# Friulian translation for gnome-settings-daemon. # Copyright (C) 2016 gnome-settings-daemon's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # Fabio Tomat , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-24 10:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-26 17:32+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Azion di rimozion smartcard" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:13 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Met chest a “none”, “lock-screen” o “force-logout”. La azion indicade e ven " "eseguide cuant che si gjave la smartcard doprade par jentrâ." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:25 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." msgstr "I valôrs pussibii a son “on”, “off” e “custom”." # avîs acustic, campanele... #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" msgstr "Non dal file personalizât de campanele de tastiere" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:36 msgid "File name of the bell sound to be played." msgstr "Non dal file dal sun de campanele di riprodusi." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:42 msgid "Double click time" msgstr "Timp pal dopli-clic" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:43 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durade in miliseconts di un dopli clic." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:47 msgid "Drag threshold" msgstr "Liminâr di strissinament" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:48 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distance prime di tacâ un strissinament." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indiche se l'orientament de taulete al è blocât o se al è voltât in " "automatic." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:62 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientament boton dal mouse" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Scambie i botons dal mouse di çampe e di drete pai mouse çampins." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:134 msgid "Single Click" msgstr "Clic singul" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:135 msgid "" "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " "default." msgstr "" "Moltiplicadôr di acelerazion pal moviment dal mouse. Un valôr di -1 al è il " "predefinît di sisteme." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:139 msgid "Motion Threshold" msgstr "Liminâr di moviment" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:140 msgid "" "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " "activated. A value of -1 is the system default." msgstr "" "Distance in pixel che il pontadôr al à di movisi prime che il moviment dal " "mouse acelerât si ativi. Un valôr di -1 al è il predefinît di sisteme." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:77 msgid "Middle button emulation" msgstr "Emulazion boton centrâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:78 msgid "" "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " "button click." msgstr "" "Al abilite la emulazion dal boton dal mouse centrâl par mieç di un clic " "simultani dai botons di drete e di çampe." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:87 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Interval di ripetizion tast" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:88 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Ritart tra lis ripetizions in miliseconts." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:92 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Ritart di ripetizion dal tast iniziâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:93 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Ritart iniziâl de ripetizion tast in miliseconts." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:97 msgid "Remember NumLock state" msgstr "Visâsi dal stât di BlocNum" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:98 msgid "" "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " "sessions." msgstr "" "Cuant che al è metût a vêr, GNOME si visarà, tra une session e chê altre, " "dal stât dal LED BlocNum." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:104 msgid "Disable touchpad while typing" msgstr "Disabilite touchpad intant che si scrîf" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:105 msgid "" "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " "while typing." msgstr "" "Met chest VÊR se no si vûl problemis cul tocjâ cence volê il touchpad " "intant che si scrîf su pe tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:109 msgid "Enable horizontal scrolling" msgstr "Abilite scoriment orizontâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:110 msgid "" "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " "with the scroll_method key." msgstr "" "Met chest a VÊR par permeti il scoriment orizontâl cul stes metodi " "selezionât cul tast scroll_method." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:114 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Selezione il metodi di scoriment dal touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:115 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" "scrolling”, “two-finger-scrolling”." msgstr "" "Selezione il metodi par scori cul touchpad. I valôrs supuartâts a son: " "“disabled”, “edge-scrolling”, “two-finger-scrolling”." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:119 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilite i clic dal mouse cul touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:120 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Met chest a VÊR par podê inviâ i clic dal mouse batuçant sul touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:124 msgid "Enable touchpad" msgstr "Abilite touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:125 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." msgstr "Met chest a VÊR par abilitâ ducj i touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:129 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientament boton touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:130 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." msgstr "" "Scambie i botons dal mouse di çampe e drete pai mouse çampins cun “left”, " "“right” par chei che a doprin la diestre, “mouse” par seguî la impostazion " "dal mouse." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:144 msgid "Natural scrolling" msgstr "Scoriment naturâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:145 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Met chest a VÊR par abilitâ il scoriment naturâl (inviers) pai touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:152 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Boton in emulazion cun la rudiele dal mouse. 0 par disabilitâ la " "funzionalitât." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Modalitât assolude penin Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Abilite par meti la taulete ae modalitât assolude." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Aree taulete Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de aree doprabil dai struments." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Rapuart proporzions taulete Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Abilite chest par stretâ la aree de taulete Wacom in mût di corispuindi al " "rapuart di proporzions de jessude." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotazion taulete Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Met chest a “none”, a “cw” par 90 grâts in sens orari, “half” par 180 grâts " "e “ccw” par 90 grâts in sens antiorari." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funzion touch Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Abilite chest par spostâ il cursôr cuant che l'utent al tocje la taulete." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Curve pression penin Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de curve di pression aplicade al penin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapadure botons penin Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Met chest ae mapadure logjiche dai botons." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Liminâr pression penin Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Met chest al valôr di pression dulà che al ven gjenerât un event clic dal " "penin." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Curve di pression gome Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "Met chest a x1, y1 e x2, y2 de curve di pression aplicade ae gome." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapadure botons gome Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Liminâr di pression gome Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Met chest al valôr di pression dulà che al ven gjenerât un event event clic " "de gome." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 msgid "Wacom button action type" msgstr "Gjenar di azion boton Wacom" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Il gjenar di azion ativât de pression dal boton." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Cumbinazion di tascj pe azion personalizade" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "La scurte di tastiere gjenerade cuant che al ven fracât un boton pes azions " "personalizadis." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Cumbinazion di tascj par une azion personalizade di anel o bande tatile" #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "La scurte di tastiere gjenerade cuant che si dopre un anel tatil o une bande " "tatile pes azions personalizadis (sù seguît di jù)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etichete boton pal visôr OLED." #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "La etichete che e vegnarà mostrade sul schermi OLED dal boton" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durade di validitât di un profîl di visôr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Chest al è il numar di dîs dopo dai cuâi il profîl di colôr dal visôr al ven " "considerât no valit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durade di validitât di un profîl di stampant" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Chest al è il numar di dîs dopo dai cuâi il profîl di colôr de stampant al " "ven considerât no valit." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Se la modalitât lûs noturne e je abilitade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at preset times." msgstr "" "La modalitât lûs noturne e cambie la temperadure dal colôr dal to visôr " "cuant che il soreli al è lât ju o a oraris prestabilîts." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperadure dal visôr cuant che e je abilitade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Cheste temperadure in Kelvin e je doprade par modificâ i ats dal schermi " "cuant che la modalitât lûs noturne e je abilitade. I valôrs plui alts a son " "plui blu, i plui bas plui ros." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Dopre il cricâ dal dì e il tramont" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Calcole lis oris dal cricâ dal dì e dal tramont de posizion atuâl in " "automatic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 msgid "The start time" msgstr "La ore di inizi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Cuant che “night-light-schedule-automatic” al è disabilitât, dopre cheste " "ore di inizi (in oris) tacant di miezegnot." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 msgid "The end time" msgstr "La ore di fin" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Cuant che “night-light-schedule-automatic” al è disabilitât, dopre cheste " "ore di fin (in oris) tacant di miezegnot." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 msgid "The last detected position" msgstr "La ultime posizion rilevade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Cuant che i servizis di posizion a son disponibii chest al rapresente la " "ultime posizion rilevade. Il valôr predefinît al è un valôr no valit, par " "sigurâsi che al vegni simpri inzornât al inviament." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Liste dai plugin che a puedin jessi cjariâts" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Une liste di stringhis che a rapresentin i plugin che a puedin jessi " "cjariâts (predefinît: “all”). I plugin a scugnin jessi segnâts come atîfs " "par jessi cjariâts. Chest al è valutât nome al inviament." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Percors di montaç di ignorâ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Specifiche une liste di percors di montaç di ignorâ cuant che il spazi al " "sta par finî." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Liminâr di notifiche percentuâl libare" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Liminâr di percentuâl di spazi libar pal avertiment iniziâl di spazi disc in " "esauriment. Se la percentuâl di spazi libar e va sot di chest valôr, al ven " "mostrât un avîs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Liminâr sucessîf di notifiche di percentuâl di spazi libar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Specifiche la percentuâl di disc libar che si à di ridusi prime di mostrâ un " "avîs sucessîf." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Liminâr di notifiche spazi libar" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Specifiche une cuantitât in GB. Se la cuantitât di spazi libar e je plui " "grande di chest valôr, nol ven mostrât nissun avîs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Interval di notifiche minim par avîs ripetûts" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Specifiche un timp in minûts. I sucessîfs avîs par un volum no vegnin " "mostrâts plui dispès di chel indicât." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:516 msgid "Launch calculator" msgstr "Invie la calcoladorie" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Associazion par inviâ la calcoladorie." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:521 msgid "Launch settings" msgstr "Invie lis impostazions" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 msgid "Binding to launch GNOME Settings." msgstr "Associazion par inviâ Impostazions di GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:526 msgid "Launch email client" msgstr "Invie il client e-mail" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Associazion par inviâ il client e-mail." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Associazion par parâ fûr un disc otic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 msgid "Launch help browser" msgstr "Invie il visualizadôr di manuâi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Associazion par inviâ il visualizadôr di manuâi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 msgid "Home folder" msgstr "Cartele cjase" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Associazion par vierzi la cartele Cjase." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 msgid "Launch media player" msgstr "Invie il riprodutôr multimediâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Associazion par inviâ il riprodutôr multimediâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:546 msgid "Next track" msgstr "Prossim toc" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Associazion par saltâ al prossim toc." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:229 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:551 msgid "Pause playback" msgstr "Pause riproduzion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:230 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Associazion par meti in pause la riproduzion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:234 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:556 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riprodûs (o sune/pause)" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:235 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Associazion par tacâ la riproduzion (o comutâ tra sunâ/pause)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:239 msgid "Log out" msgstr "Termine session" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:240 msgid "Binding to log out." msgstr "Associazion par jessi de session." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:561 msgid "Previous track" msgstr "Toc precedent" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:245 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Associazion par saltâ al toc precedent." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:249 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:566 msgid "Lock screen" msgstr "Bloche il schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:250 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Associazion par blocâ il schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:571 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Associazion par inviâ il strument di ricercje." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:576 msgid "Stop playback" msgstr "Ferme la riproduzion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Associazion par fermâ la riproduzion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:266 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:583 msgid "Volume down" msgstr "Sbasse volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:267 msgid "Binding to lower the volume." msgstr "Associazion par sbassâ il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:588 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Cidinâ/Impiâ il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 msgid "Binding to mute/unmute the volume." msgstr "Associazion par cidinâ/impiâ il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:593 msgid "Volume up" msgstr "Alce il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 msgid "Binding to raise the volume." msgstr "Associazion par alçâ il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Cidinâ/Impiâ il microfon" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Associazion par cidinâ/impiâ il microfon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 msgid "Take a screenshot" msgstr "Cature di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Associazion par fâ une cature di schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Fâs une cature di un barcon" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Associazion par fâ une cature di un barcon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Fâs une cature di une aree" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Associazion par fâ une cature di une aree." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copie une cature di schermi tes notis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Associazion par copiâ une cature di schermi intes notis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copie une cature di un barcon intes notis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Associazion par copiâ une cature di un barcon intes notis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:347 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copie une cature di une aree intes notis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Associazion par copiâ une cature di une aree intes notis." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:352 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Regjistre un piçul filmât dal schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 msgid "Binding to record a short video of the screen" msgstr "Associazion par regjistrâ un piçul filmât dal schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:357 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 msgid "Launch web browser" msgstr "Invie il navigadôr web" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Associazion par inviâ il navigadôr web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:387 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Comutâ ingranditôr di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:388 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Associazion par mostrâ l'ingranditôr di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:362 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Comutâ il letôr di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:147 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Associazion par inviâ il letôr di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:367 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Comutâ tastiere a visôr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:368 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Associazion par mostrâ la tastiere a visôr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:372 msgid "Increase text size" msgstr "Aumente dimension dal test" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:373 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Associazion par aumentâ la dimension dal test" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:377 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuìs dimension dal test" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:378 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Associazion par diminuî la dimension dal test" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:382 msgid "Toggle contrast" msgstr "Comutâ il contrast" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:383 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Associazion par comutâ il contrast de interface" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:392 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Aumente zoom ingranditôr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:393 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Associazion par aumentâ il zoom dal ingranditôr di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:397 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:639 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Diminuìs zoom ingranditôr" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:398 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Associazion par diminuî il zoom dal ingranditôr di schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 msgid "Custom keybindings" msgstr "Associazion tascj personalizadis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Liste di associazions tascj personalizadis" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 msgid "Size of volume step" msgstr "Dimension de variazion minime dal volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 msgid "Size of the volume step for each volume change" msgstr "Dimension dal pas dal volum par ogni variazion di volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:289 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 msgid "Quiet volume down" msgstr "Sbassâ in mût cidin il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:290 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Associazion par sbassâ il volum cence emeti efiets sunôrs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:294 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:605 msgid "Quiet volume mute/unmute" msgstr "Cidinâ/Impiâ in mût cidin il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:295 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." msgstr "Associazion par cidinâ/impiâ il volum cence emeti efiets sunôrs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:299 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:610 msgid "Quiet volume up" msgstr "Alçâ in mût cidin il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:300 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Associazion par alçâ il volum cence emeti efiets sunôrs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:306 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 msgid "Precise volume down" msgstr "Sbassâ di precision il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Associazion par sbassâ cun plui precision il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:311 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 msgid "Precise volume up" msgstr "Alçâ di precision il volum" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Associazion par alçâ cun plui precision il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:402 msgid "Toggle touchpad on/off" msgstr "Comute ativazion touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:403 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Associazion par comutâ la ativazion dal touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 msgid "Switch touchpad on" msgstr "Ative touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:408 msgid "Binding to switch the touchpad on." msgstr "Associazion par ativâ il touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 msgid "Switch touchpad off" msgstr "Disative touchpad" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:413 msgid "Binding to switch the touchpad off." msgstr "Associazion par disativâ il touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:418 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:655 msgid "Skip backward in current track" msgstr "Va indaûr tal toc atuâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:419 msgid "Binding to skip backward in current track." msgstr "Associazion par lâ indaûr tal toc atuâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 msgid "Skip forward in current track" msgstr "Va indenant tal toc atuâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:424 msgid "Binding to skip forward in current track." msgstr "Associazion par lâ indenant tal toc atuâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 msgid "Toggle repeat playback mode" msgstr "Comute modalitât di riproduzion a ripetizion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Associazion par comutâ la modalitât di ripetizion tal riprodutôr multimediâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 msgid "Toggle random playback mode" msgstr "Comute modalitât di riproduzion casuâl" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Associazion par comutâ la modalitât di riproduzion casuâl tal riprodutôr " "multimediâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:676 msgid "Toggle automatic screen orientation" msgstr "Comute l'orientament automatic dal schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:440 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Associazion par comutâ l'orientament automatic dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:681 msgid "Power button" msgstr "Boton par impiâ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:445 msgid "Binding for power button." msgstr "Associazion pal boton par impiâ ⏻." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:449 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:686 msgid "Hibernate button" msgstr "Boton par ibernâ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:450 msgid "Binding to hibernate the machine." msgstr "Associazion par ibernâ la machine." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:691 msgid "Suspend button" msgstr "Boton par sospindi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:455 msgid "Binding to suspend the machine." msgstr "Associazion par meti in sospension la machine." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:460 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:697 msgid "Screen brightness up" msgstr "Aumente luminositât schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 msgid "Binding to increase the screen brightness." msgstr "Associazion par aumentâ la luminositât dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:465 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:702 msgid "Screen brightness down" msgstr "Sbasse luminositât schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 msgid "Binding to decrease the screen brightness." msgstr "Associazion par diminuî la luminositât dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:470 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:707 msgid "Screen brightness cycle" msgstr "Cicli de luminositât dal schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 msgid "Binding to cycle the screen brightness." msgstr "Associazion par fâ il cicli de luminositât dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:713 msgid "Keyboard brightness up" msgstr "Aument luminositât tastiere" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Associazion par aumentâ la luminositât de tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:718 msgid "Keyboard brightness down" msgstr "Sbasse luminositât tastiere" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Associazion par diminuî la luminositât de tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:723 msgid "Keyboard brightness toggle" msgstr "Comute luminositât tastiere" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Associazion par comutâ la luminositât de tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:729 msgid "Show battery status" msgstr "Mostre stât batarie" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:493 msgid "Binding to show current battery status." msgstr "Associazion par mostrâ il stât de batarie." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:498 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:735 msgid "RF kill" msgstr "RF kill" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:499 msgid "Binding to toggle airplane mode." msgstr "Associazion par comutâ la modalitât avion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:740 msgid "Bluetooth RF kill" msgstr "RF kill dal Bluetooth" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:504 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Associazion par comutâ la modalitât avion dal bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:517 msgid "Static binding to launch the calculator." msgstr "Associazion statiche par inviâ la calcoladorie." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:522 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." msgstr "Associazion statiche par inviâ Impostazions di GNOME." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:527 msgid "Static binding to launch the email client." msgstr "Associazion statiche par inviâ il client e-mail." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:532 msgid "Static binding to eject an optical disc." msgstr "Associazion statiche par parâ fûr un disc otic." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:537 msgid "Static binding to open the Home folder." msgstr "Associazion statiche par vierzi la cartele Cjase." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:542 msgid "Static binding to launch the media player." msgstr "Associazion statiche par inviâ il riprodutôr multimediâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 msgid "Static binding to skip to next track." msgstr "Associazion statiche par saltâ al prossim toc." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 msgid "Static binding to pause playback." msgstr "Associazion statiche par meti in pause la riproduzion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:557 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Associazion statiche par tacâ la riproduzion (o comutâ tra sunâ/pause)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:562 msgid "Static binding to skip to previous track." msgstr "Associazion statiche par saltâ al toc precedent." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:567 msgid "Static binding to lock the screen." msgstr "Associazion statiche par blocâ il schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:572 msgid "Static binding to launch the search tool." msgstr "Associazion statiche par inviâ il strument di ricercje." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:577 msgid "Static binding to stop playback." msgstr "Associazion statiche par fermâ la riproduzion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:584 msgid "Static binding to lower the volume." msgstr "Associazion statiche par sbassâ il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:589 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." msgstr "Associazion statiche par cidinâ/impiâ il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:594 msgid "Static binding to raise the volume." msgstr "Associazion statiche par alçâ il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." msgstr "Associazion statiche par sbassâ il volum cence emeti efiets sunôrs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." msgstr "Associazion statiche par alçâ il volum cence emeti efiets sunôrs." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:618 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." msgstr "Associazion statiche par sbassâ cun plui precision il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:623 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." msgstr "Associazion statiche par alçâ cun plui precision il volum." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:629 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." msgstr "Associazion statiche par cidinâ/impiâ il microfon." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:634 msgid "Static binding to launch the web browser." msgstr "Associazion statiche par inviâ il navigadôr web." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:640 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." msgstr "Associazion statiche par comutâ la ativazion dal touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:645 msgid "Static binding to switch the touchpad on." msgstr "Associazion statiche par ativâ il touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:650 msgid "Static binding to switch the touchpad off." msgstr "Associazion statiche par disativâ il touchpad." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:656 msgid "Static binding to skip backward in current track." msgstr "Associazion statiche par lâ indaûr tal toc atuâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:661 msgid "Static binding to skip forward in current track." msgstr "Associazion statiche par lâ indenant tal toc atuâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." msgstr "" "Associazion statiche par comutâ la modalitât ripetizion tal riprodutôr " "multimediâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." msgstr "" "Associazion statiche par comutâ la modalitât di riproduzion casuâl tal " "riprodutôr multimediâl." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:677 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." msgstr "Associazion statiche par comutâ l'orientament automatic dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:682 msgid "Static binding for power button." msgstr "Associazion statiche pal boton par impiâ ( ⏻ )." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:687 msgid "Static binding to hibernate the machine." msgstr "Associazion statiche par ibernâ la machine." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:692 msgid "Static binding to suspend the machine." msgstr "Associazion statiche par meti in sospension la machine." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:698 msgid "Static binding to increase the screen brightness." msgstr "Associazion statiche par aumentâ la luminositât dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:703 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." msgstr "Associazion statiche par diminuî la luminositât dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:708 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." msgstr "Associazion statiche par fâ il cicli de luminositât dal schermi." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:714 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." msgstr "Associazion statiche par aumentâ la luminositât de tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:719 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." msgstr "Associazion statiche par diminuî la luminositât de tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:724 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." msgstr "Associazion statiche par comutâ la luminositât de tastiere." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:730 msgid "Static binding to show current battery status." msgstr "Associazion statiche par mostrâ il stât atuâl de batarie." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:736 msgid "Static binding to toggle airplane mode." msgstr "Associazion statiche par comutâ la modalitât avion." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:741 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." msgstr "Associazion statiche par comutâ la modalitât avion dal bluetooth." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:746 msgid "Maximum length of screen recordings" msgstr "Massime lungjece des regjistrazions dal schermi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:747 msgid "" "The maximum length of single screen cast recordings in seconds or 0 for " "unlimited" msgstr "" "La massime lungjece des regjistrazions dal singul schermi in seconts o 0 par " "ilimitât" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:754 msgid "Name" msgstr "Non" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:755 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Non de associazion personalizade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:759 msgid "Binding" msgstr "Associazion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:760 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Associazion pe associazion personalizade" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:764 msgid "Command" msgstr "Comant" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:765 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comant di inviâ cuant che e ven invocade la associazion" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 msgid "The brightness of the screen when idle" msgstr "La luminositât dal schermi cuant che si è inatîfs" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 msgid "" "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." msgstr "" "Cheste e je la luminositât dal schermi dal portatil doprade cuant che la " "session e je inative." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" msgstr "Scurî il schermi dopo un periodi i inativitât" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." msgstr "" "Se il schermi al à di jessi scurît par salvâ curint cuant che il computer al " "è inatîf." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 msgid "Sleep timeout computer when on AC" msgstr "" "Timp di spiete par sospindi il computer cuant che al sta tacât ae curint" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " "before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "La cuantitât di timp in seconts che il computer, tacât ae curint, al à di " "jessi inatîf prime che al ledi in polse. Un valôr di 0 al significhe mai." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" msgstr "Indiche se ibernâ, suspindi o no fâ nuie cuant che si è inatîfs" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 msgid "" "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." msgstr "Il gjenar di polse di fâ cuant che il computer al è inatîf." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 msgid "Sleep timeout computer when on battery" msgstr "" "Timp di spiete par sospindi il computer cuant che al sta doprant la batarie" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 msgid "" "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." msgstr "" "La cuantitât di timp in seconts che il computer, alimentât de batariek, al à " "di jessi inatîf prime che al ledi in polse. Un valôr di 0 al significhe mai." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 msgid "Enable the ALS sensor" msgstr "Abilite il sensôr ALS" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." msgstr "" "Se la funzionalitât dal sensôr de luminositât dal ambient e je abilitade." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 msgid "Power button action" msgstr "Azion boton par impiâ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 msgid "" "The action to take when the system power button is pressed. This action is " "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " "tablets (suspend)." msgstr "" "La azion di fâ cuant che al ven fracât il boton par impiâ. Cheste azion e je " "codificade in maniere che no pues jessi alterade (e duncje la impostazion " "ignorade) su lis machinis virtuâls (distudâ) e sui tablet (sospindi)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Su cualis conessions al è abilitât il servizi" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "La liste di conessions di NetworkManager (ognune rapresentade dal so UUID) " "dulà che chest servizi al è abilitât e inviât." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Il gjenar di antialiasing di doprâ te rese a schermi dai gjenars di " "caratars. I valôrs permetûts a son: “none” par nissun antialiasing, " "“grayscale” par antialiasing standard su scjale di grîs, “rgba” par " "antialiasing sul subpixel (nome par schermis LCD)." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Il gjenar di “hinting” di doprâ te visualizazion dai caratars. I valôrs " "pussibii a son: “none” par nissun gjenar di hinting e “slight” par adatâ " "dome sul as Y come ClearType di Microsoft, DirectWrite e il motôr " "proprietari di visualizazion dai caratars di Adobe. Al ignore il hinting " "natîf tal caratar e al gjenere hint cuntun algoritmi. Doprât di Ubuntu in " "maniere predefinide. Conseât. Il significât di “medium” e “full” al dipent " "dal formât dal caratar (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) e de version instalade di " "FreeType. Di solit a cirin di adatâ i glifs su ducj i doi i as X e Y (fûr " "che par .otf: dome Y). Chest al pues puartâ a distorsions e/o visualizazions " "inconsistentis in base ae cualitât dal caratar, il formât dal caratar e il " "stât dai motôrs dai caratars di FreeType." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 msgid "RGBA order" msgstr "Ordin RGBA" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "L'ordin dai elements subpixel suntun schermi LCD; doprât nome cuant che " "l'antialiasing al è metût su “rgba”. I valôrs pussibii a son: “rgb” par ros " "a çampe (il plui comun), “bgr” par blu a çampe, “vrgb” par ros in alt, " "“vbgr” par ros in bas." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Liste di modui GTK+ disabilitâts in mût esplicit" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:22 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Une liste di stringhis che e rapresente i modui GTK+ di no cjariâ, ancje se " "abilitâts in mût predefinît des lôr relativis configurazions." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Liste di modui GTK+ abilitâts in mût esplicit" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:27 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Une liste di stringhis che e rapresente i modui GTK+ di cjariâ, di solit " "sore di chêi disabilitâts in maniere condizionâl e sfuarçade." #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" msgstr "Un dizionari di XSETTINGS di saltâ" #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 msgid "" "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." msgstr "" "Chest dizionari al descrîf nons XSETTINGS par saltâ i valôrs. I valôrs a " "scugnin jessi o stringhis o intîrs cun segn di 32bit (tal câs di colôrs), " "tuplis di 4 o intîrs cence segn di 16bit (ros, vert, blu, alfa; 65535 al è " "opac dal dut)." #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 msgid "Color" msgstr "Colôr" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Torne a calibrâ cumò" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 msgid "Recalibration required" msgstr "E covente tornâ a calibrâ" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Il visôr “%s” al varès di jessi tornât a calibrâ a curt." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "La stampant “%s” e varès di jessi tornade a calibrâ a curt." #. TRANSLATORS: this is the application name #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Plugin colôr di Demoni di impostazions par GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dispositîf di calibradure colôr zontât" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Dispositîf di calibradure colôr gjavât" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Fûs orari inzornât a %s (%s)" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Impostazions date e ore" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:575 msgid "Disk Space" msgstr "Spazi disc" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:588 msgid "Examine" msgstr "Esamine" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:599 msgid "Empty Trash" msgstr "Disvuede scovacere" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:607 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Spazi disc in esauriment su “%s”" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Sul volum \"%s\" al reste nome %s di spazi disc. Al è pussibil liberâ un " "pôc di spazi disvueidant la scovacere." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:644 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Sul volum \"%s\" la reste nome %s di spazi disc." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 msgid "Low Disk Space" msgstr "Spazi disc in esauriment" #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:651 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Su chest computer a restin nome %s di spazi disc. Al è pussibil liberâ un " "pôc di spazi disvueidant la scovacere." #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:654 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Su chest computer a restin nome %s di spazi disc." #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2466 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Bluetooth disabilitât" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2469 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Bluetooth abilitât" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2473 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Modalitât avion abilitade" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2476 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Modalitât avion disabilitade" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2505 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Modalitât avion vie hardware abilitade" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2568 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Cature dal scritori di %d %t.webm" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Impussibil caturâ une videade" #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:125 msgid "Screenshot taken" msgstr "Videade caturade" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:264 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Schermade di %s" #: plugins/power/gpm-common.c:91 msgid "Unknown time" msgstr "Timp no cognossût" #: plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minût" msgstr[1] "%i minûts" #: plugins/power/gpm-common.c:106 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ore" msgstr[1] "%i oris" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: plugins/power/gpm-common.c:112 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: plugins/power/gpm-common.c:113 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "oris" #: plugins/power/gpm-common.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minût" msgstr[1] "minûts" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:720 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:817 msgid "Battery is critically low" msgstr "La batarie e je cuasi esauride" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: plugins/power/gsd-power-manager.c:350 msgid "Power" msgstr "Alimentazion" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: plugins/power/gsd-power-manager.c:390 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS in discjarie" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:395 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "A restin %s di autonomie gracie ae alimentazion di emergjence cul UPS" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:398 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Autonomie alimentazion di emergjence cul UPS no cognossude" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:473 msgid "Battery low" msgstr "Cjarie batarie basse" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:476 msgid "Laptop battery low" msgstr "Cjarie de batarie dal portatil basse" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:483 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "A restin plui o mancul %s di autonomie (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:488 msgid "UPS low" msgstr "Cjarie UPS basse" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" "A restin plui o mancul %s di autonomie gracie ae alimentazion di emergjence " "cul UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:499 plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Mouse battery low" msgstr "Cjarie batarie mouse basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:502 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de batarie dal mouse cence fîl e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:506 plugins/power/gsd-power-manager.c:641 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Cjarie batarie tastiere basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:509 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de batarie de tastiere cence fîl e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:513 plugins/power/gsd-power-manager.c:650 msgid "PDA battery low" msgstr "Cjarie batarie palmâr basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:516 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de batarie dal palmâr e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 plugins/power/gsd-power-manager.c:660 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:669 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Cjarie batarie celulâr basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:523 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de batarie dal celulâr e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Media player battery low" msgstr "Cjarie batarie letôr multimediâl basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de baterie dal letôr multimediâl e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:534 plugins/power/gsd-power-manager.c:678 msgid "Tablet battery low" msgstr "Cjarie batarie taulete grafiche basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:537 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de batarie de taulete grafiche e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:541 plugins/power/gsd-power-manager.c:687 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Cjarie batarie computer tacât basse" #. TRANSLATORS: tell user more details #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La cjarie de batarie dal computer tacât e je basse (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:565 msgid "Battery is low" msgstr "La cjarie de batarie e je basse" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Battery critically low" msgstr "Cjarie batarie cuasi esauride" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 plugins/power/gsd-power-manager.c:747 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Cjarie batarie dal portatil cuasi esauride" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Se nol ven tacât subite ae prese di alimentazion, il computer al vegnarà " "metût in ibernazion." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Se nol ven tacât subite ae prese di alimentazion, il computer al vegnarà " "studât." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 plugins/power/gsd-power-manager.c:772 msgid "UPS critically low" msgstr "Cjarie UPS cuasi esauride" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "A restin plui o mancul %s di autonomie gracie ae alimentazion di emergjence " "cul UPS (%.0f%%). Met a puest la alimentazion di rêt dal computer par evitâ " "di pierdi dâts." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie dal mouse cence fîl e je une vore basse (%.0f%%). Se " "nol ven metût in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie de tastiere cence fîl e je une vore basse (%.0f%%). Se " "no ven metude in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:653 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie dal palmâr e je une vore basse (%.0f%%). Se nol ven " "metût in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie dal celulâr e je une vore basse (%.0f%%). Se nol ven " "metût in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:672 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie dal letôr multimediâl e je une vore basse (%.0f%%). Se " "nol ven metût in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:681 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie de taulete grafiche e je une vore basse (%.0f%%). Se no " "ven metude in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: plugins/power/gsd-power-manager.c:690 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "La cjarie de batarie dal computer colegât e je une vore basse (%.0f%%). Se " "nol ven metût in cjarie, il dispositîf al smetarà di funzionâ." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:755 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batarie e je sot il nivel critic; chest computer al sta par jessi metût " "in ibernazion." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:760 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batarie e je sot il nivel critic; chest computer al sta par jessi " "distudât." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: plugins/power/gsd-power-manager.c:780 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "La cjarie dal UPS e je sot il nivel critic e chest computer al sta par jessi " "metût in ibernazion." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: plugins/power/gsd-power-manager.c:785 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "La cjarie dal UPS e je sot il nivel critic e chest computer al sta par jessi " "distudât." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1260 msgid "Lid has been opened" msgstr "Tapon vierzût" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "Lid has been closed" msgstr "Tapon sierât" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1857 msgid "On battery power" msgstr "Alimentazion vie batarie" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1862 msgid "On AC power" msgstr "Alimentazion vie prese di curint" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2050 msgid "Automatic logout" msgstr "Tiermin session automatic" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2050 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Chi di pôc la session e vegnarà terminade par vie de inativitât." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2055 msgid "Automatic suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2055 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2060 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Chi di pôc il computer al vegnarà sospindût par vie de inativitât." #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2060 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Ibernazion automatiche" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modifiche la luminositât dal portatil" #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Al covente autenticâsi par modificâ la luminositât dal portatil" #. Translators: We are configuring new printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configurazion gnove stampant" #. Translators: Just wait #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Par plasê spiete…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Driver de stampant assent" #. Translators: We have no driver installed for the device #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Nissun driver stampant par %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Nissun driver par cheste stampant." #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:920 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1011 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1055 msgid "Printers" msgstr "Stampants" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:374 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Toner de stampant “%s” in esauriment." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:378 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Toner de stampant “%s” esaurît." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "La stampant “%s” e podarès no jessi conetude." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Il tapon de stampant “%s” al è viert." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Al mancje un filtri di stampe pe stampant “%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Il sportel de stampant “%s” al è viert." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:399 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "La stampant “%s” e à pôc marcadôr." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:403 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "La stampant “%s” e à finît il marcadôr." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:407 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Cjarte de stampant “%s” e je in esauriment." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:411 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "La cjarte de stampant “%s” e je esauride." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:415 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "La stampant “%s” e je atualmentri disconetude." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Al esist un probleme su la stampant “%s”." #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:531 #, c-format msgid "%s Requires Authentication" msgstr "%s al à dibisugne di autenticazion" #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:533 #, c-format msgid "Credentials required in order to print" msgstr "Credenziâls necessaris par podê stampâ" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:600 msgid "Toner low" msgstr "Toner in esauriment" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:602 msgid "Toner empty" msgstr "Toner esaurît" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:604 msgid "Not connected?" msgstr "No conetude?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:606 msgid "Cover open" msgstr "Tapon viert" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:608 msgid "Printer configuration error" msgstr "Erôr di configurazion stampant" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:610 msgid "Door open" msgstr "Sportel viert" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:612 msgid "Marker supply low" msgstr "Marcadôr toner in esauriment" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:614 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marcadôr toner esaurît" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:616 msgid "Paper low" msgstr "Cjarte in esauriment" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:618 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:620 msgid "Printer off-line" msgstr "Stampant disconetude" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:622 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:997 msgid "Printer error" msgstr "Erôr stampant" #. Translators: New printer has been added #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:670 msgid "Printer added" msgstr "Stampant zontade" #. Translators: A print job has been stopped #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:687 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:725 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Stampe fermade" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:689 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:695 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:701 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:707 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:719 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:727 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:735 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:743 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:751 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:775 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "“%s” su %s" #. Translators: A print job has been canceled #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:693 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:733 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Stampe anulade" #. Translators: A print job has been aborted #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:741 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Stampe interote" #. Translators: A print job has been completed #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:705 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:749 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Stampe completade" #. Translators: A job is printing #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:717 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:773 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "In stampe" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:991 msgid "Printer report" msgstr "Rapuart stampant" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:994 msgid "Printer warning" msgstr "Avertiment stampant" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1004 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Stampant “%s”: “%s”." #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "L'utent nol à eseguît l'acès cun la smartcard." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:386 msgid "USB Protection" msgstr "Protezion USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 msgid "New USB device" msgstr "Gnûf dispositîf USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:514 msgid "" "New device has been detected while the session was not locked. If you did " "not plug anything, check your system for any suspicious device." msgstr "" "Al è stât rilevât un gnûf dispositîf intant che la session no jere blocade. " "Se no si à tacât nuie, controle che il sisteme nol vedi nissun dispositîf " "suspiet." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:593 msgid "New keyboard detected" msgstr "Gnove tastiere rilevade" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:594 msgid "" "Either your keyboard has been reconnected or a new one has been plugged in. " "If you did not do it, check your system for any suspicious device." msgstr "" "O si à tornât a coneti la tastiere opûr e je stade tacade une gnove. Se nol " "è stât fat, controle che il sisteme nol vedi nissun dispositîf suspiet." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:600 msgid "Reconnect USB device" msgstr "Torne conet il dispositîf USB" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 msgid "" "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " "reconnect the device to start using it." msgstr "" "Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Par plasê " "disconet e torne conet il dispositîf par tacâ a doprâlu." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:607 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:631 msgid "USB device blocked" msgstr "Dispositîf USB blocât" #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:608 msgid "" "New device has been detected while you were away. It has been blocked " "because the USB protection is active." msgstr "" "Un gnûf dispositîf al è stât rilevât intant che tu jeris vie. Al è stât " "blocât parcè che e je ative la protezion USB." #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:632 msgid "" "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " "active." msgstr "" "Il gnûf dispositîf inserît al è stât blocât par vie che e je ative la " "protezion USB." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifiche il LED piât di une taulete Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Al è necessari autenticâsi par modificâ il LED piât di une taulete Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modifiche la imagjin OLED di une taulete Wacom" #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Al è necessari autenticâsi par modificâ la imagjin OLED di une taulete Wacom" #. Set up the dialog #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:89 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Sbloche schede SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:90 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:91 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:95 #, c-format msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" msgstr "Par plasê furnìs il PIN pe schede SIM %s" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:97 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Inserìs il PIN par sblocâ la tô schede SIM" #. msg is already localised #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:123 #, c-format msgid "%2$s You have %1$u try left" msgid_plural "%2$s You have %1$u tries left" msgstr[0] "%2$s Tu âs ancjemò %1$u tentatîf" msgstr[1] "%2$s Tu âs ancjemò %1$u tentatîfs" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:127 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Tu âs ancjemò %u tentatîf" msgstr[1] "Tu âs ancjemò %u tentatîfs" #. Set up the dialog #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:173 plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:175 msgid "SIM card unlock error" msgstr "Erôr di sbloc de schede SIM" #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:174 msgid "OK" msgstr "Va ben" #. TODO: handle PUK as well #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:194 msgid "Too many incorrect PINs." msgstr "Masse PIN sbaliâts." #: plugins/wwan/gsd-wwan-pinentry.c:200 msgid "Wrong PIN code" msgstr "Codiç PIN sbaliât" #~ msgid "NumLock state" #~ msgstr "Stât BlocNum" #~ msgid "The remembered state of the NumLock LED." #~ msgstr "Il stât visât dal LED BlocNum." #~ msgid "" #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " #~ "pressed and released." #~ msgstr "" #~ "Evidenzie la posizion atuâl dal puntadôr cuant che al ven fracât e molât " #~ "il tast Control." #~ msgid "Touchpad toggle" #~ msgstr "Comutâ touchpad" #~ msgid "Quiet Volume Mute" #~ msgstr "Cidine volum cuiet" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloche il schermi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Jutori" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Indaûr" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Indenant" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Ripet" #~ msgid "Random Play" #~ msgstr "Riproduzion casuâl" #~ msgid "Orientation Lock" #~ msgstr "Bloc Orientament" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Distude" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Polse" #~ msgid "Toggle Bluetooth" #~ msgstr "Ative/Disative il bluetooth" #~ msgid "Slow Keys Turned On" #~ msgstr "Tascj lents ativâts" #~ msgid "Slow Keys Turned Off" #~ msgstr "Tascj lents disativâts" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Al è stât fracât il tast \"Maiusc\" par vot seconts. Cheste e je la " #~ "scurte pe funzion tascj lents, che e determine il mût di lavorâ de " #~ "tastiere." #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acès universâl" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Distude" #~ msgid "Turn On" #~ msgstr "Ative" #~ msgid "Leave On" #~ msgstr "Lasse ativade" #~ msgid "Leave Off" #~ msgstr "Lasse disativade" #~ msgid "Sticky Keys Turned On" #~ msgstr "Tascj tacadiçs ativâts" #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" #~ msgstr "Tascj tacadiçs disativâts" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Tu âs fracât par 5 voltis, une daûr di che altre, il tast \"Maiusc\". " #~ "Cheste e je la scurte pe funzion tascj singui/tacadiçs, che e determine " #~ "il mût di lavorâ de tastiere." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "A son stâts fracâts doi tascj insieme o cinc voltis in file il tast " #~ "\"Maiusc\". Chest al disative la funzion tascj singui/tacadiçs, che al " #~ "determine il mût di lavorâ de tastiere." #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitât" #~ msgid "%u Output" #~ msgid_plural "%u Outputs" #~ msgstr[0] "%u jessude" #~ msgstr[1] "%u jessudis" #~ msgid "%u Input" #~ msgid_plural "%u Inputs" #~ msgstr[0] "%u jentrade" #~ msgstr[1] "%u jentradis" #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Suns di sisteme" #~ msgid "File for default configuration for RandR" #~ msgstr "File pe configurazion predefinide di RandR" #~ msgid "" #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " #~ "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " #~ "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " #~ "then the file specified by this key will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Il plugin XRandR al controle la presince di une configurazion predefinide " #~ "tal file specificât di cheste clâf. Chel file al è simil al file ~/." #~ "config/monitors.xml che di norme al ven salvât te cartele cjase dai " #~ "utents. Se un utent nol à chel file o se 'ndi à un che nol corispuint ae " #~ "impostazion dai visôrs, alore al ven doprâ il file specificât in cheste " #~ "clâf." #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" #~ msgstr "" #~ "Indiche se distudâ cualchi visôr in particolâr dopo vê tornât a inviâ il " #~ "sisteme" #~ msgid "" #~ "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch " #~ "off the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg " #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions). The default, “follow-" #~ "lid”, will choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether " #~ "the lid is (respectively) open or closed." #~ msgstr "" #~ "“clone” al mostre il stes contignût su ducj i visôrs, “dock” al distude " #~ "il visôr interni, “do-nothing” al dopre il compuartament predefinît di " #~ "Xorg (al splorungjarà il scritori tes versions resintis). Il valôr " #~ "predefinît, “follow-lid”, al apliche “do-nothing” e “dock” a seconde che " #~ "il tapon al sedi viert o sierât." #~ msgid "Video Out" #~ msgstr "Jessude video" #~ msgid "Rotate Screen" #~ msgstr "Volte schermi" #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" #~ msgstr "Impussibil inzornâ lis informazions dal schermi: %s" #~ msgid "GNOME Settings Daemon" #~ msgstr "Demoni di impostazions par GNOME" #~ msgid "Activation of this plugin" #~ msgstr "Ativazion di chest plugin" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" #~ msgstr "" #~ "Indiche se chest plugin al à di jessi ativât di gnome-settings-daemon o no" #~ msgid "Priority to use for this plugin" #~ msgstr "Prioritât di doprâ par chest plugin" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" #~ msgstr "" #~ "Prioritât di doprâ par chest plugin te code di inviament di gnome-" #~ "settings-daemon" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Abilite il codiç di debug" #~ msgid "Replace existing daemon" #~ msgstr "Sostituìs il demoni esistent" #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" #~ msgstr "Jes daspò passât timp (par debug)" #~ msgid "Accessibility Keyboard" #~ msgstr "Acessibilitât tastiere" #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" #~ msgstr "Plugin pal acès universâl ae tastiere" #~ msgid "Accessibility settings" #~ msgstr "Impostazions di acessibilitât" #~ msgid "Accessibility settings plugin" #~ msgstr "Plugin pes impostazions di acès universâl" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Notis" #~ msgid "Clipboard plugin" #~ msgstr "Plugin pes notis" #~ msgid "Color plugin" #~ msgstr "Plugin pal colôr" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Date e ore" #~ msgid "Automatically update timezone" #~ msgstr "Inzorne in automatic il fûs orari" #~ msgid "Dummy" #~ msgstr "Pustiç" #~ msgid "Dummy plugin" #~ msgstr "Plugin pustiç" #~ msgid "Housekeeping" #~ msgstr "Netisie" #~ msgid "" #~ "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and " #~ "warns about low disk space" #~ msgstr "" #~ "Nete in automatic la cache des miniaturis e di altris file transitoris, " #~ "vise tal câs di spazi disc ridot" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiere" #~ msgid "Keyboard plugin" #~ msgstr "Plugin pe tastiere" #~ msgid "Media keys" #~ msgstr "Tascj multimediâi" #~ msgid "Media keys plugin" #~ msgstr "Plugin pai tascj multimediâi" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgid "Mouse plugin" #~ msgstr "Plugin pal mouse" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientament" #~ msgid "Orientation plugin" #~ msgstr "Plugin pal orientament" #~ msgid "Power plugin" #~ msgstr "Plugin pe alimentazion" #~ msgid "Print-notifications" #~ msgstr "Notifichis di stampe" #~ msgid "Print-notifications plugin" #~ msgstr "Plugin notifichis di stampe" #~ msgid "Rfkill plugin" #~ msgstr "Plugin rfkill" #~ msgid "Screensaver Proxy" #~ msgstr "Proxy dal salveschermi" #~ msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" #~ msgstr "Inibizion dal proxy dal salveschermi di FreeDesktop a gnome-session" #~ msgid "Smartcard" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgid "Smartcard plugin" #~ msgstr "Plugin smartcard" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Audio" #~ msgid "Sound Sample Cache plugin" #~ msgstr "Plugin par cache campions audio" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Send Keystroke" #~ msgstr "Invie pression tascj" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Cambie visôr" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Mostre jutori a schermi" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Show On-Screen Help" #~ msgstr "Mostre jutori a schermi" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Switch Monitor" #~ msgstr "Cambie visôr" #~ msgctxt "keyboard shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fat" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anel çampin" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât dal anel çampin #%d" #~ msgid "Right Ring" #~ msgstr "Anel diestri" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât dal anel diestri #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Bande tatil çampine" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât bande tatil çampine #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Bande tatil diestre" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât bande tatil diestre #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât anel tatil çampin" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât anel tatil diestri" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât bande tatil çampine" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât bande tatil dietre" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interutôr modalitât #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton çampin #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton diestri #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superiôr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferiôr #%d" #~ msgid "New shortcut…" #~ msgstr "Gnove scurte..." #~ msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." #~ msgstr "La taulete \"%s\" e podarès no lavorâ ben." #~ msgid "Unknown Tablet Connected" #~ msgstr "Tacade taulete no cognossude" #~ msgid "Wacom Settings" #~ msgstr "Impostazions Wacom" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissune" #~ msgctxt "Action type" #~ msgid "Send Keystroke %s" #~ msgstr "Invie pression tast %s" #~ msgid "Mode %d: %s" #~ msgstr "Modalitât %d: %s" #~ msgid "(press any key to exit)" #~ msgstr "(fracâ un tast par jessî)" #~ msgid "Push a button to configure" #~ msgstr "Frache un boton par configurâ" #~ msgid "(Esc to cancel)" #~ msgstr "(Esc par anulâ)" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "Wacom plugin" #~ msgstr "Plugin Wacom" #~ msgid "XRandR" #~ msgstr "XRandR" #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" #~ msgstr "Stabilìs la dimension dal schermi e lis impostazions di rotazion" #~ msgid "X Settings" #~ msgstr "Impostazions X" #~ msgid "Manage X Settings" #~ msgstr "Gjestìs lis impostazions di X"