summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorBenjamin Steinwender <b@stbe.at>2014-12-06 10:22:00 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2014-12-06 10:22:00 +0000
commit96b1fd95805e31e1eb952166f3220bfc069ea36c (patch)
tree2b9bbc57f841dd4bec47bf5961ae96cb95c63aa9
parent35361b6cabc1c586f3c4a6e4c02db100435d409c (diff)
downloadbaobab-96b1fd95805e31e1eb952166f3220bfc069ea36c.tar.gz
Updated German translation
-rw-r--r--help/de/de.po124
1 files changed, 73 insertions, 51 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po
index cd06861..23dcc47 100644
--- a/help/de/de.po
+++ b/help/de/de.po
@@ -1,18 +1,19 @@
# German translation of the baobab manual.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013.
+# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-03-20 15:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:38+0100\n"
-"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-11-30 15:53+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-12-04 23:16+0100\n"
+"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
+"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
@@ -20,46 +21,59 @@ msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n"
-"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014"
+"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n"
+"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Hilfe zur Festplattenbelegungsanalyse"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
#: C/scan-remote.page:13
msgid "Julita Inca"
msgstr "Julita Inca"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
#: C/scan-remote.page:21
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/index.page:20
-msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner."
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
-"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum "
-"Einlesen von Speichergeräten."
+"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum "
+"Untersuchen von Speichergeräten."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/index.page:25
-msgid "Disk Usage Analyzer"
-msgstr "Festplattenbelegungsanalyse"
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:media-1/> Festplattenbelegungsanalyse"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:28
+#: C/index.page:35
msgid "Scan"
msgstr "Einlesen"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:32
+#: C/index.page:39
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. (itstool) path: section/title
-#: C/index.page:36
+#: C/index.page:43
msgid "Common problems and questions"
msgstr "Häufige Probleme und Fragen"
@@ -133,17 +147,17 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/pref-view-chart.page:25
+#: C/pref-view-chart.page:27
msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten"
#. (itstool) path: page/title
-#: C/pref-view-chart.page:29
+#: C/pref-view-chart.page:31
msgid "Different chart views"
msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:31
+#: C/pref-view-chart.page:33
msgid ""
"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
@@ -156,7 +170,7 @@ msgstr ""
"zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:35
+#: C/pref-view-chart.page:37
msgid ""
"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder "
"and subfolders."
@@ -165,7 +179,7 @@ msgstr ""
"Unterordner anzeigen zu lassen."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:37
+#: C/pref-view-chart.page:39
msgid ""
"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons "
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
@@ -177,7 +191,7 @@ msgstr ""
"Kästen dar."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/pref-view-chart.page:40
+#: C/pref-view-chart.page:42
msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
@@ -197,13 +211,12 @@ msgstr "2014"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-permissions.page:16
-#, fuzzy
msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
-"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen war nicht "
-"möglich /… oder einige der enthaltenen Ordner</gui>."
+"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen von /… oder "
+"einige der enthaltenen Ordner war nicht möglich</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
@@ -217,9 +230,18 @@ msgid ""
"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> "
"window. This error appears because you don't have the required permissions "
"to access some files due to restrictions set on the target system. The files "
-"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</"
-"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
+"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart"
+"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
+"be wrong."
msgstr ""
+"Während des Einlesens sehen Sie eventuell die Nachricht <gui>Einlesen von /… "
+"oder einigen der enthaltenen Ordner war nicht möglich</gui> oberhalb des "
+"Fensters der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>. Diese Meldung "
+"erscheint, da Sie nicht die erforderlichen Rechte besitzen, um auf einige "
+"Dateien auf dem System zuzugreifen. Die nicht zugreifbaren Dateien werden "
+"nicht zum Erstellen der <link xref=\"pref-view-chart"
+"\">Festplattenbelegungsgrafik</link> verwendet. Deshalb könnte das Ergebnis "
+"falsch sein."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
@@ -288,17 +310,17 @@ msgstr ""
"Anzahl der gespeicherten Dateien ab."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:24
+#: C/scan-file-system.page:26
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:28
+#: C/scan-file-system.page:30
msgid "Scan the file system"
msgstr "Das Dateisystem einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:32
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
@@ -311,7 +333,7 @@ msgstr ""
"einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:36
+#: C/scan-file-system.page:38
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
@@ -323,17 +345,17 @@ msgstr ""
"zurückzukehren."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:25
+#: C/scan-folder.page:27
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:29
+#: C/scan-folder.page:31
msgid "Scan a folder"
msgstr "Einen Ordner einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:33
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
@@ -344,7 +366,7 @@ msgstr ""
"bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:37
+#: C/scan-folder.page:39
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
@@ -353,7 +375,7 @@ msgstr ""
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:41
+#: C/scan-folder.page:43
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
@@ -361,12 +383,12 @@ msgstr ""
"einlesen möchten."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:45
+#: C/scan-folder.page:47
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:49
+#: C/scan-folder.page:51
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
@@ -379,18 +401,18 @@ msgstr ""
"<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:25
+#: C/scan-home.page:27
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:29
+#: C/scan-home.page:31
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:33
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -406,7 +428,7 @@ msgstr ""
"Benutzer eines Rechners ein <file>persönlichen Ordner</file> vorhanden."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:39
+#: C/scan-home.page:41
msgid ""
"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
"locations</gui>."
@@ -415,17 +437,17 @@ msgstr ""
"<gui>Geräte und Orte</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:25
+#: C/scan-remote.page:27
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:29
+#: C/scan-remote.page:31
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:33
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
@@ -435,7 +457,7 @@ msgstr ""
"ein:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:37
+#: C/scan-remote.page:39
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
@@ -444,7 +466,7 @@ msgstr ""
"style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:41
+#: C/scan-remote.page:43
msgid ""
"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
@@ -457,7 +479,7 @@ msgstr ""
"help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:48
+#: C/scan-remote.page:50
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
@@ -467,7 +489,7 @@ msgstr ""
"Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:54
+#: C/scan-remote.page:56
msgid ""
"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
@@ -475,7 +497,7 @@ msgstr ""
"Dateisystems."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:58
+#: C/scan-remote.page:60
msgid ""
"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "