# Polish translation for gnome-settings-daemon. # Copyright © 1998-2017 the gnome-settings-daemon authors. # This file is distributed under the same license as the gnome-settings-daemon package. # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2009-2017. # Aviary.pl , 2007-2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-02-19 21:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-19 21:25+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Czynność po wysunięciu karty smartcard" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " "get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Należy ustawić na jedną z wartości: „none”, (nic) „lock-" "screen” (zablokowanie ekranu) lub „force-logout” (wymuszenie wylogowania). " "Czynność zostanie wykonana, kiedy użytkownik wysunie kartę smartcard użytą " "do zalogowania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "" "Wyróżnia obecne położenie kursora po naciśnięciu i zwolnieniu klawisza Ctrl." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Długość podwójnego kliknięcia w milisekundach." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Prób przeciągania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Dystans przed rozpoczęciem przeciągania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "" "Określa, czy orientacja tabletu jest zablokowana, czy jest automatycznie " "obracana." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Tryb bezwzględny tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Włączenie tej opcji ustawia tablet w trybie bezwzględnym." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Obszar tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartości x1, y1 i x2, y2 obszaru możliwego do " "używania przez narzędzia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Proporcje tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Włączenie tej opcji ogranicza obszar tabletu firmy Wacom do rozmiaru wyjścia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Obrót tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " "“ccw” for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Wartości „none” i „cw” obracają o 90 stopni zgodnie z kierunkiem wskazówek " "zegara, wartość „half” obraca o 180 stopni, a wartość „ccw” obraca o 90 " "stopni przeciwnie do kierunku wskazówek zegara." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Funkcja dotyku tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "Włączenie tej opcji przenosi kursor, kiedy użytkownik dotyka tabletu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Krzywa nacisku piórka tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartości x1, y1 i x2, y2 krzywej nacisku " "zastosowanej na piórku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Mapowanie przycisku piórka tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Należy ustawić tę opcję na mapowanie przycisku logicznego." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Próg nacisku piórka tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartość nacisku, przy jakim tworzone jest " "zdarzenie kliknięcia piórka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Krzywa nacisku gumki tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartości x1, y1 i x2, y2 obszaru możliwego do " "używania przez gumkę." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Mapowanie przycisku gumki tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Próg nacisku gumki tabletów firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Należy ustawić tę opcję na wartość nacisku, przy jakim tworzone jest " "zdarzenie kliknięcia gumki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Wacom button action type" msgstr "Typ działania przycisku tabletu firmy Wacom" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Typ działania wywoływanego przez naciśnięcie przycisku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Kombinacja klawiszy dla działania użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "" "Skrót klawiszowy dla działania użytkownika wywoływanego po naciśnięciu " "przycisku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Kombinacja klawiszy dla działania użytkownika urządzenia TouchRing lub " "TouchStrip" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Skrót klawiszowy tworzony po użyciu TouchRing lub TouchStrip do działań " "użytkownika (w górę, a następnie w dół)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Button label for OLED display." msgstr "Etykieta przycisku dla wyświetlacza OLED." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "" "Etykieta zostanie wyświetlona na wyświetlaczu OLED należącym do przycisku" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Czas, przez jaki profil wyświetlacza jest prawidłowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "To jest liczba dni, po których profil kolorów wyświetlacza zostanie uznany " "za nieprawidłowy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Czas, przez jaki profil drukarki jest prawidłowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "To jest liczba dni, po których profil kolorów drukarki zostanie uznany za " "nieprawidłowy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "If the night light mode is enabled" msgstr "Czy tryb nocnego światła jest włączony" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " "has gone down or at present times." msgstr "" "Tryb nocnego światła zmienia temperaturę kolorów ekranu po zachodzie słońca " "lub o podanym czasie." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Temperature of the display when enabled" msgstr "Temperatura ekranu po włączeniu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." msgstr "" "Ta temperatura w Kelwinach jest używana do zmodyfikowania kolorów ekranu po " "włączeniu trybu nocnego światła. Wyższe wartości są bardziej niebieskie, " "niższe są bardziej czerwone." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Use the sunrise and sunset" msgstr "Używanie wschodu i zachodu słońca" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " "location." msgstr "" "Automatyczne obliczanie godziny wschodu i zachodu słońca z obecnego " "położenia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "The start time" msgstr "Czas początkowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " "hours from midnight." msgstr "" "Używanie tego czasu początkowego podanego w godzinach od północy, kiedy " "“night-light-schedule-automatic” jest wyłączone." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "The end time" msgstr "Czas końcowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " "hours from midnight." msgstr "" "Używanie tego czasu końcowego podanego w godzinach od północy, kiedy “night-" "light-schedule-automatic” jest wyłączone." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "The last detected position" msgstr "Ostatnie wykryte położenie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "When location services are available this represents the last detected " "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " "updated at startup." msgstr "" "Kiedy usługi ustalania położenia są dostępne, ten klucz określa ostatnie " "wykryte położenie. Domyślna wartość jest nieprawidłowa, aby była zawsze " "aktualizowana podczas uruchamiania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Lista wtyczek, które mogą być wczytywane" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: “all”). This is only evaluated on startup." msgstr "" "Lista ciągów odpowiadających wtyczkom, które mogą być wczytywane (domyślnie: " "„all”). Jest to sprawdzane tylko podczas uruchamiania systemu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Ignorowane ścieżki montowania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Określenie listy ścieżek montowania do zignorowania, kiedy jest mało miejsca." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku w procentach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "Próg wolnego miejsca w procentach dla początkowego ostrzeżenie o małej " "ilości miejsca na dysku. Jeśli procent wolnego miejsca spadnie poniżej tej " "wartości, wyświetlone zostanie ostrzeżenie." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "" "Próg powiadamiania o małej ilości wolnego miejsca na dysku przed kolejnym " "ostrzeżeniem, w procentach" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "" "Określenie procentu, o jaki wolne miejsce ma się zmniejszyć przed " "wyświetleniem kolejnego ostrzeżenia." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Próg ostrzegania o wolnym miejscu na dysku" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "Określenie liczby w gigabajtach. Jeśli ilość wolnego miejsca jest większa " "niż ta wartość, żadne ostrzeżenie nie zostanie wyświetlone." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Minimalny okres powiadamiania dla powtarzanych ostrzeżeń" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Określenie czasu w minutach. Kolejne ostrzeżenia dla woluminu nie będą " "pojawiały się częściej niż ten okres." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Custom keybindings" msgstr "Skróty klawiszowe użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Lista skrótów klawiszowych użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Skrót do uruchomienia kalkulatora." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch settings" msgstr "Uruchomienie ustawień" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "Skrót do uruchomienia ustawień środowiska GNOME." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta e-mail" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "Skrót do uruchomienia klienta e-mail." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie nośnika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Skrót do wysuwania płyty optycznej." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki pomocy." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Skrót do otwierania katalogu domowego." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Skrót do uruchomienia odtwarzacza multimediów." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Skrót do przechodzenia do następnej ścieżki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Skrót do wstrzymywania odtwarzania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Skrót do rozpoczęcia odtwarzania (lub przełączania odtwarzania/wstrzymania)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to log out." msgstr "Skrót do wylogowania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Skrót do przechodzenia do poprzedniej ścieżki." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Lock screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Skrót do zablokowania ekranu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Skrót do uruchomienia narzędzia wyszukiwania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Skrót do zatrzymania odtwarzania." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Skrót do zmniejszania głośności." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Skrót do wyciszania dźwięku." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Skrót do zwiększania głośności." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu okna." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu obszaru" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Skrót do wykonania zrzutu ekranu obszaru." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu do schowka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu okna do schowka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Skrót do skopiowania zrzutu ekranu obszaru do schowka." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Nagranie krótkiego wideo ekranu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Skrót do uruchomienia przeglądarki WWW." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Przełączenie lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Skrót do wyświetlenia lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Przełączenie czytnika ekranowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Skrót do uruchomienia czytnika ekranowego" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Przełączenie klawiatury ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Skrót do wyświetlenia klawiatury ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Skrót do zwiększania rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Skrót do zmniejszenia rozmiaru tekstu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Toggle contrast" msgstr "Przełączenie kontrastu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Skrót do przełączania kontrastu interfejsu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Przybliżenie za pomocą lupy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Skrót do przybliżenia za pomocą lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Oddalenie za pomocą lupy" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Skrót do oddalenia za pomocą lupy ekranowej" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Nazwa skrótu użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Binding" msgstr "Dowiązanie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Dowiązanie do skrótu użytkownika" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Polecenie do wykonania po wywołaniu skrótu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "W których połączeniach usługa jest włączona" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Lista połączeń usługi NetworkManager (każde reprezentowane przez swoje " "UUID), w których ta usługa jest włączona i uruchomiona." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "Plik domyślnej konfiguracji RandR" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users’ home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user’s setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "Wtyczka XRandR będzie wyszukiwała domyślną konfigurację w pliku określonym " "w tym kluczu. Jest ona podobna do pliku ~/.config/monitors.xml, który zwykle " "jest przechowywany w katalogach domowych użytkowników. Jeśli użytkownik nie " "ma takiego pliku, lub ma plik niepasujący do ustawienia monitorów, to " "zostanie użyty plik określony w tym kluczu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "Określa, czy wyłączać podane monitory po uruchomieniu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "“clone” will display the same thing on all monitors, “dock” will switch off " "the internal monitor, “do-nothing” will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, “follow-lid”, will " "choose between “do-nothing” and “dock” depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "Wartość „clone” spowoduje wyświetlanie tego samego na wszystkich monitorach, " "„dock” wyłączy monitor wewnętrzny, a „do-nothing” spowoduje użycie " "domyślnego zachowania systemu Xorg (w ostatnich wersjach jest to " "rozszerzenie pulpitu). Domyślna wartość, „follow-lid”, spowoduje wybranie " "działania „do-nothing” lub „dock” w zależności od tego, czy pokrywa laptopa " "jest odpowiednio otwarta lub zamknięta." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Antialiasing" msgstr "Wygładzanie krawędzi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Rodzaj wygładzania renderowanych czcionek. Możliwe wartości to: „none” dla " "wyłączonego wygładzania, „grayscale” dla standardowego wygładzania w skali " "szarości oraz „rgba” dla wygładzania podpikselowego (tylko ekrany LCD)." # Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego # Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość # druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości. # Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle. #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " "state of FreeType’s font engines." msgstr "" "Rodzaj hintingu używanego do renderowania czcionek. Możliwe wartości: „none” " "dla wyłączonego hintingu oraz „slight” dla dopasowywania tylko do osi Y, " "podobnie do mechanizmów ClearType i DirectWrite firmy Microsoft oraz " "własnościowego mechanizmu renderowania czcionek firmy Adobe. Ignoruje " "natywny hinting czcionek, zamiast czego tworzy go algorytmicznie. Domyślnie " "używane przez system Ubuntu. Zalecane. Znaczenie wartości „medium” i „full” " "różni się w zależności od formatu czcionki (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) " "i zainstalowanej wersji biblioteki FreeType. Zwykle próbują one dopasować " "glify do osi X i Y (poza formatem .otf, który dopasowuje tylko do osi Y). " "Może to prowadzić do zniekształcenia lub niespójnego renderowania " "w zależności od jakości i formatu czcionki oraz stanu mechanizmów " "renderowania czcionek biblioteki FreeType." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "RGBA order" msgstr "Kolejność RGBA" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." msgstr "" "Kolejność składowych pikseli; używana tylko w wypadku wygładzania krawędzi " "„rgba”. Możliwe wartości: „rgb” dla czerwonego po lewej stronie (najczęściej " "używane), „bgr” dla niebieskiego po lewej, „vrgb” dla czerwonego na górze, " "„vbgr” dla czerwonego na dole." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Lista wyłączonych modułów biblioteki GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Lista ciągów reprezentująca moduły biblioteki GTK+, które nie zostaną " "wczytane, nawet jeśli są domyślnie włączone w swojej konfiguracji." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Lista włączonych modułów biblioteki GTK+" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Lista ciągów reprezentująca moduły biblioteki GTK+, które zostaną wczytane, " "zwykle dodatkowo do modułów warunkowych i wyłączonych." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Włączono powolne klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono powolne klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Wyłącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Włącz" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Pozostaw włączone" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Pozostaw wyłączone" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Włączono trwałe klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Wyłączono trwałe klawisze" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy z rzędu. Jest to skrót klawiszowy dla " "funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Przyciśnięto dwa klawisze naraz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć razy " "z rzędu. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy " "klawiatury." #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Skalibruj teraz" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Wymagana jest ponowna kalibracja" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Ekran „%s” powinien niedługo zostać ponownie skalibrowany." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." msgstr "Drukarka „%s” powinna niedługo zostać ponownie skalibrowana." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "Wtyczka koloru usługi ustawień środowiska GNOME" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Dodano urządzenie do kalibracji kolorów" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Usunięto urządzenie do kalibracji kolorów" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Zmieniono strefę czasową na %s (%s)" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Ustawienia daty i czasu" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 msgid "Disk space" msgstr "Miejsce na dysku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 msgid "Examine" msgstr "Sprawdź" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 msgid "Empty Trash" msgstr "Opróżnij kosz" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "Mało miejsca na dysku „%s”" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Wolumin „%s” ma tylko %s wolnego miejsca. Można uwolnić część miejsca przez " "opróżnienie kosza." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Wolumin „%s” ma tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 msgid "Low Disk Space" msgstr "Mało miejsca na dysku" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Ten komputer ma tylko %s wolnego miejsca. Można uwolnić trochę miejsca przez " "opróżnienie kosza." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Ten komputer ma tylko %s wolnego miejsca." #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2173 msgid "Bluetooth disabled" msgstr "Wyłączono Bluetooth" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2176 msgid "Bluetooth enabled" msgstr "Włączono Bluetooth" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2180 msgid "Airplane mode enabled" msgstr "Włączono tryb samolotowy" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2183 msgid "Airplane mode disabled" msgstr "Wyłączono tryb samolotowy" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2211 msgid "Hardware Airplane Mode" msgstr "Sprzętowy tryb samolotowy" #. Translators: this is a filename used for screencast #. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. #. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2271 #, no-c-format msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "Nagranie ekranu z %d %t.webm" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Nie można wykonać zrzutu ekranu" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Wykonano zrzut ekranu" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "Zrzut ekranu z %s" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Wyłączenie panelu dotykowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Wyciszenie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokada ekranu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Rewind" msgstr "Przewinięcie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Repeat" msgstr "Powtórzenie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 msgid "Random Play" msgstr "Odtwarzanie losowe" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 msgid "Video Out" msgstr "Wyłączenie ekranu" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Rotate Screen" msgstr "Obrót ekranu" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 msgid "Orientation Lock" msgstr "Blokada orientacji" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:99 msgid "Power Off" msgstr "Wyłączenie komputera" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymanie" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Up" msgstr "Zwiększenie jasności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Brightness Down" msgstr "Zmniejszenie jasności" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Zwiększenie jasności klawiatury" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Zmniejszenie jasności klawiatury" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Przełączenie jasności klawiatury" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:110 msgid "Battery Status" msgstr "Stan akumulatora" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:111 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:112 msgid "Toggle Airplane Mode" msgstr "Przełączenie trybu samolotowego" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:113 msgid "Toggle Bluetooth" msgstr "Przełączenie Bluetooth" #: ../plugins/power/gpm-common.c:100 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: ../plugins/power/gpm-common.c:105 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../plugins/power/gpm-common.c:115 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:121 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzinę" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../plugins/power/gpm-common.c:123 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutę" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:948 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:684 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:781 msgid "Battery is critically low" msgstr "Poziom akumulatora jest krytycznie niski" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:322 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:354 msgid "UPS Discharging" msgstr "Rozładowywanie urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:359 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "Pozostało %s zasilania z zapasowego urządzenia UPS" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:362 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Nieznany poziom pozostałego zasilania z zapasowego urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:437 msgid "Battery low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:440 msgid "Laptop battery low" msgstr "Akumulator laptopa ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:447 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:452 msgid "UPS low" msgstr "Niski poziom naładowania urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:458 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:463 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:597 msgid "Mouse battery low" msgstr "Akumulator myszy ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:466 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bezprzewodowa mysz ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:470 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:605 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Akumulator klawiatury ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:473 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Bezprzewodowa klawiatura ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:477 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:614 msgid "PDA battery low" msgstr "Akumulator urządzenia PDA ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:480 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "Urządzenie PDA ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:484 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:624 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:633 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Akumulator telefonu ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:487 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Telefon ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:491 msgid "Media player battery low" msgstr "Akumulator odtwarzacza multimediów ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:494 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:498 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:642 msgid "Tablet battery low" msgstr "Akumulator tabletu ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:501 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet ma niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:505 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:651 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Akumulator podłączonego komputera ma niski poziom naładowania" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:508 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "" "Komputer podłączony do komputera ma niski poziom naładowania akumulatora " "(%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:529 msgid "Battery is low" msgstr "Niski poziom naładowania akumulatora" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:561 msgid "Battery critically low" msgstr "Krytycznie niski poziom naładowania akumulatora" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:564 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:711 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Poziom naładowania akumulatora krytycznie niski" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:573 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo hibernowany, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:577 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Komputer zostanie niedługo wyłączony, jeśli nie zostanie podłączone " "zasilanie sieciowe." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:585 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:736 msgid "UPS critically low" msgstr "Poziom naładowania urządzenia UPS krytycznie niski" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:591 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Pozostało około %s do rozładowania urządzenia UPS (%.0f%%). Proszę " "przywrócić zasilanie komputera, aby uniknąć utraty danych." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:600 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Mysz bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:608 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Klawiatura bezprzewodowa ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f" "%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:617 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "Urządzenie PDA ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). " "Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:627 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Telefon ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:636 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Odtwarzacz multimediów ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f" "%%). Urządzenie wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:645 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet ma bardzo niski poziom naładowania akumulatora (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:654 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Podłączony komputer ma bardzo niski poziom naładowania (%.0f%%). Urządzenie " "wkrótce przestanie działać, jeśli nie zostanie naładowane." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:719 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie " "hibernowany." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:724 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Naładowanie akumulatora jest poniżej poziomu krytycznego i komputer zostanie " "wyłączony." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:744 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie hibernowany." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:749 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "" "Naładowanie urządzenia UPS jest poniżej poziomu krytycznego i komputer " "zostanie wyłączony." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1256 msgid "Lid has been opened" msgstr "Pokrywa została otwarta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1294 msgid "Lid has been closed" msgstr "Pokrywa została zamknięta" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1845 msgid "On battery power" msgstr "Zasilanie z akumulatora" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1850 msgid "On AC power" msgstr "Zasilanie z sieci" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2038 msgid "Automatic logout" msgstr "Automatyczne wylogowanie" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2038 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Użytkownik zostanie niedługo wylogowany z powodu bezczynności." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2043 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatyczne uśpienie" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2043 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2048 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "Komputer zostanie niedługo uśpiony z powodu bezczynności." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2048 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Automatyczna hibernacja" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Modyfikacja jasności laptopa" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować jasność laptopa" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Konfigurowanie nowej drukarki" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait…" msgstr "Proszę czekać…" #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Brak sterownika drukarki" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "Brak sterownika dla drukarki %s." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Brak sterownika dla tej drukarki." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:752 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:842 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:885 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Drukarka „%s” ma mało tonera." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Drukarka „%s” nie ma tonera." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 #, c-format msgid "Printer “%s” may not be connected." msgstr "Drukarka „%s” nie jest podłączona." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." msgstr "Brak filtru drukowania dla drukarki „%s”." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." msgstr "Drukarka „%s” ma mało atramentu." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." msgstr "Drukarka „%s” nie ma atramentu." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Drukarka „%s” ma mało papieru." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "Drukarka „%s” nie ma papieru." #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently off-line." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie offline." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Wystąpił problem drukarki „%s”." #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 msgid "Toner low" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:445 msgid "Toner empty" msgstr "Brak tonera" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 msgid "Not connected?" msgstr "Nie podłączono?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:449 msgid "Cover open" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:451 msgid "Printer configuration error" msgstr "Błąd konfiguracji drukarki" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:453 msgid "Door open" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:455 msgid "Marker supply low" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:457 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:459 msgid "Paper low" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:461 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:463 msgid "Printer off-line" msgstr "Drukarka jest offline" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:465 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:828 msgid "Printer error" msgstr "Błąd drukarki" #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:513 msgid "Printer added" msgstr "Dodano drukarkę" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:568 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Zatrzymano drukowanie" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 #, c-format msgctxt "print job" msgid "“%s” on %s" msgstr "„%s” w %s" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:536 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:576 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Anulowano drukowanie" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:584 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Przerwano drukowanie" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:592 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Ukończono drukowanie" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:560 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:822 msgid "Printer report" msgstr "Zgłoszenie drukarki" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:825 msgid "Printer warning" msgstr "Ostrzeżenie drukarki" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 #, c-format msgid "Printer “%s”: “%s”." msgstr "Drukarka „%s”: „%s”." #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Użytkownik nie zalogował się za pomocą karty smartcard." #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Modyfikacja diody LED tabletu firmy Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować diodę LED tabletu firmy " "Wacom" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Modyfikacja obrazu OLED tabletu firmy Wacom" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmodyfikować obraz OLED tabletu firmy " "Wacom" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Nie można odświeżyć informacji o ekranie: %s"