# Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. # Copyright (C) 2010, 2022 Alexander Shopov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2022. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Damyan Ivanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 15:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-01 16:07+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Действие при изключване на чип-картата" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " "„force_logout“ (принудителен изход). Действието ще се предприема, когато чип-" "картата, използвана за вход в системата, бъде извадена." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "" "Възможните стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено) и " "„custom“ (друго)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Име на файл за звука на клавиатурния звънец" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Име на файла за звука на клавиатурния звънец." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Дали ориентацията на таблета е твърдо зададена или автоматично се променя." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Обръщане на бутоните на мишката" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Смяна на бутоните на мишката за работа с лява ръка." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 msgid "Single Click" msgstr "Единично натискане" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Множител на ускорението за бутона на мишката. Стойност -1 означава да се " "ползва стандартната за системата стойност." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 msgid "Motion Threshold" msgstr "Праг за местене" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Разстояние в пиксели за задействане на ускорението на бутона на мишката. " "Стойност -1 означава да се ползва стандартната за системата стойност." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 msgid "Middle button emulation" msgstr "Емулиране на среден бутон" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Включване на емулация на натискане на средния бутон на мишката чрез " "едновременно натискане на левия и десния бутони." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 msgid "Double click time" msgstr "Време за двойно натискане" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг за влачене" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Минимално разстояние за начало на влачене." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал за повторение на клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Изчакване за повторно натискане в милисекунди." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Първоначален интервал за повторение на клавиш" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" "Първоначален интервал за изчакване преди задействане на повторно натискане в " "милисекунди." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Когато е включено, GNOME запомня и възстановява състоянието на NumLock между " "сесиите." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Задайте да е истина, ако имате проблем със случайно докосване на сензорния " "панел по време на писане." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Включване на хоризонталното придвижване" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Задайте да е истина, за да позволите хоризонтално придвижване по начина " "указан в ключа „scroll_method“." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са " "„disabled“ (изключено), „edge-scrolling“ (чрез ръба на панела), „two-finger-" "scrolling“ (с два пръста)" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Задайте да е истина, за да подавате натискания на бутоните на мишката чрез " "потупване по сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 msgid "Enable touchpad" msgstr "Включване на сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Размяна на бутоните на сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Размяна на левия и десния бутони на мишката за ползване с лява ръка — " "„left“, „right“ за дясна ръка, „mouse“ — ползване на настройката на мишката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Естествено придвижване" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Задайте да е истина, за да включите естествено (обърнато) придвижване чрез " "сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Емулиране на средния бутон. Стойност 0 изключва това." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Абсолютен режим на писалката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Ако е истина, таблетът ще ползва абсолютни координати." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Област на таблета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Координатите на областта достъпна за инструментите (x1, y1 и x2, y2)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Активна площ според отношението на страните" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Ако е истина, активната площ на таблета се ограничава, за да съвпадне с " "отношението на страните на изходното устройство." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Завъртане на таблета" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Позволените стойности са „none“ (без завъртане), „cw“ (90° по часовниковата " "стрелка), „half“ (180°) и „ccw“ (90° обратно на часовниковата стрелка)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Допир на таблета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Ако е истина, показалецът ще се мести, когато потребителят докосва таблета." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Крива на натиск на писалката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Координатите на кривата за на̀тиска за писалката (x1, y1 и x2, y2)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Режим на абсолютни координати на писалката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Логическо разпределение на бутоните." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Праг на натиск на писалката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане“ чрез писалката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Крива на на̀тиска на гумата." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Координатите на кривата за на̀тиска за гумата (x1, y1 и x2, y2)." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Функции на бутоните на гумата." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Праг на на̀тиска на гумата." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане за изтриване“ чрез " "писалката." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Вид действие на бутоните" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Видът на действието, задействано чрез натискане на бутона." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Клавишна комбинация за потребителско действие" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Клавишната комбинация, която се генерира при натискането на бутона за " "потребителско действие." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Клавишни комбинации за потребителско действие със сензорен пръстен или ивица." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Клавишните комбинации, които се генерират при използването на сензорния " "пръстен или ивица за потребителски действия." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Етикет на бутона за дисплея с OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Етикетът ще се изобрази на дисплея с OLED, към него" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на устройство" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на излъчващо устройство " "трябва да се обнови" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на принтер" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на принтер трябва да се обнови" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Дали да се включи нощният режим" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "Нощният режим сменя цветовата температура на дисплея след залез или при " "предварително определено време." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Цветова температура на дисплея" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Температура в келвини, която определя цветовите тонове в нощен режим. " "Високите стойности синеят, а ниските червенеят." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "От залез до изгрев" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Автоматично изчисляване на времената на залез и изгрев от текущото " "географско местоположение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "Време на задействане" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Когато настройката „night-light-schedule-automatic“ е изключена, за начало " "се използва това време в часове след полунощ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "Време на спиране" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Когато настройката „night-light-schedule-automatic“ е изключена, за край се " "използва това време в часове след полунощ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "Последно местоположение" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Когато услугите за географско местоположение работят, стойността съдържа " "последното установено местоположение. Стандартната стойност е неправилна, за " "да се осигури обновяването ѝ при стартиране." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Списък с приставките, които да се заредят" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Списък от имената на приставките, които да се заредят. Стандартно е „all“ — " "всички. Настройката се взема пред вид само при стартиране." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Списък с монтирани пътища, които да не се взимат под внимание за " "предупрежденията за свободното място." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Процент свободно място за първо предупреждение за липса на място. Ако " "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Процент, с който трябва да намалее свободното пространство на диска, преди " "да се покаже ново предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Обем в GB. Ако наличното свободно място е повече, няма да се показва " "предупреждение." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Интервал в минути. Повторните предупреждения за файловата система ще се " "появяват не по-често от този период." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 msgid "Launch settings" msgstr "Стартиране на настройките" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на настройките на GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програма за е-поща" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Клавишна комбинация за изпълнение на следващата песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/" "пауза)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 msgid "Log out" msgstr "Излизане от системата" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to log out." msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Клавишна комбинация за изпълнение на предходната песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Заглушаване/включване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Заглушаване/включване на микрофона" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на уеб браузъра" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на уеб браузъра." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Превключване на лупата" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Превключване на екранния четец" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Превключване на екранната клавиатура" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на размера на текста." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Клавишна комбинация за смаляване на размера на текста." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Toggle contrast" msgstr "Превключване на контраста" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Клавишна комбинация за превключване на контраста на интерфейса." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на мащаба на лупата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Намаляване на мащаба" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на мащаба на лупата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 msgid "Custom keybindings" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Списък с потребителските клавишни комбинации." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 msgid "Size of volume step" msgstr "Стъпка на промяна на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "С колко да се променя звука при увеличаване и намаляване." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 msgid "Quiet volume down" msgstr "Тихо намаляване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука без звуков ефект." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Тихо заглушаване/включване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "" "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука без звуков ефект." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 msgid "Quiet volume up" msgstr "Тихо увеличаване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука без звуков ефект." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Precise volume down" msgstr "Прецизно намаляване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука с повишена точност." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Precise volume up" msgstr "Прецизно увеличаване на звука" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука с повишена точност." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Превключване на сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Клавишна комбинация за превключване на сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Включване на сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Клавишна комбинация за включване на сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Изключване на сензорния панел" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Клавишна комбинация за изключване на сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Прескачане назад в текущата песен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Клавишна комбинация за прескачане назад в текущата песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Прескачане напред в текущата песен" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Клавишна комбинация за прескачане напред в текущата песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Превключване на режим на повтаряне" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване на режим на повтаряне в програмата за " "мултимедия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Превключване на режим на разбъркване" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване на режим на разбъркване в програмата за " "мултимедия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Превключване на автоматична ориентация на екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "" "Клавишна комбинация за превключване на автоматична ориентация на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Power button" msgstr "Бутон за захранване" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 msgid "Binding for power button." msgstr "Действие на бутона за захранването." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 msgid "Hibernate button" msgstr "Бутон за дълбоко приспиване" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 msgid "Suspend button" msgstr "Бутон за приспиване" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Действие на бутона за приспиване." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 msgid "Screen brightness up" msgstr "Увеличаване на яркостта на екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 msgid "Screen brightness down" msgstr "Намаляване на яркостта на екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на яркостта на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Превключване на яркостта на екрана" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Клавишна комбинация за превключване на яркостта на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на клавиатурата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на яркостта на клавиатурата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Превключване на яркостта на клавиатурата" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Клавишна комбинация за превключване на яркостта на клавиатурата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 msgid "Show battery status" msgstr "Извеждане на състоянието на батериите" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Клавишна комбинация за извеждане на състоянието на батериите." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "RF kill" msgstr "Самолетен режим" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Клавишна комбинация за превключване на самолетния режим." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "Самолетен режим за Bluetooth" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Клавишна комбинация за превключване на самолетния режим за Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на настройките на GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Статична клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Статична клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Статична клавишна комбинация за изпълнение на следващата песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Статична клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване " "изпълнение/пауза)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Статична клавишна комбинация за изпълнение на предходната песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Статична клавишна комбинация за заключване на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Статична клавишна комбинация за спиране на изпълнението." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Статична клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука без звуков ефект." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука без звуков ефект." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука с повишена точност." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука с повишена точност." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Статична клавишна комбинация за заглушаване/включване на микрофона." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на уеб браузъра." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Статична клавишна комбинация за включване на сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Статична клавишна комбинация за изключване на сензорния панел." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Статична клавишна комбинация за прескачане назад в текущата песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Статична клавишна комбинация за прескачане напред в текущата песен." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за превключване на режим на повтаряне в " "програмата за мултимедия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за превключване на режим на разбъркване в " "програмата за мултимедия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Статична клавишна комбинация за автоматично завъртане на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 msgid "Static binding for power button." msgstr "Статична клавишна комбинация за бутона за захранването." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Статична клавишна комбинация за дълбоко приспиване на компютъра." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Статична клавишна комбинация за приспиване на компютъра." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Статична клавишна комбинация за смаляване на размера на текста." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на яркостта на екрана." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на клавиатурата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за намаляване на яркостта на клавиатурата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за превключване на яркостта на клавиатурата." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Статична клавишна комбинация за извеждане на състоянието на батериите." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на самолетен режим." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "" "Статична клавишна комбинация за превключване на самолетен режим на Bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 msgid "Name" msgstr "Име" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Име на потребителската клавишна комбинация" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 msgid "Binding" msgstr "Клавишна комбинация" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 msgid "Command" msgstr "Команда" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Команда при клавишната комбинация" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "Яркост на екрана при бездействие" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "Яркост на екрана на компютъра при бездействие на сесията." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Затъмняване на екрана след период бездействие" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Дали екранът да се затъмни при захранване от батерии при бездействие за " "пестене на енергия." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Време за приспиване на компютъра при захранване от електрическата мрежа." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Брой секунди бездействие при захранване от електрическата мрежа за " "приспиване на компютъра. Стойност 0 означава никога." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Приспиване, дълбоко приспиване или нищо да не се прави при бездействие" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Вид приспиване при бездействие на компютъра." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "Време за приспиване при захранване от батерии" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "Брой секунди бездействие при захранване от батерии за приспиване на " "компютъра. Стойност 0 означава никога." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Включване на сензора за околната светлина" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "Дали сензорът за околната светлина (ALS) работи." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Действие на бутона за захранването" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "Действие при натискане на бутона да захранване. То е твърдо зададено в " "следните два случая и не може да се промени: при виртуални машини е " "изключване, а при таблети е приспиване." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" msgstr "Енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 msgid "" "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " "if the battery is low." msgstr "" "Автоматично включване на режима за енергоспестяване („power-saver“) чрез " "процеса „power-profiles-daemon“ при нисък заряд на батерията." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "На кои връзки работи услугата" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Списък с връзки на NetworkManager, на които услугата е включена и работи. " "Всяка връзка е идентифицирана чрез UUID." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Списък с изрично изключените модули на GTK+." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Списък от имената на модулите на GTK+, които да не бъдат заредени, дори ако " "по подразбиране трябва да бъде зареден." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Списък с изрично включените модули на GTK+." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Списък от имената на модулите на GTK+, които да бъдат заредени. Той допълва " "модулите, които се зареждат при определено условие или са изключени." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Речник с нови настройки за XSETTINGS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Този речник дава съответствията между имената на настройки XSETTINGS към " "нови стойности. Стойностите може да са низове, 32 битови числа със знак или " "четворки от 16 битови числа без знак (за цветове — червено, зелено, синьо, " "прозрачност — 65535 е напълно непрозрачно)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " "„none“ (без заглаждане), „grayscale“ (стандартно за степени на сивото) и " "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Вид подсказки при изобразяването на шрифтове. Възможните стойности са: " "„none“ — без подсказки и „slight“ — леко, за напасване само по вертикалната " "ос подобно на технологиите на Microsoft — ClearType и DirectWrite и " "собственическата на Adobe в системата им за изобразяване на шрифтове. Този " "вариант пренебрегва зададеното в шрифта и алгоритмично генерира подсказките. " "Това е стандартната стойност в Ubuntu и се препоръчва. Поведението на " "„medium“ (средни) и „full“ (пълни) зависи от форма̀та на конкретния шрифт (." "ttf, .otf, .pfa/.pfb) и инсталираната версия на FreeType. При тези стойности " "глифите се напасват както по вертикалната, така и хоризонталната ос (с " "изключение на .otf, където е само по вертикалната). Това може да доведе до " "изкривявания и нееднакво изобразяване, зависещо от качеството на шрифта, " "форматът му и версията на FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 msgid "RGBA order" msgstr "Ред на RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато " "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за червено отдясно), „vrgb“ (за червено " "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Цветове" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Калибриране на цвета" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "Необходимо е да калибрирате цветовете" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Дисплеят „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Принтерът „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Приставка за цветове към сървъра за настройките на GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Добавено е устройство за калибриране по цвят" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Махнато е устройство за калибриране по цвят" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Часовият пояс е зададен да е %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Настройки на датата и времето" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 msgid "Disk Space" msgstr "Дисково пространство" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 msgid "Examine" msgstr "Проверка" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 msgid "Empty Trash" msgstr "Изчистване на кошчето" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 msgid "Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Дисковото пространство на „%s“ привършва" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 msgid "Low Disk Space" msgstr "Дисковото пространство привършва" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "На компютъра са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "На компютъра са останали свободни само %s." #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 #, c-format msgid "%s Stopped" msgstr "Програмата „%s“ бе спряна" #. TRANSLATORS: %s is the application name. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " "stop." msgstr "" "Паметта на устройството бе почти пълна. Програмата „%s“ ползваше много памет " "и бе спряна." #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 #, c-format msgid "Virtual Terminal Stopped" msgstr "Виртуалният терминал бе спрян" #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of " "memory and were forced to stop." msgstr "" "Паметта на устройството бе почти пълна. Виртуалният терминал ползваше много " "памет и бе спрян." #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 #, c-format msgid "Application Stopped" msgstr "Някоя програма спря" #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 #, c-format msgid "" "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory " "and was forced to stop." msgstr "" "Паметта на устройството е почти пълна. Някоя програма, която е ползвала " "много памет, принудително е била спряна." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth е изключен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth е включен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Самолетният режим е включен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Самолетният режим е изключен" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Хардуерен самолетен режим" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 msgid "Battery is critically low" msgstr "Зарядът на батерията е критично нисък" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 msgid "Power" msgstr "Заряд" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 msgid "UPS Discharging" msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Не е ясно колко време работа остава от непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 msgid "Mouse battery low" msgstr "Зарядът на мишката е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #, c-format msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" msgstr "Безжичната мишка е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 msgid "Wireless mouse is low on power" msgstr "Безжичната мишка е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " "се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 msgid "" "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Безжичната мишка е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Зарядът на клавиатурата е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" msgstr "Безжичната клавиатура е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 msgid "Wireless keyboard is low on power" msgstr "Безжичната клавиатура е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " "ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 msgid "" "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 msgid "PDA battery low" msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 #, c-format msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" msgstr "Цифровият помощник е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 msgid "PDA is low on power" msgstr "Цифровият помощник е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 #, c-format msgid "" "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 msgid "" "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "" "Цифровият помощник е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 #, c-format msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" msgstr "Мобилният телефон е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Cell phone is low on power" msgstr "Мобилният телефон е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "" "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Мобилният телефон е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 msgid "Media player battery low" msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" msgstr "Музикалното устройство е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 msgid "Media player is low on power" msgstr "Музикалното устройство е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 #, c-format msgid "" "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 msgid "" "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Музикалното устройство е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 msgid "Tablet battery low" msgstr "Зарядът на таблета е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 #, c-format msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" msgstr "Таблетът е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 msgid "Tablet is low on power" msgstr "Таблетът е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #, c-format msgid "" "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 msgid "" "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " "charged." msgstr "Таблетът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 #, c-format msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" msgstr "Свързаният компютър е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 msgid "Attached computer is low on power" msgstr "Свързаният компютър е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 msgid "" "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Свързаният компютър е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Game controller battery low" msgstr "Зарядът на игровия контролер е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" msgstr "Игровият контролер е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 msgid "Game controller is low on power" msgstr "Игровият контролер е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 #, c-format msgid "" "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " "if not charged." msgstr "" "Игровият контролер е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 msgid "" "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Игровият контролер е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 msgid "Pen battery low" msgstr "Зарядът на писалката е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 #, c-format msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" msgstr "Писалката е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 msgid "Pen is low on power" msgstr "Писалката е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #, c-format msgid "" "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Писалката е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се " "изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "Писалката е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Touchpad battery low" msgstr "Зарядът на сензорния панел е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" msgstr "Сензорният панел е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 msgid "Touchpad is low on power" msgstr "Сензорният панел е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 #, c-format msgid "" "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Сензорният панел е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 msgid "" "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Сензорният панел е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 msgid "Headset battery low" msgstr "Зарядът на слушалките е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 #, c-format msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" msgstr "Слушалките са с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 msgid "Headset is low on power" msgstr "Слушалките са с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Слушалките са с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не ги презаредите, ще се " "изключат." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 msgid "" "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Слушалките са с много нисък заряд. Ако не ги презаредите, ще се изключат." #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 msgid "Speaker battery low" msgstr "Зарядът на тон колоната е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #, c-format msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" msgstr "Тон колоната е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 msgid "Speaker is low on power" msgstr "Тон колоната е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Тон колоната е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се " "изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 msgid "" "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Тон колоната е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 msgid "Headphones battery low" msgstr "Зарядът на слушалките е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 #, c-format msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" msgstr "Слушалките са с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 msgid "Headphones are low on power" msgstr "Слушалките са с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 #, c-format msgid "" "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Слушалките са с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не ги презаредите, ще се " "изключат." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "" "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Слушалките са с много нисък заряд. Ако не ги презаредите, ще се изключат." #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 msgid "Audio device battery low" msgstr "Зарядът на аудио устройството е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 #, c-format msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Аудио устройството е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Audio device is low on power" msgstr "Аудио устройството е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 #, c-format msgid "" "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Аудио устройството е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " "ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 msgid "" "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Аудио устройството е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 msgid "Remote battery low" msgstr "Зарядът на дистанционното управление е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 #, c-format msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" msgstr "Дистанционното управление е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 msgid "Remote is low on power" msgstr "Дистанционното управление е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 #, c-format msgid "" "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Дистанционното управление е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 msgid "" "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "" "Дистанционното управление е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 msgid "Printer battery low" msgstr "Зарядът на принтера е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 #, c-format msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" msgstr "Принтерът е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 msgid "Printer is low on power" msgstr "Принтерът е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 #, c-format msgid "" "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Принтерът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 msgid "" "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "Принтерът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 msgid "Scanner battery low" msgstr "Зарядът на скенера е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 #, c-format msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" msgstr "Скенерът е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 msgid "Scanner is low on power" msgstr "Скенерът е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 #, c-format msgid "" "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Скенерът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " "изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 msgid "" "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "Скенерът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 msgid "Camera battery low" msgstr "Зарядът на камерата е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 #, c-format msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" msgstr "Камерата е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 msgid "Camera is low on power" msgstr "Камерата е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 #, c-format msgid "" "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Камерата е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се " "изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 msgid "" "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." msgstr "Камерата е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 msgid "Bluetooth device battery low" msgstr "Зарядът на устройството по Bluetooth е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 #, c-format msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Устройството по Bluetooth е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 msgid "Bluetooth device is low on power" msgstr "Устройството по Bluetooth е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 #, c-format msgid "" "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Устройството по Bluetooth е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 msgid "" "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " "charged." msgstr "" "Устройството по Bluetooth е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 msgid "Connected device battery is low" msgstr "Свързаното устройство е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 #, c-format msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" msgstr "Някое свързано устройство е с нисък заряд (%.0f %%)" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 msgid "A connected device is low on power" msgstr "Някое свързано устройство е с нисък заряд" #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 #, c-format msgid "" "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Някое свързано устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " "презаредите, ще се изключи." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 msgid "" "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " "not charged." msgstr "" "Някое свързано устройство е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще " "се изключи." #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 msgid "Battery low" msgstr "Зарядът на батерията е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Остават приблизително %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 msgid "UPS low" msgstr "Зарядът на непрекъсваемото токозахранване е нисък" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "Оставят приблизително %s работа с непрекъсваемото токозахранване (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 msgid "Battery is low" msgstr "Ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 msgid "Battery critically low" msgstr "Критично ниско ниво на батерията" #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 #, c-format msgid "Hibernating soon unless plugged in." msgstr "" "Предстои дълбоко приспиване, ако не го включите в електрическата мрежа." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 #, c-format msgid "Shutting down soon unless plugged in." msgstr "Предстои изключване, ако не го включите в електрическата мрежа." #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 msgid "UPS critically low" msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f %%). " "Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на данни." #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде дълбоко приспан." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " "бъде изключен." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 msgid "Lid has been opened" msgstr "Екранът е отворен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 msgid "Lid has been closed" msgstr "Екранът е затворен" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 msgid "On battery power" msgstr "От батерии" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 msgid "On AC power" msgstr "От електрическата мрежа" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "Automatic logout" msgstr "Автоматичен изход" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Скоро сесията ви ще приключи поради бездействие" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 msgid "Automatic suspend" msgstr "Автоматично приспиване" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Suspending soon because of inactivity." msgstr "Скоро системата ще заспи поради бездействие" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Автоматично дълбоко приспиване" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Промяна на яркостта на екрана" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "За промяна на яркостта на екрана се изисква идентификация" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Настройване на нов принтер" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Изчакайте…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Драйверът за принтера липсва" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Драйверът за принтера „%s“ липсва." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Драйверът за този принтер липсва." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Тонерът на принтера „%s“ е на привършване." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Тонерът на принтера „%s“ свърши." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Принтерът „%s“ вероятно не е свързан." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Капакът на принтера „%s“ не е затворен." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Липсва филтър за печат на принтера „%s“." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Някоя вратичка на принтера „%s“ не е затворена." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Мастилото на принтера „%s“ е на привършване." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Мастилото на принтера „%s“ свърши." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Хартията на принтера „%s“ е на привършване." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Хартията на принтера „%s“ свърши." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Принтерът „%s“ е недостъпен." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Проблеми с печата на „%s“." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "„%s“ изисква идентификация" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Изисква се идентификация за печат" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 msgid "Toner low" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 msgid "Toner empty" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 msgid "Not connected?" msgstr "Дали няма връзка?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 msgid "Cover open" msgstr "Отворен капак" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 msgid "Printer configuration error" msgstr "Грешка в настройките на принтера" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 msgid "Door open" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 msgid "Marker supply low" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 msgid "Paper low" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 msgid "Printer off-line" msgstr "Принтерът е недостъпен" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 msgid "Printer error" msgstr "Грешка при печат" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 msgid "Printer added" msgstr "Добавен е принтер" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Печатането е спряно" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "„%s“ на %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Печатането е отказано" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Печатането е преустановено" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Печатането завърши" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Печатане" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 msgid "Printer report" msgstr "Доклад за печат" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 msgid "Printer warning" msgstr "Предупреждение за печат" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Принтер „%s“: „%s“." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Потребителят не се е вписал с чип-карта" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 msgid "USB Protection" msgstr "Защита срещу USB " #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 msgid "New USB device" msgstr "Ново устройство по USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Засечено е ново устройство при незаключена сесия. Ако не вие сте направили " "това, проверете системата за непознати устройства." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "New device detected" msgstr "Открито е ново устройство" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 msgid "" "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " "device." msgstr "" "Или някое от преди ползваните устройства пак е поставено, или е включено " "ново устройство. Ако не вие сте направили това, проверете системата за " "непознати устройства." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Поставете наново устройството по USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Докато ви нямаше, бе открито ново устройство. Извадете го и го поставете " "наново, за да заработи правилно." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 msgid "USB device blocked" msgstr "Блокирано устройство по USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Докато ви нямаше, бе открито ново устройство. То бе блокирано, защото " "защитата срещу атаки по USB е включена." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "Поставеното устройство бе блокирано, защото защитата срещу атаки по USB е " "включена." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Промяна на светенето на светодиода на таблета" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "За промяна на светенето на светодиода на таблета се изисква идентификация" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Промяна на изображението по OLED на таблета на Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "За промяна на изображението по OLED на таблета на Wacom се изисква " "идентификация" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Грешка в телефона" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Няма връзка с телефона" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Действието не е разрешено" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Действието не се поддържа" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "Липсва SIM карта" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Изисква се ПИН за SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Изисква се PUK за SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Проблем със SIM картата" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "Заета SIM карта" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Неправилна парола" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Необходим е ПИН2 за SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Необходим е PUK2 за SIM" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "Action Cancelled" msgstr "Действието е отказано" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Access denied" msgstr "Достъпът е отказан" #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 msgid "Unknown Error" msgstr "Неизвестна грешка" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 msgid "New PIN for SIM" msgstr "Нов ПИН за SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 msgid "Set" msgstr "Задаване" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Отключване на SIM карта" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 msgid "Unlock" msgstr "Отключване" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Отмяна" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 #, c-format msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" msgstr "Въведете нов ПИН за SIM карта „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" msgstr "Въведете нов ПИН за да отключите SIM карта „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Въведете ПИН за SIM карта „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Въведете ПИН, за да отключите SIM картата" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 #, c-format msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" msgstr "Въведете PUK за SIM карта „%s“" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Въведете PUK, за да отключите SIM картата" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 #, c-format msgid "%2$s. You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s. Остава %1$u опит" msgstr[1] "%2$s. Остават %1$u опита" #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Остава %1$u опит" msgstr[1] "Остават %1$u опита" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Сървър за настройките на GNOME" #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане " #~ "на клавиша „Control“." #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство" #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." #~ msgstr "" #~ "Команда, която да се изпълни при добавянето или изваждането на устройство." #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Стартиране на тази приставка" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Приоритет на приставката" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Функции на таблета за компютъра." #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото " #~ "ѝ е натиснато." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Настроен монитор" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да " #~ "е във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на " #~ "настройката използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“." #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Снимане на екрана" #~ msgid "Take a screenshot of a window" #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец" #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window." #~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец." #~ msgid "Take a screenshot of an area" #~ msgstr "Снимка на област от екрана" #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area." #~ msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." #~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана." #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за " #~ "обмен." #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." #~ msgstr "" #~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за " #~ "обмен." #~ msgid "Switch input source" #~ msgstr "Към следващия източник на аудио" #~ msgid "Binding to select the next input source" #~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио." #~ msgid "Switch input source backward" #~ msgstr "Към предишния източник на аудио" #~ msgid "Binding to select the previous input source" #~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Процент заряд считан за нисък" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " #~ "когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва " #~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Процент за предприемане на действие" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва " #~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Оставащо време считано за кратко" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. " #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана " #~ "на време) е истина." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Оставащо време считано за критично кратко" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. " #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана " #~ "на време) е истина." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. " #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Дали да се използват уведомявания по време" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " #~ "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS " #~ "не функционира правилно." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за " #~ "връщане." #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за " #~ "връщане. Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки." #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и " #~ "изтегляне на обновления." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" #~ msgstr "" #~ "Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на " #~ "потвърждение." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден " #~ "фон. Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и " #~ "мобилна безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване " #~ "на мобилна безжична мрежа) е истина." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Честота на проверка за обновления" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява " #~ "максималното време между публикуването на обновление по сигурността и " #~ "момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. " #~ "Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за " #~ "обновления, но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-" #~ "малка." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления." #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е " #~ "секунди след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер." #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да " #~ "бъде инсталиран." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да " #~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да " #~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на " #~ "софтуер." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му " #~ "папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави " #~ "обновяване на системата. Това позволява използването на специално " #~ "приготвени дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията " #~ "им." #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR." #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране " #~ "в указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors." #~ "xml“, където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден " #~ "потребител няма такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните " #~ "монитори, ще се използва файлът, указан с този ключ." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране." #~ msgid "" #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)" #~ msgstr "" #~ "„clone“ (клониране) показва еднакво изображение на всички монитори, " #~ "„dock“ (скачване) изключва вградения монитор, „do-nothing“ (нищо да не се " #~ "прави) оставя стандартното поведение на Xorg – при последните му версии " #~ "работният плот се разширява на всички монитори." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " #~ "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " #~ "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " #~ "букви)." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Достъпност на клавиатурата" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" #, c-format #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Бавните клавиши са включени" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Бавните клавиши са изключени" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " #~ "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Универсален достъп" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Включване" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Оставяне включено" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Оставяне изключено" #~ msgid "_Turn Off" #~ msgstr "_Изключване" #~ msgid "_Turn On" #~ msgstr "_Включване" #~ msgid "_Leave On" #~ msgstr "_Оставане включено" #~ msgid "_Leave Off" #~ msgstr "_Оставане изключено" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Лепкавите клавиши са включени" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Лепкавите клавиши са изключени" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият " #~ "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " #~ "клавиатурата ви." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти " #~ "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " #~ "работата на клавиатурата ви." #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Настройки за универсален достъп" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Ползване на екранен _четец" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Ползване на _лупа" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "_Увеличен цветови контраст" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "" #~ "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Настройки на достъпността" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Приставка за настройките на достъпността" #~ msgid "Mount Helper" #~ msgstr "Помощник за монтиране" #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" #~ msgstr "" #~ "Автоматично монтиране на устройствата и пускане на програмите от тях" #, c-format #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "„%s“ не може да се монтира" #, c-format #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "Не може да се отвори папка за „%s“" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Да се пита за действие" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Нищо да не се прави" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Отваряне на папка" #, c-format #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "„%p“ не може да се извади" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "„%p“ не може да се демонтира" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Поставихте аудио CD." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Поставихте аудио DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Поставихте видео DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Поставихте видео CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Поставихте супер видео CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Поставихте празно CD." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Поставихте празно DVD." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Поставихте празен диск Blu-Ray." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Поставихте празно HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Поставихте CD за фотографии." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Поставихте CD за снимки." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Поставихте носител с цифрови снимки." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Поставихте цифров аудио плеър." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Поставихте носител със софтуер за автоматично стартиране." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Поставихте цифров носител." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." #, c-format #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Изберете как „%s“ да се отвори и дали същото действие да се прилага за " #~ "другите носители от вида „%s“." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Винаги да се извършва това действие" #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Изваждане" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Демонтиране" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Background plugin" #~ msgstr "Приставка за фон" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Буфер за обмен" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Приставка за буфера за обмен" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Приставка за цветове" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Фиктивна" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "" #~ "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " #~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " #~ "друг диск или дял." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и " #~ "файлове или като преместите част от нещата на друг диск или дял." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " #~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " #~ "външен диск." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и " #~ "файлове или като преместите част от нещата на външен диск." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Проверка…" #~ msgid "Keyboard" #~ msgid_plural "Keyboards" #~ msgstr[0] "Клавиатура" #~ msgstr[1] "Клавиатури" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Приставка за клавиатурата" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Изключено" #, c-format #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u вход" #~ msgstr[1] "%u входа" #, c-format #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u изход" #~ msgstr[1] "%u изхода" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Системните звуци" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Мултимедийни клавиши" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." #~ msgid "Mouse" #~ msgid_plural "Mice" #~ msgstr[0] "Мишка" #~ msgstr[1] "Мишки" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Приставка за мишката" #, c-format #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "осигурява %s работа на компютъра" #, c-format #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s: остават %s работа" #, c-format #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s: остават %s до разреждане" #, c-format #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "осигурява %s работа с батерии" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Продукт:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Състояние:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Липсва" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Заредени" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Разреждане" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Процент заряд:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Производител:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Технология:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Сериен номер:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Модел:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Време за разреждане:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Отличен" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Добър" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Среден" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Лош" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Капацитет:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Текущ заряд:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Последно пълно зареждане:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Проектен заряд:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Скорост на зареждане:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" #~ msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" #~ msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" #~ msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Монитор" #~ msgstr[1] "Монитори" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Цифрово помощник" #~ msgstr[1] "Цифрови помощници" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Мобилен телефон" #~ msgstr[1] "Мобилни телефони" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Музикално устройство" #~ msgstr[1] "Музикално устройство" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Таблет" #~ msgstr[1] "Таблети" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Компютър" #~ msgstr[1] "Компютри" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Литиево-йонна" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Литиево-полимерна" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Оловна" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Никелово-кадмиева" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Никелово-метално-хидридна" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Неизвестна технология" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Разредена" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Изчаква зареждане" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Изчаква разреждане" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Липсва батерия на преносимия компютър" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Зареждане на батерията на преносимия компютър" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Разреждане на батерията на преносимия компютър" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква зареждане" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква разреждане" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Мишката се зарежда" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Мишката се разрежда" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Мишката е разредена" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Мишката е заредена" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Клавиатурата се зарежда" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Клавиатурата се разрежда" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "Цифровият помощник се зарежда" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "Цифровият помощник се разрежда" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Цифровият помощник е разреден" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "Цифровият помощник е зареден" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Мобилният телефон се зарежда" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Мобилният телефон се разрежда" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Мобилният телефон е разреден" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Мобилният телефон е зареден" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Музикалното устройство се зарежда" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Музикалното устройство се разрежда" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Музикалното устройство е разредено" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Музикалното устройство е заредено" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Таблетът се зарежда" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Таблетът се разрежда" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Таблетът е разреден" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Таблетът е зареден" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Компютърът се зарежда" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Компютърът се разрежда" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Компютърът е разреден" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Компютърът е зареден" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Батерията може да е обявена за връщане" #, c-format #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да " #~ "сте изложени на риск." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Съобщението да не се показва повече" #~ msgid "Laptop battery low" #~ msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък" #~ msgid "Laptop battery critically low" #~ msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." #, c-format #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " #~ "електрическата мрежа." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изгасен, когато батерията напълно се изчерпи." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан.\n" #~ "БЕЛЕЖКА: За поддържането на компютъра в това състояние е необходим " #~ "малък заряд на батерията." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър " #~ "ще бъде изгасен, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." #~ msgid "Power Manager" #~ msgstr "Управление на захранването" #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Принтерът е махнат" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Уведомяване при печат" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Приставка за уведомяване при печат" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" #, c-format #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" #, c-format #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" #, c-format #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" #, c-format #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" #, c-format #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи " #~ "правилно." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Обновления на софтуера" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи " #~ "правилно." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в " #~ "компютъра." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Инсталиране на фърмуер" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Прескачане на устройствата" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Неуспешно обновяване" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Обновяването на системата бе отменено." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече " #~ "обновени." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Свърши свободното пространство." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Повече информация" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Обновление" #~ msgstr[1] "Обновления" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера." #~ msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера." #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Инсталиране на обновления" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера." #~ msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Обновления" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Пробвайте отново" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано" #~ msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано." #~ msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Неуспешно обновление на софтуера" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Добре" #, c-format #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #, c-format #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #, c-format #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #, c-format #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #, c-format #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" #, c-format #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" #, c-format #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" #, c-format #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" #, c-format #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Превключвател на режима № %d" #, c-format #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Ляв бутон № %d" #, c-format #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Десен бутон № %d" #, c-format #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Горен бутон № %d" #, c-format #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Долен бутон № %d" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "" #~ "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" #, c-format #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана" #~ msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Наред ли е екрана?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "_Запазване на тези настройки" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" #, c-format #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"