diff options
author | Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com> | 2022-01-30 13:42:17 +0100 |
---|---|---|
committer | Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com> | 2022-01-30 13:42:17 +0100 |
commit | 8a92a2079aaba39181c5e55bb752a8c0d90df380 (patch) | |
tree | 23ccd97fa29219a00a0a285a3d100c65c3968a23 | |
parent | 9695069134ed1e94c0922b0c303cef12853a3d96 (diff) | |
download | baobab-8a92a2079aaba39181c5e55bb752a8c0d90df380.tar.gz |
Updated Danish translation
-rw-r--r-- | help/da/da.po | 165 |
1 files changed, 98 insertions, 67 deletions
diff --git a/help/da/da.po b/help/da/da.po index 4a05d71..fcb1b6f 100644 --- a/help/da/da.po +++ b/help/da/da.po @@ -7,15 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-28 21:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-12-30 00:00+0200\n" -"Last-Translator: scootergrisen\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-21 16:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-01-26 19:02+0100\n" +"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -41,16 +42,16 @@ msgstr "Diskforbrugsanalyse" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -80,8 +81,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Almindelige problemer og spørgsmål" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -356,30 +357,32 @@ msgstr "" "Åbn en filbrowser såsom <app>Filer</app> og tøm <file>Papirkurv</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Skan dine interne lagerenheder." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Skan filsystemet" +# Der er både en Devices and Locations og en Devices & Locations i po'en for programmet #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" -"For at skanne din computer, vælges navnet på din computer fra listen med " -"<gui>Enheder og steder</gui>. Alle de mapper som du har adgangsrettigheder " -"til på din computer vil blive skannet. Det er helt normalt at du ikke har " -"rettigheder til at skanne nogle af mapperne på din computer." +"For at skanne din computer vælges navnet på din computer fra listen med " +"<gui>Enheder & steder</gui>. Alle de mapper, som du har " +"adgangsrettigheder til på din computer, vil blive skannet. Det er helt " +"normalt, at du ikke har rettigheder til at skanne nogle af mapperne på din " +"computer." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -391,17 +394,17 @@ msgstr "" "med enheder." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Skan en lokal mappe, inklusive alle undermapper." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Skan en mappe" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -412,7 +415,7 @@ msgstr "" "bestemt del af dit filsystem." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -421,41 +424,41 @@ msgstr "" "\">Skan mappe…</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "En filvælgerdialog åbnes. Vælg den mappe, du vil skanne." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at starte skanningen." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" "Den mappe, du lige har skannet, vil nu blive tilføjet til din liste med " -"<gui>Enheder og steder</gui>. Hvis mappen omdøbes eller slettes, vil den " -"blive fjernet fra listen næste gang du genstarter <app>Diskforbrugsanalyse</" +"<gui>Enheder & steder</gui>. Hvis mappen omdøbes eller slettes, vil den " +"blive fjernet fra listen næste gang, du genstarter <app>Diskforbrugsanalyse</" "app>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Skan alle dine personlige filer som er på din computer." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Skan din <file>Hjem</file>-mappe" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -470,25 +473,25 @@ msgstr "" "Normalt har hver bruger en <file>Hjem</file>-mappe på computeren." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" -"Vælg din <gui>Hjemmemappe</gui> i listen med <gui>Enheder og steder</gui>." +"Vælg din <gui>Hjemmemappe</gui> i listen med <gui>Enheder & steder</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Skan en mappe på et fjernsted fra din computer." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Skan en fjernmappe" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -497,29 +500,42 @@ msgstr "" "Sådan skannes hele filsystemet eller en bestemt mappe på et fjernsted:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." msgstr "" -"Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style=\"menuitem" -"\">Skan fjernmappe…</gui>." +"Har du skannet fjernfilsystemet før, så vælg det under <gui>Fjernsteder</" +"gui> i listen med <gui>Enheder & steder</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:45 +msgid "" +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." +msgstr "" +"Har du været forbundet til fjernfilsystemet før, men ikke skannet det, så " +"vælg fjernfilsystemet i listen." +# Connect to server findes ikke i programmets po #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:49 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." msgstr "" -"Indtast URL'en i feltet <gui>Serveradresse</gui>. Den har normalt en " -"protokol, efterfulgt af et kolon og to skråstreger. URL'en ser forskellig ud " -"afhængig af hvilken <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protokol</link>, du bruger." +"Har du ikke været forbundet til fjernfilsystemet før, så indtast URL'en i " +"feltet <gui>Indtast serveradresse …</gui> under <gui>Tilslut til server</" +"gui>. Den har normalt en protokol, efterfulgt af et kolon og to skråstreger. " +"URL'en ser forskellig ud afhængig af hvilken <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protokol</link>, du bruger." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -527,27 +543,24 @@ msgstr "" "Klik på <gui>Tilslut</gui> for at fortsætte; du kan blive spurgt om flere " "detaljer, såsom en adgangskode og brugernavn, før skanningen starter." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "Vælg en mappe, hvis du ikke vil skanne hele filsystemet." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Klik på <gui>Åbn</gui> for at fortsætte." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Skanning over netværket kan være langsommere end skanning på et lokalt " "filsystem." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Du kan også vælge en af de senest anvendte servere i stedet for at indtaste " -"en ny URL. Hvis du indtaster en ugyldig URL, kan du ikke trykke på " -"<gui>Fortsæt</gui>, men hvis URL'en er gyldig, men forkert, vil forbindelsen " -"mislykkes uden advarsler." - #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" @@ -558,3 +571,21 @@ msgstr "" #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Tryk på knappen øverst til højre i hovedvinduet og vælg <gui style=" +#~ "\"menuitem\">Skan fjernmappe…</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " +#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " +#~ "connection will fail without warnings." +#~ msgstr "" +#~ "Du kan også vælge en af de senest anvendte servere i stedet for at " +#~ "indtaste en ny URL. Hvis du indtaster en ugyldig URL, kan du ikke trykke " +#~ "på <gui>Fortsæt</gui>, men hvis URL'en er gyldig, men forkert, vil " +#~ "forbindelsen mislykkes uden advarsler." |