summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAlan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>2022-01-30 13:42:17 +0100
committerAsk Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>2022-01-30 13:42:17 +0100
commit8a92a2079aaba39181c5e55bb752a8c0d90df380 (patch)
tree23ccd97fa29219a00a0a285a3d100c65c3968a23
parent9695069134ed1e94c0922b0c303cef12853a3d96 (diff)
downloadbaobab-8a92a2079aaba39181c5e55bb752a8c0d90df380.tar.gz
Updated Danish translation
-rw-r--r--help/da/da.po165
1 files changed, 98 insertions, 67 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po
index 4a05d71..fcb1b6f 100644
--- a/help/da/da.po
+++ b/help/da/da.po
@@ -7,15 +7,16 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-28 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-30 00:00+0200\n"
-"Last-Translator: scootergrisen\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-01-26 19:02+0100\n"
+"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -41,16 +42,16 @@ msgstr "Diskforbrugsanalyse"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
@@ -80,8 +81,8 @@ msgid "Common problems and questions"
msgstr "Almindelige problemer og spørgsmål"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Michael Hill"
@@ -356,30 +357,32 @@ msgstr ""
"Åbn en filbrowser såsom <app>Filer</app> og tøm <file>Papirkurv</file>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Skan dine interne lagerenheder."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Skan filsystemet"
+# Der er både en Devices and Locations og en Devices & Locations i po'en for programmet
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
-"For at skanne din computer, vælges navnet på din computer fra listen med "
-"<gui>Enheder og steder</gui>. Alle de mapper som du har adgangsrettigheder "
-"til på din computer vil blive skannet. Det er helt normalt at du ikke har "
-"rettigheder til at skanne nogle af mapperne på din computer."
+"For at skanne din computer vælges navnet på din computer fra listen med "
+"<gui>Enheder &amp; steder</gui>. Alle de mapper, som du har "
+"adgangsrettigheder til på din computer, vil blive skannet. Det er helt "
+"normalt, at du ikke har rettigheder til at skanne nogle af mapperne på din "
+"computer."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -391,17 +394,17 @@ msgstr ""
"med enheder."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Skan en lokal mappe, inklusive alle undermapper."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Skan en mappe"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -412,7 +415,7 @@ msgstr ""
"bestemt del af dit filsystem."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -421,41 +424,41 @@ msgstr ""
"\">Skan mappe…</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr "En filvælgerdialog åbnes. Vælg den mappe, du vil skanne."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at starte skanningen."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
"Den mappe, du lige har skannet, vil nu blive tilføjet til din liste med "
-"<gui>Enheder og steder</gui>. Hvis mappen omdøbes eller slettes, vil den "
-"blive fjernet fra listen næste gang du genstarter <app>Diskforbrugsanalyse</"
+"<gui>Enheder &amp; steder</gui>. Hvis mappen omdøbes eller slettes, vil den "
+"blive fjernet fra listen næste gang, du genstarter <app>Diskforbrugsanalyse</"
"app>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr "Skan alle dine personlige filer som er på din computer."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Skan din <file>Hjem</file>-mappe"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -470,25 +473,25 @@ msgstr ""
"Normalt har hver bruger en <file>Hjem</file>-mappe på computeren."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
msgstr ""
-"Vælg din <gui>Hjemmemappe</gui> i listen med <gui>Enheder og steder</gui>."
+"Vælg din <gui>Hjemmemappe</gui> i listen med <gui>Enheder &amp; steder</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Skan en mappe på et fjernsted fra din computer."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Skan en fjernmappe"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -497,29 +500,42 @@ msgstr ""
"Sådan skannes hele filsystemet eller en bestemt mappe på et fjernsted:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style=\"menuitem"
-"\">Skan fjernmappe…</gui>."
+"Har du skannet fjernfilsystemet før, så vælg det under <gui>Fjernsteder</"
+"gui> i listen med <gui>Enheder &amp; steder</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:45
+msgid ""
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
+msgstr ""
+"Har du været forbundet til fjernfilsystemet før, men ikke skannet det, så "
+"vælg fjernfilsystemet i listen."
+# Connect to server findes ikke i programmets po
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:49
msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
msgstr ""
-"Indtast URL'en i feltet <gui>Serveradresse</gui>. Den har normalt en "
-"protokol, efterfulgt af et kolon og to skråstreger. URL'en ser forskellig ud "
-"afhængig af hvilken <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protokol</link>, du bruger."
+"Har du ikke været forbundet til fjernfilsystemet før, så indtast URL'en i "
+"feltet <gui>Indtast serveradresse …</gui> under <gui>Tilslut til server</"
+"gui>. Den har normalt en protokol, efterfulgt af et kolon og to skråstreger. "
+"URL'en ser forskellig ud afhængig af hvilken <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protokol</link>, du bruger."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -527,27 +543,24 @@ msgstr ""
"Klik på <gui>Tilslut</gui> for at fortsætte; du kan blive spurgt om flere "
"detaljer, såsom en adgangskode og brugernavn, før skanningen starter."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
+msgstr "Vælg en mappe, hvis du ikke vil skanne hele filsystemet."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at fortsætte."
+
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
+#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
"Skanning over netværket kan være langsommere end skanning på et lokalt "
"filsystem."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
-msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
-msgstr ""
-"Du kan også vælge en af de senest anvendte servere i stedet for at indtaste "
-"en ny URL. Hvis du indtaster en ugyldig URL, kan du ikke trykke på "
-"<gui>Fortsæt</gui>, men hvis URL'en er gyldig, men forkert, vil forbindelsen "
-"mislykkes uden advarsler."
-
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
@@ -558,3 +571,21 @@ msgstr ""
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style="
+#~ "\"menuitem\">Skan fjernmappe…</gui>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
+#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
+#~ "connection will fail without warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du kan også vælge en af de senest anvendte servere i stedet for at "
+#~ "indtaste en ny URL. Hvis du indtaster en ugyldig URL, kan du ikke trykke "
+#~ "på <gui>Fortsæt</gui>, men hvis URL'en er gyldig, men forkert, vil "
+#~ "forbindelsen mislykkes uden advarsler."