diff options
author | Milo Casagrande <milo@ubuntu.com> | 2016-10-03 10:27:13 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-10-03 10:27:13 +0000 |
commit | 189c39546da08b30f93092ac0c67721190ba613f (patch) | |
tree | e4ce34a52825a2ff2d0c81bf0b9d0e8118ad7f7b | |
parent | aa0696a47e1e961972b9899dbd2e2651dd9516df (diff) | |
download | baobab-189c39546da08b30f93092ac0c67721190ba613f.tar.gz |
Updated Italian translation
-rw-r--r-- | po/it.po | 199 |
1 files changed, 124 insertions, 75 deletions
@@ -1,20 +1,20 @@ # Italian traslation of baobab # Released under the terms of GPL-2.1 license -# Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2005. # Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003. # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004. # Fabio Marzocca <thesaltydog@gmail.com>, 2007. # Andrea Zagli <azagli@libero.it>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. -# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014. +# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2012, 2013, 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-10-05 02:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-05 15:43+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-13 00:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-03 12:26+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" @@ -22,67 +22,83 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.9\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.9\n" -#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"A simple application which can scan either specific folders (local or " -"remote) or volumes and give a graphical representation including each " -"directory size or percentage." -msgstr "" -"Un'applicazione per analizzare delle cartelle specifiche (locali o remote) o " -"volumi che fornisce una rappresentazione grafica delle directory, incluse le " -"dimensioni." - -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 +#: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analizzatore di utilizzo del disco" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Controlla la dimensione delle cartelle e lo spazio disco disponibile" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"A simple application to keep your disk usage and available space under " +"control." +msgstr "Un'applicazione per controllare l'utilizzo del disco." + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " +"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " +"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." +msgstr "" +"«Analizzatore di utilizzo del disco» è in grado di analizzare delle cartelle " +"specifiche, dei dispositivi di archiviazione e degli account online. " +"Fornisce una rappresentazione grafica e ad albero con le dimensioni di " +"ciascuna cartella, facilitando l'individuazione degli utilizzi non ottimali " +"dello spazio su disco." + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "archiviazione;spazio;pulizia;" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 +#| msgid "Baobab" +msgid "baobab" +msgstr "baobab" + +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI di partizioni escluse" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Un elenco di URI di partizioni da escludere dall'analisi." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Grafico attivo" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quale tipo di grafico deve essere visualizzato." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Dimensione finestra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La dimensione iniziale della finestra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Stato della finestra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "Il GdkWindowState della finestra" -#: ../src/baobab-application.vala:28 +#: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampa la versione ed esce" -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" @@ -90,17 +106,17 @@ msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementi" #. Translators: when the last modified time is unknown -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. Translators: when the last modified time is today -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" @@ -108,7 +124,7 @@ msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" @@ -116,102 +132,123 @@ msgstr[0] "%d mese" msgstr[1] "%d mesi" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d anno" msgstr[1] "%d anni" -#: ../src/baobab-location.vala:77 +#: src/baobab-location-list.ui:17 +msgid "This Computer" +msgstr "Questo computer" + +#: src/baobab-location-list.ui:47 +msgid "Remote Locations" +msgstr "Risorse remote" + +#: src/baobab-location-list.vala:58 +#, c-format +msgid "%s Total" +msgstr "%s totale" + +#: src/baobab-location-list.vala:61 +#, c-format +msgid "%s Available" +msgstr "%s disponibile" + +#. useful for some remote mounts where we don't know the +#. size but do have a usage figure +#: src/baobab-location-list.vala:75 +#, c-format +msgid "%s Used" +msgstr "%s usato" + +#: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Cartella home" -#: ../src/baobab-location.vala:123 +#: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Computer" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 +#: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Analizza cartella..." -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 -msgid "Scan Remote Folder…" -msgstr "Analizza cartella remota..." - -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 +#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "_Apri cartella" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 +#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Co_pia percorso negli appunti" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 +#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "S_posta nel cestino" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 +#: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Chiudi" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 +#: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Cartella" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 +#: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Dimensione" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 +#: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 +#: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Modificato" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 +#: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Grafico ad anelli" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 +#: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Grafico ad albero" -#: ../src/baobab-window.vala:203 +#: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Seleziona cartella" -#: ../src/baobab-window.vala:205 +#: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" -#: ../src/baobab-window.vala:206 +#: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Apri" -#: ../src/baobab-window.vala:211 +#: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analizza ricorsivamente i punti di montaggio" -#: ../src/baobab-window.vala:258 +#: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Impossibile analizzare il volume." -#: ../src/baobab-window.vala:290 +#: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Visualizzazione dell'aiuto non riuscita" -#: ../src/baobab-window.vala:309 +#: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" -#: ../src/baobab-window.vala:312 +#: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Uno strumento grafico per analizzare l'utilizzo del disco." -#: ../src/baobab-window.vala:317 +#: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n" @@ -221,69 +258,81 @@ msgstr "" "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n" "...e tutti i revisori del Translation Project." -#: ../src/baobab-window.vala:386 +#: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Apertura del file non riuscita" -#: ../src/baobab-window.vala:406 +#: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Spostamento del file nel cestino non riuscito" -#: ../src/baobab-window.vala:506 -msgid "Devices and locations" +#: src/baobab-window.vala:485 +msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositivi e posizioni" -#: ../src/baobab-window.vala:567 +#: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare la cartella «%s»." -#: ../src/baobab-window.vala:570 +#: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Impossibile analizzare alcune delle cartelle contenute in «%s»" -#: ../src/baobab-window.vala:589 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Impossibile determinare lo spazio occupato sul disco." -#: ../src/baobab-window.vala:589 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Vengono mostrate le dimensioni ipotetiche." #. || is_virtual_filesystem () -#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 +#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "«%s» non è una cartella valida" -#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 +#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Impossibile analizzare l'utilizzo del disco." -#: ../src/menus.ui.h:1 +#: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" -#: ../src/menus.ui.h:2 +#: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" -#: ../src/menus.ui.h:3 +#: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" -#: ../src/menus.ui.h:7 +#: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "_Vai alla cartella superiore" -#: ../src/menus.ui.h:8 +#: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "Aum_enta ingrandimento" -#: ../src/menus.ui.h:9 +#: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" +#~ msgid "" +#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " +#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " +#~ "directory size or percentage." +#~ msgstr "" +#~ "Un'applicazione per analizzare delle cartelle specifiche (locali o " +#~ "remote) o volumi che fornisce una rappresentazione grafica delle " +#~ "directory, incluse le dimensioni." + +#~ msgid "Scan Remote Folder…" +#~ msgstr "Analizza cartella remota..." + #~ msgid "- Disk Usage Analyzer" #~ msgstr "- Analizzatore di utilizzo del disco" |