# Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Fatih Demir , 2000. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009. # Mustafa Arici , 2011. # Osman Karagöz , 2013. # Gökhan Gurbetoğlu , 2013. # Necdet Yücel , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "settings-daemon&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-05 20:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-06 07:18+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1417554148.000000\n" #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon" msgstr "GNOME Ayarlar Aracı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Smartcard removal action" msgstr "Akıllı kart çıkartıldığında uygulanacak eylem" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " "action will get performed when the smartcard used for log in is removed." msgstr "" "Bunu \"hiçbiri\", \"ekranı kilitle\" veya \"çıkmaya zorla\" seçeneklerinden " "birine ayarlayın. Giriş için kullanılan akıllı kart çıkartıldığında " "seçtiğiniz eylem gerçekleşecektir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " "pressed and released." msgstr "Ctrl tuşuna basılıp bırakıldığında imlecin yerini gösterir" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Double click time" msgstr "Çift tıklama süresi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Length of a double click in milliseconds." msgstr "Milisaniye cinsinden çift tıklama süresi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Drag threshold" msgstr "Sürükleme eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Distance before a drag is started." msgstr "Bir sürükleme başlamadan önceki mesafe." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." msgstr "Tabletin ekran yönlendirmesinin kilitli veya otomatik döndürme olması." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Device hotplug custom command" msgstr "Cihaz takıldığında çalıştırılacak özelleştirilmiş komut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " "means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." msgstr "" "Bir cihaz eklendiğinde ya da kaldırıldığında çalıştırılacak komut. Çıkış " "değerinin 1 olması cihazın artık gnome-settings-daemon tarafından idare " "edilmeyeceği anlamına gelir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Activation of this plugin" msgstr "Bu eklentinin aktifleştirilmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" msgstr "" "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip " "aktifleştirilmeyeceği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:3 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Priority to use for this plugin" msgstr "Bu eklenti için kullanım önceliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:4 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" msgstr "" "Bu eklentinin gnome ayarlar servisinin başlangıç kuyruğundaki kullanım " "önceliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Wacom stylus absolute mode" msgstr "Wacom göreli olmayan stylus modu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." msgstr "Tableti mutlak kipe ayarlamak için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Wacom tablet area" msgstr "Wacom tablet alanı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." msgstr "" "Bunu, araçlar tarafından kullanılabilen alanın başlangıç ve bitiş noktası " "olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Wacom tablet aspect ratio" msgstr "Wacom tablet en-boy oranı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " "the output." msgstr "" "Wacom tablet alanını çıktının en-boy oranına uyacak şekilde sınırlandırmak " "için bunu etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Wacom tablet rotation" msgstr "Wacom tablet rotasyonu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " "'ccw' for 90 degree counterclockwise." msgstr "" "Bunu 'hiçbiri', saat yönünde 90 derece için 'cw', 180 derece için 'half' ve " "saat yönünün tersinde 90 derece için 'ccw' olarak işaretleyin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Wacom touch feature" msgstr "Wacom dokunma özelliği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." msgstr "" "Kullanıcı tablete dokunduğunda imleci hareket ettirmek için bunu " "etkinleştirin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Wacom stylus pressure curve" msgstr "Wacom stylus basınç eğrisi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." msgstr "" "Bunu, stilusa uygulanan basınç eğrisinin başlangıç ve bitiş noktası olarak " "ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Wacom stylus button mapping" msgstr "Wacom stylus buton eşleştirmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Set this to the logical button mapping." msgstr "Bunu mantıksal düğme eşleştirmesi olarak ayarlayın." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Wacom stylus pressure threshold" msgstr "Wacom stylus basınç eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." msgstr "" "Bunu bir staylus tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri " "olarak girin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Wacom eraser pressure curve" msgstr "Wacom silgi basınç eğrisi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "" "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." msgstr "" "Bunu silgiye uygulanan basınç eğrisi manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak girin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Wacom eraser button mapping" msgstr "Wacom silgi buton eşleşmesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Wacom eraser pressure threshold" msgstr "Wacom silgi basınç eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." msgstr "" "Bunu bir silgi tıklaması olayı oluşturulması için gereken basınç değeri " "olarak girin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Wacom button action type" msgstr "Wacom düğmesi eylemi türü" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." msgstr "Düğme basılınca tetiklenecek eylem türü." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Key combination for the custom action" msgstr "Özel eylem için tuş kombinasyonu" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "" "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " "actions." msgstr "Düğme özel eylemler için basıldığında oluşturulacak klavye kısayolu." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" msgstr "" "Dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit özel eylemleri için tuş " "kombinasyonları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "" "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " "custom actions (up followed by down)." msgstr "" "Özel eylemler için bir dokunmatik yüzük veya dokunmatik şerit " "kullanıldığında oluşturulacak klavye kısayolları (önce yukarı sonra aşağı)." #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Button label for OLED display." msgstr "OLED ekran için düğme etiketi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" msgstr "Etiket düğmeye bağlı olarak OLED ekranda görüntülenecek" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "The duration a display profile is valid" msgstr "Bir görüntü profilinin geçerli olacağı süre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This is the number of days after which the display color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Bu sayı, ekran renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini " "belirtir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "The duration a printer profile is valid" msgstr "Bir yazıcı profilinin geçerli olacağı süre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "This is the number of days after which the printer color profile is " "considered invalid." msgstr "" "Bu sayı, yazıcı renk profilinin kaç gün sora geçersiz kabul edileceğini " "belirtir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" msgstr "Yüklenmesine izin verilmiş eklentilerin listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " "loaded. This is only evaluated on startup." msgstr "" "Yüklenmesine izin verilen eklentileri temsil eden bir dizge listesi " "(öntanımlı: 'tümü'). Yine de eklentilerin yüklenebilmeleri için etkin olarak " "işaretlenmesi gerekir. Bu yalnızca başlangıçta değerlendirilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Mount paths to ignore" msgstr "Yok sayılacak bağlama yolları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." msgstr "" "Boş alanı düşük olduğunda gözardı edilecek bağlama yollarının listesini " "belirtin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Free percentage notify threshold" msgstr "Boş yüzdesi bildirme eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " "the percentage free space drops below this, a warning will be shown." msgstr "" "İlk düşük disk alanı uyarısı için boş alan oranı (yüzde) eşiği. Eğer boş " "alan yüzdesi bu değerin altına düşerse, bir uyarı gösterilir." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" msgstr "Ardışık boş alan yüzdesi bildirim eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " "issuing a subsequent warning." msgstr "Bir sonraki uyarı öncesi boş alanın azalması gereken yüzdeyi belirtin." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Free space notify threshold" msgstr "Boş alan bildirim eşiği" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " "warning will be shown." msgstr "" "GB cinsinden bir miktar belirtin. Eğer boş alan miktarı bu değerden daha " "fazla ise, hiçbir uyarı gösterilmez." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" msgstr "Tekrarlanan uyarılar için azami süre" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " "more often than this period." msgstr "" "Dakika olarak bir süre belirleyin. Bir birim için birbirini izleyen uyarılar " "bu dönemden daha sık gösterilmeyecek." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Custom keybindings" msgstr "Özel kısayol tuşları" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "List of custom keybindings" msgstr "Özel kısayol tuşları listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Launch calculator" msgstr "Hesap makinesini başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Binding to launch the calculator." msgstr "Hesap makinesini başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Launch settings" msgstr "Ayarları başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Binding to launch GNOME settings." msgstr "GNOME ayarlarını başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Launch email client" msgstr "E-posta istemcisini başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Binding to launch the email client." msgstr "E-posta istemcisini başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Çıkar" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Binding to eject an optical disc." msgstr "Bir optik diski çıkarmak için gerekli kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Launch help browser" msgstr "Yardım tarayıcıyı aç" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Binding to launch the help browser." msgstr "Yardım tarayıcısını başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Home folder" msgstr "Başlangıç klasörü" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Binding to open the Home folder." msgstr "Başlangıç klasörünü açmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Launch media player" msgstr "Ortam yürütücüsünü başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Binding to launch the media player." msgstr "Ortam yürütücüsünü başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Next track" msgstr "Sonraki parça" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Binding to skip to next track." msgstr "Sonraki parçaya geçmek için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Pause playback" msgstr "Oynatmayı duraklat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Binding to pause playback." msgstr "Yürütmeyi duraklatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Yürüt (veya yürüt/duraklat)" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." msgstr "" "Yürütmeyi başlatmak (veya yürütme/duraklatma arasında geçiş yapmak) için " "kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Binding to log out." msgstr "Çıkış için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Previous track" msgstr "Önceki parça" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Binding to skip to previous track." msgstr "Önceki parçaya geçmek için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Lock screen" msgstr "Ekranı kilitle" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Binding to lock the screen." msgstr "Ekranı kilitlemek için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Binding to launch the search tool." msgstr "Arama aracını başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Stop playback" msgstr "Yürütmeyi durdur" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Binding to stop playback." msgstr "Yürütmeyi durdurmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Volume down" msgstr "Sesi azalt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Binding to lower the system volume." msgstr "Sistem sesini azaltmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Volume mute" msgstr "Sesi kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Binding to mute the system volume." msgstr "Sistem sesini kapatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "Volume up" msgstr "Sesi arttır" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "Binding to raise the system volume." msgstr "Sistem sesini arttırmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü al" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "Binding to take a screenshot." msgstr "Ekranı görüntüsü almak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü al" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Binding to take a screenshot of a window." msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü al" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Binding to take a screenshot of an area." msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü almak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." msgstr "Ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyalamak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Record a short video of the screen" msgstr "Ekranın kısa bir videosunu kaydet" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Launch web browser" msgstr "Web tarayıcıyı başlat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Binding to launch the web browser." msgstr "Web tarayıcıyı başlatmak için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Toggle magnifier" msgstr "Büyüteci aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Binding to show the screen magnifier" msgstr "Ekran büyütecini göstermek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Toggle screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Binding to start the screen reader" msgstr "Ekran okuyucusunu başlatmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Toggle on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" msgstr "Ekran klavyesini göstermek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Increase text size" msgstr "Metin boyutunu büyüt" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Binding to increase the text size" msgstr "Metin boyutunu büyütmek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Decrease text size" msgstr "Metin boyutunu küçült" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Binding to decrease the text size" msgstr "Metin boyutunu küçültmek için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Toggle contrast" msgstr "Karşıtlığı aç veya kapat" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Binding to toggle the interface contrast" msgstr "Arayüz karşıtlığını açıp kapatmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Magnifier zoom in" msgstr "Büyüteci yakınlaştır" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" msgstr "Büyüteci yakınlaştırmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Magnifier zoom out" msgstr "Büyüteci uzaklaştır" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" msgstr "Büyüteci uzaklaştırmak için kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Name of the custom binding" msgstr "Özel kısayolun ismi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Binding" msgstr "Kısayol" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Binding for the custom binding" msgstr "Özel kısayol için kısayol." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Command to run when the binding is invoked" msgstr "Kısayol çağrıldığında çalıştırılacak komut" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "On which connections the service is enabled" msgstr "Servisin etkin olduğu bağlantılarda" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " "on which this service is enabled and started." msgstr "" "Bu servisin etkin ve başlatılmış olduğu NetworkManager bağlantılarının (her " "biri UUID ile temsil edilir) listesi." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "File for default configuration for RandR" msgstr "RandR için öntanımlı yapılandırma dosyası" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " "then the file specified by this key will be used instead." msgstr "" "XRandR eklentisi bu anahtar ile belirlenmiş dosyanın içinde öntanımlı " "yapılandırmaları arayacaktır. Bu ~/.config/monitors.xml gibi normalde " "kullanıcının ev klasöründe saklanır. Eğer kullanıcı böyle bir dosyaya sahip " "değilse, veya monitör kurulumuyla eşleşmeyen bir tanesi ne sahipse, o zaman " "bu anahtar ile belirlenmiş dosya diğerinin yerine kullanılacaktır." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" msgstr "" "Sistemi başlattıktan sonra belirli monitörlerin kapatılıp kapatılmayacağı" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " "(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " "choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " "(respectively) open or closed." msgstr "" "'clone' tüm monitörlerde aynı şeyi gösterir, 'dock' dahili monitörü kapatır, " "'do-nothing' öntanımlı Xorg davranışlarını kullanır (yeni versiyonlarda " "masaüstünü uzat). Öntanımlı olarak, 'follow-lid', bilgisayar ekranının " "kapalı olup olmamasına göre 'do-noting' ile 'dock' arasında geçiş yapar." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Antialiasing" msgstr "Yumuşatma" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " "antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." msgstr "" "Yazıtipleri taranırken kullanılacak yumuşatma türü. Geçerli değerler: \"none" "\" - yumuşatma yok. \"grayscale\" - standart gri ölçek yumuşatma ve \"rgba" "\" - alt piksel yumuşatma (sadece LCD ekranlar)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." msgstr "" "Yazıtiplerinde kullanılacak düzeltme türü. Geçerli değerler \"none\" - " "düzeltme yok, \"slight\", \"medium\", ve \"full\" - mümkün olduğunca çok " "düzeltme (harf biçimlerinde bozulmalara sebep olabilir)." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "RGBA order" msgstr "RGBA sırası" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " "on bottom." msgstr "" "LCD ekranında kullanılacak alt piksel öğelerinin sırası; sadece yumuşatma " "\"rgba\" olarak atandığında kullanılır. Geçerli değerler: \"rgb\" - kırmızı " "solda (en yaygın), \"bgr\" - mavi solda. \"vrgb\"- kırmızı yukarıda. \"vbgr" "\" - kırmızı aşağıda." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" msgstr "Alenen devredışı bırakılmış GTK+ modüllerinin listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " "even if enabled by default in their configuration." msgstr "" "Yüklenmeyecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; " "kendi yapılandırmalarında öntanımlı olarak etkin hale getirilecek olsalar " "bile." #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" msgstr "Alenen etkinleştirilmiş GTK+ modüllerinin listesi" #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " "in addition to conditional and forcibly disabled ones." msgstr "" "Yüklenecek GTK+ modüllerini temsil eden karakter katarlarını tutan liste; " "Genellikle ek olarak durumsal veya zorla kapatılmış olanları." #: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 msgid "Replace existing daemon" msgstr "Varolan servisin yerine koy" #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 msgid "Exit after a time (for debugging)" msgstr "Bir süre sonra çık (hata ayıklama için)" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility Keyboard" msgstr "Erişilebilirlik Klavyesi" #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility keyboard plugin" msgstr "Erişilebilirlik klavyesi eklentisi" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 msgid "Slow Keys Turned On" msgstr "Tuş Yavaşlatması Açıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 msgid "Slow Keys Turned Off" msgstr "Tuş Yavaşlatması Kapatıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşunu 8 saniye basılı tutun. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Tuş Yavaşlatması özelliği için bir kısayoldur." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 msgid "Universal Access" msgstr "Evrensel Erişim" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn Off" msgstr "Kapat" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 msgid "Turn On" msgstr "Aç" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave On" msgstr "Açık Bırak" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 msgid "Leave Off" msgstr "Kapalı Bırak" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 msgid "Sticky Keys Turned On" msgstr "Yapışkan Tuşlar Açıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 msgid "Sticky Keys Turned Off" msgstr "Yapışkan Tuşlar Kapatıldı" #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini " "etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur." #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "Aynı anda iki tuşa bastınız veya Shift tuşuna ard arda 5 kere bastınız. Bu " "klavyenizin çalışma biçimini etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliğini kapatır." #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Accessibility settings" msgstr "Erişilebilirlik ayarları" #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Accessibility settings plugin" msgstr "Erişilebilirlik ayarları eklentisi" #. Priority=100 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Pano" #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Clipboard plugin" msgstr "Pano eklentisi" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Color plugin" msgstr "Renk eklentisi" #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 msgid "Recalibrate now" msgstr "Şimdi yeniden düzelt" #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 msgid "Recalibration required" msgstr "Yeniden düzeltme gerekiyor" #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 #, c-format msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." msgstr "'%s' ekranının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor." #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 #, c-format msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." msgstr "'%s' yazıcısının yakında yeniden düzeltilmesi gerekiyor." #. TRANSLATORS: this is the application name #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" msgstr "GNOME Ayarlar Servisi Renk Eklentisi" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 msgid "Color calibration device added" msgstr "Renk düzeltme aygıtı eklendi" #. TRANSLATORS: this is a sound description #: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 msgid "Color calibration device removed" msgstr "Renk düzeltme aygıtı kaldırıldı" #. Priority=100 #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "Tarih ve Saat" #: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 #| msgid "Automatically update timezone and display notifications" msgid "Automatically update timezone" msgstr "Saat dilimini otomatik olarak güncelle" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::2" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 #, c-format msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" msgstr "Zaman Dilimi %s (%s) olarak güncellendi" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: ../plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 msgid "Date & Time Settings" msgstr "Tarih ve Saat Ayarları" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Dummy" msgstr "Aptal" #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Dummy plugin" msgstr "Yalancı eklenti" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:587 #, c-format msgid "Low Disk Space on “%s”" msgstr "“%s” üzerinde Düşük Disk Alanı" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:589 #, c-format msgid "" "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " "space by emptying the trash." msgstr "" "Birim “%s” üzerinde sadece %s disk alanı kaldı. Çöpü boşaltarak biraz yer " "açabilirsiniz." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:593 #, c-format msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." msgstr "Birim “%s” üzerinde sadece %s disk alanı kaldı." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:598 msgid "Low Disk Space" msgstr "Düşük Disk Alanı" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:600 #, c-format msgid "" "This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " "by emptying the trash." msgstr "" "Bu bilgisayarda sadece %s disk alanı kaldı. Çöpü boşaltarak biraz yer " "açabilirsiniz." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:603 #, c-format msgid "This computer has only %s disk space remaining." msgstr "Bu bilgisayarda sadece %s disk alanı kaldı." #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:618 msgid "Disk space" msgstr "Disk alanı" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:625 msgid "Examine" msgstr "İncele" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:633 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:640 msgid "Ignore" msgstr "Yoksay" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Housekeeping" msgstr "Temizlik" #: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "" "Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " "about low disk space" msgstr "" "Otomatik olarak küçük resim belleklerini ve diğer geçici dosyaları siler ve " "düşük disk alanı ile ilgili uyarı verir" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Keyboard plugin" msgstr "Klavye eklentisi" #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:1985 msgid "Screencast from %d %t.webm" msgstr "%d %t.webm ekran görüntüsü" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:84 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Ekran görüntüsü alınamadı" #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:115 #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 msgid "Screenshot taken" msgstr "Ekran görüntüsü alındı" #. translators: this is the name of the file that gets made up #. * with the screenshot #: ../plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:304 #, c-format msgid "Screenshot from %s" msgstr "%s ekran görüntüsü" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 msgid "Disabled" msgstr "Devre Dışı" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Çıkış" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Giriş" #: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 msgid "System Sounds" msgstr "Sistem Sesleri" #. Priority=100 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Media keys" msgstr "Ortam tuşları" #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Media keys plugin" msgstr "Ortam tuşları eklentisi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 msgid "Touchpad toggle" msgstr "Dokunmatik yüzeyi açıp kapatma" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 msgid "Touchpad On" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Aç" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 msgid "Touchpad Off" msgstr "Dokunmatik Yüzeyi Kapat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 msgid "Microphone Mute" msgstr "Mikrofonu Kapat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 msgid "Quiet Volume Mute" msgstr "Yavaşça Sesi Kapat" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 msgid "Quiet Volume Down" msgstr "Yavaşça Sesi Azalt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 msgid "Quiet Volume Up" msgstr "Yavaşça Sesi Artır" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:65 msgid "Lock Screen" msgstr "Ekranı Kilitle" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:80 msgid "Rewind" msgstr "Geri Sar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:81 msgid "Forward" msgstr "İleri Sar" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:82 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:83 msgid "Random Play" msgstr "Rasgele Yürüt" #. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 msgid "Video Out" msgstr "Görüntü Çıkışı" #. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 msgid "Rotate Screen" msgstr "Ekranı Döndür" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:89 msgid "Orientation Lock" msgstr "Yönelim Kilidi" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:98 msgid "Power Off" msgstr "Kapat" #. the kernel / Xorg names really are like this... #. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 msgid "Sleep" msgstr "Uyku" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 msgid "Suspend" msgstr "Beklet" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 msgid "Hibernate" msgstr "Derin Uyku" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 msgid "Brightness Up" msgstr "Parlaklığı Artır" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 msgid "Brightness Down" msgstr "Parlaklığı Azalt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 msgid "Keyboard Brightness Up" msgstr "Klavye Parlaklığını Artır" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 msgid "Keyboard Brightness Down" msgstr "Klavye Parlaklığını Azalt" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 msgid "Keyboard Brightness Toggle" msgstr "Klavye Parlaklığını Değiştir" #: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:109 msgid "Battery Status" msgstr "Pil Durumu" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Mouse plugin" msgstr "Fare eklentisi" #. Priority=100 #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Orientation" msgstr "Yönelim" #: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Orientation plugin" msgstr "Yönelim eklentisi" #: ../plugins/power/gpm-common.c:81 msgid "Unknown time" msgstr "Bilinmeyen süre" #: ../plugins/power/gpm-common.c:86 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i dakika" #: ../plugins/power/gpm-common.c:96 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i saat" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../plugins/power/gpm-common.c:102 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../plugins/power/gpm-common.c:103 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: ../plugins/power/gpm-common.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakika" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gpm-common.c:909 ../plugins/power/gsd-power-manager.c:685 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:785 msgid "Battery is critically low" msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: UPS is now discharging #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:345 msgid "UPS Discharging" msgstr "UPS Boşalıyor" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:350 #, c-format msgid "%s of UPS backup power remaining" msgstr "UPS yedek gücü %s kaldı" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:353 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" msgstr "Bilinmeyen miktarda UPS yedek gücü kaldı" #. TRANSLATORS: this is the notification application name #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:369 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:517 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:668 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:776 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2063 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Güç" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:432 msgid "Battery low" msgstr "Pil zayıf" #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:435 msgid "Laptop battery low" msgstr "Dizüstü pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:442 #, c-format msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" msgstr "Yaklaşık %s kaldı (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:447 msgid "UPS low" msgstr "UPS zayıf" #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:453 #, c-format msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" msgstr "Yaklaşık %s UPS güç beslemesi kaldı (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:458 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:595 msgid "Mouse battery low" msgstr "Fare pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:461 #, c-format msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kablosuz farenin güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:465 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:603 msgid "Keyboard battery low" msgstr "Klavye pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:468 #, c-format msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" msgstr "Kablosuz klavyenin güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:472 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:612 msgid "PDA battery low" msgstr "PDA pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:475 #, c-format msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" msgstr "PDA'nın güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:479 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:622 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:631 msgid "Cell phone battery low" msgstr "Cep telefonu pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:482 #, c-format msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" msgstr "Cep telefonunun güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:486 msgid "Media player battery low" msgstr "Ortam oynatıcısı pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:489 #, c-format msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" msgstr "Ortam yürütücünün güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:493 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:640 msgid "Tablet battery low" msgstr "Tablet pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:496 #, c-format msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" msgstr "Tablet'in güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low #. TRANSLATORS: the cell battery is very low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:500 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:649 msgid "Attached computer battery low" msgstr "Bağlanmış bilgisayar pili zayıf" #. TRANSLATORS: tell user more details #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:503 #, c-format msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" msgstr "Bağlanmış bilgisayarın güç seviyesi düşük (%.0f%%)" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:527 msgid "Battery is low" msgstr "Pil seviyesi düşük" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:559 msgid "Battery critically low" msgstr "Pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:562 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:712 msgid "Laptop battery critically low" msgstr "Dizüstü pil gücü tehlikeli biçimde düşük" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:571 #, c-format msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde beklemeye " "alınacak." #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:575 #, c-format msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." msgstr "" "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde kapanacak." #. TRANSLATORS: the UPS is very low #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:583 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:737 msgid "UPS critically low" msgstr "UPS tehlikeli biçimde zayıf" #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:589 #, c-format msgid "" "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " "computer to avoid losing data." msgstr "" "Yaklaşık %s UPS gücü kaldı (%.0f%%). Veri kaybetmemek için bilgisayarınızı " "prize tekrar bağlayın." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:598 #, c-format msgid "" "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Kablosuz farenin güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:606 #, c-format msgid "" "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Kablosuz klavyenin güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:615 #, c-format msgid "" "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " "not charged." msgstr "" "PDA'nın güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu aygıt " "yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:625 #, c-format msgid "" "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Cep telefonunun güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:634 #, c-format msgid "" "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " "functioning if not charged." msgstr "" "Ortam yürütücünün güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:643 #, c-format msgid "" "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " "if not charged." msgstr "" "Tablet bilgisayarın güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, bu " "aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:652 #, c-format msgid "" "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " "shutdown if not charged." msgstr "" "Bağlanmış bilgisayarın güç seviyesi çok düşük (%.0f%%). Eğer şarj edilmezse, " "bu aygıt yakında işlevselliğini yitirecek." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:720 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "hibernate." msgstr "" "Pil gücü tehlikeli seviyenin altında ve bu bilgisayar beklemeye geçmek üzere." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:725 msgid "" "The battery is below the critical level and this computer is about to " "shutdown." msgstr "" "Pil gücü tehlikeli seviyenin altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere." #. TRANSLATORS: computer will hibernate #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:745 msgid "" "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." msgstr "" "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar beklemeye alınmak üzere." #. TRANSLATORS: computer will just shutdown #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:750 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." msgstr "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar kapatılmak üzere." #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1255 msgid "Lid has been opened" msgstr "Kapak açıldı" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1293 msgid "Lid has been closed" msgstr "Kapak kapatıldı" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1854 msgid "On battery power" msgstr "Pille çalışıyor" #. TRANSLATORS: this is the sound description #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1859 msgid "On AC power" msgstr "Adaptör ile çalışıyor" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2041 msgid "Automatic logout" msgstr "Otomatik oturum kapatma" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2041 msgid "You will soon log out because of inactivity." msgstr "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde kapatılacak" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2046 msgid "Automatic suspend" msgstr "Otomatik bekleme" #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2046 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2051 msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." msgstr "" "Hareketsizlikten dolayı oturumunuz kısa süre içinde beklemeye alınacak." #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:2051 msgid "Automatic hibernation" msgstr "Otomatik derin uyku" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the backlight brightness. #. #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the laptop brightness" msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştir" #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" msgstr "Dizüstü parlaklığını değiştirmek için kimlik doğrulama gerekir" #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Power plugin" msgstr "Güç eklentisi" #. Translators: We are configuring new printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 msgid "Configuring new printer" msgstr "Yeni yazıcı yapılandırılıyor" #. Translators: Just wait #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyiniz..." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 msgid "Missing printer driver" msgstr "Yazıcı sürücüsü bulunamadı" #. Translators: We have no driver installed for the device #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 #, c-format msgid "No printer driver for %s." msgstr "%s için yazıcı sürücüsü yok." #. Translators: We have no driver installed for this printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 msgid "No driver for this printer." msgstr "Bu yazıcı için yazıcı sürücüsü yok." #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:274 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:806 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:849 msgid "Printers" msgstr "Yazıcılar" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:380 msgid "Toner low" msgstr "Düşük toner" #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:382 msgid "Toner empty" msgstr "Toner boş" #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:384 msgid "Not connected?" msgstr "Bağlanmadı mı?" #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:386 msgid "Cover open" msgstr "Kapak açık" #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:388 msgid "Printer configuration error" msgstr "Yazıcı yapılandırma hatası" #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:390 msgid "Door open" msgstr "Kapı açık" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:392 msgid "Marker supply low" msgstr "Marker kaynağı az" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:394 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Marker kaynağı tükenmiş" #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:396 msgid "Paper low" msgstr "Kağıt az" #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:398 msgid "Out of paper" msgstr "Kağıt tükenmiş" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:400 msgid "Printer off-line" msgstr "Yazıcı çevrimdışı" #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #. Translators: This is a title of an error notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:792 msgid "Printer error" msgstr "Yazıcı hatası" #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Yazıcı '%s' de toner az kalmış." #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:408 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "'%s' yazıcısının toneri tükenmiş." #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Yazıcı '%s' bağlı olmayabilir." #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:412 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısının kapağı açık. " #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 #, c-format msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısı için bir yazdırma filitresi eksik." #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:417 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısının kapısı açık." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:419 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." msgstr "'%s' yazıcısının marker kaynaklarından biri azalmış." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:421 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." msgstr "'%s' yazıcısının marker kaynaklarından biri tükenmiş." #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "'%s' yazıcısında kağıt azalmış." #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:425 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "'%s' yazıcısında kağıt tükenmiş" #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "'%s' yazıcısı şu anda çevrim dışı." #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "'%s' yazıcısında bir problem var." #. Translators: New printer has been added #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:477 msgid "Printer added" msgstr "Yazıcı eklendi" #. Translators: A print job has been stopped #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:494 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 msgctxt "print job state" msgid "Printing stopped" msgstr "Yazdırma durduruldu" #. Translators: "print-job xy" on a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:496 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:502 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:508 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:514 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:526 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:534 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:542 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:558 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:571 #, c-format msgctxt "print job" msgid "\"%s\" on %s" msgstr "\"%s\", %s yazıcısında" #. Translators: A print job has been canceled #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:500 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:540 msgctxt "print job state" msgid "Printing canceled" msgstr "Yazdırma iptal edildi" #. Translators: A print job has been aborted #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:506 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:548 msgctxt "print job state" msgid "Printing aborted" msgstr "Yazdırma durduruldu" #. Translators: A print job has been completed #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:556 msgctxt "print job state" msgid "Printing completed" msgstr "Yazdırma tamamlandı" #. Translators: A job is printing #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:524 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:569 msgctxt "print job state" msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #. Translators: This is a title of a report notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:786 msgid "Printer report" msgstr "Yazıcı raporu" #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:789 msgid "Printer warning" msgstr "Yazıcı uyarısı" #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:799 #, c-format msgid "Printer '%s': '%s'." msgstr "'%s' yazıcısı: '%s'." #. Priority=100 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Print-notifications" msgstr "Yazdırma-uyarıları" #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Print-notifications plugin" msgstr "Yazdırma-uyarıları eklentisi" #. Priority=100 #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Rfkill" msgstr "Rfkill" #: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 msgid "Rfkill plugin" msgstr "Rfkill eklentisi" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Screensaver Proxy" msgstr "Ekran Koruyucu Vekili" #: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" msgstr "gnome-session için FreeDesktop vekili ekran koruyucusu engelleme" #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:222 msgid "User was not logged in with smartcard." msgstr "Kullanıcı akıllı kartla oturum açmadı." #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Smartcard" msgstr "Akıllı Kart" #: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Smartcard plugin" msgstr "Akıllı kart eklentisi" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Sound Sample Cache plugin" msgstr "Ses Örneği Önbelleği eklentisi" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tuş Vuruşu Gönder" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ekran Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1096 msgctxt "Action type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Ekran Üstü Yardım Göster" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1099 msgctxt "Action type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ekran Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 msgctxt "keyboard shortcut" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Sol Halka" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Sol Halka Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Sağ Halka" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Sağ Halka Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Sol Dokunmatik Şerit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sol Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Sağ Dokunmatik Şerit Kipi Değiştir" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Kip Değiştir #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Sol Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Sağ Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Üst Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Alt Düğme #%d" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Yeni kısayol…" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1010 #, c-format msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." msgstr "\"%s\" tableti beklendiği gibi çalışmayabilir." #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1011 msgid "Unknown Tablet Connected" msgstr "Bilinmeyen Tablet Bağlandı" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1015 msgid "Wacom Settings" msgstr "Wacom Ayarları" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1073 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1093 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1104 msgctxt "Action type" msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1078 #, c-format msgctxt "Action type" msgid "Send Keystroke %s" msgstr "%s Tuş Vuruşu Gönder" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1137 #, c-format msgid "Mode %d: %s" msgstr "Kip %d: %s" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1347 msgid "(press any key to exit)" msgstr "(çıkış için herhangi bir tuşa basın)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "Push a button to configure" msgstr "Yapılandırmak için bir düğmeye basın" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1356 msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Çıkış için Esc tuşuna basın)" #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1983 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the LED setting for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştir" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" msgstr "" "Wacom tablet için yanacak LED ışığını değiştirmek için kimlik doğrulama " "gerekli" #. SECURITY: #. - A normal active user on the local machine does not need permission #. to change the OLED images for a Wacom tablet #. #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:11 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "Wacom tablet için OLED resmini değiştir" #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:12 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" msgstr "" "Wacom tablet için OLED resmini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekli" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "Wacom" msgstr "Wacom Tablet" #: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Wacom plugin" msgstr "Wacom tablet eklentisi" #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:965 #, c-format msgid "Could not refresh the screen information: %s" msgstr "Ekran bilgilerini yenilenemedi: %s" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "XRandR" msgstr "XRandR" #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Set up screen size and rotation settings" msgstr "Ekran boyutu ve döndürme çevirimi ayarlarını ata" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 msgid "X Settings" msgstr "X Ayarları" #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 msgid "Manage X Settings" msgstr "X Ayarlarını Yönet" #~ msgid "Wacom last calibrated resolution" #~ msgstr "Wacom son kalibre edilen çözünürlüğü" #~ msgid "" #~ "Holds the last calibrated resolution to help check if calibration is " #~ "needed." #~ msgstr "" #~ "Son kalibre edilen çözünürlüğü kalibre ihtiyacını kontrol etmek için " #~ "saklar." #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" #~ msgstr "Bu dosya sistemi için bir daha uyarı gösterme" #~ msgid "Don't show any warnings again" #~ msgstr "_Bir daha hiçbir uyarı gösterme" #~ msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." #~ msgstr "Birim \"%s\" üzerinde sadece %s disk alanı kaldı." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya " #~ "da dosyaları başka bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş " #~ "alanınızı arttırabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to another disk or partition." #~ msgstr "" #~ "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka " #~ "bir diske veya bölümlemeye taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " #~ "programs or files, or moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Çöp'ü boşaltarak, kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya " #~ "da dosyaları başka bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı " #~ "arttırabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " #~ "moving files to an external disk." #~ msgstr "" #~ "Kullanmadığınız programları ya da dosyaları silerek ya da dosyaları başka " #~ "bir harici diske taşıyarak disk boş alanınızı arttırabilirsiniz." #~ msgid "Examine…" #~ msgstr "İncele..." #~ msgid "Printer removed" #~ msgstr "Yazıcı çıkartıldı" #~ msgid "Tablet %s needs to be calibrated." #~ msgstr "%s tabletinin kalibre edilmesi gerekiyor." #~ msgid "Calibration needed" #~ msgstr "Kalibrasyon gerekli" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibre et" #~ msgid "Disable touchpad while typing" #~ msgstr "Yazarken dokunmatik yüzeyi devre dışı bırak" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the " #~ "touchpad while typing." #~ msgstr "" #~ "Eğer yazarken kazayla dokunmatik yüzeye dokunma sorunları yaşıyorsanız " #~ "bunu DOĞRU olarak ayarlayın." #~ msgid "Enable horizontal scrolling" #~ msgstr "Yatay kaydırmayı etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method " #~ "selected with the scroll_method key." #~ msgstr "" #~ "Eğer scroll_method anahtarında seçili yöntemle aynı şekilde yatay " #~ "kaydırma istiyorsanız bunu doğru olarak atayın." #~ msgid "Select the touchpad scroll method" #~ msgstr "Dokunmatik yüzey kaydırma yöntemini seçin" #~ msgid "" #~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " #~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." #~ msgstr "" #~ "Touchpad kaydırma yöntemini seçin. Desteklenen değerler: \"disabled" #~ "\" (kapalı), \"edge-scrolling\" (kenar kaydırması), \"two-finger-scrolling" #~ "\" (iki parmak kaydırması)." #~ msgid "Enable mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Touchpad ile fare tıklamasını etkinleştir" #~ msgid "" #~ "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "Touchpad üzerine vurarak fare tıklamaları göndermek istiyorsanız bunu " #~ "doğru olarak atayın." #~ msgid "Enable touchpad" #~ msgstr "Touchpad'i etkinleştir" #~ msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." #~ msgstr "Tüm touchpadleri etkinleştirmek için bunu TRUE olarak ayarlayın." #~ msgid "Middle button emulation" #~ msgstr "Orta tık öykünümü" #~ msgid "" #~ "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " #~ "button click." #~ msgstr "" #~ "Hızlı sol ve sağ tıklama ile orta tıklanmış gibi davranmayı aktif hale " #~ "getirir" #~ msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." #~ msgstr "Fare tekerleği öykünme düğmesi. Bu özelliği 0 ile kapatabilirsiniz." #~ msgid "Wacom display mapping" #~ msgstr "Wacom görüntü eşleştirmesi" #~ msgid "" #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." #~ msgstr "" #~ "Tabletle eşleştirilecek monitörün EDID bilgisi. [üretici, ürün, seri " #~ "numarası] biçiminde olmalıdır. [\"\",\"\",\"\"] eşleştirmeyi devre dışı " #~ "bırakır." #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "İmleç" #~ msgid "Show/hide cursor on tablet devices" #~ msgstr "Tablet cihazlarda imleci göster/gizle" #~ msgid "Wacom tablet PC feature" #~ msgstr "Wacom tablet PC özeliği" #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." #~ msgstr "" #~ "Stylus kalemin ucu ile dokunulduğunda, sadece stylus olaylarını bildirmek " #~ "için bunu etkinleştirin." #~ msgid "Percentage considered low" #~ msgstr "Düşük sayılan yüzde" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " #~ "use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-for-policy değeri " #~ "yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "Percentage considered critical" #~ msgstr "Tehlikeli biçimde düşük sayılan yüzde" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " #~ "when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edilen pil yüzdesi. Sadece use-time-" #~ "for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "Percentage action is taken" #~ msgstr "Eylemin gerçekleştirileceği yüzde" #~ msgid "" #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " #~ "valid when use-time-for-policy is false." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşüklük eyleminin gerçekleştirileceği pil yüzdesi. " #~ "Sadece use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "The time remaining when low" #~ msgstr "Düşükken kalan zaman" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Düşük seviyede kabul edildiğinde pilin saniye olarak kalan zamanı. Sadece " #~ "use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda geçerlidir." #~ msgid "The time remaining when critical" #~ msgstr "Tehlikeli biçimde düşükken kalan zaman" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşük olarak kabul edildiğinde pilin saniye olarak " #~ "kalan zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri yanlış (false) olduğunda " #~ "geçerlidir." #~ msgid "The time remaining when action is taken" #~ msgstr "Şu kadar zaman kalınca eylemi gerçekleştir" #~ msgid "" #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." #~ msgstr "" #~ "Tehlikeli biçimde düşük eylemi gerçekleştiğinde pilin saniye olarak kalan " #~ "zamanı. Sadece use-time-for-policy değeri doğru (true) olduğunda " #~ "geçerlidir." #~ msgid "Whether to use time-based notifications" #~ msgstr "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı" #~ msgid "" #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." #~ msgstr "" #~ "Zaman temelli bildirimlerin kullanılıp kullanılmayacağı. Yanlış (false) " #~ "olarak ayarlanırsa, yerine yüzde değişimi kullanılır; bu, sorunlu bir " #~ "ACPI BIOS'unu düzeltebilir." #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" #~ msgstr "" #~ "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz " #~ "gerekiyorsa" #~ msgid "" #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " #~ "this to false only if you know your battery is okay." #~ msgstr "" #~ "Eğer arızalı bir pil için geri gönderilecek pil uyarısı göstermemiz " #~ "gerekiyorsa. Bunu yalnızca pilinizin sağlam olduğunu biliyorsanız yanlış " #~ "olarak ayarlayın." #~ msgid "Use mobile broadband connections" #~ msgstr "Mobil genişbant bağlantıları kullan" #~ msgid "" #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " #~ "updates." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için GSM veya CDMA gibi mobil genişbant " #~ "bağlantılarını kullan." #~ msgid "" #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri onay almadan arka planda otomatik olarak indir. " #~ "Güncellemeler, kablolu bağlantı kullanılarak ve 'connection-use-mobile' " #~ "etkinse mobil genişbant kullanılarak otomatik olarak indirilecektir." #~ msgid "How often to check for updates" #~ msgstr "Güncellemelerin hangi sıklıkta denetleneceği" #~ msgid "" #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " #~ "and the update being automatically installed or the user notified." #~ msgstr "" #~ "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği. " #~ "Bu, bir güvenlik güncellemesinin çıkması ile bu güncellemenin otomatik " #~ "olarak yüklenmesı veya kullanıcının bu güncellemeden haberdar edilmesi " #~ "arasında geçebilecek maksimum zamandır." #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" #~ msgstr "" #~ "Kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne sıklıkla haberdar " #~ "edileceği" #~ msgid "" #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " #~ "frequently." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcıya kritik-güncelleme olmadığının saniye cinsinden ne sıklıkla " #~ "söyleneceği. Güvenlik güncellemeleri uyarıları her zaman güncelleme " #~ "kontrol edildikten sonra gösterilir, fakat kritik olmayan uyarılar bundan " #~ "biraz daha az sıklıkla gösterilmelidir." #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" #~ msgstr "" #~ "Kritik olmayan uyarılardan en son ne zaman kullanıcının haberdar edildiği." #~ msgid "" #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." #~ msgstr "" #~ "Saniye cinsinden, en son kullanıcının kritik olmayan güncellemelerden ne " #~ "zaman haberdar edildiği. Hiçbir zaman için bu değer sıfırdır." #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" #~ msgstr "Dağıtım güncellemelerinin ne sıklıkla kontrol edileceği" #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Dağıtım güncellemelerinin saniye cinsinden ne sıklıkla kontrol edileceği." #~ msgid "How often to refresh the package cache" #~ msgstr "Paket önbelleğinin ne sıklıkla yenileneceği" #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." #~ msgstr "Paket önbelleğinin saniye cinsinden ne sıklıkla yenileneceği." #~ msgid "Check for updates when running on battery power" #~ msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle" #~ msgid "Check for updates when running on battery power." #~ msgstr "Pil devredeyken güncellemeleri otomatik olarak denetle" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" #~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et" #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." #~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri çıktığında kullanıcıyı haberdar et" #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" #~ msgstr "" #~ "Ek aygıt yazılımlarının yüklenilip yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor" #~ msgid "" #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Eğer kullanılabilir durumdaysa, ek aygıt yazılımlarının yüklenilip " #~ "yüklenilmeyeceğini kullanıcıya sor." #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" #~ msgstr "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları" #~ msgid "" #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " #~ "These can include '*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Aranması gerekmeyen aygıt yazılımı dosyaları, virgülle ayrılmış olarak. " #~ "Bunlar '*' ve '?' karakterlerini de içerebilir." #~ msgid "Devices that should be ignored" #~ msgstr "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar" #~ msgid "" #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " #~ "'*' and '?' characters." #~ msgstr "" #~ "Gözardı edilmesi gereken aygıtlar, virgülle ayrılmış olarak. Bunlar '*' " #~ "ve '?' karakterlerini de içerebilir." #~ msgid "" #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." #~ msgstr "" #~ "Yazılım kaynağı olarak tayin edilmiş, çıkarılabilir ortam üzerindeki " #~ "dosya isimleri." #~ msgid "" #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " #~ "to update running systems." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayara bir çıkarılabilir ortam takıldığında, bunun kök klasörünün " #~ "içindeki dosyalarda önemli dosya isimleri olup olmadığı kontrol edilir. " #~ "Eğer varsa, bir güncelleme kontrolü yapılır. Bu yükleme sonrası diskleri " #~ "ile mevcut sistemi güncellemek için kullanılır." #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" #~ msgstr "Klavye erişilebilirlik özelliklerini etkinleştirilemedi" #~ msgid "" #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Fare erişilebilirliği, Mousetweaks'in sisteminizde yüklü olmasını " #~ "gerektirir." #~ msgid "provides %s laptop runtime" #~ msgstr "%s boyunca çalışmayı sağlar" #~ msgid "%s %s remaining" #~ msgstr "%s %s kaldı" # Notlar: # Not Ekle # # Ayıklanan yorumlar: # TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage # * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and # * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" # TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. # * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and # * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" # # # Biçim: # C #~ msgid "%s %s until charged" #~ msgstr "%s dolmasına %s kaldı" #~ msgid "provides %s battery runtime" #~ msgstr "%s boyunca çalışmayı sağlar" #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Ürün:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Durum:" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Eksik" #~ msgid "Charged" #~ msgstr "Tam Dolu" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Doluyor" #~ msgid "Discharging" #~ msgstr "Boşalıyor" #~ msgid "Percentage charge:" #~ msgstr "Doluluk yüzdesi:" #~ msgid "Vendor:" #~ msgstr "Üretici:" #~ msgid "Technology:" #~ msgstr "Teknoloji:" #~ msgid "Serial number:" #~ msgstr "Seri numarası:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "Charge time:" #~ msgstr "Dolma süresi:" #~ msgid "Discharge time:" #~ msgstr "Boşalma süresi:" #~ msgid "Excellent" #~ msgstr "Mükemmel" #~ msgid "Good" #~ msgstr "İyi" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Poor" #~ msgstr "Kötü" #~ msgid "Capacity:" #~ msgstr "Kapasite:" #~ msgid "Current charge:" #~ msgstr "Şu anki doluluk:" #~ msgid "Last full charge:" #~ msgstr "Son tam doluluk:" #~ msgid "Design charge:" #~ msgstr "Tasarım doluluğu:" #~ msgid "Charge rate:" #~ msgstr "Dolum oranı:" #~ msgid "AC adapter" #~ msgid_plural "AC adapters" #~ msgstr[0] "AC adaptörü" #~ msgid "Laptop battery" #~ msgid_plural "Laptop batteries" #~ msgstr[0] "Dizüstü pili" #~ msgid "UPS" #~ msgid_plural "UPSs" #~ msgstr[0] "UPS" #~ msgid "Monitor" #~ msgid_plural "Monitors" #~ msgstr[0] "İzleyici" #~ msgid "PDA" #~ msgid_plural "PDAs" #~ msgstr[0] "Cep Bilgisayarı" #~ msgid "Cell phone" #~ msgid_plural "Cell phones" #~ msgstr[0] "Cep telefonu" #~ msgid "Media player" #~ msgid_plural "Media players" #~ msgstr[0] "Ortam yürütücüsü" #~ msgid "Tablet" #~ msgid_plural "Tablets" #~ msgstr[0] "Tablet" #~ msgid "Computer" #~ msgid_plural "Computers" #~ msgstr[0] "Bilgisayar" #~ msgid "Lithium Ion" #~ msgstr "Lityum İyon" #~ msgid "Lithium Polymer" #~ msgstr "Lityum Polimer" #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" #~ msgstr "Lityum Demir Fosfat" #~ msgid "Lead acid" #~ msgstr "Kurşun asit" #~ msgid "Nickel Cadmium" #~ msgstr "Nikel Kadmiyum" #~ msgid "Nickel metal hydride" #~ msgstr "Nikel metal hidrit" #~ msgid "Unknown technology" #~ msgstr "Bilinmeyen teknoloji" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Boş" #~ msgid "Waiting to charge" #~ msgstr "Dolması bekleniyor" #~ msgid "Waiting to discharge" #~ msgstr "Boşalması bekleniyor" #~ msgid "Laptop battery not present" #~ msgstr "Dizüstü pili hazır değil" #~ msgid "Laptop battery is charging" #~ msgstr "Dizüstü pili doluyor" #~ msgid "Laptop battery is discharging" #~ msgstr "Dizüstü pili boşalıyor" #~ msgid "Laptop battery is empty" #~ msgstr "Dizüstü pili boş" #~ msgid "Laptop battery is charged" #~ msgstr "Dizüstü pili dolu" #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" #~ msgstr "Dizüstü pili dolmayı bekliyor" #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" #~ msgstr "Dizüstü pili boşalmayı bekliyor" #~ msgid "UPS is charging" #~ msgstr "UPS doluyor" #~ msgid "UPS is discharging" #~ msgstr "UPS boşalıyor" #~ msgid "UPS is empty" #~ msgstr "UPS boş" #~ msgid "UPS is charged" #~ msgstr "UPS dolu" #~ msgid "Mouse is charging" #~ msgstr "Fare pili doluyor" #~ msgid "Mouse is discharging" #~ msgstr "Fare pili boşalıyor" #~ msgid "Mouse is empty" #~ msgstr "Fare pili boş" #~ msgid "Mouse is charged" #~ msgstr "Fare pili dolu" #~ msgid "Keyboard is charging" #~ msgstr "Klavye pili doluyor" #~ msgid "Keyboard is discharging" #~ msgstr "Klavye pili boşalıyor" #~ msgid "Keyboard is empty" #~ msgstr "Klavye pili boş" #~ msgid "Keyboard is charged" #~ msgstr "Klavye pili dolu" #~ msgid "PDA is charging" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili doluyor" #~ msgid "PDA is discharging" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili boşalıyor" #~ msgid "PDA is empty" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili boş" #~ msgid "PDA is charged" #~ msgstr "Cep Bilgisayarı pili dolu" #~ msgid "Cell phone is charging" #~ msgstr "Cep telefonu pili doluyor" #~ msgid "Cell phone is discharging" #~ msgstr "Cep telefonu pili boşalıyor" #~ msgid "Cell phone is empty" #~ msgstr "Cep telefonu pili boş" #~ msgid "Cell phone is charged" #~ msgstr "Cep telefonu pili dolu" #~ msgid "Media player is charging" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili doluyor" #~ msgid "Media player is discharging" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili boşalıyor" #~ msgid "Media player is empty" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili boş" #~ msgid "Media player is charged" #~ msgstr "Ortam yürütücüsü pili dolu" #~ msgid "Tablet is charging" #~ msgstr "Tablet pili doluyor" #~ msgid "Tablet is discharging" #~ msgstr "Tablet pili boşalıyor" #~ msgid "Tablet is empty" #~ msgstr "Tablet pili boş" #~ msgid "Tablet is charged" #~ msgstr "Tablet pili dolu" #~ msgid "Computer is charging" #~ msgstr "Bilgisayar pili doluyor" #~ msgid "Computer is discharging" #~ msgstr "Bilgisayar pili boşalıyor" #~ msgid "Computer is empty" #~ msgstr "Bilgisayar pili boş" #~ msgid "Computer is charged" #~ msgstr "Bilgisayar pili dolu" #~ msgid "Battery may be recalled" #~ msgstr "Pil geri çağrılmış olabilir" #~ msgid "" #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " #~ "risk." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınızdaki bir pil %s tarafından geri çağrılmış olabilir ve risk " #~ "altında olabilirsiniz." #~ msgid "For more information visit the battery recall website." #~ msgstr "Daha fazla bilgi için pil geri çağırma web sitesini ziyaret edin." #~ msgid "Visit recall website" #~ msgstr "Geri çağırma web sitesini ziyaret et" #~ msgid "Do not show me this again" #~ msgstr "Bu mesaji bir daha gösterme" #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." #~ msgstr "Veri kaybı yaşamamak için AC adaptörünüzü fişe takın." #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." #~ msgstr "" #~ "Bilgisayarınız fişe takılmadığı taktirde çok kısa bir süre içinde askıya " #~ "alınacak." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer will power-" #~ "off when the battery becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "Pil gücü tehlikeli sınırın altında ve pil tamamen boşaldığında bu " #~ "bilgisayarın gücü kesilecek." #~ msgid "" #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " #~ "suspend.\n" #~ "NOTE: A small amount of power is required to keep your computer in " #~ "a suspended state." #~ msgstr "" #~ "Pil gücü tehlikeli sınırın altında ve bu bilgisayar askıya alınmak " #~ "üzere.\n" #~ "NOT: Bilgisayarınızı askıda tutmak için az miktarda bir güç " #~ "gereklidir." #~ msgid "" #~ "UPS is below the critical level and this computer will power-off " #~ "when the UPS becomes completely empty." #~ msgstr "" #~ "UPS gücü tehlikeli sınırın altında ve UPS tamamen boşaldığında bu " #~ "bilgisayarın gücü kesilecek." #~ msgid "Remote Display" #~ msgstr "Uzak Ekran" #~ msgid "Disable animations on remote displays" #~ msgstr "Uzak ekranlarda animasyonları devre dışı bırak" #~ msgid "received error or hang up from event source" #~ msgstr "olay kaynağından, hata alındı veya olay kaynağı kapattı" #~ msgid "NSS security system could not be initialized" #~ msgstr "NSS güvenlik sistemi başlatılamadı" #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" #~ msgstr "uygun akıllı kart sürücüsü bulunamadı" #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" #~ msgstr "'%s' akıllı kart sürücüsü yüklenemedi" #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" #~ msgstr "gelen kart olayları izlenemedi - %s" #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" #~ msgstr "" #~ "akıllı kart olayları için bekleniyorken, beklenmeyen bir hata ile " #~ "karşılaşıldı" #~ msgid "" #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Donanımın düzgün çalışabilmesi için bu bilgisayarı yeniden başlatmanız " #~ "gerekiyor." #~ msgid "Additional software was installed" #~ msgstr "Ek yazılımlar yüklendi" #~ msgid "Software Updates" #~ msgstr "Yazılım Güncellemeleri" #~ msgid "" #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " #~ "work correctly." #~ msgstr "" #~ "Donanımın düzgün çalışabilmesi için, çıkartıp tekrar takmanız gerekecek." #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." #~ msgstr "Donanımınız yüklendi ve kullanıma hazır." #~ msgid "" #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " #~ "function correctly." #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayarın donanımını işler hale getirmek için ek aygıt yazılımları " #~ "gerekiyor." #~ msgid "Additional firmware required" #~ msgstr "Ek aygıt yazılımı gerekiyor" #~ msgid "Install firmware" #~ msgstr "Aygıt yazılımını yükle" #~ msgid "Ignore devices" #~ msgstr "Aygıtları yoksay" #~ msgid "Failed To Update" #~ msgstr "Güncelleme Başarısız Oldu" #~ msgid "A previous update was unfinished." #~ msgstr "Önceki güncellemelerden biri tamamlanmamış." #~ msgid "Network access was required but not available." #~ msgstr "Ağ bağlantısı gerekiyor ama kullanılabilir değil." #~ msgid "An update was not signed in the correct way." #~ msgstr "Güncelleme doğru şekilde imzalanmamış." #~ msgid "The update could not be completed." #~ msgstr "Güncelleme tamamlanamadı." #~ msgid "The update was cancelled." #~ msgstr "Güncelleme iptal edildi." #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." #~ msgstr "" #~ "Çevrimdışı güncelleştirme istendi ancak hiçbir paketin güncellenmeye " #~ "ihtiyacı yoktu." #~ msgid "No space was left on the drive." #~ msgstr "Diskte hiç yer kalmadı." #~ msgid "An update failed to install correctly." #~ msgstr "Bir güncelleştirme doğru şekilde kurulamadı." #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." #~ msgstr "Çevrimdışı güncelleştirme beklenmedik bir şekilde başarısız oldu." #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" #~ msgstr "Paket yöneticisinden detaylı hatalar:" #~ msgid "Distribution upgrades available" #~ msgstr "Dağıtım güncellemeleri mevcut" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Daha fazla bilgi" #~ msgid "Update" #~ msgid_plural "Updates" #~ msgstr[0] "Güncellemeler" #~ msgid "An important software update is available" #~ msgid_plural "Important software updates are available" #~ msgstr[0] "Önemli güncellemeler mevcut" #~ msgid "Install updates" #~ msgstr "Güncellemeleri yükle" #~ msgid "A software update is available." #~ msgid_plural "Software updates are available." #~ msgstr[0] "Yazılım güncellemeleri mevcut" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Güncellemeler" #~ msgid "Unable to access software updates" #~ msgstr "Yazılım güncellemelerine erişilemiyor" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tekrar deneyin" #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" #~ msgstr "Kesintiye uğratılamayacak bir işlem çalışıyor" #~ msgid "Software Update Installed" #~ msgid_plural "Software Updates Installed" #~ msgstr[0] "Yazılım Güncellemeleri Kuruldu" #~ msgid "An important OS update has been installed." #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." #~ msgstr[0] "Önemli işletim sistemi güncellemeleri kuruldu." #~ msgid "Software Updates Failed" #~ msgstr "Yazılım Güncellemeleri Başarısız" #~ msgid "An important OS update failed to be installed." #~ msgstr "Önemli bir işletim sistemi güncellemesi kurulamadı." #~ msgid "Review" #~ msgstr "Gözden Geçirme" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Detayları göster" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Tamam" #~ msgid "Updates plugin" #~ msgstr "Güncellemeler eklentisi" #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" #~ msgstr "Ekran yapılandırması değiştirilemedi" #~ msgid "Could not restore the display's configuration" #~ msgstr "Ekran yapılandırması geri yüklenemedi" #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" #~ msgstr "Ekran yapılandırması bir yedekten geri yüklenemedi" #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" #~ msgid_plural "" #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" #~ msgstr[0] "Ekran bir önceki yapılandırmasına %d saniye içinde sıfırlanacak" #~ msgid "Does the display look OK?" #~ msgstr "Ekran görünümü tamam mı?" #~ msgid "_Restore Previous Configuration" #~ msgstr "Önceki _Yapılandırmaya Geri Dön" #~ msgid "_Keep This Configuration" #~ msgstr "Bu _Yapılandırmayı Tut" #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" #~ msgstr "Ekranlar için seçilen yapılandırma uygulanamadı" #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." #~ msgstr "Gene de ekran yapılandırmasına geçmeye çalışılıyor." #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" #~ msgstr "Ekranlar için kayıtlı yapılandırma uygulanamadı" #~ msgid "" #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue." #~ msgstr "" #~ "Bu eklentinin gnome ayarlar yöneticisi servisinin başlangıç kuyruğundaki " #~ "kullanım önceliği" #~ msgid "" #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not." #~ msgstr "" #~ "Bu eklentinin gnome ayarlar servisi tarafından aktifleştirilip " #~ "aktifleştirilmeyeceği." #~ msgid "Allowed keys" #~ msgstr "İzin verilen tuşlar" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory " #~| "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgid "" #~ "If non-empty, keybindings will be ignored unless their settings directory " #~ "is in the list. This is useful for lockdown." #~ msgstr "" #~ "Eğer boş değilse, kendi GConf dizini listede olmadığı sürece tuş bağı " #~ "yok sayılır. Bu kilitleme için kullanışlıdır." #~| msgid "Automatically update these types of updates" #~ msgid "Automatically install these types of updates" #~ msgstr "Bu tür güncellemeleri otomatik olarak kur" #~| msgid "Automatically update these types of updates." #~ msgid "Automatically install these types of updates." #~ msgstr "Bu tür güncellemeleri otomatik olarak kur." #~ msgid "Get the update list when the session starts" #~ msgstr "Oturum başladığında güncelleme listesini al" #~ msgid "" #~ "Get the update list when the session starts, even if not scheduled to." #~ msgstr "" #~ "Oturum başladığında güncelleme listesini al, buna zamanlanmış olmasa bile." #~ msgid "Notify the user for completed updates" #~ msgstr "Kullanıcıyı tamamlanmış güncellemelerden haberdar et" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart" #~ msgstr "" #~ "Kuullanıcıyı yeniden başlatma gerektirecek tamamlanmış güncellemelerden " #~ "haberdar et" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates where the user needs to restart." #~ msgstr "" #~ "Kuullanıcıyı yeniden başlatma gerektirecek tamamlanmış güncellemelerden " #~ "haberdar et" #~ msgid "" #~ "Notify the user for completed updates. This may be a useful notification " #~ "for some users as installing updates prevents shutdown." #~ msgstr "" #~ "Tamamlanmış güncellemelerden kullanıcıyı haberdar et. Güncellemeleri " #~ "yüklemek bilgisayarı kapatmayı engellediğinden bu kullanışlı bir uyarı " #~ "olabilir." #~ msgid "" #~ "Notify the user when the automatic update was not started on battery power" #~ msgstr "" #~ "Pil gücü kullanılıyorken otomatik güncelleme başlatılamadığında " #~ "kullanıcıyı uyar" #~ msgid "" #~ "Notify the user when the update was not automatically started because the " #~ "machine is running on battery power." #~ msgstr "" #~ "Makine pil gücünde çalıştığı için güncellemeler otomatik olarak " #~ "başlatılamadığında kullanıcıyı uyar." #~ msgid "Notify the user when the update was started" #~ msgstr "Güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı uyar" #~ msgid "Notify the user when the update was started." #~ msgstr "Güncelleme başlatılamadığında kullanıcıyı uyar" #~ msgid "The install root to use when adding and removing packages" #~ msgstr "Paket eklerken ve çıkartırkenki kök yükleme yolu" #~ msgid "" #~ "The install root to use when processing packages, which is changed when " #~ "using LTSP or when testing." #~ msgstr "" #~ "Paket işlemleri yapılırken, ITSP kullanırken veya test yaparken " #~ "değişebilen, kullanılacak kök yol." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için oturum başlangıcında kaç saniye " #~ "bekleneceği." #~ msgid "" #~ "The number of seconds at session startup to wait before checking for " #~ "updates. Value is in seconds." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için oturum başlangıcında saniye cinsinden " #~ "ne kadar süre bekleneceği." #~ msgid "" #~ "Use WiFi (wireless LAN) connections to check for updates. It may be " #~ "faster to download packages when on a wired connection, and the VPN or " #~ "proxy required may also only be available on wired connections." #~ msgstr "" #~ "Güncellemeleri kontrol etmek için WiFi (kablosuz ağ) kullan. Kablolu " #~ "bağlantı kullanmak paketleri indirirken daha hızlı olabilir. Ayrıca " #~ "gereken VPN veya proxy sadece kablolu bağlantı ile mevcut olabilir." #~ msgid "Use WiFi connections" #~ msgstr "WiFi bağlantısı kullan" #~ msgid "Enable this to set the cursor to absolute mode." #~ msgstr "İmleci, göreli olmayan moda almak için bunu etkinleştirin" #~ msgid "Enable this to set the stylus to absolute mode." #~ msgstr "Stylusu göreli olmayan moda almak için bunu etkinleştirin." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the cursor." #~ msgstr "" #~ "Bunu imleç tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak " #~ "girin." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the eraser." #~ msgstr "" #~ "Bunu silgi tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak " #~ "girin." #~ msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the pad." #~ msgstr "" #~ "Bunu pad tarafından kullanılabilen alan manasında x1,y1 ve x2,y2 olarak " #~ "girin." #~ msgid "Wacom cursor absolute mode" #~ msgstr "Wacom göreli olmayan imleç modu" #~ msgid "Wacom cursor button mapping" #~ msgstr "Wacom imleç tuş eşleşmesi" #~ msgid "Wacom cursor tablet area" #~ msgstr "Wacom imleç tablet alanı" #~ msgid "Wacom eraser absolute mode" #~ msgstr "Wacom göreli olmayan silgi modu" #~ msgid "Wacom eraser tablet area" #~ msgstr "Wacom silgi tablet alanı" #~ msgid "Wacom stylus tablet area" #~ msgstr "Wacom stylus tablet alanı" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Tuş Yavaşlatmasını kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Don't activate" #~ msgstr "Etkinleştirme" #~ msgid "Don't deactivate" #~ msgstr "Devre dışı bırakma" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Etkinleştir" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Devre dışı bırak" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "_Etkinleştirme" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Etki_sizleştirme" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "E_tkisizleştir" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Yapışkan Tuşlar özelliğini aktif hale getirmek istiyor musunuz?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Yapışkan Tuşları kapatmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Evrensel Erişim Tercihleri" #~ msgid "Enhance _contrast in colors" #~ msgstr "Renklerde _kontrastı arttır" #~ msgid "Make _text larger and easier to read" #~ msgstr "_Metni daha büyük ve daha kolay okunur yap" #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" #~ msgstr "Tuşları _kabul etmek için basılı tutun (Yavaş Tuşlar)" #~ msgid "Use on-screen _keyboard" #~ msgstr "Ekran _klavyesini kullan" #~ msgid "Use screen _magnifier" #~ msgstr "Ekran _büyütecini kullan" #~ msgid "Use screen _reader" #~ msgstr "Ekran _okuyucuyu kullan" #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" #~ msgstr "_Yinelenen tuşları yok say (Sıçrama Tuşları)" #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" #~ msgstr "_Klavye kısayollarına bir kerede bir tuşa bas (Yapışken Tuşlar)" #~ msgid "Automounter plugin" #~ msgstr "Otomatik bağlayıcı eklentisi" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "%s bağlanamıyor" #~ msgid "Unable to open a folder for %s" #~ msgstr "%s için bir klasör açılamıyor" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Ne yapılacağını sor" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Hiç Birşey Yapma" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Klasör Aç" #~ msgid "Unable to eject %p" #~ msgstr "%p çıkartılamıyor" #~ msgid "Unable to unmount %p" #~ msgstr "%p çıkartılamıyor" #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Şu anda bir Ses CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Şu anda bir Ses DVDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Şu anda bir Video DVDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Şu anda bir Vidyo CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Şu anda bir Süper Vidyo CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Şu anda boş bir CD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Şu anda boş bir DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Şu anda boş bir Blu-Ray disk taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Şu anda boş bir HD DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Şu anda bir Fotoğraf CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Şu anda bir Resim CDsi taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Şu anda içinde dijital fotoğraflar olan bir ortam taktınız." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Şu anda bir dijital ses çalıcısı taktınız." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Şu anda içinde otomatik çalışmaya ayarlı bir yazılım olan bir ortam " #~ "taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Şu anda bir ortam taktınız." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Hangi uygulamanın başlatılacağını seçin." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\"in nasıl açılacağını seçin ve %s tipindeki diğer ortamlar için de " #~ "aynı şeyin yapılıp yapılmayacağını belirleyin." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula." #~ msgid "_Eject" #~ msgstr "_Çıkart" #~ msgid "_Unmount" #~ msgstr "_Çıkart" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arkaplan" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" #~| msgid "Key binding (%s) is invalid" #~ msgid "Key binding (%s) is invalid (%d)" #~ msgstr "Tuş bağı (%s) geçersiz (%d)" #~ msgid "Key binding (%s) is incomplete" #~ msgstr "Tuş bağı (%s) eksik" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "(%s) çalıştırırken hata\n" #~ "(%s) tuşu ile bağlı" #~ msgid "Keybindings plugin" #~ msgstr "Tuş bağları eklentisi" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "There can be various reasons for that.\n" #~ "\n" #~ "If you report this situation as a bug, include the results of\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgstr "" #~ "XKB yapılandırmasını aktive ederken hata oluştu.\n" #~ "Bunun birden fazla nedeni olabilir.\n" #~ "\n" #~ "Eğer bunu hata raporu olarak gönderecekseniz, şunların sonuçlarını da " #~ "ekleyin\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s\n" #~ " • %s" #~ msgid "_Layouts" #~ msgstr "_Düzenler" #~| msgid "Show _Current Layout" #~ msgid "Show _Keyboard Layout..." #~ msgstr "_Klavye Düzenini Göster..." #~| msgid "Manage X Settings" #~ msgid "Region and Language Settings" #~ msgstr "Bölge ve Dil Ayarları" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı uçbirim alınamadı. Öntanımlı uçbirim komutunuzun atandığını ve " #~ "geçerli bir uygulamayı işaret ettiğini kontrol edin." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Komut çalıştırılamadı: %s\n" #~ "Bu komutun geçerli olup olmadığını kontrol edin." #~ msgid "Module Path" #~ msgstr "Modül Yolu" #~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" #~ msgstr "PKCS #11 sürücüsünün yolu" #~ msgid "Slot ID" #~ msgstr "Yuva Kimliği" #~ msgid "The slot the card is in" #~ msgstr "Kartın bulunduğu yuva" #~ msgid "Slot Series" #~ msgstr "Yuva Dizisi" #~ msgid "per-slot card identifier" #~ msgstr "yuva başına kart tanımlayıcısı" #~ msgid "name" #~ msgstr "isim" #~ msgid "Module" #~ msgstr "Modül" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Sistem saat ve tarih ayarlarını değiştir" #~ msgid "Privileges are required to configure time and date settings." #~ msgstr "" #~ "Zaman ve tarih ayarlarını yapılandırabilmek için yetkiler gerekiyor." #~ msgid "" #~ "Automatic updates are not being installed as the computer is running on " #~ "battery power" #~ msgstr "" #~ "Otomatik güncellemeler bilgisayar batarya gücünden beslendiği için " #~ "yüklenemedi" #~ msgid "Updates not installed" #~ msgstr "Güncellemeler yüklenmedi" #~ msgid "Install the updates anyway" #~ msgstr "Güncellemeleri yine de yükle" #~ msgid "No restart is required." #~ msgstr "Yeniden başlatılmasına gerek yok." #~ msgid "A restart is required." #~ msgstr "Bir yeniden başlatma gerekli." #~ msgid "You need to log out and log back in." #~ msgstr "Oturumdan çıkıp tekrar oturuma girmeniz gerekiyor." #~ msgid "You need to restart the application." #~ msgstr "Uygulamayı yeniden başlatmanız gerekiyor." #~ msgid "You need to log out and log back in to remain secure." #~ msgstr "" #~ "Güvenli kalmak için, oturumu terk edip oturuma tekrar girmeniz gerekiyor." #~ msgid "A restart is required to remain secure." #~ msgstr "Güvenli kalmak için yeniden başlatmanız gerekiyor." #~ msgid "One package was skipped:" #~ msgid_plural "Some packages were skipped:" #~ msgstr[0] "Bazı paketler atlandı:" #~ msgid "Restart computer now" #~ msgstr "Bilgisayarı şimdi yeniden başlat"