# Translation of oc.po to Occitan # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.# # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 04:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-26 21:23+0200\n" "Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "Language: oci\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-05-20 16:48+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "Servici dels paramètres GNOME" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Accion quand la carta de piuse es levada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Definissètz aquesta clau segon una de las valors seguentas : « none » (pas " "cap), « lock-screen » (verrolhar l'ecran) o « force-logout » (forçar la " "desconnexion). Aquesta accion es efectuada quand la carta de piuse utilizada " "per se connectar es levada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Met en evidéncia l'emplaçament actual del puntador quand la tòca Ctrl es " "quichada e relachada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Interval de clic doble" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Durada d'un clic doble en millisegondas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lisament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Distància abans qu'un lisar siá iniciat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Indica se l'orientacion de la tableta es verrolhada o se la rotacion es " "automatica." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Activacion d'aqueste empeuton" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "Indica s'aqueste empeuton es activat per gnome-settings-daemon o pas" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Prioritat d'utilizacion d'aqueste empeuton dins la lista d'aviada de gnome-" "settings-daemon" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Estilet Wacom en mòde absolut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Activatz aquesta opcion per metre la tableta en mòde absolut." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Zòna de la tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Definís las coordenadas x1, y1 e x2, y2 de la susfàcia utilizabla per las " "aisinas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporcions de la tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Activatz aquesta opcion per tal de limitar la susfàcia de la tableta Wacom " "per correspondre a las proporcions de l'afichatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Rotacion de la tableta Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Reglatz aquò a « pas cap », « cw » per 90 grases dins lo sens orari, " "« half » per 180 grases e « ccw » per 90 grases dins lo sens antiorari." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Foncionalitats tactilas Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Activar aquesta opcion per desplaçar lo cursor quand l'utilizaire tòca la " "tableta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Corba de pression de l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a l'estilet." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Definís la correspondéncia del boton logic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression per l'estilet Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de " "l'estilet es generat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Corba de pression de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Definissètz aicí las coordenadas x1, y1 e x2, y2 segon la corba de pression " "aplicada a la goma." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Correspondéncia del boton de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Sulhet de pression de la goma Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Definissètz aicí la valor de pression per la quala un eveniment clic de la " "goma es generat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom button action type" msgstr "Tipe d'accion del boton Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Lo tipe d'accion desenclavat quand lo boton es quichat." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Combinason de tòcas per l'accion personalizada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "L'acorchi de clavièr generat quand lo boton es quichat per d'accions " "personalizadas." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Combinasons de tòcas per una accion personalizada del tipe touchring o " "touchstrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Los acorchis de clavièr generats quand lo touchring o lo touchstrip es " "utilizat per d'accions personalizadas (movement cap amont puèi cap aval)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Button label for OLED display." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'afichatge es " "considerat coma perimit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "La durada de validitat d'un perfil d'impression" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Nombre de jorns aprèp qué lo perfil colorimetric de l'impression es " "considerat coma perimit." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista dels empeutons autorizats al cargament" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Una lista de cadenas que descrivon los empeutons que son autorizats al " "cargament (la valor per defaut es « all », totes). Los empeutons devon " "encara èsser marcats coma actius per èsser cargats. Aquò es pas evaluat qu'a " "l'aviada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Camins de montatge d'ignorar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Indica una lista de camins de montatge d'ignorar quand lor espaci de disc es " "feble." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment en percentatge d'espaci liure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Sulhet d'espaci liure, en percentatge, per l'alèrta iniciala d'espaci de " "disc feble. Se lo percentatge d'espaci liure tomba en dejós d'aqueste " "sulhet, una alèrta es afichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Sulhet seguent d'avertiment d'espaci liure, en percentatge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Indica lo percentatge de reduccion d'espaci de disc abans d'emetre un novèl " "avertiment." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Sulhet d'avertiment d'espaci liure" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Indica una talha en Go. Se la quantitat d'espaci de disc disponibla es " "superiora a aqueste paramètre, cap d'alèrta serà pas afichada." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Interval minimum de repeticion dels avertiments" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Indica un interval en minutas. Aqueste paramètre constituís l'interval de " "temps minimum entre mantuna alèrtas per un meteis volum." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Acorchis de clavièr personalizats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista dels acorchis de clavièr personalizats" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Aviar la calculadoira" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Acorchi per aviar la calculadoira." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Paramètres d'aviada" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "Aviar lo logicial de messatjariá" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Acorchi per aviar lo logicial de messatjariá." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Acorchi per ejectar un disc optic." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Aviar lo navigador d'ajuda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador d'ajuda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Repertòri personal" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Acorchi per dobrir lo dorsièr personal." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Aviar lo lector multimèdia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Acorchi per aviar lo lector multimèdia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Pista seguenta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Acorchi per passar a la pista seguenta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Metre en pausa la lectura" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Acorchi per metre en pausa la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lectura (o Lectura/Pausa)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "Acorchi per aviar (o suspendre) la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Desconnexion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Acorchi per se desconnectar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Pista precedenta" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Acorchi per tornar a la pista precedenta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Verrolhar l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Acorchi per verrolhar l'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Acorchi per aviar l'aisina de recèrca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Arrestar la lectura" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Acorchi per interrompre la lectura." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "Reduire lo volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Acorchi per baissar lo volum general del son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "Sordina" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Acorchi per metre lo son general en sordina." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "Aumentar lo volum" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Acorchi per aumentar lo volum general del son." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "Far una captura d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Far la captura d'ecran d'una fenèstra" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Acorchi per prene una captura d'ecran d'una fenèstra." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Prene una captura d'una partida de l'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Acorchi per prene una captura d'una partida de l'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran cap al quichapapièr" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Acorchi per copiar una captura d'ecran cap al quichapapièrs." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'ecran d'una fenèstra dins lo quichapapièrs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "" "Acorchi per copiar una captura d'ecran d'una fenèstra cap al quichapapièrs." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura d'una partida de l'ecran dins lo quichapapièrs" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "" "Acorchi per copiar una captura d'una partie de l'ecran cap al quichapapièr." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Aviar lo navigador web" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Acorchi per aviar lo navigador Web." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Activar o pas la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Acorchi per afichar la lópia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Activar o pas lo lector d'ecran" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Acorchi per activar lo lector d'ecran." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Activar o pas lo clavièr visual" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Acorchi per afichar lo clavièr visual." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar la talha del tèxte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Acorchi per aumentar la talha del tèxte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Demesir la talha del tèxte" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Acorchi per demesir la talha del tèxte." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Activar o pas lo contraste" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Acorchi per modificar lo contraste de l'interfàcia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Zoom avant de la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Acorchi del zoom per agrandir l'imatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Zoom arrièr de la lópia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Acorchi del zoom per demesir l'imatge." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nom de l'acorchi personalizat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Acorchi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Acorchi per l'acorchi personalizat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Comanda d'aviar quand l'acorchi es invocat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Fichièr de configuracion per defaut de RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Anticrenelatge" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Lo tipe d'anticrenelatge utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " "possiblas son : « none » per cap d'anticrenelatge, « grayscale » per " "l'anticrenelatge classic per nivèls de gris e « rgba » per l'anticrenelatge " "per sospixèls (ecrans LCD unicament)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting and \"slight\" for fitting only to the Y-axis like " "Microsoft's ClearType, DirectWrite and Adobe's proprietary font rendering " "engine. Ignores native hinting within the font, generates hints " "algorithmically. Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of " "\"medium\" and \"full\" depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "and the installed version of FreeType. They usually try to fit glyphs to " "both the X and the Y axis (except for .otf: Y-only). This can lead to " "distortion and/or inconsistent rendering depending on the quality of the " "font, the font format and the state of FreeType's font engines." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "Òrdre RVBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "L'òrdre dels elements sospixèls sus un ecran LCD ; unicament utilizat se " "l'anticrenelatge es definit a « rgba ». Las valors possiblas son « rgb » pel " "roge a esquèrra (lo mai corrent), « bgr » pel blau a esquèrra, « vrgb » pel " "roge amont, « vbgr » pel roge aval." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ desactivats d'un biais explicit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista de moduls GTK+ activats d'un biais explicit" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activa lo còde de desbugatge" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Remplaçar lo demòni existent" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Quitar aprèp un certan relambi (per desbugatge)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Accessibilitat del clavièr" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Empeuton d'accessibilitat del clavièr" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tòcas lentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tòcas lentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universal" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Atudar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Alucar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Interrompre" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Quitar" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Tòcas remanentas activadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Tòcas remanentas desactivadas" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Paramètres d'accessibilitat" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Empeuton dels paramètres d'accessibilitat" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Quichapapièrs" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Modul extèrne de quichapapièrs" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Empeuton de color" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Recalibrar ara" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Una recalibracion es necessària" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'ecran « %s » deuriá èsser recalibrat dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "L'imprimenta « %s » deuriá èsser recalibrada dins pas longtemps." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Empeuton de color del servici dels paramètres GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors apondut" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Aparelh de calibracion de las colors levat" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Factici" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Empeuton factici" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format #| msgid "Low Disk Space on \"%s\"" msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Espaci de disc feble sus « %s »" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Espaci de disc feble" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Espaci de disc" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "Examinar" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Voidar l'escobilhièr" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Empeuton del clavièr" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2095 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2098 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2102 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2105 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2133 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2193 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2740 msgid "System Sounds" msgstr "Sons sistèma" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Tòcas multimèdias" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80 msgid "Rewind" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Forward" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Repeat" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Random Play" msgstr "" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Video Out" msgstr "" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 msgid "Rotate Screen" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Orientation Lock" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:98 msgid "Power Off" msgstr "" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Sleep" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Battery Status" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #| msgid "Toggle screen reader" msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Empeuton de la mirga" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Durada desconeguda" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minutas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ora" msgstr[1] "%i oras" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:680 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:777 msgid "Battery is critically low" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:318 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Alimentacion" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:350 msgid "UPS Discharging" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:355 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:358 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:433 msgid "Battery low" msgstr "Batariá febla" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:436 msgid "Laptop battery low" msgstr "La batariá del portable es febla" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:443 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:448 msgid "UPS low" msgstr "L'ondulador es feble" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:454 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:459 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:593 msgid "Mouse battery low" msgstr "La batariá de la mirga es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:462 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la mirga sens fial es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:466 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:601 msgid "Keyboard battery low" msgstr "La batariá del clavièr es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:469 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del clavièr sens fial es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:473 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:610 msgid "PDA battery low" msgstr "La batariá de l'assistent personal es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:476 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'assistent personal es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:480 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:620 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:629 msgid "Cell phone battery low" msgstr "La batariá del telefonet es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:483 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del telefonet es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:487 msgid "Media player battery low" msgstr "La batariá del lector multimèdia es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:490 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia del lector multimèdia es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:638 msgid "Tablet battery low" msgstr "La batariá de la tableta es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:497 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de la tableta es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:501 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:647 msgid "Attached computer battery low" msgstr "La batariá de l'ordenador es febla" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:504 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "La poténcia de l'ordenador es febla (%.0f %%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:525 msgid "Battery is low" msgstr "Lo nivèl de la batariá es feble" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:557 msgid "Battery critically low" msgstr "Nivèl de batariá fòrça bas" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:560 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:707 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Lo nivèl de la batariá del portable es fòrça feble" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:569 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "L'ordenador se va metre en ivernacion dins pauc de temps s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "L'ordenador se va atudar dins pauc de temps s'es pas brancat." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:581 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:732 msgid "UPS critically low" msgstr "Lo nivèl de l'ondulador es critic" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:587 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:596 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:604 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:613 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:623 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:632 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:641 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:650 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:715 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador va ivernar." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:740 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1250 msgid "Lid has been opened" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1288 msgid "Lid has been closed" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1849 msgid "On battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1854 msgid "On AC power" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2036 msgid "Automatic logout" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2036 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2041 msgid "Automatic suspend" msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2041 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2046 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2046 msgid "Automatic hibernation" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Configuracion de l'imprimenta novèla" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Esperatz..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Pilòt d'imprimenta mancant" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Pas cap de pilòt d'imprimenta per « %s »." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Pas cap de pilòt per aquesta imprimenta." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Imprimentas" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Nivèl de toner feble" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner void" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:384 msgid "Not connected?" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Capòt dobèrt" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Error de configuracion de l'imprimenta" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Pòrta dobèrta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Pas gaire de papièr" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Pas pus de papièr" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Imprimenta desconnectada" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Error d'impression" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format #| msgid "Printer '%s' has no toner left." msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Benlèu que l'imprimenta « %s » es pas connectada." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "Manca un filtre d'impression per l'imprimenta « %s »." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "I a gaireben pas pus de papièr dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "L'imprimenta « %s » a pas pus de papièr." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "L'imprimenta « %s » es desconnectada." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "L'imprimenta es estada aponduda" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Impression" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "Imprimenta '%s': '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Aficha l'ajuda a l'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Càmbia d'ecran" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Fach" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mòde Ring drech numèro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip esquèrre numèro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mòde Touchstrip drech numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchring esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchring drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchstrip esquèrre" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutator del mòde Touchstrip drech" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutator de mòde numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Boton d'esquèrra numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Boton de drecha numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Boton superior numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Boton inferior numèro %d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Acorchi novèl..." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1029 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1030 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1034 msgid "Wacom Settings" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "Simula la quichada sus la tòca %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Mòde %d : %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc per anullar)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Editar" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modifica los lums alucat d'una tableta Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Empeuton Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Impossible d'actualizar las informacions de l'ecran : %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "Paramètres X" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "Gestion dels paramètres X" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Desactivar lo pavat tactil al moment de la picada al clavièr" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "" #~ "Activatz aquesta clau se vos arriba de tocar accidentalament lo pavat " #~ "tactil quand escrivètz al clavièr." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Activar lo desfilament orizontal" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Activatz aquesta clau per permetre lo desfilament orizontal segon lo " #~ "metòde seleccionat dins la clau « scroll_method »." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Metòde de desfilament del pavat tactil" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Selecciona lo metòde de desfilament amb lo pavat tactil. Las valors " #~ "admesas sont : « disabled » (desactivat), « edge-scrolling » (desfilament " #~ "suls bòrds), « two-finger-scrolling » (desfilament amb dos dets)." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar los clics de mirga amb lo pavat tactil" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Activatz aquesta clau per poder efectuar de clics de mirgas en picant sul " #~ "pavat tactil." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Activar lo pavat tactil" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Activatz aquesta clau per activar totes los pavats tactils." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Emulacion del boton central de la mirga" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Activa la simulacion del boton central de la mirga amb un clic simultanèu " #~ "suls botons de drecha e esquèrra." #~ msgid "Device hotplug custom command" #~ msgstr "Comanda personalizada per las connexions a caud de periferics" #~ msgid "" #~ "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " #~ "means that the device will not be handled further by gnome-settings-" #~ "daemon." #~ msgstr "" #~ "Comanda d'activar al moment de l'apondon o del levament d'un periferic. " #~ "Una valor de sortida de 1 significa que lo periferic serà pas mai pres en " #~ "carga per gnome-settings-daemon." #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Foncionalitat de la tableta PC Wacom" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Activar aquesta opcion per tenir pas compte de las accions de l'estilet " #~ "que quand la punta es quichada." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Correspondéncia de l'afichatge Wacom" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Informacion EDID de l'ecran de far correspondre a la tableta grafica. Deu " #~ "èsser al format [constructor, produch, seria]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva " #~ "la correspondéncia." #~ msgid "Launch terminal" #~ msgstr "Aviar un terminal" #~ msgid "Binding to launch the terminal." #~ msgstr "Acorchi per aviar un terminal" #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Percentatge considerat coma feble" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma feble. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Percentatge considerat coma critic" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand es considerat coma critic. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Percentatge ont l'accion es efectuada" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Lo percentatge de la batariá quand l'accion critica es efectuada. Valable " #~ "unicament quand use-time-for-policy es fals." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand feble" #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand critic" #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Lo temps que demòra quand l'accion es efectuada" #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "" #~ "Indica se las notificacions basadas sul temps devon èsser utilizadas" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal utilizar de notificacions basadas sul temps. A defaut, la " #~ "variacion en percentatge serà utilizada. Aquò pòt permetre de corregir lo " #~ "foncionament d'unes BIOS ACPI defectuoses." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " #~ "batariá defectuosa" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Indica se cal afichar l'avertiment de rapèl de batariá en preséncia d'una " #~ "batariá defectuosa. Definissètz aquesta opcion a FALS unicament se sètz " #~ "segur que vòstra batariá es en bon estat." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Utilizacion de connexions per telefonet" #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Frequéncia de verificacion de las mesas a jorn" #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Frequéncia de refrescament de lo cache dels paquets" #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Recercar las mesas a jorn quand l'ordenador fonciona sus batariá." #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "" #~ "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son " #~ "disponiblas" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "" #~ "Avertir l'utilizaire que de mesas a nivèl de sa distribucion son " #~ "disponiblas." #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser " #~ "installat" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Demandar a l'utilizaire se un microprograma suplementari deu èsser " #~ "installat se es disponible." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdicha" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Fichièrs de microprogramas que la recèrca n'es interdicha, separats per " #~ "de virgulas. Los caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Periferics que devon èsser ignorats" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Periferics que devon èsser ignorats, separats per de virgulas. Los " #~ "caractèrs « * » e « ? » son autorizats tanben." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Noms de fichièrs sus un periferic amovible que lo designan coma font de " #~ "logicials." #~ msgid "" #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." #~ msgstr "" #~ "Lo tipe d'optimizacion utilizat pel rendut de las poliças. Las valors " #~ "possiblas son : « none » per cap d'optimizacion, « slight » pel minimum, " #~ "« medium » per una optimizacion mejana e « full » pel maximum possible " #~ "(pòt ocasionar de distorsions sus la forma de las letras)." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Aficha/amaga lo cursor dels periferics de la tableta" #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "Examinar…" #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Un logicial suplementari es estat installat" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Mesa a jorn dels logicials" #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Un microprograma suplementari es necessari" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Installar lo microprograma" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Ignorar los periferics" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Mesas a nivèl disponiblas per aquesta distribucion" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Mai d'entresenhas" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Mesa a jorn" #~ msgstr[1] "Mesas a jorn" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Installar las mesas a jorn" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Una mese a jorn logiciala es disponibla." #~ msgstr[1] "De mesas a jorn logicialas son disponiblas." #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Mesas a jorn" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Impossible d'accedir a las mesas a jorn logicialas" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tornar ensajar" #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "L'ordenador se va metre en velha dins pauc de temps s'es pas brancat." #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "" #~ "Brancatz vòstre adaptador de sector per evitar de pèrdre de donadas." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "La batariá es en dejós de son nivèl critic ; l'ordenador se va atudar quand la batariá serà completament descargada." #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Un rapèl de la batariá es possible" #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Visitar lo site de rapèl" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Afichar pas pus" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "En espèra de descarga" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Niquèl metal idrur" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Tecnologia desconeguda" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Void" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "En espèra de carga" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Liti polimèr" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Liti fosfat de fèrre" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Batariá al plomb" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Niquèl Cadmi" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tableta" #~ msgstr[1] "Tabletas" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Lector multimèdia" #~ msgstr[1] "Lectors multimèdia" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Liti-ion" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Ordenador" #~ msgstr[1] "Ordenadors" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "Ecran" #~ msgstr[1] "Ecrans" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Telefonet" #~ msgstr[1] "Telefonets" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Assistent personal" #~ msgstr[1] "Assistents personals" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Carga teorica :" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Taus de carga :" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Carga actuala :" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Darrièra carga completa :" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Capacitat :" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "Adaptador sector" #~ msgstr[1] "Adaptadors sector" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Batariá de l'ordenador" #~ msgstr[1] "Batariás de l'ordenador" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "Ondulator" #~ msgstr[1] "Onduladors" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Marrit estat" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bon" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Corrècte" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "Durada de carga :" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modèl :" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Numèro de seria :" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Tecnologia :" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Excellent" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Durada de descarga :" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Produch :" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estat :" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Cargat" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Vendeire :" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Percentatge de carga :" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "En descarga" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "En carga" #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s : %s abans l'estat cargat" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Mancant" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s : demòra %s"