diff options
author | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2014-01-28 14:59:35 +0100 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2014-01-28 14:59:35 +0100 |
commit | 533e85685725b16f61a8a85211cc45c1c72657c8 (patch) | |
tree | 3dc0bde23ebdb943cc7d8b079f46eb354177bfd3 | |
parent | cb62f57edc18684b8796188fa07734d6c2c42085 (diff) | |
download | baobab-533e85685725b16f61a8a85211cc45c1c72657c8.tar.gz |
Updated Spanish translation
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 271 |
1 files changed, 218 insertions, 53 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index f6c6b81..7cafdd9 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006. # translation of baobab manual into spanish # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2011. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013. +# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2013-07-25 11:20+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-07-26 11:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-01-27 23:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-28 11:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: \n" @@ -27,45 +27,55 @@ msgstr "" "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2008.\n" "Montse Fernández Dopacio <mfernandez@igalia.com>, 2006." -#: C/index.page:10(credit/name) C/introduction.page:13(credit/name) -#: C/pref-view-chart.page:13(credit/name) -#: C/scan-file-system.page:12(credit/name) C/scan-folder.page:13(credit/name) -#: C/scan-home.page:13(credit/name) C/scan-remote.page:13(credit/name) +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 +#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 +#: C/scan-remote.page:13 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" -#: C/index.page:14(credit/name) C/introduction.page:17(credit/name) -#: C/pref-view-chart.page:21(credit/name) -#: C/scan-file-system.page:16(credit/name) C/scan-folder.page:21(credit/name) -#: C/scan-home.page:17(credit/name) C/scan-remote.page:21(credit/name) +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 +#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 +#: C/scan-remote.page:21 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" -#: C/index.page:18(info/desc) +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:20 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner." msgstr "" "<app>Analizador de uso del disco</app> un analizador gráfico de dispositivos " "de almacenamiento." -#: C/index.page:23(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:25 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizador de uso de disco" -#: C/index.page:26(section/title) +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:28 msgid "Scan" msgstr "analizar" -#: C/index.page:30(section/title) +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:32 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" -#: C/introduction.page:21(credit/name) C/pref-view-chart.page:17(credit/name) -#: C/scan-file-system.page:20(credit/name) C/scan-folder.page:17(credit/name) -#: C/scan-home.page:21(credit/name) C/scan-remote.page:17(credit/name) +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:36 +msgid "Common problems and questions" +msgstr "Problemas comunes y preguntas" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 +#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" -#: C/introduction.page:25(info/desc) +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:27 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." @@ -73,11 +83,13 @@ msgstr "" "<app>Analizador de uso del disco</app> es una aplicación que representa " "gráficamente el uso del espacio de almacenamiento." -#: C/introduction.page:29(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:31 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" -#: C/introduction.page:31(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:33 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " "storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " @@ -97,7 +109,8 @@ msgstr "" "folder\">carpeta especificada por el usuario</link> o <link xref=\"scan-" "remote\">una carpeta remota</link>." -#: C/introduction.page:40(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:42 msgid "" "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" @@ -113,15 +126,28 @@ msgstr "" "estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:" "gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de ciertas carpetas." -#: C/pref-view-chart.page:25(info/desc) +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-view-chart.page:25 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Mostrar los resultados como un gráfico de anillo o como un árbol" -#: C/pref-view-chart.page:29(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-view-chart.page:29 msgid "Different chart views" msgstr "Diferentes vistas de gráficos" -#: C/pref-view-chart.page:31(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:31 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" @@ -133,7 +159,8 @@ msgstr "" "tamaño de la carpeta. Las subcarpetas se muestran en colores diferentes, " "como capas adicionales del anillo." -#: C/pref-view-chart.page:35(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:35 msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." @@ -141,7 +168,8 @@ msgstr "" "Al mover el ratón sobre el gráfico de anillo se muestran más detalles sobre " "las carpetas y las subcarpetas." -#: C/pref-view-chart.page:37(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:37 msgid "" "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " @@ -152,7 +180,8 @@ msgstr "" "la derecha. La disposición del árbol muestra las carpetas como cajas " "proporcionales a su tamaño." -#: C/pref-view-chart.page:40(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:40 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." @@ -160,15 +189,125 @@ msgstr "" "También puede pulsar sobre un anillo o una caja para hacer que sea el punto " "inicial del cuadro." -#: C/scan-file-system.page:24(info/desc) +#. (itstool) path: credit/name +#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/problem-permissions.page:16 +msgid "" +"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " +"error message when scanning." +msgstr "" +"Sale el mensaje de error <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las " +"carpetas que contiene</gui> al analizar." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/problem-permissions.page:21 +msgid "Error when scanning" +msgstr "Error al escanear" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-permissions.page:23 +msgid "" +"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the " +"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " +"window. This error appears because you don't have the required permissions " +"to access some files due to restrictions set on the target system. The files " +"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</" +"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong." +msgstr "" +"Al analizar puede ver el mensaje <gui>No se pudo analizar /… o alguna de las " +"carpetas que contiene</gui> en la parte superior de la ventana del " +"<app>Analizador de uso del disco</app>. Este error aparece porque no tiene " +"los permisos necesarios para acceder a algunos archivos debido a " +"restricciones en el sistema objetivo. Los archivos a los que no puede " +"acceder no se tendrán en cuenta en el <link xref=\"views\">gráfico</link> " +"que representa el uso del disco, por lo que el resultado final puede no ser " +"correcto." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-permissions.page:30 +msgid "" +"Not having access to all files and directories is perfectly common thought " +"so there is nothing you can do about this error." +msgstr "" +"No tener acceso a todos los archivos y carpetas es perfectamente normal y no " +"hay nada que pueda hacer para solventar este error." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/problem-permissions.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the " +"detailled view of the use of storage, and needs you have read permission on " +"files and execute permission of directories." +msgstr "" +"El <app>Analizador de uso del disco</app> usa el comando <cmd>du</cmd> para " +"crear una vista detallada del uso del almacenamiento, y necesita que tenga " +"permisos de lectura y de ejecución sobre las carpetas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/problem-permissions.page:37 +msgid "" +"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> " +"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and " +"not on file permissions." +msgstr "" +"Por otro lado, el uso del sistema de archivos se conoce con el comando " +"<cmd>df</cmd> sobre el sistema de archivos de la ventana principal, y no " +"sobre los permisos de los archivos." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/problem-slow-scan.page:17 +msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." +msgstr "Analizar una carpeta en una ubicación remota es lento." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/problem-slow-scan.page:20 +msgid "Scanning is slow" +msgstr "El análisis es lento" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-slow-scan.page:22 +msgid "" +"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the " +"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive " +"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet " +"will generally take longer than scanning a folder over a local network." +msgstr "" +"La velocidad requerida para analizar una carpeta en una ubicación remota " +"depende de la velocidad del medio que esté analizando. Por ejemplo, un disco " +"duro mecánico será más lento que uno SSD, y analizar una carpeta remota a " +"través de Internet normalmente tardará más que analizar una carpeta en la " +"red local." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-slow-scan.page:27 +msgid "" +"The speed also depends on the depth of the directory structure and the " +"number of files stored." +msgstr "" +"La velocidad también depende de la profundidad de la estructura de carpetas " +"y del número de archivos almacenados." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-file-system.page:24 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Analizar los dispositivos de almacenamiento internos." -#: C/scan-file-system.page:28(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-file-system.page:28 msgid "Scan the file system" msgstr "Analizar el sistema de archivos" -#: C/scan-file-system.page:30(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-file-system.page:30 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " @@ -180,7 +319,8 @@ msgstr "" "su equipo a las que tenga permiso para acceder. Es normal que no tenga " "permisos para analizar algunas carpetas del equipo" -#: C/scan-file-system.page:36(note/p) +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-file-system.page:36 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -191,15 +331,18 @@ msgstr "" "botón en la esquina superior izquierda de la pantalla para volver a la lista " "de dispositivos." -#: C/scan-folder.page:25(info/desc) +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-folder.page:25 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Analizar una carpeta local, incluyendo todas su subcarpetas." -#: C/scan-folder.page:29(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-folder.page:29 msgid "Scan a folder" msgstr "Analizar una carpeta" -#: C/scan-folder.page:31(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-folder.page:31 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -209,7 +352,8 @@ msgstr "" "sistema completo, por lo que puede resultar más eficiente si sólo quiere " "información de una parte concreta del sistema de archivos." -#: C/scan-folder.page:37(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:37 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -217,18 +361,21 @@ msgstr "" "Pulse el botón el la parte superior derecha de la ventana principal y " "selecciona <gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta…</gui>." -#: C/scan-folder.page:41(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:41 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" "Aparecerá un diálogo selector de archivos. Elija la carpeta que quiere " "analizar." -#: C/scan-folder.page:45(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:45 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para comenzar el análisis." -#: C/scan-folder.page:49(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-folder.page:49 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " @@ -239,15 +386,18 @@ msgstr "" "y ubicaciones</gui>. Si se renombra o elimina la carpeta, se quitará de la " "lista cuando reinicie el <gui>Analizador de uso del disco</gui>." -#: C/scan-home.page:25(info/desc) +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-home.page:25 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "Analizar todos los archivos personales que tenga en su equipo." -#: C/scan-home.page:29(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-home.page:29 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Analizar su carpeta <file>personal</file>" -#: C/scan-home.page:31(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-home.page:31 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -261,7 +411,8 @@ msgstr "" "documentos en los que trabaja y fotos de la cámara digital. Normalmente, " "existe una carpeta <file>personal</file> por cada usuario del equipo." -#: C/scan-home.page:39(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-home.page:39 msgid "" "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " "locations</gui>." @@ -269,15 +420,18 @@ msgstr "" "Seleccione su <gui>Carpeta personal</gui> en la lista de <gui>Dispositivos y " "ubicaciones</gui>." -#: C/scan-remote.page:25(info/desc) +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-remote.page:25 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Analizar una carpeta remota desde su equipo." -#: C/scan-remote.page:29(page/title) +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-remote.page:29 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Analizar una carpeta remota" -#: C/scan-remote.page:31(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-remote.page:31 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -286,7 +440,8 @@ msgstr "" "accesible de manera remota. Para escanear el sistema de archivos completo o " "cualquier carpeta remota específica:" -#: C/scan-remote.page:37(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:37 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." @@ -294,17 +449,25 @@ msgstr "" "Pulse el botón en la parte superior derecha de la ventana principal y elija " "<gui style=\"menuitem\">Analizar carpeta remota…</gui>." -#: C/scan-remote.page:41(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:41 +#| msgid "" +#| "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " +#| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks " +#| "different depending on the protocol that you are using." msgid "" "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the protocol that you are using." +"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" +"\">protocol</link> that you are using." msgstr "" "Introduzca el URL en el campo <gui>Dirección del servidor</gui>. Normalmente " "tendrá un protocolo, seguido de dos puntos y dos barras, diferente en " -"función del tipo de protocolo que esté usando." +"función del <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</" +"link> que esté usando." -#: C/scan-remote.page:46(item/p) +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:48 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -312,14 +475,16 @@ msgstr "" "Pulse <gui>Conectar</gui> para continuar; se le preguntarán más detalles, " "como un nombre de usuario y una contraseña antes de que comience el análisis." -#: C/scan-remote.page:52(note/p) +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-remote.page:54 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" "Analizar a través de la red puede ser más lento que analizar un sistema de " "archivos local." -#: C/scan-remote.page:56(page/p) +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-remote.page:58 msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " |