diff options
author | Benjamin Steinwender <b@stbe.at> | 2014-12-06 10:22:00 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2014-12-06 10:22:00 +0000 |
commit | 96b1fd95805e31e1eb952166f3220bfc069ea36c (patch) | |
tree | 2b9bbc57f841dd4bec47bf5961ae96cb95c63aa9 | |
parent | 35361b6cabc1c586f3c4a6e4c02db100435d409c (diff) | |
download | baobab-96b1fd95805e31e1eb952166f3220bfc069ea36c.tar.gz |
Updated German translation
-rw-r--r-- | help/de/de.po | 124 |
1 files changed, 73 insertions, 51 deletions
diff --git a/help/de/de.po b/help/de/de.po index cd06861..23dcc47 100644 --- a/help/de/de.po +++ b/help/de/de.po @@ -1,18 +1,19 @@ # German translation of the baobab manual. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013. +# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2014-03-20 15:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-03-22 18:38+0100\n" -"Last-Translator: Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n" +"POT-Creation-Date: 2014-11-30 15:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-04 23:16+0100\n" +"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 @@ -20,46 +21,59 @@ msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008, 2012, 2013\n" -"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014" +"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2013, 2014\n" +"Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "Disk Usage Analyzer help" +msgstr "Hilfe zur Festplattenbelegungsanalyse" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:10 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 +#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 #: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 #: C/scan-remote.page:13 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:14 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 #: C/scan-remote.page:21 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:20 -msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app>, a graphical storage device scanner." +#: C/index.page:24 +msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner." msgstr "" -"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>, ein grafische Anwendung zum " -"Einlesen von Speichergeräten." +"Die <app>Festplattenbelegungsanalyse</app> ist eine grafische Anwendung zum " +"Untersuchen von Speichergeräten." #. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:25 -msgid "Disk Usage Analyzer" -msgstr "Festplattenbelegungsanalyse" +#: C/index.page:29 +msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" +msgstr "<_:media-1/> Festplattenbelegungsanalyse" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:28 +#: C/index.page:35 msgid "Scan" msgstr "Einlesen" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:32 +#: C/index.page:39 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:36 +#: C/index.page:43 msgid "Common problems and questions" msgstr "Häufige Probleme und Fragen" @@ -133,17 +147,17 @@ msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-view-chart.page:25 +#: C/pref-view-chart.page:27 msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." msgstr "Die Ergebnisse als Kreisdiagramm oder als Kacheldiagramm betrachten" #. (itstool) path: page/title -#: C/pref-view-chart.page:29 +#: C/pref-view-chart.page:31 msgid "Different chart views" msgstr "Verschiedene Diagrammdarstellungen" #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:31 +#: C/pref-view-chart.page:33 msgid "" "By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " "comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" @@ -156,7 +170,7 @@ msgstr "" "zusätzliche Schalen um den inneren Ring herum dargestellt." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:35 +#: C/pref-view-chart.page:37 msgid "" "Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " "and subfolders." @@ -165,7 +179,7 @@ msgstr "" "Unterordner anzeigen zu lassen." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:37 +#: C/pref-view-chart.page:39 msgid "" "Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " @@ -177,7 +191,7 @@ msgstr "" "Kästen dar." #. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:40 +#: C/pref-view-chart.page:42 msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." @@ -197,13 +211,12 @@ msgstr "2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-permissions.page:16 -#, fuzzy msgid "" "I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " "error message when scanning." msgstr "" -"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen war nicht " -"möglich /… oder einige der enthaltenen Ordner</gui>." +"Beim Einlesen erscheint eine Nachricht der Form <gui>Einlesen von /… oder " +"einige der enthaltenen Ordner war nicht möglich</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-permissions.page:21 @@ -217,9 +230,18 @@ msgid "" "folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " "window. This error appears because you don't have the required permissions " "to access some files due to restrictions set on the target system. The files " -"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"views\">chart</" -"link> representing the disk usage, hence the result reported may be wrong." +"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart" +"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " +"be wrong." msgstr "" +"Während des Einlesens sehen Sie eventuell die Nachricht <gui>Einlesen von /… " +"oder einigen der enthaltenen Ordner war nicht möglich</gui> oberhalb des " +"Fensters der <app>Festplattenbelegungsanalyse</app>. Diese Meldung " +"erscheint, da Sie nicht die erforderlichen Rechte besitzen, um auf einige " +"Dateien auf dem System zuzugreifen. Die nicht zugreifbaren Dateien werden " +"nicht zum Erstellen der <link xref=\"pref-view-chart" +"\">Festplattenbelegungsgrafik</link> verwendet. Deshalb könnte das Ergebnis " +"falsch sein." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 @@ -288,17 +310,17 @@ msgstr "" "Anzahl der gespeicherten Dateien ab." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:24 +#: C/scan-file-system.page:26 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Ihre internen Datenträger einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:28 +#: C/scan-file-system.page:30 msgid "Scan the file system" msgstr "Das Dateisystem einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:32 msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " "<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " @@ -311,7 +333,7 @@ msgstr "" "einige Ordner Ihres Rechners keine Leseberechtigung haben." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:36 +#: C/scan-file-system.page:38 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " @@ -323,17 +345,17 @@ msgstr "" "zurückzukehren." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:25 +#: C/scan-folder.page:27 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Einen lokalen Ordner einschließlich dessen Unterordnern einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:29 +#: C/scan-folder.page:31 msgid "Scan a folder" msgstr "Einen Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:33 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " @@ -344,7 +366,7 @@ msgstr "" "bestimmten Teil Ihres Dateisystems benötigen." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:37 +#: C/scan-folder.page:39 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." @@ -353,7 +375,7 @@ msgstr "" "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Ordner einlesen …</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:41 +#: C/scan-folder.page:43 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" @@ -361,12 +383,12 @@ msgstr "" "einlesen möchten." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:45 +#: C/scan-folder.page:47 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>, um mit dem Einlesen zu beginnen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:49 +#: C/scan-folder.page:51 msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " "<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " @@ -379,18 +401,18 @@ msgstr "" "<app>Festplattenbelegungsanalyse</app> aus der Liste entfernt." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:25 +#: C/scan-home.page:27 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Alle ihre persönlichen Dateien einlesen, die sich auf Ihrem Rechner befinden." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:29 +#: C/scan-home.page:31 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Ihren persönlichen Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:33 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -406,7 +428,7 @@ msgstr "" "Benutzer eines Rechners ein <file>persönlichen Ordner</file> vorhanden." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:39 +#: C/scan-home.page:41 msgid "" "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " "locations</gui>." @@ -415,17 +437,17 @@ msgstr "" "<gui>Geräte und Orte</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:25 +#: C/scan-remote.page:27 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Einen nicht auf Ihrem lokalen Rechner befindlichen Ordner einlesen." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:29 +#: C/scan-remote.page:31 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Einen entfernten Ordner einlesen" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:33 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" @@ -435,7 +457,7 @@ msgstr "" "ein:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:37 +#: C/scan-remote.page:39 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." @@ -444,7 +466,7 @@ msgstr "" "style=\"menuitem\">Entfernten Ordner einlesen …</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:41 +#: C/scan-remote.page:43 msgid "" "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " @@ -457,7 +479,7 @@ msgstr "" "help/nautilus-connect#types\">Protokoll</link> ab." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:48 +#: C/scan-remote.page:50 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." @@ -467,7 +489,7 @@ msgstr "" "Passwort, bevor der Einlesevorgang beginnt." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:54 +#: C/scan-remote.page:56 msgid "" "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" @@ -475,7 +497,7 @@ msgstr "" "Dateisystems." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:58 +#: C/scan-remote.page:60 msgid "" "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " "you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " |