From 3064699e00dd577c6b2ad841a90295f4b805d033 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Piotr=20Dr=C4=85g?= Date: Mon, 22 Feb 2010 13:10:53 +0100 Subject: Updated Polish translation --- po/pl.po | 520 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 371 insertions(+), 149 deletions(-) diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po index a4454768..2470c427 100644 --- a/po/pl.po +++ b/po/pl.po @@ -4,20 +4,19 @@ # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- -# Aviary.pl , 2007, 2008, 2009 -# Tomasz Dominikowski \n" +"POT-Creation-Date: 2010-02-22 13:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-21 23:29+0100\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" @@ -42,105 +41,126 @@ msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ignorowane ścieżki montowania" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:5 -msgid "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If the percentage free space drops below this, a warning will be shown" -msgstr "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie" +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown" +msgstr "" +"Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej " +"ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej " +"wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:6 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." -msgstr "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca." +msgstr "" +"Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:7 -msgid "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear more often than this period." -msgstr "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą pojawiały się częściej niż ten okres." +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą " +"pojawiały się częściej niż ten okres." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:8 -msgid "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no warning will be shown" -msgstr "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone" +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown" +msgstr "" +"Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa " +"niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:9 -msgid "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before issuing a subsequent warning" -msgstr "Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia" +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning" +msgstr "" +"Określenie procentu, o jaką wolne miejsce powinno się zmniejszyć przed " +"wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_housekeeping.schemas.in.h:10 msgid "Subsequent free percentage notify threshold" -msgstr "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym ostrzeżeniem, w procentach" +msgstr "" +"Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym " +"ostrzeżeniem, w procentach" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Binding to eject an optical disk." msgstr "Skrót do wysuwania dysku optycznego." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Binding to enable or disable the touchpad." +msgstr "Skrót do włączenia lub wyłączenia panelu dotykowego." + +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy" -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Skrót do zablokowania ekranu." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Binding to log out." msgstr "Skrót do wylogowania." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Skrót do zmniejszania głośności." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Skrót do zwiększania głośności." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." -msgstr "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)." +msgstr "" +"Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania." -#: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Binding to suspend the computer." -msgstr "Skrót do wstrzymania systemu." - #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie nośnika" @@ -202,8 +222,8 @@ msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Suspend" -msgstr "Wstrzymanie" +msgid "Toggle touchpad" +msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume down" @@ -226,8 +246,12 @@ msgid "Volume up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:1 -msgid "If a notification icon with display related things should be shown in the panel." -msgstr "Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze powiadamiania." +msgid "" +"If a notification icon with display related things should be shown in the " +"panel." +msgstr "" +"Określa, czy ma być wyświetlana ikona z właściwościami ekranu w obszarze " +"powiadamiania." #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_xrandr.schemas.in.h:2 msgid "Show Displays in Notification Area" @@ -254,28 +278,58 @@ msgid "RGBA order" msgstr "kolejność RGBA" #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red on bottom." -msgstr "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi \"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie (najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole." +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi " +"\"rgba\". Możliwe wartości: \"rgb\" dla czerwonego po lewej stronie " +"(najczęściej używane), \"bgr\" dla niebieskiego po lewej, \"vrgb\" dla " +"czerwonego na górze, \"vbgr\" dla czerwonego na dole." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch." -msgstr "Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach na cal." +msgid "" +"The resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per " +"inch." +msgstr "" +"Rozdzielczość do zmiany rozmiaru czcionek na rozmiar w pikselach, w punktach " +"na cal." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." -msgstr "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany LCD)." +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"brak\" dla " +"wyłączonego wygładzania, \"Skala szarości\" dla standardowego wygładzania w " +"skali szarości oraz \"rgba\" dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany " +"LCD)." #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." -msgstr "Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać czcionki)." +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" +"\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"Rodzaj hintingu renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: \"Brak\" dla " +"wyłączonego hintingu, \"Lekki\" dla podstawowego, \"Średni\" dla " +"zaawansowanego oraz \"Pełny\" dla maksymalnego hintingu (może zniekształcać " +"czcionki)." #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Allowed keys" msgstr "Klawisze dozwolone" #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in the list. This is useful for lockdown." -msgstr "Jeśli nie jest puste, to skróty klawiszowe będą ignorowane, chyba że ich katalog GConf znajduje się w liście. Używane przy ograniczaniu dostępu." +msgid "" +"If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " +"the list. This is useful for lockdown." +msgstr "" +"Jeśli nie jest puste, to skróty klawiszowe będą ignorowane, chyba że ich " +"katalog GConf znajduje się w liście. Używane przy ograniczaniu dostępu." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:1 msgid "Disable touchpad while typing" @@ -290,24 +344,47 @@ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:4 -msgid "Select the touchpad scroll method" -msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego" +msgid "Enable touchpad" +msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:5 -msgid "Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" -msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: 0 - wyłączone, 1 - przewijanie przy krawędziach, 2 - przewijanie dwoma palcami" +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:6 -msgid "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad while typing." -msgstr "Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania." +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: 0 - disabled, 1 - " +"edge scrolling, 2 - two-finger scrolling" +msgstr "" +"Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: 0 - " +"wyłączone, 1 - przewijanie przy krawędziach, 2 - przewijanie dwoma palcami" #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:7 -msgid "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected with the scroll_method key." -msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia przewijanie w poziomie tą samą metodą, jaką wybrano za pomocą klucza \"scroll_method\"" +msgid "" +"Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " +"while typing." +msgstr "" +"Powinno być ustawione na \"TRUE\", jeśli użytkownik ma problemy z " +"przypadkowym naciskaniem panelu dotykowego podczas pisania." #: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:8 -msgid "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." -msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na panelu dotykowym" +msgid "" +"Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " +"with the scroll_method key." +msgstr "" +"Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia przewijanie w poziomie tą samą metodą, jaką " +"wybrano za pomocą klucza \"scroll_method\"" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Ustawienie na \"TRUE\" umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na " +"panelu dotykowym" + +#: ../data/desktop_gnome_peripherals_touchpad.schemas.in.h:10 +msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." +msgstr "Ustawienie na \"TRUE\" włącza wszystkie panele dotykowe." #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" @@ -387,7 +464,7 @@ msgstr "Włączenie wtyczki przerwy w pisaniu" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 msgid "Enable xrandr plugin" -msgstr "Włączenie wtyczki xrandr" +msgstr "Włączenie wtyczki XRandR" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 msgid "Enable xrdb plugin" @@ -395,7 +472,7 @@ msgstr "Włączenie wtyczki xrdb" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 msgid "Enable xsettings plugin" -msgstr "Włączenie wtyczki xsettings" +msgstr "Włączenie wtyczki XSettings" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 msgid "Mouse keys" @@ -414,8 +491,12 @@ msgid "Screen reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 -msgid "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file caches." -msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę gospodarowania, aby oczyścić przejściowe bufory plików." +msgid "" +"Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " +"caches." +msgstr "" +"Wartość \"true\" włącza wtyczkę gospodarowania, aby oczyścić przejściowe " +"bufory plików." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." @@ -423,7 +504,8 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami schowka." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." -msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami tapety pulpitu." +msgstr "" +"Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami tapety pulpitu." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." @@ -439,15 +521,21 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami myszy." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." -msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami klawiszy multimedialnych." +msgstr "" +"Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami klawiszy " +"multimedialnych." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania buforami próbek dźwięku." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 -msgid "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings." -msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami dostępności klawiatury." +msgid "" +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" +"Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami dostępności " +"klawiatury." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." @@ -459,7 +547,7 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania przerwami w pisaniu." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." -msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami xrandr." +msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami XRandR." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." @@ -467,7 +555,7 @@ msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami xrdb." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." -msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania ustawieniami X." +msgstr "Wartość \"true\" włącza wtyczkę zarządzania XSettings." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 msgid "Slow keys" @@ -490,16 +578,28 @@ msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader" msgstr "Nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 -msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania lupy ekranowej. Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " +"will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania lupy ekranowej. Nazwa " +"będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 -msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania klawiatury ekranowej. Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " +"This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania klawiatury ekranowej. " +"Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 -msgid "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." -msgstr "To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego. Nazwa będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." +msgid "" +"This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screen reader. This " +"name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." +msgstr "" +"To jest nazwa skrótu klawiszowego do przełączania czytnika ekranowego. Nazwa " +"będzie wyświetlana w oknie dialogowym skrótów klawiszowych." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 msgid "Toggle magnifier" @@ -515,11 +615,14 @@ msgstr "Przełącza czytnik ekranowy" #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze odbijane\" jest włączona." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze odbijane\" jest " +"włączona." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze myszy\" jest włączona." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." @@ -535,24 +638,32 @@ msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze powolne\" jest włączona." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze powolne\" jest " +"włączona." #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." -msgstr "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze trwałe\" jest włączona." +msgstr "" +"Określa, czy funkcja dostępności klawiatury \"klawisze trwałe\" jest " +"włączona." -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Enable debugging code" msgstr "Włączenie kodu do debugowania" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 msgid "Don't become a daemon" msgstr "Bez przekształcania w usługę" -#: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:57 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" msgstr "Prefiks GConf, z którego mają być wczytywane ustawienia wtyczek" +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:58 +msgid "Exit after a time - for debugging" +msgstr "Kończy działanie po podanym czasie - do debugowania" + #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Dostępność klawiatury" @@ -564,7 +675,7 @@ msgstr "Wtyczka dostępności klawiatury" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s" +msgstr "Podczas wyświetlania pomocy wystąpił błąd: %s" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:519 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:585 @@ -578,18 +689,22 @@ msgstr "Wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:587 -msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla " +"funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't activate" -msgstr "Nie włączaj" +msgstr "Bez włączania" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:546 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:685 msgid "Don't deactivate" -msgstr "Nie wyłączaj" +msgstr "Bez wyłączania" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:552 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:691 @@ -637,13 +752,23 @@ msgstr "Wyłączyć funkcję klawiszy trwałych?" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:726 -msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy dla " +"funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:660 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:728 -msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " +"pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " +"klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:756 msgid "Sticky Keys Alert" @@ -664,7 +789,8 @@ msgstr "Powiększenie _tekstu do łatwiejszego odczytania" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" -msgstr "N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)" +msgstr "" +"N_aciskanie i przytrzymywanie klawiszy, aby je zatwierdzić (klawisze powolne)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Use on-screen _keyboard" @@ -680,11 +806,13 @@ msgstr "_Czytnik ekranowy" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -msgstr "_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)" +msgstr "" +"_Ignorowanie podwójnych naciśnięć klawiszy w jednym ciągu (klawisze odbijane)" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -msgstr "_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)" +msgstr "" +"_Wprowadzanie skrótów klawiszowych jeden klawisz po drugim (klawisze trwałe)" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Background" @@ -692,7 +820,7 @@ msgstr "Tło" #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Background plugin" -msgstr "Wtyczka tła pulpitu" +msgstr "Wtyczka tła" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Clipboard" @@ -737,20 +865,36 @@ msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Ten komputer posiada tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:98 -msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to another disk or partition." -msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych " +"programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:101 -msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to another disk or partition." -msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to another disk or partition." +msgstr "" +"Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo " +"plików lub przeniesienie plików na inny dysk lub partycję." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:106 -msgid "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs or files, or moving files to an external disk." -msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." +msgid "" +"You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " +"or files, or moving files to an external disk." +msgstr "" +"Można uwolnić trochę miejsca przez opróżnienie kosza, usunięcie nieużywanych " +"programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:109 -msgid "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by moving files to an external disk." -msgstr "Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." +msgid "" +"You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " +"moving files to an external disk." +msgstr "" +"Można uwolnić trochę miejsca przez usunięcie nieużywanych programów albo " +"plików lub przeniesienie plików na dysk zewnętrzny." #. Set up all the window stuff here #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:204 @@ -797,8 +941,12 @@ msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Usunąć wszystkie elementy z kosza?" #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:359 -msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." -msgstr "Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno." +msgid "" +"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " +"Please note that you can also delete them separately." +msgstr "" +"Jeśli wybrano opróżnienie kosza, wszystkie elementy w nim zostaną trwale " +"utracone. Proszę zauważyć, że można je także usuwać osobno." #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-trash-empty.c:366 msgid "_Empty Trash" @@ -820,7 +968,7 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" -"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n" +"Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia programu (%s),\n" "który jest powiązany z kluczem (%s)" #: ../plugins/keybindings/keybindings.gnome-settings-plugin.in.h:1 @@ -839,6 +987,70 @@ msgstr "Klawiatura" msgid "Keyboard plugin" msgstr "Wtyczka klawiatury" +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of %s\n" +"- The result of %s" +msgstr "" +"Błąd podczas włączania konfiguracji XKB.\n" +"Mogło się to wydarzyć z różnych powodów:\n" +"- błędu w bibliotece libxklavier\n" +"- błędu w serwerze X (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n" +"- serwera X z niezgodną implementacją biblioteki libxkbfile\n" +"\n" +"Dane wersji serwera X:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"W razie zgłoszenia tej sytuacji jako błąd, proszę dołączyć:\n" +"- wynik polecenia %s\n" +"- wynik polecenia %s" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:126 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"Używane jest oprogramowanie XFree 4.3.0.\n" +"W tej wersji występują znane problemy ze złożonymi konfiguracjami XKB.\n" +"Proszę spróbować użyć prostszej konfiguracji lub nowszej wersji " +"oprogramowania XFree." + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:197 +msgid "Unknown" +msgstr "Nieznany" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:266 +#, c-format +msgid "Keyboard Layout \"%s\"" +msgstr "Układ klawiatury \"%s\"" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:389 +msgid "_Groups" +msgstr "_Grupy" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:396 +msgid "Keyboard _Preferences" +msgstr "_Preferencje klawiatury" + +#: ../plugins/keyboard/gsd-keyboard-xkb.c:402 +msgid "Show Current _Layout" +msgstr "Wyświetlenie bieżącego u_kładu" + #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "Dos_tępne pliki:" @@ -849,7 +1061,7 @@ msgstr "Wczytywanie plików modmap" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:3 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Wczytać plik(i) modmap?" +msgstr "Wczytać pliki modmap?" #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.ui.h:4 msgid "_Do not show this message again" @@ -863,20 +1075,28 @@ msgstr "_Wczytaj" msgid "_Loaded files:" msgstr "Wczy_tane pliki:" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:204 -msgid "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is set and points to a valid application." -msgstr "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawny program." +#: ../plugins/keyboard/show-layout.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Układ klawiatury" -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:244 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:200 +msgid "" +"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " +"set and points to a valid application." +msgstr "" +"Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić, czy ustalone jest " +"domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na prawidłowy program." + +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:240 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this is a valid command." msgstr "" -"Nie można uruchomić polecenia: %s\n" -"Proszę sprawdzić czy jest to poprawne polecenie." +"Nie można wykonać polecenia: %s\n" +"Proszę sprawdzić, czy jest to prawidłowe polecenie." -#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:260 +#: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:256 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -922,15 +1142,16 @@ msgstr "Klawisze multimedialne" msgid "Media keys plugin" msgstr "Wtyczka klawiszy multimedialnych" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:795 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:874 msgid "Could not enable mouse accessibility features" msgstr "Nie można włączyć funkcji dostępności myszy" -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:797 -msgid "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:876 +msgid "" +"Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." msgstr "Dostępność myszy wymaga instalacji pakietu mousetweaks." -#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:800 +#: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:879 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" @@ -952,98 +1173,98 @@ msgstr "Wtyczka przerwy w pisaniu" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Set up screen size and rotation settings" -msgstr "Ustaw rozmiar i orientację ekranu" +msgstr "Ustawia rozmiar i orientację ekranu" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:208 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:226 +msgid "Could not switch the monitor configuration" +msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:250 msgid "Could not restore the display's configuration" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:233 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:275 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" msgstr "Nie można odtworzyć konfiguracji ekranu z kopii zapasowej" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:254 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:296 #, c-format msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" -msgid_plural "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" +msgid_plural "" +"The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" msgstr[0] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekundy" msgstr[1] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" msgstr[2] "Poprzednie ustawienia zostaną przywrócone w ciągu %d sekund" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:303 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:345 msgid "Does the display look OK?" msgstr "Czy wyświetlany obraz wygląda poprawnie?" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:309 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:351 msgid "_Restore Previous Configuration" msgstr "_Przywróć poprzednią konfigurację" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:310 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:352 msgid "_Keep This Configuration" msgstr "_Zachowaj konfigurację" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:391 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:433 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" msgstr "Wybrana konfiguracja ekranów nie mogła zostać zastosowana" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:945 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:979 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:948 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." msgstr "Mimo to zostanie podjęta próba przełączenia konfiguracji monitora." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:982 -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1148 -msgid "Could not switch the monitor configuration" -msgstr "Nie można przełączyć konfiguracji monitora" - -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1541 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1691 msgid "Rotation not supported" msgstr "Brak obsługi obracania" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1595 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1745 msgid "Could not save monitor configuration" -msgstr "Nie można było zapisać konfiguracji monitora" +msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1613 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1763 msgid "Normal" msgstr "Normalnie" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1614 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1764 msgid "Left" msgstr "Lewo" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1615 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1765 msgid "Right" msgstr "Prawo" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1616 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1766 msgid "Upside Down" msgstr "Do góry nogami" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1735 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1886 msgid "_Configure Display Settings ..." msgstr "_Skonfiguruj ustawienia wyświetlania..." -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1776 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1927 msgid "Configure display settings" msgstr "Konfiguruje ustawienia wyświetlania" -#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1830 +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1984 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" msgstr "Nie można zastosować zachowanej konfiguracji dla monitorów" #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:324 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Nie można określić katalogu domowego użytkownika" +msgstr "Nie można ustalić katalogu domowego użytkownika" #: ../plugins/xrdb/xrdb.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage the X resource database" @@ -1056,7 +1277,9 @@ msgstr "Baza zasobów X" #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Klucz GConf %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem był %s\n" +msgstr "" +"Klucz GConf %s został ustawiony na typ %s, lecz jego oczekiwanym typem był %" +"s\n" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Manage X Settings" @@ -1065,4 +1288,3 @@ msgstr "Zmiana ustawień X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "X Settings" msgstr "Ustawienia X" - -- cgit v1.2.1