diff options
author | Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt> | 2016-09-01 08:25:04 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2016-09-01 08:25:04 +0000 |
commit | 9e629e432a626a0069f2a5ede96ac4db75f097b7 (patch) | |
tree | fe0061970c55ac8bd0dc24a02f52f1d93059ffee | |
parent | 3620d81c495fe1c5b61cc25380df288e77322aea (diff) | |
download | baobab-9e629e432a626a0069f2a5ede96ac4db75f097b7.tar.gz |
Updated Portuguese translation
-rw-r--r-- | help/pt/pt.po | 2810 |
1 files changed, 1389 insertions, 1421 deletions
diff --git a/help/pt/pt.po b/help/pt/pt.po index 0871ddf..7919853 100644 --- a/help/pt/pt.po +++ b/help/pt/pt.po @@ -2,1424 +2,1392 @@ # Copyright (C) 2016 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2016.
-#
-msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2016-08-28 15:34+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:02+0100\n" -"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" -"Language: pt\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" - -#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 -msgctxt "_" -msgid "translator-credits" -msgstr "Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:7 -msgctxt "text" -msgid "Disk Usage Analyzer help" -msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco" - -#. (itstool) path: info/title -#: C/index.page:8 -msgctxt "link" -msgid "Disk Usage Analyzer" -msgstr "Analizador de uso de disco" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 -msgid "Julita Inca" -msgstr "Julita Inca" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 -#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 -msgid "Ekaterina Gerasimova" -msgstr "Ekaterina Gerasimova" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/index.page:24 -msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner." -msgstr "" -"<app>Analizador de uso do disco</app> um analizador gráfico de dispositivos " -"de armazenamento." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:29 -msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" -msgstr "<_:média-1/> Analizador de uso de disco" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:35 -msgid "Scan" -msgstr "analisar" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:39 -msgid "Preferences" -msgstr "Preferências" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:43 -msgid "Common problems and questions" -msgstr "Problemas comuns e perguntas" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 -msgid "Michael Hill" -msgstr "Michael Hill" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/introduction.page:27 -msgid "" -"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " -"storage space using graphs." -msgstr "" -"<app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo que representa " -"graficamente o uso do espaço de armazenamento." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/introduction.page:31 -msgid "Introduction" -msgstr "Introdução" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/introduction.page:33 -msgid "" -"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " -"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " -"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " -"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=" -"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your " -"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " -"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." -msgstr "" -"O <app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo gráfico para " -"analisar o uso de dispositivos de armazenamento. Pode-se usar para analisar " -"múltiplos dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo discos " -"duros, SSD, memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O " -"<app>Analizador de uso do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-" -"system\">todo o sistema de ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua " -"pasta <file>pessoal</file></link>, uma <link xref=\"scan-folder\">pasta " -"especificada pelo utente</link> ou <link xref=\"scan-remote\">uma pasta " -"remota</link>." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/introduction.page:42 -msgid "" -"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" -"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" -"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> " -"to free up space. You can also use the results to estimate how much space " -"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" -"link> of specific folders." -msgstr "" -"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href=" -"\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" -"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</" -"link> para libertar espaço. Também pode usar os resultados para estimar " -"quanto espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/" -"backup-how\">copia de respaldo</link> de certas pastas." - -#. (itstool) path: p/link -#: C/legal.xml:5 -msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" -msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte" - -#. (itstool) path: license/p -#: C/legal.xml:4 -msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/pref-view-chart.page:27 -msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." -msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/pref-view-chart.page:31 -msgid "Different chart views" -msgstr "Diferentes vistas de gráficos" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:33 -msgid "" -"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " -"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" -"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " -"ring." -msgstr "" -"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta " -"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho da " -"pasta. As subpastas mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do " -"anel." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:37 -msgid "" -"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " -"and subfolders." -msgstr "" -"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as " -"pastas e as subpastas." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:39 -msgid "" -"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " -"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " -"the folders as proportionately sized boxes." -msgstr "" -"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de " -"árvore</gui> usando a vista desdobrável na parte superior do gráfico a a " -"direita. A disposição da árvore mostra as pastas como caixas proporcionais a " -"seu tamanho." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/pref-view-chart.page:42 -msgid "" -"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " -"chart." -msgstr "" -"Também pode pulsar sobre um anel ou uma caixa para fazer que seja o ponto " -"inicial do quadro." - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 -msgid "Baptiste Mille-Mathias" -msgstr "Baptiste Mille-Mathias" - -#. (itstool) path: credit/years -#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 -#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 -msgid "2014" -msgstr "2014" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/problem-permissions.page:16 -msgid "" -"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " -"error message when scanning." -msgstr "" -"Sai a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que " -"contém</gui> ao analisar." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/problem-permissions.page:21 -msgid "Error when scanning" -msgstr "Erro ao scanear" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/problem-permissions.page:23 -msgid "" -"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the " -"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " -"window. This error appears because you don't have the required permissions " -"to access some files due to restrictions set on the target system. The files " -"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart" -"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " -"be wrong." -msgstr "" -"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das " -"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de " -"uso do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões " -"necessárias para aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema " -"objectivo. Os ficheiros aos que não pode aceder não ter-se-ão em conta no " -"<link xref=\"pref-view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, " -"pelo que o resultado final pode não ser correcto." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/problem-permissions.page:30 -msgid "" -"Not having access to all files and directories is perfectly common thought " -"so there is nothing you can do about this error." -msgstr "" -"Não ter acesso a todos os ficheiros e pastas é perfeitamente normal e não há " -"nada que possa fazer para solventar este erro." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/problem-permissions.page:33 -msgid "" -"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the " -"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " -"files and execute permission of directories." -msgstr "" -"O <app>Analizador de uso do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para " -"criar uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha " -"permissões de leitura sobre os ficheiros e de execução sobre as pastas." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/problem-permissions.page:37 -msgid "" -"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> " -"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and " -"not on file permissions." -msgstr "" -"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando " -"<cmd>df</cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre " -"as permissões dos ficheiros." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/problem-slow-scan.page:17 -msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." -msgstr "Analisar uma pasta numa localização remota é lento." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/problem-slow-scan.page:20 -msgid "Scanning is slow" -msgstr "A análise é lenta" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/problem-slow-scan.page:22 -msgid "" -"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the " -"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive " -"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet " -"will generally take longer than scanning a folder over a local network." -msgstr "" -"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota " -"depende da velocidade do médio que esteja a analisar. Por exemplo, um disco " -"duro mecânico será mais lento que um SSD, e analisar uma pasta remota a " -"través de Internet normalmente demorará mais que analisar uma pasta na rede " -"local." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/problem-slow-scan.page:27 -msgid "" -"The speed also depends on the depth of the directory structure and the " -"number of files stored." -msgstr "" -"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de pastas e do " -"número de ficheiros alojados." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/question-open-folder.page:18 -msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>." -msgstr "" -"Abrir uma pasta num navegador de ficheiros como pode ser <app>Ficheiros</" -"app>." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/question-open-folder.page:21 -msgid "How do I open a folder?" -msgstr "Como abro uma pasta?" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/question-open-folder.page:23 -msgid "" -"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</" -"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " -"that folder." -msgstr "" -"Pode abrir uma pasta em seu navegador de ficheiros predeterminado, como " -"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que " -"ficheiros há nessa pasta." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/question-open-folder.page:29 -msgid "" -"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</" -"gui>." -msgstr "" -"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer abrir e escolha <gui>Abrir " -"pasta</gui>" - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/question-trash.page:18 -msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>." -msgstr "Mover as pastas desnecessárias à <file>Caixote do Lixo</file>." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/question-trash.page:21 -msgid "How do I delete a folder?" -msgstr "Como elimino uma pasta?" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/question-trash.page:23 -msgid "" -"You can clear out some space from your computer or a remote file system " -"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> " -"and deleting them." -msgstr "" -"Pode libertar algo de espaço em a sua equipa ou numa equipa remota usando o " -"<app>Analizador de uso do disco</app>, movendo pastas à <file>Caixote do " -"Lixo</file> e as eliminando." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/question-trash.page:29 -msgid "" -"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to " -"Trash</gui>." -msgstr "" -"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer eliminar e escolha " -"<gui>Mover para o caixote do lixo</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/question-trash.page:33 -msgid "" -"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</" -"file>." -msgstr "" -"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie " -"o <file>Caixote do Lixo</file>." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 -msgid "Scan your internal storage devices." -msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 -msgid "Scan the file system" -msgstr "Analisar o sistema de ficheiros" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 -msgid "" -"To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " -"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " -"for you to not have permissions to scan some directories on your computer." -msgstr "" -"Para analisar a sua equipa, seleccione o nome de a sua equipa na lista " -"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas de a " -"sua equipa às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha " -"permissões para analisar algumas pastas da equipa" - -#. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 -msgid "" -"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " -"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " -"the top-left corner of the screen to return to the list of devices." -msgstr "" -"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar " -"vários minutos em se completar. Para cancelar a análise, pulse o botão no " -"canto superior esquerda do ecrã para voltar à lista de dispositivos." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 -msgid "Scan a local folder, including all subfolders." -msgstr "Analisar uma pasta local, incluindo todas suas subpastas." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 -msgid "Scan a folder" -msgstr "Analisar uma pasta" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 -msgid "" -"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " -"so they may be more efficient if you want information only about a specific " -"part of your file system." -msgstr "" -"As análises de pastas individuais são mais rápidos que as análises do " -"sistema completo, pelo que pode resultar mais eficiente se só quer " -"informação de uma parte concreta do sistema de ficheiros." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 -msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." -msgstr "" -"Pulse o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona " -"<gui style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 -msgid "" -"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." -msgstr "" -"Aparecerá um diálogo selector de ficheiros. Eleja a pasta que quer analisar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 -msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." -msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para começar a análise." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 -msgid "" -"The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " -"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " -"Analyzer</app>." -msgstr "" -"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de " -"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina a pasta, " -"tirar-se-á da lista quando reinicie o <gui>Analizador de uso do disco</gui>." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 -msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." -msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha em a sua equipa." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 -msgid "Scan your <file>Home</file> folder" -msgstr "Analisar a sua pasta <file>pessoal</file>" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 -msgid "" -"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " -"because default settings are often set to save or copy files into " -"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " -"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " -"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." -msgstr "" -"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros " -"do utente já que a configuração predeterminada se guarda ou copia ficheiros " -"em suas subpastas. Isto inclui descargas de Internet, documentos nos que " -"trabalha e fotos da câmara digital. Normalmente, existe uma pasta " -"<file>pessoal</file> pela cada utente da equipa." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 -msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." -msgstr "" -"Seleccione seu <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e " -"localizações</gui>." - -#. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 -msgid "Scan a folder remotely from your computer." -msgstr "Analisar uma pasta remota desde a sua equipa." - -#. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 -msgid "Scan a remote folder" -msgstr "Analisar uma pasta remota" - -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 -msgid "" -"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " -"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" -msgstr "" -"O <app>Analizador de uso do disco</app> pode guardar dispositivos acessível " -"de maneira remota. Para scanear o sistema de ficheiros completo ou qualquer " -"pasta remota específica:" - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 -msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." -msgstr "" -"Pulse o botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui " -"style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 -msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." -msgstr "" -"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá " -"um protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do " -"<link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que " -"esteja a usar." - -#. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 -msgid "" -"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " -"like a password and username, before the scan will commence." -msgstr "" -"Pulse <gui>Ligar</gui> para continuar; perguntar-se-lhe-ão mais detalhes, " -"como um nome de utente e uma senha dantes de que comece a análise." - -#. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 -msgid "" -"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." -msgstr "" -"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de " -"ficheiros local." - -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 -msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." -msgstr "" -"Também pode seleccionar um servidor usado recentemente em lugar de " -"introduzir um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá pulsar o botão " -"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão " -"falhará sem mostrar advertências." - -#~ msgid "Scan storage devices" -#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento" - -#~ msgid "Views and preferences" -#~ msgstr "Vistas y preferencias" - -#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system." -#~ msgstr "" -#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de " -#~ "archivos." - -#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions" -#~ msgstr "" -#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y " -#~ "particiones" - -#~ msgid "" -#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and " -#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> " -#~ "dialog. By default, all devices and partitions are selected, but the " -#~ "application will store your preferences when you close it." -#~ msgstr "" -#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente " -#~ "las particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya " -#~ "seleccionado en el diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera " -#~ "predeterminada, están seleccionados todos los dispositivos y todas las " -#~ "particiones, pero la aplicación recordará sus preferencias cuando la " -#~ "cierre." - -#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" - -#~ msgid "" -#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or " -#~ "deselect those that you do not wish to scan" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que " -#~ "quiere analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar" - -#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences" -#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias" - -#~ msgid "" -#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be " -#~ "deselected" -#~ msgstr "" -#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se " -#~ "puede deseleccionar" - -#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar." -#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado." - -#~ msgid "Toolbar and statusbar" -#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado" - -#~ msgid "" -#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, " -#~ "while the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application " -#~ "(for example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)." -#~ msgstr "" -#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias " -#~ "opciones de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> " -#~ "proporciona el estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> " -#~ "y <gui>Analizando…</gui>)." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu " -#~ "and enable or disable the option" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></" -#~ "guiseq> del menú para activar o desactivar la opción" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu " -#~ "and enable or disable the option" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del " -#~ "menú para activar o desactivar la opción" - -#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:" -#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> " -#~ "from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de " -#~ "archivos</gui></guiseq> del menú" - -#~ msgid "" -#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices " -#~ "which are mounted when the respective folder is scanned." -#~ msgstr "" -#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento " -#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta " -#~ "correspondiente." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the " -#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> " -#~ "to repeat the last scan." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para " -#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</" -#~ "gui><gui>Actualizar</gui></guiseq> para repetir el último análisis." - -#~ msgid "" -#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the " -#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your " -#~ "folder to <file>Trash</file>." -#~ msgstr "" -#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione " -#~ "<gui>Abrir carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</" -#~ "app>, o <gui>Mover a la papelera</gui> para mover el archivo a la " -#~ "<file>Papelera</file>." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from " -#~ "the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></" -#~ "guiseq> del menú" - -#~ msgid "" -#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the " -#~ "desired folder" -#~ msgstr "" -#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y " -#~ "seleccionar la carpeta que quiere" - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> " -#~ "from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</" -#~ "gui></guiseq> del menú" - -#~| msgid "" -#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" -#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/" -#~| "files-delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" -#~| "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " -#~| "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" -#~| "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." -#~ msgid "" -#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=" -#~ "\"help:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-" -#~ "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy" -#~ "\">moved</link> to free up space. You can also use the results to " -#~ "estimate how much space would be needed for a <link href=\"help:gnome-" -#~ "help/backup-how\">backup</link> of your <file>Home</file> folder." -#~ msgstr "" -#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden " -#~ "<link href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:" -#~ "gnome-help/files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/" -#~ "files-copy\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los " -#~ "resultados para estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una " -#~ "<link href=\"help:gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su " -#~ "carpeta <file>personal</file>." - -#~ msgid "" -#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, " -#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and " -#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when " -#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are " -#~ "needed." -#~ msgstr "" -#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, " -#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y " -#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se " -#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten." - -#~ msgid "" -#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></" -#~ "guiseq> from the menu" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</" -#~ "gui></guiseq> del menú" - -#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use" -#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar" - -#~ msgid "" -#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the " -#~ "<gui>Server</gui> field or the URI, depending on the protocol that you " -#~ "are using." -#~ msgstr "" -#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el " -#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté " -#~ "usando." - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " -#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; " -#~ "md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " -#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; " -#~ "md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " -#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; " -#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a" - -#~ msgid "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " -#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" -#~ msgstr "" -#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; " -#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual" -#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco" - -#~ msgid "" -#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use " -#~ "to view and monitor your disk usage and folder structure." -#~ msgstr "" -#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que " -#~ "se puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de " -#~ "carpetas." - -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" - -#~ msgid "Fabio Marzocca" -#~ msgstr "Fabio Marzocca" - -#~ msgid "GNOME Documentation Project" -#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " -#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 " -#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no " -#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You " -#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." -#~ msgstr "" -#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los " -#~ "términos de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por " -#~ "alguna de las últimas versiones publicadas por la Free Software " -#~ "Foundation sin Secciones Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. " -#~ "Se puede copiar de la GFDL a este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -#~ "\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuida con este " -#~ "manual." - -#~ msgid "" -#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under " -#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the " -#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, " -#~ "as described in section 6 of the license." -#~ msgstr "" -#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos " -#~ "bajo la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la " -#~ "colección, se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del " -#~ "manual, como la descrita en la sección 6 de la licencia." - -#~ msgid "" -#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and " -#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " -#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are " -#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or " -#~ "initial capital letters." -#~ msgstr "" -#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus " -#~ "productos y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando " -#~ "estos nombres aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los " -#~ "miembros de Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas " -#~ "marcas registradas, entonces estos nombres están en letras mayúsculas o " -#~ "empiezan por letra mayúscula." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " -#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES " -#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " -#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " -#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " -#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " -#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " -#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES " -#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS " -#~ "DISCLAIMER; AND" -#~ msgstr "" -#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " -#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " -#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO " -#~ "DE SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. " -#~ "TODO EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO " -#~ "O SU VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " -#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y " -#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES " -#~ "DE TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN " -#~ "DE RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA " -#~ "LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA " -#~ "DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE " -#~ "RESPONSABILIDAD;Y" - -#~ msgid "" -#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT " -#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL " -#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " -#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE " -#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR " -#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, " -#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR " -#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR " -#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, " -#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH " -#~ "DAMAGES." -#~ msgstr "" -#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " -#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " -#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " -#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE " -#~ "NINGUNA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " -#~ "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " -#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " -#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " -#~ "AVERÍA DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " -#~ "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE " -#~ "QUE SE PRODUJESEN ESOS DAÑOS." - -#~ msgid "" -#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE " -#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER " -#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>" -#~ msgstr "" -#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS " -#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: " -#~ "<placeholder-1/>" - -#~ msgid "Fabio" -#~ msgstr "Fabio" - -#~ msgid "Marzocca" -#~ msgstr "Marzocca" - -#~ msgid "thesaltydog@gmail.com" -#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0" -#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0" - -#~ msgid "April 2006" -#~ msgstr "Abril 2006" - -#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" -#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>" - -#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer." -#~ msgstr "" -#~ "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco." - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Comentarios" - -#~ msgid "" -#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer " -#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" -#~ "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación " -#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones " -#~ "en la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de " -#~ "comentarios de GNOME</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-" -#~ "driven application to analyse disk usage in any Gnome environment. " -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the " -#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch " -#~ "(local or remote)." -#~ msgstr "" -#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una " -#~ "aplicación gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en " -#~ "cualquier entorno GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</" -#~ "application> puede analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de " -#~ "archivos completo, como una rama específica del directorio solicitada por " -#~ "el usuario (local o remota)." - -#~ msgid "" -#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory " -#~ "as far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each " -#~ "selected folder." -#~ msgstr "" -#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta " -#~ "personal así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El " -#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona " -#~ "un gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta " -#~ "seleccionada." - -#~ msgid "Getting Started" -#~ msgstr "Primeros Pasos" - -#~ msgid "" -#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;" -#~ msgstr "" -#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;" - -#~ msgid "from a terminal window;" -#~ msgstr "desde un terminal;" - -#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;" -#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;" - -#~ msgid "" -#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from " -#~ "a terminal window, just type:" -#~ msgstr "" -#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</" -#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:" - -#~ msgid "" -#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press " -#~ "<keycap>Return</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces " -#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>." - -#~ msgid "" -#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> starts and remains in a stand-by state, waiting for user " -#~ "action." -#~ msgstr "" -#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del " -#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por " -#~ "una acción del usuario." - -#~ msgid "" -#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the " -#~ "Gnome Menu, the following window is displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</" -#~ "application> desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window" -#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco" - -#~ msgid "" -#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, " -#~ "scrollbars, and statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la " -#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y " -#~ "la barra de estado." - -#~ msgid "The user can then:" -#~ msgstr "El usuario puede entonces:" - -#~ msgid "start a full filesystem scan;" -#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;" - -#~ msgid "select a specific local directory branch to scan" -#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar" - -#~ msgid "select a remote server and folder to scan" -#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar" - -#~ msgid "" -#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " -#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " -#~ "filesystem, that will be scanned too." -#~ msgstr "" -#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana " -#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a " -#~ "dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de " -#~ "archivos. Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, " -#~ "ésta se analizará también." - -#~ msgid "Usage" -#~ msgstr "Uso" - -#~ msgid "Full filesystem scan" -#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos" - -#~ msgid "" -#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the " -#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona " -#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de " -#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón " -#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas." - -#~ msgid "" -#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your " -#~ "filesystem, like the one in the next Figure." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del " -#~ "sistema de archivos, como el de la Figura siguiente." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan" -#~ msgstr "" -#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco" - -#~ msgid "" -#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, " -#~ "display area, scrollbars, and statusbar." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de " -#~ "archivos del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un " -#~ "área de visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados." - -#~ msgid "" -#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</" -#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread " -#~ "starts scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the " -#~ "filesystem, that will be scanned too." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la " -#~ "ventana <application>Analizador de uso del disco</application> comenzará " -#~ "a dibujar el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema " -#~ "de archivos. Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, " -#~ "ésta se analizará también." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the " -#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes " -#~ "refer to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If " -#~ "you want to view the apparent file size, uncheck " -#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Allocated Space</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> ." -#~ msgstr "" -#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los " -#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa " -#~ "que el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al " -#~ "tamaño aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del " -#~ "archivo, desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></" -#~ "menuchoice>." - -#~ msgid "" -#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc " -#~ "dir, nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so " -#~ "symlinks, character blocks, device blocks will not be part of the " -#~ "directory size." -#~ msgstr "" -#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el " -#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado " -#~ "con un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de " -#~ "carácter o bloque no serán parte del tamaño del directorio." - -#~ msgid "" -#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted " -#~ "as a normal file, while the subsequent links to the same inode device are " -#~ "not counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer " -#~ "enlace duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los " -#~ "subsiguientes enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el " -#~ "total, pero se resaltan en la columna de la derecha de la ventana." - -#~ msgid "Single folder scan" -#~ msgstr "Analizar una sola carpeta" - -#~ msgid "" -#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the " -#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar " -#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo " -#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar " -#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas." - -#~ msgid "Remote scan" -#~ msgstr "Análisis remoto" - -#~ msgid "" -#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar " -#~ "icon <guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select " -#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</" -#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following " -#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to " -#~ "a server through ssh, ftp, smb, http and https." -#~ msgstr "" -#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse " -#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o " -#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis " -#~ "de carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará " -#~ "el siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del " -#~ "disco</application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, " -#~ "SMB, HTTP y HTTPS." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan" -#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco " - -#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window." -#~ msgstr "" -#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso " -#~ "del disco." - -#~ msgid "" -#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application " -#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>." -#~ msgstr "" -#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso " -#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</" -#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window" -#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco" - -#~ msgid "Preferences window" -#~ msgstr "Ventana de preferencias" - -#~ msgid "Select devices to be scanned" -#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar" - -#~ msgid "" -#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices " -#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into " -#~ "the filesystem scanning operations." -#~ msgstr "" -#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los " -#~ "dispositivos montados detectados son listados. Pulse en el caja de " -#~ "verificación para incluir/excluir la partición en las operaciones de " -#~ "sistema de archivos analizados." - -#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan." -#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis." - -#~ msgid "Enable monitoring of home" -#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal" - -#~ msgid "" -#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> " -#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn " -#~ "the user if a file is added/removed." -#~ msgstr "" -#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</" -#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la " -#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina." - -#~ msgid "Treemaps" -#~ msgstr "Mapas de árbol" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben " -#~ "Shneiderman in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www." -#~ "cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido " -#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=" -#~ "\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml" -#~ "\">visión sobre los mapas de árbol</ulink>." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window" -#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco" - -#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams" -#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol" - -#~ msgid "" -#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the " -#~ "tree diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). " -#~ "The size of leaves may represent for instance the size of individual " -#~ "files, the size of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children." -#~ msgstr "" -#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada " -#~ "nodo (como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una " -#~ "letra) y un tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede " -#~ "representarse por ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el " -#~ "tamaño de los nodos no-hoja es la suma del tamaño de sus hijos." - -#~ msgid "" -#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial " -#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the " -#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first " -#~ "horizontally, next vertically, etcetera. As a result, the initial " -#~ "rectangle is partitioned into smaller rectangles, such that the size of " -#~ "each rectangle reflects the size of the leaf. The structure of the tree " -#~ "is also reflected in the treemap, as a result of its construction. Color " -#~ "and annotation can be used to give extra information about the leaves." -#~ msgstr "" -#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del " -#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con " -#~ "el tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por " -#~ "niveles: primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como " -#~ "resultado, el rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de " -#~ "tal modo que el tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. " -#~ "La estructura del árbol también se refleja en el mapa de árbol, como " -#~ "resultado de su construcción. El color y las anotaciones pueden ser " -#~ "usadas para dar información adicional sobre las hojas." - -#~ msgid "" -#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be " -#~ "displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la " -#~ "característica más importante a ser mostrada." - -#~ msgid "Ringschart" -#~ msgstr "Gráfico de anillo" - -#~ msgid "" -#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk " -#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is " -#~ "notified the usage of the file system as it can be seen in the next " -#~ "figure:" -#~ msgstr "" -#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica " -#~ "del uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación " -#~ "se notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la " -#~ "siguiente figura:" - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage" -#~ msgstr "" -#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " -#~ "del sistema de archivos" - -#~ msgid "" -#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. " -#~ "Graphical representation on the right." -#~ msgstr "" -#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de " -#~ "archivos. Una representación gráfica a la derecha." - -#~ msgid "" -#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and " -#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how " -#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the " -#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends " -#~ "up, the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If " -#~ "you stop it before it has been completed, only a partial representation " -#~ "is done based on the directories whose usage was computed." -#~ msgstr "" -#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y " -#~ "se lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el " -#~ "nombre, cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el " -#~ "número de elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este " -#~ "proceso termina, se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en " -#~ "la parte derecha. Si para antes de que se haya completado, sólo se " -#~ "mostrará una representación parcial basada en los directorios cuyo uso se " -#~ "computó." - -#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder" -#~ msgstr "" -#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso " -#~ "de una carpeta" - -#~ msgid "" -#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings " -#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the " -#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for " -#~ "scanning). Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the " -#~ "subfolders of the root folder will be represented in the first ring, and " -#~ "deeper levels in the tree correspond to outer rings in the chart. Each " -#~ "subfolder is represented by a sector of the ring, its angle being " -#~ "proportional to the size of the folder's contents, and painted with a " -#~ "different color to ease visualization. Up to five levels can be drawn; in " -#~ "case that a folder in that last fifth level contains even more " -#~ "subfolders, this situation will be pointed by the presence of a black " -#~ "curve close to the edge of that folder's ring sector. When a folder with " -#~ "no further subfolders is selected to be the root of the partial tree, " -#~ "only the inner circle will be drawn. When the mouse pointer hovers one of " -#~ "the folders in the graphic, it will be highlighted and a tooltip will " -#~ "appears with information about its name and size. If there are any " -#~ "subfolders, small grey tooltips will appear, indicating their names. It's " -#~ "possible that not all of the subfolders' names are displayed, to avoid " -#~ "overlappings." -#~ msgstr "" -#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto " -#~ "de anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo " -#~ "simboliza la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el " -#~ "usuario ha seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel " -#~ "en el árbol parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz " -#~ "se representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el " -#~ "árbol correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada " -#~ "subcarpeta se representa por un sector del anillo, su ángulo es " -#~ "proporcional al tamaño del contenido de su carpeta y está pintado de un " -#~ "color diferente para facilitar la visualización. Se pueden dibujar hasta " -#~ "cinco niveles; en caso de que una carpeta en el último nivel contenga más " -#~ "subcareptas, esta situación se avisará con la presencia de una curva " -#~ "negra junto al borde del sector de esa carpeta. Cuando una carpeta sin " -#~ "subcarpetas se selecciona para ser la raíz del árbol parcial, sólo se " -#~ "dibujará el círculo interior. Cuando el puntero del ratón se posiciona " -#~ "sobre una de las carpetas del gráfico, éste se resaltará y aparecerá " -#~ "información contextual acerca de su nombre y tamaño. Si hay alguna " -#~ "subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris indicando sus " -#~ "nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se muestren los " -#~ "nombres de todas las subcarpetas." - -#~ msgid "" -#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those " -#~ "with subfolders), the graphic representation will change using the " -#~ "selected folder as the root of the partial tree to be represented. The " -#~ "folders can also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> " -#~ "itself. If you click with the left button of your mouse inside a folder, " -#~ "you'll move deeper by setting the root of the graphic to that folder. If " -#~ "you press the middle button (no matter the place as long as you click " -#~ "inside the <guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite " -#~ "behaviour, going back one step in the hierarchy." -#~ msgstr "" -#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente " -#~ "puede expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica " -#~ "cambiará para mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol " -#~ "parcial que representar. También se puede navegar por las carpetas desde " -#~ "el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón " -#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella " -#~ "haciendo que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón " -#~ "del medio (no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del " -#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento " -#~ "opuesto, irá hacia atrás un paso en la jerarquía." - -#~ msgid "" -#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is " -#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its " -#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or " -#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this " -#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the " -#~ "amount of space occupied by folders." -#~ msgstr "" -#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es " -#~ "directamente proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su " -#~ "padre. Es fácil entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor " -#~ "que el de su padre. Aunque sólo se muestran directorios en esta " -#~ "representación gráfica, los archivos se tienen en cuenta para calcular la " -#~ "cantidad de espacio que ocupan las carpetas." +#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: baobab master\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-08-28 15:34+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-30 23:02+0100\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
+"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
+
+#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+msgctxt "_"
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:7
+msgctxt "text"
+msgid "Disk Usage Analyzer help"
+msgstr "Ajuda do analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: info/title
+#: C/index.page:8
+msgctxt "link"
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "Analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
+#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
+#: C/scan-remote.page:13
+msgid "Julita Inca"
+msgstr "Julita Inca"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
+#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
+#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
+#: C/scan-remote.page:21
+msgid "Ekaterina Gerasimova"
+msgstr "Ekaterina Gerasimova"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/index.page:24
+msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso do disco</app> um analizador gráfico de dispositivos de "
+"armazenamento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/index.page:29
+msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer"
+msgstr "<_:média-1/> Analizador de uso de disco"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:35
+msgid "Scan"
+msgstr "analisar"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:39
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#. (itstool) path: section/title
+#: C/index.page:43
+msgid "Common problems and questions"
+msgstr "Problemas comuns e perguntas"
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
+#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+msgid "Michael Hill"
+msgstr "Michael Hill"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/introduction.page:27
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
+"storage space using graphs."
+msgstr ""
+"<app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo que representa "
+"graficamente o uso do espaço de armazenamento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/introduction.page:31
+msgid "Introduction"
+msgstr "Introdução"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing storage "
+"device usage. It can be used to scan multiple local or remote storage devices, "
+"including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and memory cards. "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=\"scan-file-system"
+"\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your <file>Home</file> "
+"directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified folder</link> or <link "
+"xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> é um aplicativo gráfico para analisar o "
+"uso de dispositivos de armazenamento. Pode-se usar para analisar múltiplos "
+"dispositivos de armazenamento locais ou remotos (incluindo discos duros, SSD, "
+"memórias USB, câmaras digitais e cartões de memória). O <app>Analizador de uso "
+"do disco</app> pode analisar <link xref=\"scan-file-system\">todo o sistema de "
+"ficheiros</link>, <link xref=\"scan-home\">a sua pasta <file>pessoal</file></"
+"link>, uma <link xref=\"scan-folder\">pasta especificada pelo utente</link> ou "
+"<link xref=\"scan-remote\">uma pasta remota</link>."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/introduction.page:42
+msgid ""
+"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> to "
+"free up space. You can also use the results to estimate how much space would be "
+"needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</link> of "
+"specific folders."
+msgstr ""
+"Os resultados podem ser úteis para decidir que pastas se podem <link href="
+"\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+"delete\">eliminar</link> ou <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">mover</"
+"link> para libertar espaço. Também pode usar os resultados para estimar quanto "
+"espaço seria necessário para fazer uma <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">copia de respaldo</link> de certas pastas."
+
+#. (itstool) path: p/link
+#: C/legal.xml:5
+msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
+msgstr "Creative Commons de Atribuição-Compartilhar Igual 3.0 sem suporte"
+
+#. (itstool) path: license/p
+#: C/legal.xml:4
+msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
+msgstr "Este trabalho está licenciado sob a <_:link-1/>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/pref-view-chart.page:27
+msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart."
+msgstr "Mostrar os resultados como um gráfico de anel ou como uma árvore"
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/pref-view-chart.page:31
+msgid "Different chart views"
+msgstr "Diferentes vistas de gráficos"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:33
+msgid ""
+"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, "
+"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-"
+"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
+"ring."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada, os resultados da análise mostram a cada subpasta "
+"como uma secção de um anel, formando um ângulo proporcional ao tamanho da "
+"pasta. As subpastas mostram-se em cores diferentes, como capas adicionais do "
+"anel."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:37
+msgid ""
+"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder and "
+"subfolders."
+msgstr ""
+"Ao mover o rato sobre o gráfico de anel mostram-se mais detalhes sobre as "
+"pastas e as subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:39
+msgid ""
+"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons at "
+"the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays the "
+"folders as proportionately sized boxes."
+msgstr ""
+"A visibilidade do gráfico pode-se alterar para <gui>Vista de gráfico de árvore</"
+"gui> usando a vista desdobrável na parte superior do gráfico a a direita. A "
+"disposição da árvore mostra as pastas como caixas proporcionais a seu tamanho."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/pref-view-chart.page:42
+msgid ""
+"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
+"chart."
+msgstr ""
+"Também pode pulsar sobre um anel ou uma caixa para fazer que seja o ponto "
+"inicial do quadro."
+
+#. (itstool) path: credit/name
+#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
+msgid "Baptiste Mille-Mathias"
+msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
+
+#. (itstool) path: credit/years
+#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12
+#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13
+msgid "2014"
+msgstr "2014"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-permissions.page:16
+msgid ""
+"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> error "
+"message when scanning."
+msgstr ""
+"Sai a mensagem de erro <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das pastas que "
+"contém</gui> ao analisar."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-permissions.page:21
+msgid "Error when scanning"
+msgstr "Erro ao scanear"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:23
+msgid ""
+"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the "
+"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> window. "
+"This error appears because you don't have the required permissions to access "
+"some files due to restrictions set on the target system. The files you can't "
+"access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart\">chart</link> "
+"representing the disk usage, hence the result reported may be wrong."
+msgstr ""
+"Ao analisar pode ver a mensagem <gui>Não se pôde analisar /… ou alguma das "
+"pastas que contém</gui> na parte superior da janela do <app>Analizador de uso "
+"do disco</app>. Este erro aparece porque não tem as permissões necessárias para "
+"aceder a alguns ficheiros devido a restrições no sistema objectivo. Os "
+"ficheiros aos que não pode aceder não ter-se-ão em conta no <link xref=\"pref-"
+"view-chart\">gráfico</link> que representa o uso do disco, pelo que o resultado "
+"final pode não ser correcto."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-permissions.page:30
+msgid ""
+"Not having access to all files and directories is perfectly common thought so "
+"there is nothing you can do about this error."
+msgstr ""
+"Não ter acesso a todos os ficheiros e pastas é perfeitamente normal e não há "
+"nada que possa fazer para solventar este erro."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the "
+"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
+"files and execute permission of directories."
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> usa o comando <cmd>du</cmd> para criar "
+"uma vista detalhada do uso do armazenamento, e precisa que tenha permissões de "
+"leitura sobre os ficheiros e de execução sobre as pastas."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/problem-permissions.page:37
+msgid ""
+"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> for "
+"disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and not on "
+"file permissions."
+msgstr ""
+"Por outro lado, o uso do sistema de ficheiros conhece-se com o comando <cmd>df</"
+"cmd> sobre o sistema de ficheiros da janela principal, e não sobre as "
+"permissões dos ficheiros."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/problem-slow-scan.page:17
+msgid "Scanning a folder or a remote location is slow."
+msgstr "Analisar uma pasta numa localização remota é lento."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/problem-slow-scan.page:20
+msgid "Scanning is slow"
+msgstr "A análise é lenta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:22
+msgid ""
+"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the speed "
+"of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive will be "
+"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will generally "
+"take longer than scanning a folder over a local network."
+msgstr ""
+"A velocidade requerida para analisar uma pasta numa localização remota depende "
+"da velocidade do médio que esteja a analisar. Por exemplo, um disco duro "
+"mecânico será mais lento que um SSD, e analisar uma pasta remota a través de "
+"Internet normalmente demorará mais que analisar uma pasta na rede local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/problem-slow-scan.page:27
+msgid ""
+"The speed also depends on the depth of the directory structure and the number "
+"of files stored."
+msgstr ""
+"A velocidade também depende da profundidade da estrutura de pastas e do número "
+"de ficheiros alojados."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-open-folder.page:18
+msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>."
+msgstr ""
+"Abrir uma pasta num navegador de ficheiros como pode ser <app>Ficheiros</app>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-open-folder.page:21
+msgid "How do I open a folder?"
+msgstr "Como abro uma pasta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-open-folder.page:23
+msgid ""
+"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</app>. "
+"This can be useful if you want to quickly find out which files are in that "
+"folder."
+msgstr ""
+"Pode abrir uma pasta em seu navegador de ficheiros predeterminado, como "
+"<app>Ficheiros</app>. Isto pode ser útil se quer ver rapidamente que ficheiros "
+"há nessa pasta."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-open-folder.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer abrir e escolha <gui>Abrir "
+"pasta</gui>"
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/question-trash.page:18
+msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>."
+msgstr "Mover as pastas desnecessárias à <file>Caixote do Lixo</file>."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/question-trash.page:21
+msgid "How do I delete a folder?"
+msgstr "Como elimino uma pasta?"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/question-trash.page:23
+msgid ""
+"You can clear out some space from your computer or a remote file system using "
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> and "
+"deleting them."
+msgstr ""
+"Pode libertar algo de espaço em a sua equipa ou numa equipa remota usando o "
+"<app>Analizador de uso do disco</app>, movendo pastas à <file>Caixote do Lixo</"
+"file> e as eliminando."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:29
+msgid ""
+"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
+"Trash</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse com o botão direito sobre a pasta que quer eliminar e escolha <gui>Mover "
+"para o caixote do lixo</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/question-trash.page:33
+msgid ""
+"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</file>."
+msgstr ""
+"Abra um navegador de ficheiros, como pode ser <app>Ficheiros</app> e esvazie o "
+"<file>Caixote do Lixo</file>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-file-system.page:26
+msgid "Scan your internal storage devices."
+msgstr "Analisar os dispositivos de armazenamento internos."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-file-system.page:30
+msgid "Scan the file system"
+msgstr "Analisar o sistema de ficheiros"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-file-system.page:32
+msgid ""
+"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have permission "
+"to access on your computer will be scanned. It is quite common for you to not "
+"have permissions to scan some directories on your computer."
+msgstr ""
+"Para analisar a sua equipa, seleccione o nome de a sua equipa na lista "
+"<gui>Dispositivos e localizações</gui>. Analisar-se-ão todas as pastas de a sua "
+"equipa às que tenha permissão para aceder. É normal que não tenha permissões "
+"para analisar algumas pastas da equipa"
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-file-system.page:38
+msgid ""
+"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
+"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in the "
+"top-left corner of the screen to return to the list of devices."
+msgstr ""
+"Se o sistema de ficheiro que tenta analisar é grande, a análise pode demorar "
+"vários minutos em se completar. Para cancelar a análise, pulse o botão no canto "
+"superior esquerda do ecrã para voltar à lista de dispositivos."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-folder.page:27
+msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
+msgstr "Analisar uma pasta local, incluindo todas suas subpastas."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-folder.page:31
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "Analisar uma pasta"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:33
+msgid ""
+"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, so "
+"they may be more efficient if you want information only about a specific part "
+"of your file system."
+msgstr ""
+"As análises de pastas individuais são mais rápidos que as análises do sistema "
+"completo, pelo que pode resultar mais eficiente se só quer informação de uma "
+"parte concreta do sistema de ficheiros."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse o botão o a parte superior direita da janela principal e selecciona <gui "
+"style=\"menuitem\">Analisar pasta…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:43
+msgid "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
+msgstr ""
+"Aparecerá um diálogo selector de ficheiros. Eleja a pasta que quer analisar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-folder.page:47
+msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgstr "Pulse <gui>Abrir</gui> para começar a análise."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-folder.page:51
+msgid ""
+"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it will "
+"be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage Analyzer</app>."
+msgstr ""
+"A pasta que acaba de analisar acrescentar-se-á a sua lista de <gui>Dispositivos "
+"e localizações</gui>. Se renomeia-se ou elimina a pasta, tirar-se-á da lista "
+"quando reinicie o <gui>Analizador de uso do disco</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-home.page:27
+msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
+msgstr "Analisar todos os ficheiros pessoais que tenha em a sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-home.page:31
+msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
+msgstr "Analisar a sua pasta <file>pessoal</file>"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-home.page:33
+msgid ""
+"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
+"because default settings are often set to save or copy files into "
+"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, documents "
+"which you work on and photos from your camera. Normally, one <file>Home</file> "
+"folder exists for each user on the computer."
+msgstr ""
+"A pasta <file>pessoal</file> é onde se guardam a maior parte dos ficheiros do "
+"utente já que a configuração predeterminada se guarda ou copia ficheiros em "
+"suas subpastas. Isto inclui descargas de Internet, documentos nos que trabalha "
+"e fotos da câmara digital. Normalmente, existe uma pasta <file>pessoal</file> "
+"pela cada utente da equipa."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-home.page:41
+msgid ""
+"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and locations</"
+"gui>."
+msgstr ""
+"Seleccione seu <gui>Pasta pessoal</gui> na lista de <gui>Dispositivos e "
+"localizações</gui>."
+
+#. (itstool) path: info/desc
+#: C/scan-remote.page:27
+msgid "Scan a folder remotely from your computer."
+msgstr "Analisar uma pasta remota desde a sua equipa."
+
+#. (itstool) path: page/title
+#: C/scan-remote.page:31
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "Analisar uma pasta remota"
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:33
+msgid ""
+"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
+"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
+msgstr ""
+"O <app>Analizador de uso do disco</app> pode guardar dispositivos acessível de "
+"maneira remota. Para scanear o sistema de ficheiros completo ou qualquer pasta "
+"remota específica:"
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:39
+msgid ""
+"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
+"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+msgstr ""
+"Pulse o botão na parte superior direita da janela principal e escolha <gui "
+"style=\"menuitem\">Analisar pasta remota…</gui>."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:43
+msgid ""
+"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally have a "
+"protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different depending "
+"on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocol</link> "
+"that you are using."
+msgstr ""
+"Introduza o URL no campo <gui>Direcção do servidor</gui>. Normalmente terá um "
+"protocolo, seguido de dois pontos e duas barras, diferente em função do <link "
+"xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protocolo</link> que esteja a "
+"usar."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:50
+msgid ""
+"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, like a "
+"password and username, before the scan will commence."
+msgstr ""
+"Pulse <gui>Ligar</gui> para continuar; perguntar-se-lhe-ão mais detalhes, como "
+"um nome de utente e uma senha dantes de que comece a análise."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:56
+msgid "Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+msgstr ""
+"Analisar através da rede pode ser mais lento que analisar um sistema de "
+"ficheiros local."
+
+#. (itstool) path: page/p
+#: C/scan-remote.page:60
+msgid ""
+"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
+"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
+"will fail without warnings."
+msgstr ""
+"Também pode seleccionar um servidor usado recentemente em lugar de introduzir "
+"um URL. Se introduz uma URL não válido, não poderá pulsar o botão "
+"<gui>Continuar</gui>, mas se o URL é válido, mas incorreto, a conexão falhará "
+"sem mostrar advertências."
+
+#~ msgid "Scan storage devices"
+#~ msgstr "Analizar dispositivos de almacenamiento"
+
+#~ msgid "Views and preferences"
+#~ msgstr "Vistas y preferencias"
+
+#~ msgid "Skip specific devices and partitions when scanning the file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Omitir dispositivos y particiones específicas al analizar el sistema de "
+#~ "archivos."
+
+#~ msgid "Disable scanning of individual storage devices and partitions"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desactivar el análisis de dispositivos de almacenamiento individuales y "
+#~ "particiones"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<app>Disk Usage Analyzer</app> allows you to scan only the partitions and "
+#~ "storage devices that you have selected in the <gui>Preferences</gui> dialog. "
+#~ "By default, all devices and partitions are selected, but the application "
+#~ "will store your preferences when you close it."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <app>Analizador de uso del disco</app> le permite analizar solamente las "
+#~ "particiones y los dispositivos de almacenamiento que haya seleccionado en el "
+#~ "diálogo de <gui>Preferencias</gui>. De manera predeterminada, están "
+#~ "seleccionados todos los dispositivos y todas las particiones, pero la "
+#~ "aplicación recordará sus preferencias cuando la cierre."
+
+#~ msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
+#~ msgstr "Seleccione <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the storage devices and partitions that you want to scan, or deselect "
+#~ "those that you do not wish to scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione los dispositivos de almacenamiento y las particiones que quiere "
+#~ "analizar, o deseleccione aquellas que no quiere analizar"
+
+#~ msgid "Click <gui>Close</gui> to save your preferences"
+#~ msgstr "Pulse <gui>Cerrar</gui> para guardar sus preferencias"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first item in the list, which is mounted on <file>/</file>, cannot be "
+#~ "deselected"
+#~ msgstr ""
+#~ "El primer elemento de la lista, que está montado en <file>/</file>, no se "
+#~ "puede deseleccionar"
+
+#~ msgid "Hide or show the toolbar and the status bar."
+#~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas y la barra de estado."
+
+#~ msgid "Toolbar and statusbar"
+#~ msgstr "Barra de herramientas y barra de estado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <gui>Toolbar</gui> provides shortcuts to the various scan actions, while "
+#~ "the <gui>Statusbar</gui> provides the status of the application (for "
+#~ "example, <gui>Ready</gui> and <gui>Scanning…</gui>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "La <gui>Barra de herramientas</gui> proporciona atajos para varias opciones "
+#~ "de análisis, mientras que la <gui>Barra de estado</gui> proporciona el "
+#~ "estado de la aplicación (por ejemplo, <gui>Preparada</gui> y <gui>Analizando…"
+#~ "</gui>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Toolbar</gui></guiseq> from the menu and "
+#~ "enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de herramientas</gui></guiseq> "
+#~ "del menú para activar o desactivar la opción"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>View</gui><gui>Statusbar</gui></guiseq> from the menu "
+#~ "and enable or disable the option"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra de estado</gui></guiseq> del "
+#~ "menú para activar o desactivar la opción"
+
+#~ msgid "To find out how much space your file system takes up:"
+#~ msgstr "Para saber cuánto espacio ocupa el sistema de archivos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan File System</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar sistema de archivos</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your file system includes all internal and removable storage devices which "
+#~ "are mounted when the respective folder is scanned."
+#~ msgstr ""
+#~ "Su sistema de archivos incluye todos los dispositivos de almacenamiento "
+#~ "internos y extraíbles que están montados cuando se analiza la carpeta "
+#~ "correspondiente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Stop</gui></guiseq> to cancel the "
+#~ "current scan, or <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Refresh</gui></guiseq> to "
+#~ "repeat the last scan."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Detener</gui></guiseq> para "
+#~ "cancelar el análisis actual, o <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Actualizar</"
+#~ "gui></guiseq> para repetir el último análisis."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Right-click on any folder and select <gui>Open Folder</gui> to launch the "
+#~ "<app>Files</app> application, or <gui>Move to Trash</gui> to move your "
+#~ "folder to <file>Trash</file>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pulse con el botón derecho sobre cualquier carpeta y seleccione <gui>Abrir "
+#~ "carpeta</gui> para lanzar la aplicación de <app>Archivos</app>, o <gui>Mover "
+#~ "a la papelera</gui> para mover el archivo a la <file>Papelera</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Folder…</gui></guiseq> from the "
+#~ "menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta…</gui></"
+#~ "guiseq> del menú"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the file browser to navigate around your file system and select the "
+#~ "desired folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Use el explorador de archivos para navegar por su sistema de archivos y "
+#~ "seleccionar la carpeta que quiere"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui><gui>Scan Home Folder</gui></guiseq> from "
+#~ "the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui><gui>Analizar carpeta personal</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~| msgid ""
+#~| "The results may be useful in deciding which folders can be <link href="
+#~| "\"ghelp:file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-"
+#~| "delete\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</"
+#~| "link> to free up space. You can also use the results to estimate how much "
+#~| "space would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+#~| "\">backup</link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgid ""
+#~ "The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:"
+#~ "file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete"
+#~ "\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> "
+#~ "to free up space. You can also use the results to estimate how much space "
+#~ "would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
+#~ "link> of your <file>Home</file> folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los resultados pueden ser útiles para decidir qué carpetas se pueden <link "
+#~ "href=\"ghelp:file-roller\">comprimir</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+#~ "files-delete\">eliminar</link> o <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+#~ "\">mover</link> para liberar espacio. También puede usar los resultados para "
+#~ "estimar cuánto espacio sería necesario para hacer una <link href=\"help:"
+#~ "gnome-help/backup-how\">copia de respaldo</link> de su carpeta "
+#~ "<file>personal</file>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default subdirectories usually include <file>Desktop</file>, "
+#~ "<file>Documents</file>, <file>Downloads</file>, <file>Pictures</file> and "
+#~ "<file>Music</file>, among others. Some of these will already exist when "
+#~ "GNOME is installed; others will be created by applications when they are "
+#~ "needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Las subcarpetas predeterminadas incluyen <file>Escritorio</file>, "
+#~ "<file>Documentos</file>, <file>Descargas</file>, <file>Imágenes</file> y "
+#~ "<file>Música</file>, entre otras. Algunas de estas ya existirán cuando se "
+#~ "instale GNOME; otras las crearán las aplicaciones cuando las necesiten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <guiseq><gui>Analyzer</gui> <gui>Scan Remote Folder…</gui></guiseq> "
+#~ "from the menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seleccione <guiseq><gui>Analizador</gui> <gui>Analizar carpeta remota…</"
+#~ "gui></guiseq> del menú"
+
+#~ msgid "Choose the protocol that you wish to use"
+#~ msgstr "Elija el protocolo que quiere usar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter in the IP address of the remote storage device into the <gui>Server</"
+#~ "gui> field or the URI, depending on the protocol that you are using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduzca la dirección IP del dispositivo de almacenamiento remoto en el "
+#~ "campo <gui>Servidor</gui> o el URI, dependiendo del protocolo que esté "
+#~ "usando."
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_window.png'; md5=100896a46f48130752a9d88ac516fa3a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_fullscan.png'; md5=17895f3407c9282a55a324642fd20e0b"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_remote.png'; md5=b11c5d1001dfbab2628df824a2660643"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_prefs.png'; md5=94dbb42d65cc8c32e50ac87bf9932811"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_treemaps.png'; md5=b553b49db25f9d6b98efcc394a5d3689"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart1.png'; "
+#~ "md5=84b2e52d360fbda7311ce59a9532be7a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+#~ msgstr ""
+#~ "@@image: 'figures/baobab_ringschart2.png'; "
+#~ "md5=d938ef7e9299de5b304c7654bf14e364"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disk Usage Analyzer is a graphical, menu-driven viewer that you can use to "
+#~ "view and monitor your disk usage and folder structure."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador de uso del disco es un visor gráfico, basado en menús que se "
+#~ "puede usar para ver y monitorizar el uso del disco y la estructura de "
+#~ "carpetas."
+
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
+
+#~ msgid "Fabio Marzocca"
+#~ msgstr "Fabio Marzocca"
+
+#~ msgid "GNOME Documentation Project"
+#~ msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+#~ "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+#~ "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+#~ "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+#~ "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+#~ "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se permite copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo los términos "
+#~ "de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o por alguna de las "
+#~ "últimas versiones publicadas por la Free Software Foundation sin Secciones "
+#~ "Invariantes, sin Portada, y sin Contraportada. Se puede copiar de la GFDL a "
+#~ "este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo "
+#~ "COPYING-DOCS distribuida con este manual."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+#~ "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+#~ "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+#~ "section 6 of the license."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuidos bajo "
+#~ "la GFDL. Si se quiere distribuir este manual separadamente de la colección, "
+#~ "se puede hacer solamente añadiendo una copia de licencia del manual, como la "
+#~ "descrita en la sección 6 de la licencia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+#~ "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+#~ "capital letters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchos de los nombres utilizados por compañías para distribuir sus productos "
+#~ "y servicios son declarados como marcas registradas. Cuando estos nombres "
+#~ "aparecen en cualquier documentación de GNOME, y los miembros de "
+#~ "Documentación de Proyecto GNOME son conscientes de estas marcas registradas, "
+#~ "entonces estos nombres están en letras mayúsculas o empiezan por letra "
+#~ "mayúscula."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+#~ "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+#~ "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+#~ "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+#~ msgstr ""
+#~ "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+#~ "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+#~ "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+#~ "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+#~ "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+#~ "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+#~ "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+#~ "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
+
+#~ msgid ""
+#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+#~ "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+#~ "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+#~ "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+#~ "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+#~ "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+#~ "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+#~ "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+#~ "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+#~ "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+#~ msgstr ""
+#~ "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+#~ "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+#~ "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
+#~ "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+#~ "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
+#~ "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+#~ "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+#~ "PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+#~ "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+#~ msgstr ""
+#~ "LA DOCUMENTACIÓN Y VERSIONES MODIFICADAS DEL DOCUMENTO SON PROPORCIONADAS "
+#~ "BAJO LOS TÉRMINOS DE LA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENTENDIENDO QUE: "
+#~ "<placeholder-1/>"
+
+#~ msgid "Fabio"
+#~ msgstr "Fabio"
+
+#~ msgid "Marzocca"
+#~ msgstr "Marzocca"
+
+#~ msgid "thesaltydog@gmail.com"
+#~ msgstr "thesaltydog@gmail.com"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Manual 1.0"
+#~ msgstr "Manual del Analizador de uso del disco 1.0"
+
+#~ msgid "April 2006"
+#~ msgstr "Abril 2006"
+
+#~ msgid "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
+#~ msgstr "Emmanuele Bassi <email>ebassi@gmail.com</email>"
+
+#~ msgid "This manual describes version 2.15 of Disk Usage Analyzer."
+#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.15 del Analizador de uso del disco."
+
+#~ msgid "Feedback"
+#~ msgstr "Comentarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the Disk Usage Analyzer "
+#~ "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:"
+#~ "gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para informar de un fallo o hacer una sugerencia respecto a la aplicación "
+#~ "del Analizador de uso del disco o de este manual, sigue las direcciones en "
+#~ "la <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\"> Página de comentarios "
+#~ "de GNOME</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> is a graphical, menu-driven "
+#~ "application to analyse disk usage in any Gnome environment. "
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> can easily scan either the "
+#~ "whole filesystem tree, or a specific user-requested directory branch (local "
+#~ "or remote)."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> es una aplicación "
+#~ "gráfica basada en menús para analizar el uso del disco en cualquier entorno "
+#~ "GNOME. El <application>Analizador de uso del disco</application> puede "
+#~ "analizar fácilmente tanto el árbol del sistema de archivos completo, como "
+#~ "una rama específica del directorio solicitada por el usuario (local o "
+#~ "remota)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It also auto-detects in real-time any changes made to your home directory as "
+#~ "far as any mounted/unmounted device. <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> also provides a full graphical treemap window for each selected "
+#~ "folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "También detecta en tiempo real cualquier cambio hecho en su carpeta personal "
+#~ "así como el montaje/desmontaje de cualquier dispositivo. El "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> además proporciona un "
+#~ "gráfico de mapa de árbol a ventana completa para cada carpeta seleccionada."
+
+#~ msgid "Getting Started"
+#~ msgstr "Primeros Pasos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "from Gnome menu <menuchoice><guimenu>Applications</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accessories</guimenuitem></menuchoice>;"
+#~ msgstr ""
+#~ "desde el menú de GNOME <menuchoice><guimenu>Aplicaciones</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Accesorios</guimenuitem></menuchoice>;"
+
+#~ msgid "from a terminal window;"
+#~ msgstr "desde un terminal;"
+
+#~ msgid "from Nautilus \"Open with...\" ;"
+#~ msgstr "desde Nautilus «Abrir con...»;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to start <application>Disk Usage Analyzer</application> from a "
+#~ "terminal window, just type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si deseas iniciar el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application>desde un terminal, simplemente teclee:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>baobab <full_path_to_a_directory></command>, then press "
+#~ "<keycap>Return</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>baobab <ruta_completa_al_directorio></command>, entonces "
+#~ "pulse <keycap>Intro</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If launched from Gnome menu, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "starts and remains in a stand-by state, waiting for user action."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si se lanza desde el menú de GNOME, el <application>Analizador de uso del "
+#~ "disco</application> arranca y continúa en estado de espera, esperando por "
+#~ "una acción del usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start <application>Disk Usage Analyzer</application> from the Gnome "
+#~ "Menu, the following window is displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando se inicia el <application>Analizador de uso del disco</application> "
+#~ "desde el Menú de GNOME, se muestra la siguiente ventana."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Window"
+#~ msgstr "Ventana del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer main window. Contains menubar, display area, "
+#~ "scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del Analizador de uso del disco. Contiene la "
+#~ "barra de menú, el área de visualización, las barras de desplazamiento y la "
+#~ "barra de estado."
+
+#~ msgid "The user can then:"
+#~ msgstr "El usuario puede entonces:"
+
+#~ msgid "start a full filesystem scan;"
+#~ msgstr "empieza a analizar un sistema de archivos completo;"
+
+#~ msgid "select a specific local directory branch to scan"
+#~ msgstr "selecciona una rama local específica del directorio para analizar"
+
+#~ msgid "select a remote server and folder to scan"
+#~ msgstr "selecciona un servidor remoto y una carpeta para analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
+#~ "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo, la ventana "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
+#~ "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
+#~ "Si alguna partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
+#~ "analizará también."
+
+#~ msgid "Usage"
+#~ msgstr "Uso"
+
+#~ msgid "Full filesystem scan"
+#~ msgstr "Análisis completo del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a full filesystem scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Filesystem</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Filesystem</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un análisis completo del sistema de archivos selecciona "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar sistema de "
+#~ "archivos</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presione el botón "
+#~ "<guibutton>Sistema de archivos</guibutton> de la barra de herramientas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the scanning process ends up, you will get the full tree of your "
+#~ "filesystem, like the one in the next Figure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando el proceso de análisis termine, se obtendrá todo el árbol del sistema "
+#~ "de archivos, como el de la Figura siguiente."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Full filesystem scan"
+#~ msgstr ""
+#~ "Análisis completo del sistema de archivos del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows Disk Usage Analyzer full filesystem scan window. Contains menubar, "
+#~ "display area, scrollbars, and statusbar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra la ventana principal del análisis completo del sistema de archivos "
+#~ "del Analizador de uso del disco. Contiene una barra de menús, un área de "
+#~ "visualización, barra de desplazamiento, y una barra de estados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you run a full filesystem scan, <application>Disk Usage Analyzer</"
+#~ "application> window will start drawing the tree as soon as the thread starts "
+#~ "scanning the filesystem. If any large partition is mounted on the "
+#~ "filesystem, that will be scanned too."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando tú ejecutas un análisis del sistema de archivos completo , la ventana "
+#~ "<application>Analizador de uso del disco</application> comenzará a dibujar "
+#~ "el árbol tan pronto como el hilo empiece a analizar el sistema de archivos. "
+#~ "Si una partición grande se monta en el sistema de archivos, ésta se "
+#~ "analizará también."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will display sizes in the "
+#~ "directory tree as allocated space. This means that the displayed sizes refer "
+#~ "to the actual disk usage and not to the apparent directory size. If you want "
+#~ "to view the apparent file size, uncheck <menuchoice><guimenu>View</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Allocated Space</guimenuitem></menuchoice> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> mostrará los "
+#~ "tamaños en el árbol de directorios como espacio asignado. Esto significa que "
+#~ "el tamaño mostrado se refiere al tamaño real de uso del disco y no al tamaño "
+#~ "aparente del directorio. Si quiere ver el tamaño aparente del archivo, "
+#~ "desmarque <menuchoice><guimenu>Espacio asignado</guimenu></menuchoice>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<application>Disk Usage Analyzer</application> will not count the /proc dir, "
+#~ "nor any file size that is not related to a \"plain\" file, so symlinks, "
+#~ "character blocks, device blocks will not be part of the directory size."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <application>Analizador de uso del disco</application> no contará el "
+#~ "directorio /proc, ni cualquier tamaño de archivo que no esté relacionado con "
+#~ "un archivo «plano», por lo que enlaces simbólicos y dispositivos de carácter "
+#~ "o bloque no serán parte del tamaño del directorio."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard-links are managed in a different way: this first hardlink is counted as "
+#~ "a normal file, while the subsequent links to the same inode device are not "
+#~ "counted in the total, but highlighted in the right-hand column of the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los enlaces duros son gestionados de una forma diferente: el primer enlace "
+#~ "duro se cuenta como un archivo normal, mientras que los subsiguientes "
+#~ "enlaces al mismo inodo del dispositivo no se cuentan en el total, pero se "
+#~ "resaltan en la columna de la derecha de la ventana."
+
+#~ msgid "Single folder scan"
+#~ msgstr "Analizar una sola carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To start a single folder scan select <menuchoice><guimenu>Analyzer</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Scan Folder...</guimenuitem></menuchoice> from the "
+#~ "menu, or press on the <guibutton>Scan Folder</guibutton> toolbar button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar un análisis de un sola carpeta seleccionar "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Analizar archivo "
+#~ "seleccionado</guimenuitem></menuchoice> desde el menú, o presionar "
+#~ "<guibutton>Archivo</guibutton> en la barra de herramientas."
+
+#~ msgid "Remote scan"
+#~ msgstr "Análisis remoto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you need to scan a remote server-folder, just click on the toolbar icon "
+#~ "<guibutton>Scan Remote Folder</guibutton> or select "
+#~ "<menuchoice><guimenu>Analyzer</guimenu><guimenuitem>Scan Remote Folder</"
+#~ "guimenuitem></menuchoice> from the menu and you will get the following "
+#~ "dialog box. <application>Disk Usage Analyzer</application> can connect to a "
+#~ "server through ssh, ftp, smb, http and https."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si necesita analizar una carpeta en un servidor remoto, simplemente pulse "
+#~ "sobre el icono de la barra de herramientas <guibutton>Red</guibutton>o "
+#~ "selecciona<menuchoice><guimenu>Analizador</guimenu><guimenuitem>Análisis de "
+#~ "carpeta remota</guimenuitem></menuchoice>desde el menú y se mostrará el "
+#~ "siguiente cuadro de diálogo. El<application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> puede conectarse a un servidor a través de SSH, FTP, SMB, HTTP "
+#~ "y HTTPS."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Remote folder scan"
+#~ msgstr "Análisis la carpeta remota del Analizador de uso del disco "
+
+#~ msgid "Shows Disk Usage Analyzer remote folder dialog window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muestra una ventana de diálogo de la carpeta remota del Analizador de uso "
+#~ "del disco."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change the <application>Disk Usage Analyzer</application> application "
+#~ "preferences, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></menuchoice>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para cambiar la aplicación de preferencias <application>Analizador de uso "
+#~ "del disco</application>, elige <menuchoice><guimenu>Editar</"
+#~ "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Preferences Window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Preferences window"
+#~ msgstr "Ventana de preferencias"
+
+#~ msgid "Select devices to be scanned"
+#~ msgstr "Seleccionar dispositivos a analizar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the first part of the Preferences window, all detected mounted devices "
+#~ "are listed. Click on the checkbox to include/exclude the partition into the "
+#~ "filesystem scanning operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "En la primera parte de la ventana de Preferencias , todos los dispositivos "
+#~ "montados detectados son listados. Pulse en el caja de verificación para "
+#~ "incluir/excluir la partición en las operaciones de sistema de archivos "
+#~ "analizados."
+
+#~ msgid "The device mounted on \"/\" cannot be excluded from the scan."
+#~ msgstr "El dispositivo montado en «/» no puede ser excluido del análisis."
+
+#~ msgid "Enable monitoring of home"
+#~ msgstr "Habilitar la monitorización de la carpeta personal"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this option is checked, <application>Disk Usage Analyzer</application> "
+#~ "will constantly monitor any external changes to home directory and warn the "
+#~ "user if a file is added/removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si esta opción está marcada, el <application>Analizador de uso del disco</"
+#~ "application> monitorizará constantemente cualquier cambio externo de la "
+#~ "carpeta personal y alertará al usuario si un archivo se añade o elimina."
+
+#~ msgid "Treemaps"
+#~ msgstr "Mapas de árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Treemap</guilabel> concepts have been developed by Ben Shneiderman "
+#~ "in the '90s. Read his <ulink type=\"http\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/"
+#~ "treemap-history/index.shtml\">vision on treemaps</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los conceptos relativos al <guilabel>Mapa de árbol</guilabel> han sido "
+#~ "desarrollados por Ben Shneiderman en los años 90. Lea su <ulink type=\"http"
+#~ "\" url=\"http://www.cs.umd.edu/hcil/treemap-history/index.shtml\">visión "
+#~ "sobre los mapas de árbol</ulink>."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer Treemap Window"
+#~ msgstr "Ventana del mapa de árbol del Analizador de uso del disco"
+
+#~ msgid "Treemap's theory. Shows 2 treemap diagrams"
+#~ msgstr "Teoría de mapa de árbol. Muestra 2 diagramas de mapa en árbol"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Figure shows an example of treemap's theory. Each node (as shown in the tree "
+#~ "diagram) has a name (a letter) and an associated size (a number). The size "
+#~ "of leaves may represent for instance the size of individual files, the size "
+#~ "of non-leaf nodes is the sum of the sizes of its children."
+#~ msgstr ""
+#~ "La figura muestra un ejemplo de la teoría de los mapas de árbol. Cada nodo "
+#~ "(como el mostrado en el diagrama de árbol) tiene un nombre (una letra) y un "
+#~ "tamaño asociado (un número). El tamaño de las hojas puede representarse por "
+#~ "ejemplo por el tamaño individual de los archivos, el tamaño de los nodos no-"
+#~ "hoja es la suma del tamaño de sus hijos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The treemap is constructed via recursive subdivision of the initial "
+#~ "rectangle. The size of each sub-rectangle corresponds to the size of the "
+#~ "node. The direction of subdivision alternates per level: first horizontally, "
+#~ "next vertically, etcetera. As a result, the initial rectangle is partitioned "
+#~ "into smaller rectangles, such that the size of each rectangle reflects the "
+#~ "size of the leaf. The structure of the tree is also reflected in the "
+#~ "treemap, as a result of its construction. Color and annotation can be used "
+#~ "to give extra information about the leaves."
+#~ msgstr ""
+#~ "El mapa de árbol se construye por medio de la subdivisión recursiva del "
+#~ "rectángulo inicial. El tamaño de cada sub-rectángulo se corresponde con el "
+#~ "tamaño del nodo. La dirección de las subdivisiones alternativas por niveles: "
+#~ "primero horizontalmente, después verticalmente, etcétera. Como resultado, el "
+#~ "rectángulo inicial se parte en rectángulos más pequeños, de tal modo que el "
+#~ "tamaño de cada rectángulo refleja el tamaño de la hoja. La estructura del "
+#~ "árbol también se refleja en el mapa de árbol, como resultado de su "
+#~ "construcción. El color y las anotaciones pueden ser usadas para dar "
+#~ "información adicional sobre las hojas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Treemaps are very effective when size is the most important feature to be "
+#~ "displayed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los mapas de árbol son muy efectivos cuando el tamaño es la característica "
+#~ "más importante a ser mostrada."
+
+#~ msgid "Ringschart"
+#~ msgstr "Gráfico de anillo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<guilabel>Ringschart</guilabel> is a graphical representation of the disk "
+#~ "usage by a concrete folder. When launching the application, it is notified "
+#~ "the usage of the file system as it can be seen in the next figure:"
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> es una representación gráfica del "
+#~ "uso del disco que hace una carpeta concreta. Al lanzar la aplicación se "
+#~ "notificará el uso del sistema de archivos como se puede ver en la siguiente "
+#~ "figura:"
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the file system usage"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso "
+#~ "del sistema de archivos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After launching the application, it is showed the file system usage. "
+#~ "Graphical representation on the right."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de lanzar la aplicación se muestra el uso del sistema de archivos. "
+#~ "Una representación gráfica a la derecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you start scanning a folder, the tree of subfolders is created and "
+#~ "listed on the left side. Each row contains information for the name, how "
+#~ "much space it is taking up (percentage and size in KB, MB or GB) and the "
+#~ "number of items (adding files and directories). When this process ends up, "
+#~ "the <guilabel>Ringschart</guilabel> is drawn on the right side. If you stop "
+#~ "it before it has been completed, only a partial representation is done based "
+#~ "on the directories whose usage was computed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando comienza a analizar una carpeta, se crea el árbol de subcarpetas y se "
+#~ "lista en la parte izquierda. Cada fila contiene información para el nombre, "
+#~ "cuánto espacio ocupa (porcentaje y tamaño en KiB, MiB o GiB) y el número de "
+#~ "elementos (incluyendo archivos y directorios). Cuando este proceso termina, "
+#~ "se dibuja el <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en la parte derecha. Si "
+#~ "para antes de que se haya completado, sólo se mostrará una representación "
+#~ "parcial basada en los directorios cuyo uso se computó."
+
+#~ msgid "Disk Usage Analyzer showing a ringschart with the usage of a folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "El Analizador del uso del disco mostrando un gráfico de anillo con el uso de "
+#~ "una carpeta"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <guilabel>Ringschart</guilabel> is composed of a set of nested rings "
+#~ "around a central circle. This circle symbolizes the root folder of the "
+#~ "partial tree (that is, the folder that the user has selected for scanning). "
+#~ "Each ring represents a level in the partial tree, so i.e. the subfolders of "
+#~ "the root folder will be represented in the first ring, and deeper levels in "
+#~ "the tree correspond to outer rings in the chart. Each subfolder is "
+#~ "represented by a sector of the ring, its angle being proportional to the "
+#~ "size of the folder's contents, and painted with a different color to ease "
+#~ "visualization. Up to five levels can be drawn; in case that a folder in that "
+#~ "last fifth level contains even more subfolders, this situation will be "
+#~ "pointed by the presence of a black curve close to the edge of that folder's "
+#~ "ring sector. When a folder with no further subfolders is selected to be the "
+#~ "root of the partial tree, only the inner circle will be drawn. When the "
+#~ "mouse pointer hovers one of the folders in the graphic, it will be "
+#~ "highlighted and a tooltip will appears with information about its name and "
+#~ "size. If there are any subfolders, small grey tooltips will appear, "
+#~ "indicating their names. It's possible that not all of the subfolders' names "
+#~ "are displayed, to avoid overlappings."
+#~ msgstr ""
+#~ "El <guilabel>gráfico de anillo</guilabel> está compuesto por un conjunto de "
+#~ "anillos concéntricos alrededor de un círculo central. Éste círculo simboliza "
+#~ "la carpeta raíz del árbol parcial (esto es, la carpeta que el usuario ha "
+#~ "seleccionado para analizar). Cada anillo representa un nivel en el árbol "
+#~ "parcial, de tal forma que las subcarpetas de la carpeta raíz se "
+#~ "representarán en el primer anillo y los niveles más profundos en el árbol "
+#~ "correspondiente a los anillos exteriores en el gráfico. Cada subcarpeta se "
+#~ "representa por un sector del anillo, su ángulo es proporcional al tamaño del "
+#~ "contenido de su carpeta y está pintado de un color diferente para facilitar "
+#~ "la visualización. Se pueden dibujar hasta cinco niveles; en caso de que una "
+#~ "carpeta en el último nivel contenga más subcareptas, esta situación se "
+#~ "avisará con la presencia de una curva negra junto al borde del sector de esa "
+#~ "carpeta. Cuando una carpeta sin subcarpetas se selecciona para ser la raíz "
+#~ "del árbol parcial, sólo se dibujará el círculo interior. Cuando el puntero "
+#~ "del ratón se posiciona sobre una de las carpetas del gráfico, éste se "
+#~ "resaltará y aparecerá información contextual acerca de su nombre y tamaño. "
+#~ "Si hay alguna subcarpeta aparecerá una pequeña ayuda contextual en gris "
+#~ "indicando sus nombres. Para evitar solapamientos, es posible que no se "
+#~ "muestren los nombres de todas las subcarpetas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can go up and down the rows in the list (optionally expanding those with "
+#~ "subfolders), the graphic representation will change using the selected "
+#~ "folder as the root of the partial tree to be represented. The folders can "
+#~ "also be navigated from the <guilabel>ringschart</guilabel> itself. If you "
+#~ "click with the left button of your mouse inside a folder, you'll move deeper "
+#~ "by setting the root of the graphic to that folder. If you press the middle "
+#~ "button (no matter the place as long as you click inside the "
+#~ "<guilabel>ringschart</guilabel> frame) you'll get the opposite behaviour, "
+#~ "going back one step in the hierarchy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede moverse arriba y abajo de las filas de la lista (opcionalmente puede "
+#~ "expandir aquellas con subcarpetas), la representación gráfica cambiará para "
+#~ "mostrar la carpeta seleccionada como la raíz del árbol parcial que "
+#~ "representar. También se puede navegar por las carpetas desde el "
+#~ "<guilabel>gráfico de anillo</guilabel> en si. Si pulsa con el botón "
+#~ "izquierdo del ratón dentro de una carpeta, se moverá dentro de ella haciendo "
+#~ "que la raíz del gráfico sea dicha carpeta. Si pulsa con el botón del medio "
+#~ "(no importa dónde siempre que pulse dentro del marco del <guilabel>gráfico "
+#~ "de anillo</guilabel>) obtendrá el comportamiento opuesto, irá hacia atrás un "
+#~ "paso en la jerarquía."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The percentage of its parent's radius that is used by a given folder is "
+#~ "directly proportional to the relation between it's own size and its "
+#~ "parent's. It's easy to understand that the size of a folder is equal or "
+#~ "smaller than its parent's. Although only directories are shown in this "
+#~ "graphical representation, files are taken into account to calculate the "
+#~ "amount of space occupied by folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "El porcentaje del radio del padre que usa una carpeta dada es directamente "
+#~ "proporcional a la relación entre su propio tamaño y el de su padre. Es fácil "
+#~ "entender que el tamaño de una carpeta es igual o menor que el de su padre. "
+#~ "Aunque sólo se muestran directorios en esta representación gráfica, los "
+#~ "archivos se tienen en cuenta para calcular la cantidad de espacio que ocupan "
+#~ "las carpetas."
|