diff options
author | Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com> | 2022-05-24 08:29:16 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2022-05-24 08:29:16 +0000 |
commit | 7c96ebb1fc6f4c37edcb1eec07b666fa862691b2 (patch) | |
tree | e60cb463f17938b8ff5e64fa3ce7d6d69890158a | |
parent | 2928937a3b6f10bcc199a159c96edca7410361ab (diff) | |
download | baobab-7c96ebb1fc6f4c37edcb1eec07b666fa862691b2.tar.gz |
Update German translation
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 227 |
1 files changed, 130 insertions, 97 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index e93496a..25a0480 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -6,23 +6,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-13 10:28+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-01 21:22+0200\n" -"Last-Translator: Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>\n" +"POT-Creation-Date: 2022-02-26 13:21+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-22 01:15+0200\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n" -"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014, 2022\n" "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014\n" "Stephan Woidowski <swoidowski@t-online.de>, 2020" @@ -39,17 +39,17 @@ msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:14 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:22 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" @@ -81,8 +81,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Häufige Probleme und Fragen" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:18 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" @@ -106,30 +106,31 @@ msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " "storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " -"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=" -"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your " -"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " -"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." +"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link " +"xref=\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-" +"home\">your <file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a " +"specified folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</" +"link>." msgstr "" "Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum " "Analysieren der Speicherplatzbelegung von Datenträgern. Sie können damit " "mehrere lokale sowie entfernte Speichergeräte einlesen, wie Festplatten, " "SSDs, USB-Sticks, Digitalkameras und Speicherkarten. Die " "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> kann entweder <link xref=\"scan-file-" -"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-home" -"\">persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-folder" -"\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-remote\">einen " -"entfernten Ordner</link> einlesen." +"system\">das gesamte Dateisystem</link>, den <link xref=\"scan-" +"home\">persönlichen Ordner</link>, einen <link xref=\"scan-" +"folder\">benutzerdefinierten Ordner</link> oder <link xref=\"scan-" +"remote\">einen entfernten Ordner</link> einlesen." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:42 msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" -"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" -"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> " -"to free up space. You can also use the results to estimate how much space " -"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" -"link> of specific folders." +"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" +"delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</" +"link> to free up space. You can also use the results to estimate how much " +"space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-" +"how\">backup</link> of specific folders." msgstr "" "Die Ergebnisse können bei der Entscheidung darüber helfen, welche Ordner " "<link href=\"help:file-roller\">archiviert</link>, <link href=\"help:gnome-" @@ -140,17 +141,17 @@ msgstr "" "würde." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-view-chart.page:27 +#: C/pref-view-chart.page:28 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten." #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-view-chart.page:31 +#: C/pref-view-chart.page:32 msgid "Different chart views" msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:33 +#: C/pref-view-chart.page:34 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" @@ -163,7 +164,7 @@ msgstr "" "zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:37 +#: C/pref-view-chart.page:38 msgid "" "Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " "folder and subfolders." @@ -172,19 +173,19 @@ msgstr "" "Ordner und Unterordner anzeigen zu lassen." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:39 +#: C/pref-view-chart.page:40 msgid "" -"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " -"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " -"the folders as proportionately sized boxes." +"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap Chart</gui> using the " +"buttons at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout " +"displays the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" "Die Darstellung des Diagramms kann auf die <gui>Kacheldiagramm</gui>-Ansicht " -"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe unterhalb des " -"Diagramms. Diese Ansicht stellt die Ordner in proportional verschachtelten " -"Kästen dar." +"umgeschaltet werden. Dies erreichen Sie über die Knöpfe rechts unterhalb des " +"Diagramms. Die Kachelansicht stellt die Ordner in entsprechend ihrer Größe " +"proportionalen Kästen dar." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:42 +#: C/pref-view-chart.page:43 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." @@ -225,9 +226,9 @@ msgid "" "folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " "window. This error appears because you don't have the required permissions " "to access some files due to restrictions set on the target system. The files " -"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart" -"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " -"be wrong." +"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-" +"chart\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported " +"may be wrong." msgstr "" "Beim Einlesen kann eine Nachricht der Form <gui>Ordner konnte nicht " "analysiert werden /… oder darin enthaltene Unterordner konnten nicht " @@ -235,9 +236,9 @@ msgstr "" "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> erscheinen. Dieser Fehler gibt an, " "dass Sie aufgrund von Beschränkungen auf dem Zielsystem nicht die " "notwendigen Berechtigungen zum Zugriff auf einige Dateien haben. Die Dateien " -"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link xref=" -"\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung einbezogen. Der " -"Ergebnisbericht kann dann falsch sein." +"ohne Zugriffsberechtigung werden nicht in die Berechnung des <link " +"xref=\"pref-view-chart\">Diagramms</link> der Festplattenbelegung " +"einbezogen. Der Ergebnisbericht kann dann falsch sein." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 @@ -377,20 +378,20 @@ msgstr "" "leeren Sie den <file>Papierkorb</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Das Dateisystem einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" @@ -400,7 +401,7 @@ msgstr "" "einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -412,17 +413,17 @@ msgstr "" "zurückzukehren." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Einen Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -433,16 +434,16 @@ msgstr "" "bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." +"Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +"style=\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf in der oberen rechten Ecke des Hauptfensters und " "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" @@ -450,15 +451,15 @@ msgstr "" "einlesen möchten." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" @@ -468,18 +469,18 @@ msgstr "" "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Alle Ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -495,26 +496,26 @@ msgstr "" "Benutzer eines Rechners ein <file>Persönlichen Ordner</file> vorhanden." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" "Wählen Sie Ihren <gui>Persönlichen Ordner</gui> aus der Liste der " "<gui>Geräte und Orte</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -524,29 +525,43 @@ msgstr "" "ein:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." +msgstr "" +"Wenn Sie zuvor noch nicht das entfernte Dateisystem analysiert haben, wählen " +"Sie es unter <gui>Entfernte Orte</gui> aus der Liste der <gui>Geräte und " +"Orte</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:45 +msgid "" +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." msgstr "" -"Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui " -"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>." +"Wenn Sie sich zuvor mit dem entfernten Dateisystem verbunden haben, es aber " +"noch nicht eingelesen haben, wählen Sie das entfernte Dateisystem aus der " +"Liste." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:49 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." msgstr "" -"Geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse</gui> ein. Sie enthält " -"normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem Doppelpunkt und zwei " -"Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link xref=\"help:gnome-" -"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab." +"Wenn Sie sich zuvor noch nicht mit dem entfernten Dateisystem verbunden " +"haben, geben Sie die Adresse im Feld <gui>Server-Adresse eingeben …</gui> " +"ein. Sie enthält normalerweise einen Protokollnamen, gefolgt von einem " +"Doppelpunkt und zwei Schrägstrichen. Sie hängt vom jeweils verwendeten <link " +"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -555,27 +570,26 @@ msgstr "" "gegebenenfalls nach weiteren Details gefragt, wie dem Benutzernamen und dem " "Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." +msgstr "" +"Wählen Sie einen Ordner, wenn Sie nicht das gesamte Dateisystem einlesen " +"lassen wollen." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um fortzusetzen." + #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Das Einlesen über ein Netzwerk kann langsamer sein als innerhalb des lokalen " "Dateisystems." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine neue " -"Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, können Sie " -"nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar gültig, aber " -"nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen fehlschlagen." - #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" @@ -585,3 +599,22 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." + +#~ msgid "" +#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken Sie auf den Knopf oben rechts im Hauptfenster und wählen Sie <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>." + +#~ msgid "" +#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " +#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " +#~ "connection will fail without warnings." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können auch einen zuletzt verwendeten Server wählen, anstatt eine " +#~ "neue Adresse einzutippen. Wenn Sie eine ungültige Adresse eingeben, " +#~ "können Sie nicht auf <gui>Fortsetzen</gui> klicken. Wenn die Adresse zwar " +#~ "gültig, aber nicht richtig ist, so wird die Verbindung ohne Warnungen " +#~ "fehlschlagen." |