgid "Free Form" msgstr "自由形式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1499 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1501 plugins/gtk+/gtk+.xml:3762 msgid "Digits" msgstr "位數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1503 msgid "Number" msgstr "數字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1505 msgid "Phone" msgstr "電話" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1507 plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:287 #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:17 msgid "URL" msgstr "網址" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1509 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1513 msgid "Password" msgstr "密碼" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1515 msgid "Pin Code" msgstr "PIN 碼" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1523 msgid "Spellcheck" msgstr "拼字檢查" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1525 msgid "No Spellcheck" msgstr "沒有拼字檢查" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1527 msgid "Word Completion" msgstr "文字補齊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1529 msgid "Lowercase" msgstr "小寫" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1531 msgid "Uppercase Chars" msgstr "大寫字元" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1533 msgid "Uppercase Words" msgstr "大寫文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1535 msgid "Uppercase Sentences" msgstr "大寫段落" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1537 msgid "Inhibit On-screen Keyboard" msgstr "抑制螢幕鍵盤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1539 msgid "Vertical Writing" msgstr "垂直書寫" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1541 msgid "Emoji Support" msgstr "顏文字支援" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1543 msgid "No Emoji Support" msgstr "無顏文字支援" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1565 msgid "Primary Stock Icon" msgstr "主要內置圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1567 msgid "Secondary Stock Icon" msgstr "次要內置圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1568 msgid "Primary Icon Pixbuf" msgstr "主要圖示 Pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1569 msgid "Secondary Icon Pixbuf" msgstr "次要圖示 Pixbuf" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1571 msgid "Primary Icon Name" msgstr "主要圖示名稱" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1573 msgid "Secondary Icon Name" msgstr "次要圖示名稱" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1575 msgid "Primary Icon Activatable" msgstr "主要圖示可用性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1577 msgid "Secondary Icon Activatable" msgstr "次要圖示可用性" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1579 msgid "Primary Icon Sensitive" msgstr "主要圖示反應" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1581 msgid "Secondary Icon Sensitive" msgstr "次要圖示反應" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1582 msgid "Progress Fraction" msgstr "進度列完成度" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1583 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進度列指示步進" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1589 msgid "Primary Icon Tooltip Text" msgstr "主要圖示工具提示文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1591 msgid "Secondary Icon Tooltip Text" msgstr "次要圖示工具提示文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1593 msgid "Primary Icon Tooltip Markup" msgstr "主要圖示工具提示標記" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1595 msgid "Secondary Icon Tooltip Markup" msgstr "次要圖示工具提示標記" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1629 plugins/gtk+/gtk+.xml:3213 msgid "Activate" msgstr "使用" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1633 plugins/gtk+/gtk+.xml:3217 msgid "Set the description of the Activate atk action" msgstr "設定使用 atk 動作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1638 msgid "Search Entry" msgstr "搜尋項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1640 msgid "Text View" msgstr "文字檢視模式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1690 msgid "Search Bar" msgstr "搜尋列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1724 msgid "Reject" msgstr "拒絕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1726 msgid "Accept" msgstr "接受" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1728 msgid "Delete Event" msgstr "刪除事件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1730 msgid "OK" msgstr "確定" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1734 plugins/gtk+/gtk+.xml:3446 msgid "Close" msgstr "關閉" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1740 msgid "Apply" msgstr "套用" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1742 msgid "Help" msgstr "求助" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1758 plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:351 msgid "Stock Button" msgstr "內置按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1762 msgid "The stock item for this button" msgstr "這個按鈕的內置項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1771 msgid "Response ID" msgstr "回應 ID" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1775 msgid "The response ID of this button in a dialog" msgstr "對話盒中這個按鈕的回應 ID" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1797 plugins/gtk+/gtk+.xml:2161 msgid "Press" msgstr "按下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1801 plugins/gtk+/gtk+.xml:2165 msgid "Set the description of the Press atk action" msgstr "設定按下 atk 動作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1806 msgid "Release" msgstr "釋放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1810 msgid "Set the description of the Release atk action" msgstr "設定放開 atk 動作的描述" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1832 msgid "Check Button" msgstr "勾選按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1861 plugins/gtk+/gtk+.xml:3256 msgid "Always" msgstr "永遠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1863 msgid "If Valid" msgstr "如果有效" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1877 msgid "Switch" msgstr "切換" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1906 #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-button-editor.ui:69 msgid "File Chooser Button" msgstr "檔案選擇按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1939 msgid "Select Folder" msgstr "選擇資料夾" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1941 msgid "Create Folder" msgstr "建立資料夾" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1954 msgid "Scale Button" msgstr "縮放按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1961 msgid "" "The names of the icons to be used by the scale button. The first item in the " "array will be used in the button when the current value is the lowest value, " "the second item for the highest value. All the subsequent icons will be used " "for all the other values, spread evenly over the range of values" msgstr "" "用於尺規按鈕的圖示名稱。陣列中的第一個項目會在目前的數值為最低值時使用,第二" "個數值會在最高值使用。所有後續的圖示會在其他數值依每個數值範圍使用。" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1978 msgid "Volume Button" msgstr "音量按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:1985 msgid "File Chooser Widget" msgstr "檔案選擇元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2019 msgid "Application Chooser Widget" msgstr "應用程式選擇器元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2038 msgid "Places Sidebar" msgstr "位置側邊欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2046 msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2048 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2058 msgid "Color Button" msgstr "顏色按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2075 msgid "Font Button" msgstr "字型按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2151 plugins/gtk+/gtk+.xml:3258 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4073 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2153 msgid "On" msgstr "開啟" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2155 msgid "Off" msgstr "關閉" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2171 msgid "Combo Box Text" msgstr "組合方塊文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2198 msgid "Items" msgstr "項目" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2203 msgid "The list of items to show in the combo box" msgstr "在組合方塊中顯示的項目清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2209 msgid "Application Chooser Button" msgstr "應用程式選擇器按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2237 msgid "Progress Bar" msgstr "進度列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2262 plugins/gtk+/gtk+.xml:2833 msgid "Continuous" msgstr "連續" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2264 msgid "Discrete" msgstr "離散" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2286 msgid "Resource Name" msgstr "資源名稱" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2290 plugins/gtk+/gtk+.xml:5362 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2313 msgid "Dialog Box" msgstr "對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2346 plugins/gtk+/gtk+.xml:2396 msgid "Insert Row" msgstr "插入列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2347 plugins/gtk+/gtk+.xml:2351 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2397 plugins/gtk+/gtk+.xml:2401 msgid "Before" msgstr "之前" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2350 plugins/gtk+/gtk+.xml:2400 msgid "Insert Column" msgstr "插入欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2354 plugins/gtk+/gtk+.xml:2404 msgid "Remove Row" msgstr "移除列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2355 plugins/gtk+/gtk+.xml:2405 msgid "Remove Column" msgstr "移除欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2367 plugins/gtk+/gtk+.xml:3001 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:752 msgid "Expand" msgstr "擴展" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2369 msgid "Shrink" msgstr "縮小" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2415 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:131 msgid "Rows" msgstr "列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2419 msgid "The number of rows for this grid" msgstr "這個方格的列數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2421 plugins/gtk+/gtk+.xml:3914 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3940 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:149 msgid "Columns" msgstr "欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2425 msgid "The number of columns for this grid" msgstr "這個方格的欄數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2458 msgid "Horizontal Panes" msgstr "水平窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2463 msgid "Vertical Panes" msgstr "垂直窗格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2469 msgid "Notebook" msgstr "筆記本" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2492 plugins/gtk+/gtk+.xml:2596 msgid "Insert Page Before" msgstr "在之前插入頁面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2493 plugins/gtk+/gtk+.xml:2597 msgid "Insert Page After" msgstr "在之後插入頁面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2494 plugins/gtk+/gtk+.xml:2598 msgid "Remove Page" msgstr "移除頁面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2500 plugins/gtk+/gtk+.xml:2613 msgid "Set the currently active page to edit, this property will not be saved" msgstr "設定目前用來編輯的頁面,這個屬性不會被儲存" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2508 plugins/gtk+/gtk+.xml:2601 msgid "Number of pages" msgstr "頁數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2513 msgid "The number of pages in the notebook" msgstr "在筆記本中的頁數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2516 msgid "Start Action" msgstr "開始動作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2521 msgid "End Action" msgstr "結束動作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2534 msgid "HeaderBar" msgstr "開頭列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2552 msgid "Reserve space for subtitle" msgstr "保留字幕的空間" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2553 msgid "Keep the headerbar height the same as the subtitle changes dynamically." msgstr "動態保持開頭列高度與標題同步。" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2560 msgid "Custom Title" msgstr "自訂標題" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2570 msgid "The number of items in the header bar" msgstr "開頭列中的項目數量" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2580 msgid "Add Slot" msgstr "加入插槽" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2606 msgid "The number of pages in the stack" msgstr "堆疊中的頁數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2608 msgid "Edit page" msgstr "編輯頁面" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2616 msgid "Visible child" msgstr "顯示子項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2623 plugins/gtk+/gtk+.xml:2678 msgid "Crossfade" msgstr "交叉淡化" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2624 plugins/gtk+/gtk+.xml:2680 msgid "Slide Right" msgstr "向右滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2625 plugins/gtk+/gtk+.xml:2682 msgid "Slide Left" msgstr "向左滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2626 plugins/gtk+/gtk+.xml:2684 msgid "Slide Up" msgstr "向上滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2627 plugins/gtk+/gtk+.xml:2686 msgid "Slide Down" msgstr "向下滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2628 msgid "Slide Left-Right" msgstr "由左向右滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2629 msgid "Slide Up-Down" msgstr "由上向下滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2630 msgid "Move Over Up" msgstr "向上遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2631 msgid "Move Over Down" msgstr "向下遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2632 msgid "Move Over Left" msgstr "向左遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2633 msgid "Move Over Right" msgstr "向右遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2634 msgid "Move Over Up-Down" msgstr "由上向下遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2635 msgid "Move Over Down-Up" msgstr "由下向上遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2636 msgid "Move Over Left-Right" msgstr "由左向右遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2637 msgid "Move Over Right-Left" msgstr "由右向左遮住" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2638 msgid "Move Under Up" msgstr "向上顯露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2639 msgid "Move Under Down" msgstr "向下顯露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2640 msgid "Move Under Left" msgstr "向左顯露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2641 msgid "Move Under Right" msgstr "向右顯露" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2651 msgid "Stack Switcher" msgstr "堆疊切換器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2667 msgid "Stack Sidebar" msgstr "堆疊側邊欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2669 msgid "Revealer" msgstr "展示者" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2730 msgid "Add Row" msgstr "加入列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2745 plugins/gtk+/gtk+.xml:4707 msgid "Single" msgstr "單一" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2747 msgid "Browse" msgstr "瀏覽" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2749 msgid "Multiple" msgstr "多項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2752 msgid "Placeholder" msgstr "佔位符" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2756 msgid "" "Whether this listbox should have a placeholder widget that is shown in the " "list when it doesn't display any visible children" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2766 msgid "The position of the row item in the listbox" msgstr "清單方塊中列項目的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2777 msgid "List Box Row" msgstr "清單方塊列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2784 msgid "Flow Box" msgstr "流動箱" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2798 msgid "Add Child" msgstr "加入子項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2816 msgid "The position of the child in the flowbox" msgstr "流動箱中子項的位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2822 msgid "Flow Box Child" msgstr "流動箱子項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2824 msgid "Range" msgstr "範圍" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2835 msgid "Discontinuous" msgstr "不連續" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2837 msgid "Delayed" msgstr "延遲" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2850 plugins/gtk+/gtk+.xml:2962 msgid "The number of digits to round the value to when the value changes" msgstr "當數值變更時要取概數的位數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2855 msgid "" "Whether to highlight the area of the trough from the bottom or left leading " "up to the knob" msgstr "" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2868 msgid "Horizontal Scale" msgstr "水平尺規" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2873 msgid "Vertical Scale" msgstr "垂直尺規" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2905 msgid "Flip Horizontally" msgstr "水平翻轉" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2907 msgid "Flip Vertically" msgstr "垂直翻轉" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2909 msgid "Slide Horizontally" msgstr "水平滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2911 msgid "Slide Vertically" msgstr "垂直滑動" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2913 msgid "Resize Horizontally" msgstr "水平縮放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2915 msgid "Resize Vertically" msgstr "垂直縮放" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2917 msgid "Flip Both Sides" msgstr "翻轉兩側" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2919 msgid "Slide Both Sides" msgstr "滑動兩側" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2921 msgid "Resize Both Sides" msgstr "縮放兩側" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2956 msgid "Scrollbar" msgstr "捲動軸" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2973 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "水平捲動軸" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2978 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "垂直捲動軸" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2984 msgid "Button Box" msgstr "按鈕方塊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2989 msgid "Default" msgstr "預設" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2991 msgid "Spread" msgstr "展開" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:2993 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3007 msgid "Horizontal Button Box" msgstr "水平按鈕框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3012 msgid "Vertical Button Box" msgstr "垂直按鈕框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3025 msgid "Horizontal Separator" msgstr "水平分隔線" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3035 msgid "Vertical Separator" msgstr "垂直分隔線" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3058 msgid "Accel Label" msgstr "捷徑鍵標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3066 msgid "Up" msgstr "上" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3068 msgid "Down" msgstr "下" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3087 msgid "Menu Button" msgstr "選單按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3099 msgid "Lock Button" msgstr "鎖定按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3134 msgid "Layout" msgstr "配置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3154 plugins/gtk+/gtk+.xml:4075 msgid "Fixed" msgstr "固定" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3163 msgid "OpenGL Area" msgstr "OpenGL 地區" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3176 msgid "Info" msgstr "資訊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3178 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3180 msgid "Question" msgstr "詢問" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3182 plugins/gtk+/gtk+.xml:4713 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3260 msgid "Never" msgstr "永不" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3262 msgid "External" msgstr "外部" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3269 msgid "Top Left" msgstr "上左" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3271 msgid "Bottom Left" msgstr "左下角" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3273 msgid "Top Right" msgstr "上右" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3275 msgid "Bottom Right" msgstr "右下角" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3279 msgid "" "If overlay scrolling is enabled, scrollbars are only added as traditional " "widgets when a mouse is present" msgstr "如果啟用複疊捲動,捲動軸只會在滑鼠出現時加入傳統元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3293 msgid "About Dialog" msgstr "「關於」對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3321 msgid "GPL 2.0" msgstr "GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3323 msgid "GPL 3.0" msgstr "GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3325 msgid "LGPL 2.1" msgstr "LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3327 msgid "LGPL 3.0" msgstr "LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3331 msgid "MIT X11" msgstr "MIT X11" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3333 msgid "Artistic" msgstr "Artistic" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3335 msgid "GPL 2.0 Only" msgstr "只有 GPL 2.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3337 msgid "GPL 3.0 Only" msgstr "只有 GPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3339 msgid "LGPL 2.1 Only" msgstr "只有 LGPL 2.1" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3341 msgid "LGPL 3.0 Only" msgstr "只有 LGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3343 msgid "AGPL 3.0" msgstr "AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3345 msgid "AGPL 3.0 Only" msgstr "只有 AGPL 3.0" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3358 msgid "" "You can mark this as translatable and set one name/address if you want to " "show a translation specific translator, otherwise you should list all " "translators and unmark this string for translation" msgstr "" "您可以把此項標記為可翻譯,如果想要依翻譯顯示翻譯者可以設定一個名稱/位址。否則" "您應該列出所有的翻譯者並取消這個字串的翻譯標記" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3367 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "「顏色選擇」對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3380 msgid "File Chooser Dialog" msgstr "「檔案選擇」對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3402 msgid "Font Selection Dialog" msgstr "「字型選擇」對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3416 msgid "Application Chooser Dialog" msgstr "應用程式選擇器對話盒" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3424 msgid "Message Dialog" msgstr "訊息對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3444 msgid "Ok" msgstr "確定" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3450 msgid "Yes, No" msgstr "是,否" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3452 msgid "Ok, Cancel" msgstr "確定,取消" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3458 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3467 msgid "Color Chooser Widget" msgstr "顏色選擇元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3480 msgid "Color Chooser Dialog" msgstr "顏色選擇對話盒" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3482 msgid "Font Chooser Widget" msgstr "字型選擇元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3502 msgid "Font Chooser Dialog" msgstr "字型選擇對話盒" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3511 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3513 msgid "Assistant" msgstr "助理" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3528 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3533 msgid "Number of pages in this assistant" msgstr "在這個助理中的頁數" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3540 msgid "Initially Complete" msgstr "初始化完成" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3541 msgid "" "Whether this page will initially be marked as complete regardless of user " "input." msgstr "這個頁面是否初始就標記為不管使用者輸入。" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3546 msgid "Content" msgstr "內容" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3548 msgid "Intro" msgstr "介紹" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3550 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3552 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3563 msgid "The page position in the Assistant" msgstr "助理中的頁面位置" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3568 msgid "Popover" msgstr "氣泡視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3590 msgid "Popover Menu" msgstr "氣泡視窗選單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3606 msgid "Number of submenus" msgstr "子選單的數量" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3611 msgid "The number of submenus in the popover menu" msgstr "氣泡視窗選單中子選單的數量" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3613 msgid "Edit menu" msgstr "編輯選單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3618 msgid "" "Set the currently active submenu to edit, this property will not be saved" msgstr "設定目前要編輯的使用中子選單,這個屬性不會被儲存" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3623 msgid "Model Button" msgstr "模型按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3657 msgid "Link Button" msgstr "鏈結按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3666 msgid "Recent Chooser" msgstr "最近選擇器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3698 msgid "Most Recently Used first" msgstr "最近較多使用的優先" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3700 msgid "Least Recently Used first" msgstr "最近較少使用的優先" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3708 msgid "Recent Chooser Dialog" msgstr "最近選擇器對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3724 msgid "Size Group" msgstr "大小群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3729 msgid "Widgets" msgstr "元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3734 msgid "List of widgets in this group" msgstr "這個群組中的元件清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3745 msgid "Both" msgstr "兩者" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3752 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3756 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3813 msgid "An accelerator key for this action" msgstr "這個動作的捷徑鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3818 msgid "Toggle Action" msgstr "切換動作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3824 msgid "Radio Action" msgstr "單選動作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3832 msgid "Recent Action" msgstr "最近動作" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3850 msgid "Action Group" msgstr "動作群組" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3864 msgid "Entry Completion" msgstr "項目補齊" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3884 msgid "Icon Factory" msgstr "圖示工廠" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3894 msgid "Icon Sources" msgstr "圖示來源" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3899 msgid "A list of sources for this icon factory" msgstr "這個圖示工廠的來源清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3905 msgid "List Store" msgstr "清單庫" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3919 plugins/gtk+/gtk+.xml:3945 msgid "Enter a list of column types for this data store" msgstr "輸入這個資料儲存的欄類型清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3921 plugins/gtk+/gtk+.xml:3947 msgid "Data" msgstr "資料" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3926 plugins/gtk+/gtk+.xml:3952 msgid "Enter a list of values to be applied on each row" msgstr "輸入套用到每一列的數值清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3932 msgid "Tree Store" msgstr "樹狀庫" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3958 msgid "Tree Model Filter" msgstr "樹狀模型過濾條件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3960 msgid "Tree Model Sort" msgstr "樹狀模型排序" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3961 msgid "Tree Selection" msgstr "樹狀選擇" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:3967 msgid "Tree View" msgstr "樹狀檢視" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4007 msgid "Horizontal and Vertical" msgstr "水平及垂直" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4062 msgid "Ascending" msgstr "遞增" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4064 msgid "Descending" msgstr "遞減" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4071 msgid "Grow Only" msgstr "只有增長" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4089 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視模式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4173 msgid "Cell Background Color name column" msgstr "格位背景顏色名稱欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4178 plugins/gtk+/gtk+.xml:4193 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4208 plugins/gtk+/gtk+.xml:4222 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4236 plugins/gtk+/gtk+.xml:4250 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4264 plugins/gtk+/gtk+.xml:4278 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4292 plugins/gtk+/gtk+.xml:4306 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4320 plugins/gtk+/gtk+.xml:4364 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4378 plugins/gtk+/gtk+.xml:4392 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4407 plugins/gtk+/gtk+.xml:4421 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4435 plugins/gtk+/gtk+.xml:4449 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4463 plugins/gtk+/gtk+.xml:4478 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4493 plugins/gtk+/gtk+.xml:4508 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4522 plugins/gtk+/gtk+.xml:4536 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4550 plugins/gtk+/gtk+.xml:4564 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4579 plugins/gtk+/gtk+.xml:4593 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4607 plugins/gtk+/gtk+.xml:4643 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4657 plugins/gtk+/gtk+.xml:4680 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4694 plugins/gtk+/gtk+.xml:4721 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4742 plugins/gtk+/gtk+.xml:4756 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4770 plugins/gtk+/gtk+.xml:4784 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4798 plugins/gtk+/gtk+.xml:4813 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4828 plugins/gtk+/gtk+.xml:4843 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4858 plugins/gtk+/gtk+.xml:4877 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4898 plugins/gtk+/gtk+.xml:4965 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4979 plugins/gtk+/gtk+.xml:5002 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5016 plugins/gtk+/gtk+.xml:5030 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5049 plugins/gtk+/gtk+.xml:5063 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5077 plugins/gtk+/gtk+.xml:5096 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5110 plugins/gtk+/gtk+.xml:5124 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5138 plugins/gtk+/gtk+.xml:5153 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5168 plugins/gtk+/gtk+.xml:5182 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5196 plugins/gtk+/gtk+.xml:5216 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5234 plugins/gtk+/gtk+.xml:5248 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5262 plugins/gtk+/gtk+.xml:5277 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5292 plugins/gtk+/gtk+.xml:5306 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5320 plugins/gtk+/gtk+.xml:5339 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5353 plugins/gtk+/gtk+.xml:5367 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5386 plugins/gtk+/gtk+.xml:5400 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5414 plugins/gtk+/gtk+.xml:5428 #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5442 msgid "The column in the model to load the value from" msgstr "在模型中用來讀取數值的欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4188 msgid "Cell Background Color column" msgstr "格位背景顏色欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4203 msgid "Cell Background RGBA column" msgstr "格位背景 RGBA 欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4217 msgid "Width column" msgstr "寬度欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4231 msgid "Height column" msgstr "高度欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4244 msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平留空" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4245 msgid "Horizontal Padding column" msgstr "水平留空欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4258 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直留空" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4259 msgid "Vertical Padding column" msgstr "垂直留空欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4272 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平排列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4273 msgid "Horizontal Alignment column" msgstr "水平排列欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4286 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直排列" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4287 msgid "Vertical Alignment column" msgstr "垂直排列欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4301 msgid "Sensitive column" msgstr "靈敏度欄位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4315 msgid "Visible column" msgstr "可視欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4330 msgid "Text Renderer" msgstr "文字繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4359 msgid "Alignment column" msgstr "對齊欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4373 msgid "Attributes column" msgstr "特性欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4387 msgid "Background Color Name column" msgstr "背景顏色名稱欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4402 msgid "Background Color column" msgstr "背景顏色欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4416 msgid "Editable column" msgstr "可編輯欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4430 msgid "Ellipsize column" msgstr "簡化欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4444 msgid "Family column" msgstr "字族欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4458 msgid "Font column" msgstr "字型欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4473 msgid "Font Description column" msgstr "字型描述欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4488 msgid "Foreground Color Name column" msgstr "前景顏色名稱欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4503 msgid "Foreground Color column" msgstr "前景顏色欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4517 msgid "Language column" msgstr "語言欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4531 msgid "Markup column" msgstr "標記欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4545 msgid "Rise column" msgstr "抬升欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4559 msgid "Scale column" msgstr "縮放欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4574 msgid "Single Paragraph Mode column" msgstr "單一段落模式欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4588 msgid "Size column" msgstr "大小欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4602 plugins/gtk+/gtk+.xml:4872 msgid "Data column" msgstr "資料欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4618 msgid "Ultra Condensed" msgstr "極窄縮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4620 msgid "Extra Condensed" msgstr "額外窄縮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4622 msgid "Condensed" msgstr "窄縮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4624 msgid "Semi Condensed" msgstr "半窄縮" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4628 msgid "Semi Expanded" msgstr "半擴展" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4630 msgid "Expanded" msgstr "擴展" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4632 msgid "Extra Expanded" msgstr "額外擴展" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4634 msgid "Ultra Expanded" msgstr "極擴展" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4638 msgid "Stretch column" msgstr "延展欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4652 msgid "Strikethrough column" msgstr "刪除線欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4670 msgid "Oblique" msgstr "斜體" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4672 msgid "Italic" msgstr "義大利體" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4675 msgid "Style column" msgstr "樣式欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4689 plugins/gtk+/gtk+.xml:5257 msgid "Text column" msgstr "文字欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4709 msgid "Double" msgstr "雙倍" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4711 msgid "Low" msgstr "低" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4716 msgid "Underline column" msgstr "底線欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4734 msgid "Small Capitals" msgstr "小型大寫字母" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4737 msgid "Variant column" msgstr "變數欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4751 msgid "Weight column" msgstr "寬度欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4765 msgid "Width in Characters column" msgstr "寬度欄 (以字元計)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4779 msgid "Wrap Mode column" msgstr "換列模式欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4793 msgid "Wrap Width column" msgstr "換列寬度欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4808 msgid "Background RGBA column" msgstr "背景 RGBA 欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4823 msgid "Foreground RGBA column" msgstr "前景 RGBA 欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4838 msgid "Maximum width in characters" msgstr "最大寬度 (以字元計)" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4853 msgid "Placeholder text" msgstr "佔位符文字" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4869 msgid "Accelerator Renderer" msgstr "捷徑鍵繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4888 msgid "Gtk" msgstr "Gtk" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4893 msgid "Accelerator Mode column" msgstr "捷徑鍵模式欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4909 msgid "Shift Key" msgstr "Shift 鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4911 msgid "Lock Key" msgstr "鎖定鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4913 msgid "Control Key" msgstr "Control 鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4915 msgid "Alt Key" msgstr "Alt 鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4917 msgid "Fifth Key" msgstr "第五按鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4919 msgid "Sixth Key" msgstr "第六按鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4921 msgid "Seventh Key" msgstr "第七按鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4923 msgid "Eighth Key" msgstr "第八按鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4925 msgid "First Mouse Button" msgstr "第一滑鼠按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4927 msgid "Second Mouse Button" msgstr "第二滑鼠按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4929 msgid "Third Mouse Button" msgstr "第三滑鼠按鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4931 msgid "Fourth Mouse Button" msgstr "第四滑鼠按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4933 msgid "Fifth Mouse Button" msgstr "第五滑鼠按鈕" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4935 msgid "Super Modifier" msgstr "Super 特殊鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4937 msgid "Hyper Modifier" msgstr "Hyper 特殊鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4939 msgid "Meta Modifier" msgstr "Meta 特殊鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4941 msgid "Release Modifier" msgstr "釋放特殊鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4943 msgid "All Modifiers" msgstr "所有的特殊按鍵" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4960 msgid "Accelerator Modifiers column" msgstr "捷徑鍵特殊鍵欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4974 msgid "Keycode column" msgstr "按鍵碼欄位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4989 msgid "Combo Renderer" msgstr "組合方塊繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:4997 msgid "Has Entry column" msgstr "具有項目欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5011 msgid "Model column" msgstr "模型欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5025 msgid "Text Column column" msgstr "文字欄位欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5041 msgid "Spin Renderer" msgstr "微調按鈕繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5044 msgid "Adjustment column" msgstr "調整欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5058 msgid "Climb Rate column" msgstr "爬升率欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5072 msgid "Digits column" msgstr "數字欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5087 msgid "Pixbuf Renderer" msgstr "Pixbuf 繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5091 msgid "Follow State column" msgstr "跟隨狀態櫚位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5105 msgid "Icon Name column" msgstr "圖示名稱欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5119 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5133 msgid "GIcon column" msgstr "GIcon 欄位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5148 msgid "Pixbuf Expander Closed column" msgstr "Pixbuf 開展器關閉欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5163 msgid "Pixbuf Expander Open column" msgstr "Pixbuf 開展器開啟欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5177 msgid "Stock Detail column" msgstr "門置詳細資訊欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5191 msgid "Stock column" msgstr "內置欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5211 msgid "Stock Size column" msgstr "內置大小欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5226 msgid "Progress Renderer" msgstr "進度列繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5229 msgid "Orientation column" msgstr "方向欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5243 plugins/gtk+/gtk+.xml:5348 msgid "Pulse column" msgstr "脈衝欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5272 msgid "Text Horizontal Alignment column" msgstr "文字水平排列欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5287 msgid "Text Vertical Alignment column" msgstr "文字垂直排列欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5301 msgid "Value column" msgstr "數值欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5315 msgid "Inverted column" msgstr "反轉欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5331 msgid "Spinner Renderer" msgstr "轉輪繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5334 plugins/gtk+/gtk+.xml:5395 msgid "Active column" msgstr "使用欄位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5378 msgid "Toggle Renderer" msgstr "切換器繪圖器" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5381 msgid "Activatable column" msgstr "可使用欄位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5409 msgid "Inconsistent column" msgstr "不一致的欄位" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5423 msgid "Indicator Size column" msgstr "指示器大小欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5437 msgid "Radio column" msgstr "單選欄" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5452 msgid "Status Icon" msgstr "狀態圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5463 msgid "Text Buffer" msgstr "文字緩衝區" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5476 msgid "Entry Buffer" msgstr "入口緩衝區" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5484 msgid "Text Tag" msgstr "文字標籤" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5537 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標籤表格" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5551 msgid "File Filter" msgstr "檔案過濾條件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5557 plugins/gtk+/gtk+.xml:5581 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 類型" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5562 plugins/gtk+/gtk+.xml:5586 msgid "The list of mime types to add to the filter" msgstr "要加入過濾條件的 mime 類型清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5564 plugins/gtk+/gtk+.xml:5588 msgid "Patterns" msgstr "模式" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5569 plugins/gtk+/gtk+.xml:5593 msgid "The list of file name patterns to add to the filter" msgstr "要加入過濾條件的檔案名稱樣式清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5575 msgid "Recent Filter" msgstr "最近過濾條件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5600 msgid "The list of application names to add to the filter" msgstr "加入至過濾條件的應用程式清單" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5606 msgid "Recent Manager" msgstr "最近管理員" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5608 msgid "Themed Icon" msgstr "主題圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5609 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5611 msgid "Native File Chooser Dialog" msgstr "原生檔案選擇對話框" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5615 msgid "Toplevels" msgstr "頂層視窗" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5630 msgid "Containers" msgstr "容器元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5662 msgid "Control" msgstr "Control" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5696 msgid "Display" msgstr "檢視" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5717 msgid "Composite Widgets" msgstr "組合式元件" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5728 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #: plugins/gtk+/gtk+.xml:5758 msgid "Deprecated" msgstr "已廢棄" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:50 msgid "Program Attributes" msgstr "程式特性" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:114 msgid "License Text" msgstr "授權文字" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:146 msgid "Version:" msgstr "版本:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:346 msgid "Authors" msgstr "作者" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:376 msgid "Translators" msgstr "翻譯者" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:406 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:436 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:466 msgid "Copyright" msgstr "版權" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:497 msgid "Comments" msgstr "程式說明" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:529 msgid "Logo:" msgstr "標誌:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:556 msgid "License and Copyright" msgstr "授權與版權" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:576 msgid "Website:" msgstr "網站:" #: plugins/gtk+/glade-about-dialog-editor.ui:592 msgid "Credits" msgstr "Chao-Hsiung Liao , 2013" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:54 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:54 msgid "Box Attributes" msgstr "方塊特性" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:93 #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:184 msgid "Add center child" msgstr "加入置中子項" #: plugins/gtk+/glade-action-bar-editor.ui:94 msgid "Whether this action bar should include a centered child." msgstr "這個動作列是否應包含置中的子項。" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:70 msgid "Action Attributes" msgstr "動作特性" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:294 msgid "Toolbar Proxies" msgstr "工具列代理" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:402 msgid "Toggle and Radio" msgstr "切換與單選按鈕" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:436 msgid "Value ID:" msgstr "數值 ID:" #: plugins/gtk+/glade-action-editor.ui:496 msgid "Radio proxies" msgstr "單選按鈕代理" #: plugins/gtk+/glade-activatable-editor.ui:120 msgid "Activatable / Actionable" msgstr "可使用/可動作" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-button-editor.ui:56 msgid "App Chooser Button Attributes" msgstr "程式選擇器按鈕特性" #: plugins/gtk+/glade-app-chooser-widget-editor.ui:44 msgid "App Chooser Widget Attributes" msgstr "程式選擇器元件特性" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:98 msgid "Baseline:" msgstr "基線:" #: plugins/gtk+/glade-box-editor.ui:185 msgid "Whether this box should include a centered child." msgstr "這個方塊是否應包含置中的子項。" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:103 msgid "Child alignments:" msgstr "子項對齊:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:120 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:63 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:771 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:860 msgid "Horizontal:" msgstr "水平:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:137 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:79 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:790 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:879 msgid "Vertical:" msgstr "垂直:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:274 msgid "Button Attributes" msgstr "按鈕特性" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:310 msgid "Button Content" msgstr "按鈕內容" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:324 msgid "Add custom content" msgstr "加入自訂內容" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:458 msgid "Label with optional image" msgstr "標籤加上選擇性影像" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:503 msgid "Image:" msgstr "影像:" #: plugins/gtk+/glade-button-editor.ui:547 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:603 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:55 msgid "Combo Box Attributes" msgstr "組合方塊特性" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:74 msgid "Tree model:" msgstr "樹狀模型:" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:146 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:209 msgid "Draw frame around entry" msgstr "延項目繪製框線" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:163 #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:255 msgid "Tearoff menus" msgstr "分離選單" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-editor.ui:351 msgid "Tabular Menus" msgstr "表格選單" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:55 msgid "Combo Box Text Attributes" msgstr "組合方塊文字特性" #: plugins/gtk+/glade-combo-box-text-editor.ui:74 msgid "List of items:" msgstr "項目的清單:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:132 #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:114 msgid "Input Hints:" msgstr "輸入提示:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:547 msgid "Primary Icon" msgstr "主要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:694 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:705 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:968 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:979 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:145 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:158 msgid "Tooltip:" msgstr "工具提示:" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:724 #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:998 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:239 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:728 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "primary icon's tooltip\n" msgstr "" "是否在主要圖示的工具提示\n" "使用標記\n" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:821 msgid "Secondary Icon" msgstr "次要圖示" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1002 msgid "" "Whether to use markup in the\n" "secondary icon's tooltip" msgstr "" "是否在次要圖示的工具提示\n" "使用標記" #: plugins/gtk+/glade-entry-editor.ui:1154 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "水平對齊:" #: plugins/gtk+/glade-file-chooser-editor.ui:43 msgid "File Chooser Attributes" msgstr "檔案選擇器特性" #: plugins/gtk+/glade-font-button-editor.ui:69 msgid "Font Button Attributes" msgstr "字型按鈕特性" #: plugins/gtk+/glade-font-chooser-editor.ui:43 msgid "Font Chooser Attributes" msgstr "字型選擇器特性" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:55 msgid "Grid Attributes" msgstr "格線特性" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:168 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:215 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:199 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:246 msgid "Homogeneous" msgstr "同質的" #: plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:262 plugins/gtk+/glade-grid-editor.ui:292 msgid "Count:" msgstr "計數:" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:55 msgid "Headerbar Attributes" msgstr "開頭列特性" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:69 msgid "Custom title" msgstr "自訂標題" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:73 msgid "Whether the headerbar should use a custom title widget." msgstr "開頭列是否使用自訂標題元件。" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:160 msgid "Show window controls" msgstr "顯示視窗控制元" #: plugins/gtk+/glade-header-bar-editor.ui:164 msgid "Whether to show window controls, e.g. a close button." msgstr "是否顯示視窗控制元,例如關閉按鈕。" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:69 msgid "Icon View Attributes" msgstr "圖示檢視特性" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:216 #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:428 msgid "Single Click Activate" msgstr "單擊即使用" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:232 msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:268 msgid "Cell Spacing:" msgstr "儲存格間隔:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:385 msgid "Item Width:" msgstr "項目寬度:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:415 msgid "View Margin:" msgstr "檢視邊界:" #: plugins/gtk+/glade-icon-view-editor.ui:452 msgid "Item Size and Spacing" msgstr "項目大小與間距" #: plugins/gtk+/glade-image-editor.ui:212 msgid "Size" msgstr "大小" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:55 #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:208 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:200 msgid "Formatting" msgstr "正在格式化" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:217 msgid "Label behaviour" msgstr "標籤行為" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:377 msgid "Wrap only on new line" msgstr "只為新列換列" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:404 msgid "Never wrap" msgstr "永不換列" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:420 msgid "Label Width" msgstr "標籤寬度" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:513 msgid "Automatically wrap" msgstr "自動換列" #: plugins/gtk+/glade-label-editor.ui:554 msgid "Lines" msgstr "列數" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:55 msgid "Level Bar Attributes" msgstr "等級列特性" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:103 msgid "Indicator Mode:" msgstr "指示器模式:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:120 msgid "Minimum:" msgstr "最小值:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:180 msgid "Maximum:" msgstr "最大值:" #: plugins/gtk+/glade-level-bar-editor.ui:197 msgid "Value:" msgstr "數值:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:49 msgid "Message Dialog Attributes" msgstr "訊息對話特性" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:154 msgid "Primary Text:" msgstr "主要文字:" #: plugins/gtk+/glade-message-dialog-editor.ui:170 msgid "Secondary Text:" msgstr "次要文字:" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:38 msgid "Alignment and Padding" msgstr "對齊與留空" #: plugins/gtk+/glade-misc-editor.ui:202 msgid "Padding" msgstr "留空" #: plugins/gtk+/glade-model-button-editor.ui:54 msgid "Model Button Attributes" msgstr "模型按鈕特性" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:54 msgid "Notebook Attributes" msgstr "筆記本特性" #. Property used to choose which page of the notebook to edit #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:72 msgid "Edit page:" msgstr "編輯頁面:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:132 msgid "Tab Attributes" msgstr "分頁特性" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:256 msgid "Start Action:" msgstr "開始動作:" #: plugins/gtk+/glade-notebook-editor.ui:280 msgid "End Action:" msgstr "結束動作:" #: plugins/gtk+/glade-popover-editor.ui:54 msgid "Popover Attributes" msgstr "氣泡視窗特性" #: plugins/gtk+/glade-popover-menu-editor.ui:55 msgid "Menu Attributes" msgstr "選單特性" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:55 msgid "Progress Bar Attributes" msgstr "進度列特性" #: plugins/gtk+/glade-progress-bar-editor.ui:194 msgid "Ellipsize Text:" msgstr "簡化文字:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:69 msgid "Tree View Attributes" msgstr "樹狀檢視特性" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:187 msgid "Search Column:" msgstr "搜尋欄:" #: plugins/gtk+/glade-real-tree-view-editor.ui:231 msgid "Expander Column:" msgstr "擴展器欄:" #: plugins/gtk+/glade-recent-chooser-editor.ui:43 msgid "Recent Chooser Attributes" msgstr "最近選擇器特性" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:50 msgid "Scale Button Attributes" msgstr "尺規按鈕特性" #: plugins/gtk+/glade-scale-button-editor.ui:69 msgid "Scale orientation:" msgstr "尺規方向:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:55 msgid "Scale Attributes" msgstr "尺規特性" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:133 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:133 msgid "Stepper Sensitivity" msgstr "步進器敏感度" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:150 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:150 msgid "Lower:" msgstr "較低:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:210 #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:210 msgid "Upper:" msgstr "較高:" #: plugins/gtk+/glade-scale-editor.ui:256 msgid "Highlight Origin" msgstr "突顯原始" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:37 msgid "Scrolling Attributes" msgstr "捲動特性" #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:122 #: plugins/gtk+/glade-scrollable-editor.ui:137 msgid "Policy:" msgstr "原則:" #: plugins/gtk+/glade-scrollbar-editor.ui:55 msgid "Scrollbar Attributes" msgstr "捲動軸特性" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:54 msgid "Scrolled Window Attributes" msgstr "捲動列視窗特性" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:100 msgid "Window Placement:" msgstr "視窗放置:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:340 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:364 msgid "Scrollbar Policy:" msgstr "捲動軸原則:" #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:388 #: plugins/gtk+/glade-scrolled-window-editor.ui:401 msgid "Adjustment:" msgstr "調整:" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:49 msgid "Spin Button Attributes" msgstr "微調按鈕特性" #: plugins/gtk+/glade-spin-button-editor.ui:97 msgid "Button Orientation:" msgstr "按鈕方向:" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:55 msgid "Stack Attributes" msgstr "堆疊特性" #: plugins/gtk+/glade-stack-editor.ui:128 msgid "Homogeneous:" msgstr "一致性:" #: plugins/gtk+/glade-stack-switcher-editor.ui:55 msgid "Stack Switcher Attributes" msgstr "堆疊切換器特性" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:55 msgid "Text View Attributes" msgstr "文字檢視特性" #. Name for populate-all property #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:211 msgid "Populate for touch" msgstr "移植觸控" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:225 msgid "Text Formatting" msgstr "文字格式" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:297 msgid "Indentation:" msgstr "縮排:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:326 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1037 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:341 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1073 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:379 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:931 msgid "Margins" msgstr "邊界" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:396 msgid "Spacing" msgstr "間隔" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:414 msgid "Above Lines:" msgstr "線段之上:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:429 msgid "Below Lines:" msgstr "線段之下:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:444 msgid "Inside Wrap:" msgstr "內部換列:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:506 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:950 msgid "Top:" msgstr "上:" #: plugins/gtk+/glade-text-view-editor.ui:520 #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:969 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:118 msgid "Text:" msgstr "文字:" #: plugins/gtk+/glade-tool-button-editor.ui:181 msgid "Widget:" msgstr "元件:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:49 msgid "Widget Attributes" msgstr "元件特性" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:227 msgid "Whether to use markup in the tooltip" msgstr "是否在工具提示中使用標記" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:259 msgid "Widget Flags" msgstr "元件旗標" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:473 msgid "Widget Spacing" msgstr "元件間距" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:661 msgid "" "Use the \"query-tooltip\" to present a tooltip\n" "instead of setting a literal tooltip" msgstr "" "使用「查詢式工具提示」來呈現工具提示\n" "取代設定文字式工具提示" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1019 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: plugins/gtk+/glade-widget-editor.ui:1055 msgid "End:" msgstr "" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:54 msgid "Window Attributes" msgstr "視窗特性" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:99 msgid "Transient For:" msgstr "臨時用於:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:114 msgid "Attached To:" msgstr "附加到:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:235 msgid "Icon File" msgstr "圖示檔案" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:358 msgid "Window Flags" msgstr "視窗旗標" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:566 msgid "Hint:" msgstr "提示:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:616 msgid "Gravity:" msgstr "定位:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:675 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:698 msgid "Client side window decorations" msgstr "客戶端視窗裝飾" #: plugins/gtk+/glade-window-editor.ui:702 msgid "Whether this window should include a custom titlebar." msgstr "這個視窗是否應包含自訂標題列。" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:14 msgid "WebKit Web View" msgstr "WebKit 網頁檢視" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:21 msgid "The URL to load in Glade (this property will not be saved)" msgstr "要在 Glade 載入的網址(此屬性將不儲存)" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:32 msgid "WebKit Settings" msgstr "WebKit 設定" #: plugins/webkit2gtk/webkit2gtk.xml:36 msgid "WebKit2GTK+ Widgets" msgstr "WebKit2GTK+ 元件" #~ msgid "Glade Interface Designer" #~ msgstr "Glade 介面設計程式" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[檔案…]" #~ msgid "Glade options" #~ msgstr "Glade 選項" #~ msgid "Glade debug options" #~ msgstr "Glade 除錯選項" #~ msgid "Show Glade debug options" #~ msgstr "顯示 Glade 除錯選項" #~ msgid "About" #~ msgstr "關於" #~ msgid "Property Class" #~ msgstr "屬性類別" #~ msgid "" #~ "Specially because there are %d objects that can not be build with types " #~ msgstr "特別是因為有 %d 個物件不能編譯為這個類型" #~ msgid " and " #~ msgstr " 和 " #~ msgid "class" #~ msgstr "類別" #~ msgid "Edit…" #~ msgstr "編輯…" #~ msgid "Activate '%s' %s" #~ msgstr "活化「%s」 %s" #~ msgid "Activate '%s'" #~ msgstr "活化「%s」" #~ msgid "Requires:" #~ msgstr "需求:" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "復原(_U)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "取消復原(_R)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "關閉文件" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "元件一覽表" #~ msgid "Inspector" #~ msgstr "檢查器" #~ msgid "Select" #~ msgstr "選擇" #~ msgid "Select widgets in the workspace" #~ msgstr "選擇工作區中的介面工具" #~ msgid "Drag Resize" #~ msgstr "以拖拉調整大小" #~ msgid "Drag and resize widgets in the workspace" #~ msgstr "拖曳並改變工作區中介面工具的大小" #~ msgid "Margin Edit" #~ msgstr "邊界編輯" #~ msgid "Edit widget margins" #~ msgstr "編輯元件邊界" #~ msgid "Alignment Edit" #~ msgstr "編輯對齊" #~ msgid "Edit widget alignment" #~ msgstr "編輯元件排列" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "另存為(_A)" #~ msgid "Close the current project" #~ msgstr "關閉目前專案" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "還原剛進行的操作程序" #~ msgid "Redo the last action" #~ msgstr "重做剛進行的操作程序" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪下" #~ msgid "Cut the selection" #~ msgstr "剪下選定範圍" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "複製" #~ msgid "Copy the selection" #~ msgstr "複製選定範圍" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "貼上" #~ msgid "Paste the clipboard" #~ msgstr "貼上剪貼簿" #~ msgid "Delete the selection" #~ msgstr "刪除選定的範圍" #~ msgid "_Previous Project" #~ msgstr "前一個專案(_P)" #~ msgid "Activate previous project" #~ msgstr "使用前一個專案" #~ msgid "_Next Project" #~ msgstr "下一個專案(_N)" #~ msgid "Activate next project" #~ msgstr "使用下一個專案" #~ msgid "_Use Small Icons" #~ msgstr "使用小圖示(_U)" #~ msgid "Show items using small icons" #~ msgstr "使用小圖示顯示項目" #~ msgid "Dock _Palette" #~ msgstr "停駐調色盤(_P)" #~ msgid "Dock the palette into the main window" #~ msgstr "將調色盤停駐到主視窗" #~ msgid "Dock _Inspector" #~ msgstr "停駐檢查器(_I)" #~ msgid "Dock the inspector into the main window" #~ msgstr "將檢查器停駐到主視窗" #~ msgid "Dock Prop_erties" #~ msgstr "停駐屬性(_E)" #~ msgid "Dock the editor into the main window" #~ msgstr "將編輯器停駐到主視窗" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "狀態列(_S)" #~ msgid "Show the statusbar" #~ msgstr "顯示狀態列" #~ msgid "Tool_bar" #~ msgstr "工具列(_B)" #~ msgid "Show the toolbar" #~ msgstr "顯示工具列" #~ msgid "Project _Tabs" #~ msgstr "專案分頁(_T)" #~ msgid "Show notebook tabs for loaded projects" #~ msgstr "顯示已載入專案的筆記分頁" #~ msgid "Text _beside icons" #~ msgstr "文字在圖示旁(_B)" #~ msgid "Display items as text beside icons" #~ msgstr "以文字加圖示顯示項目" #~ msgid "_Icons only" #~ msgstr "只有圖示(_I)" #~ msgid "Display items as icons only" #~ msgstr "只以圖示來顯示項目" #~ msgid "_Text only" #~ msgstr "只有文字(_T)" #~ msgid "Display items as text only" #~ msgstr "只以文字來顯示項目" #~ msgid "_Editor Header" #~ msgstr "編輯器標題(_E)" #~ msgid "New" #~ msgstr "新增" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "結束程式" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "關於本程式" #~ msgid "Display the developer reference manual" #~ msgstr "顯示開發者參考手冊" #~ msgid "Edit Glade preferences" #~ msgstr "編輯 Glade 偏好設定" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "開啟最近(_R)" #~ msgid "Help us improve Glade by registering and completing the user survey!" #~ msgstr "請註冊並完成使用者問卷以協助我們改進 Glade!" #~ msgid "Palette _Appearance" #~ msgstr "調色盤外觀(_A)" #~ msgid "Hierarchy" #~ msgstr "階層體系" #~ msgid "Control and Display" #~ msgstr "控制與顯示" #~ msgid "See Privacy Note" #~ msgstr "查閱隱私權說明" #~ msgid "Previewing %s - %s" #~ msgstr "預覽 %s - %s" #~ msgid "Previewing %s" #~ msgstr "預覽 %s"