summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
blob: fcec399c1795f002852f92be9c2aecc503f61370 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
# translation of gl.po to Galego
# translation of glib.glib-2-6.po to
# Galician translation of GLib
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 00:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-19 17:21+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
#: glib/gbookmarkfile.c:908
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
#: glib/gbookmarkfile.c:919
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "O atributo '%s' do elemento '%s' non se atopou"

#: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
#: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperábase a etiqueta '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
#: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:1781
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"Non se puido atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de datos"

#: glib/gbookmarkfile.c:1982
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un marcador para a URI '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
#: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
#: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
#: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
#: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
#: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
#: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
#: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
#: glib/gbookmarkfile.c:3677
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Non se atopou un marcador para a URI '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:2359
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ningún tipo MIME definido no marcador para a URI '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:2444
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se definiu ningún flag privador no marcador para a URI '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:2823
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Non se estableceu ningún grupo no marcador para a URI '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ningunha aplicación con nome '%s' rexistrou un marcador para '%s'"

#: glib/gbookmarkfile.c:3404
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Fallo ao expandir a liña executable '%s' co URI '%s'"

#: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Non está soportada a conversión do conxunto de caracteres '%s' a '%s'"

#: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Non se puido abrir o conversor desde '%s' a '%s'"

#: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
#: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
#: glib/gutf8.c:1399
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia de bytes non válida na entrada da conversión"

#: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
#: glib/giochannel.c:2216
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversión: %s"

#: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
#: glib/gutf8.c:1395
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Secuencia parcial de caracter ao final da entrada"

#: glib/gconvert.c:913
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Non se pode converter o por defecto (fallback) '%s' ao código '%s'"

#: glib/gconvert.c:1727
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "O URI '%s' non é un URI absoluto usando o esquema de ficheiro \"file\""

#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' non pode incluir un '#'"

#: glib/gconvert.c:1754
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' non é válido"

#: glib/gconvert.c:1766
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome do servidor no URI '%s' é inválido"

#: glib/gconvert.c:1782
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "A URI '%s' contén caracteres de escape non válidos"

#: glib/gconvert.c:1877
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de ruta '%s' non é unha ruta absoluta"

#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"

#: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro abrindo o directorio '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Non se puideron asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\""

#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro lendo o ficheiro '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:654
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler desde o ficheiro '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Fallo ao obter os atributos do ficheiro '%s': fstat() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:756
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fdopen() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:890
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Fallou ao renomear o ficheiro '%s' a '%s': g_rename() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Fallo ao crear o ficheiro '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:945
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s' para escribir: fdopen() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:970
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fwrite() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': fclose() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1107
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "O arquivo existente '%s' non se puido eliminar: g_unlink() fallou: %s"

#: glib/gfileutils.c:1351
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "O modelo '%s' non é válido, non debería conter '%s'"

#: glib/gfileutils.c:1364
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "O modelo '%s' non contén XXXXXX"

#: glib/gfileutils.c:1839
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Fallo ao ler o enlace simbólico '%s': %s"

#: glib/gfileutils.c:1860
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos non soportados"

#: glib/giochannel.c:1152
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Non se puido abrir o conversor de '%s' a '%s': %s"

#: glib/giochannel.c:1497
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_line_string"

#: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Sobran datos non convertidos no buffer de lectura"

#: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "A canle remata nun caracter parcial"

#: glib/giochannel.c:1687
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Non se pode facer unha lectura crúa (raw) en g_io_channel_read_to_end"

#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Fallo ao abrir o ficheiro '%s': open() fallou: %s"

#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Fallo ao mapear o ficheiro '%s': mmap() fallou: %s"

#: glib/gmarkup.c:226
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d caracter %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:324
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na liña %d: %s"

#: glib/gmarkup.c:428
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Vista unha entidade baleira '&;'; entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"

#: glib/gmarkup.c:438
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"O caracter '%s' non é válido ao comezo do nome dunha entidade, o caracter & "
"comeza unha entidade; se se supón que non queres poñer unha entidade pon o & "
"como &amp;"

#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "O caracter '%s' non é válido no nome dunha entidade"

#: glib/gmarkup.c:509
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%s'"

#: glib/gmarkup.c:520
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"A entidade non remata cun punto e coma, o máis seguro é que usase un "
"caracter & sen intención de comezar unha entidade, se é así póñao como &amp;"

#: glib/gmarkup.c:573
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Fallo ao interpretar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro dunha "
"referencia de caracter (pex. &#234;) - quizais o díxito é longo de máis"

#: glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "A referencia de caracter '%-.*s' non codifica un caracter permitido"

#: glib/gmarkup.c:613
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referencia de caracter baleira; debería incluír un díxito tal como &#454;"

#: glib/gmarkup.c:623
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"A referencia de caracter '%s' non remataba con punto e coma, o máis seguro é "
"que usase un caracter & sen intención de comezar unha entidade - pon o & "
"como &amp;"

#: glib/gmarkup.c:709
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia a entidade sen rematar"

#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia a carácter sen rematar"

#: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado en UTF-8 non válido"

#: glib/gmarkup.c:1058
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "O documento debe comezar cun elemento (pex. <book>)"

#: glib/gmarkup.c:1098
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo ao caracter  '<'; non pode estar ao "
"comezo dun nome de elemento"

#: glib/gmarkup.c:1162
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '>' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1251
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un '=' despois do nome do atributo '%s' "
"do elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1293
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase '>' ou '/' para pechar a etiqueta de "
"comezo do elemento '%s', ou opcionalmente un atributo; quizais usou un "
"caracter non válido no nome dun atributo"

#: glib/gmarkup.c:1382
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter sobrante '%s', agardábase un caracter '\"' despois do signo igual "
"para dar un valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1527
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido seguindo aos caracteres '</'; '%s' non pode "
"comezar o nome dun elemento"

#: glib/gmarkup.c:1567
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' non é un caracter válido para pechar o elemento de nome '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"

#: glib/gmarkup.c:1578
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Pechouse o elemento '%s', actualmente non hai ningún elemento aberto"

#: glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"Pechouse o elemento '%s', sen embargo o elemento aberto actualmente é '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1753
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "O documento estaba baleiro ou contiña namais espacios en branco"

#: glib/gmarkup.c:1767
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo '<'"

#: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente con elementos ainda abertos - '%s' era o "
"último elemento aberto"

#: glib/gmarkup.c:1783
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente, agardábase ver un símbolo '>' pechando "
"a etiqueta <%s/>"

#: glib/gmarkup.c:1789
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento"

#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo"

#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de "
"elemento"

#: glib/gmarkup.c:1805
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual seguindo a un "
"nome de atributo; non hai valor para o atributo"

#: glib/gmarkup.c:1812
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente estando dentro dun valor de atributo"

#: glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o "
"elemento '%s'"

#: glib/gmarkup.c:1833
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrucción de "
"procesamento"

#: glib/gregex.c:126
msgid "corrupted object"
msgstr "obxecto corrupto"

#: glib/gregex.c:128
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "erro interno ou obxecto corrupto"

#: glib/gregex.c:130
msgid "out of memory"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:135
msgid "backtracking limit reached"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "o patrón contén elementos non soportados para coincidencia parcial"

#: glib/gregex.c:149
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"

#: glib/gregex.c:157
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:166
msgid "recursion limit reached"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:168
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:170
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:174
msgid "unknown error"
msgstr "erro descoñecido"

#: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Erro tentando coincidir a expresión regular %s: %s"

#: glib/gregex.c:874
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen soporte UTF8"

#: glib/gregex.c:883
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "A biblioteca está compilada sen soporte de propiedades UTF8"

#: glib/gregex.c:928
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s"

#: glib/gregex.c:950
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Erro ao optimizar a expresión regular %s: %s"

#: glib/gregex.c:1769
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'"

#: glib/gregex.c:1785
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "esperábase un díxito hexadecimal"

#: glib/gregex.c:1825
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta '<' na referencia simbólica"

#: glib/gregex.c:1834
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica sen rematar"

#: glib/gregex.c:1841
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de lonxidude cero"

#: glib/gregex.c:1852
msgid "digit expected"
msgstr "esperábase un díxito"

#: glib/gregex.c:1870
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"

#: glib/gregex.c:1932
msgid "stray final '\\'"
msgstr ""

#: glib/gregex.c:1936
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de espazo descoñecida"

#: glib/gregex.c:1946
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""

#: glib/gshell.c:70
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "O texto en forma citada non comenza cunha marca de cita"

#: glib/gshell.c:160
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Marca de cita non pechada en liña de comandos ou outro texto en forma de "
"cita nunha shell"

#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "O texto rematou despois dun caracter '\\'. (O texto era '%s')"

#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era '%s')"

#: glib/gshell.c:557
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "O texto estaba baleiro (ou contiña espacios en branco namais)"

#: glib/gspawn-win32.c:272
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo"

#: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Fallo ao crear unha tubería para comunicarse con proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Fallo ao ler desde tubería filla (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Fallo ao cambiar ao directorio '%s' (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:428
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nome de programa inválido: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadea inválida no vector do argumento en %d: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadea inválida no entorno: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de traballo inválido: %s"

#: glib/gspawn-win32.c:738
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Fallou ao executar o programa auxiliar (%s)"

#: glib/gspawn-win32.c:938
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro non agardado en g_io_channel_win32_poll() lendo datos desde un proceso "
"fillo"

#: glib/gspawn.c:175
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Fallo ao ler datos de proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn.c:307
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro non agargado en select() lendo datos dun proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn.c:390
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro non agardado en waitpid() (%s)"

#: glib/gspawn.c:1124
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar (%s)"

#: glib/gspawn.c:1274
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Fallo ao executar proceso fillo \"%s\" (%s)"

#: glib/gspawn.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Fallo ao redirixir a saída ou entrada do proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn.c:1293
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Fallo ao bifurcar proceso fillo (%s)"

#: glib/gspawn.c:1301
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro descoñecido executando o proceso fillo \"%s\""

#: glib/gspawn.c:1323
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Fallo de lectura de suficientes datos desde a tubería filla con PID (%s)"

#: glib/gutf8.c:1024
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-8"

#: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
#: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión"

#: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fóra de rango para UTF-16"

#: glib/goption.c:572
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: glib/goption.c:572
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN...]"

#: glib/goption.c:676
msgid "Help Options:"
msgstr "Opcións de axuda:"

#: glib/goption.c:677
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opcións de axuda"

#: glib/goption.c:683
msgid "Show all help options"
msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda"

#: glib/goption.c:735
msgid "Application Options:"
msgstr "Opcións da aplicación:"

#: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode interpretar o valor enteiro '%s' para %s"

#: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"

#: glib/goption.c:831
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Non se pode analizar o valor enteiro '%s' para %s"

#: glib/goption.c:839
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' para %s está fora de rango"

#: glib/goption.c:1176
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Erro analizando a opción %s"

#: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argumento perdido por %s"

#: glib/goption.c:1713
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción %s descoñecida"

#: glib/gkeyfile.c:341
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Non se pode atopar a chave do ficheiro válida nos directorios de busca"

#: glib/gkeyfile.c:376
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Non é un arquivo regular"

#: glib/gkeyfile.c:384
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "O ficheiro está vacío"

#: glib/gkeyfile.c:746
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"O arquivo chave contén a liña '%s' que non é un par valor-chave, grupo, ou "
"comentario"

#: glib/gkeyfile.c:806
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nome de grupo inválido: %s"

#: glib/gkeyfile.c:828
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "O ficheiro chave non empeza cun grupo"

#: glib/gkeyfile.c:854
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nome de clave inválido: %s"

#: glib/gkeyfile.c:881
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "O ficheiro chave contén unha codificación non soportada '%s'"

#: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
#: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
#: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "O arquivo chave non ten un grupo '%s'"

#: glib/gkeyfile.c:1265
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s'"

#: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' co valor '%s' o cal non está en UTF-8"

#: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' que ten un valor que non pode ser "
"interpretado."

#: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"O arquivo chave contén a chave '%s' no grupo '%s' que ten un valor que non "
"pode ser interpretado."

#: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "O arquivo chave non ten a chave '%s' no grupo '%s'"

#: glib/gkeyfile.c:3415
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "O arquivo chave contén un carácter de escape ao final da liña"

#: glib/gkeyfile.c:3437
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "O arquivo chave contén a secuencia de escape inválida '%s'"

#: glib/gkeyfile.c:3579
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número."

#: glib/gkeyfile.c:3593
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "O valor enteiro '%s' está fora de rango"

#: glib/gkeyfile.c:3626
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un número flotante."

#: glib/gkeyfile.c:3650
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "O valor '%s' non pode interpretarse como un booleano."