diff options
author | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-03-07 11:50:09 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-03-07 11:50:09 +0000 |
commit | c4933f5688946729c2596b2e93142a1f08c90302 (patch) | |
tree | d36661845f60c9843eb641ef1100fff50e36dfc9 | |
parent | e21d58440a415b9b201880f90ed2acab3be143b7 (diff) | |
download | baobab-c4933f5688946729c2596b2e93142a1f08c90302.tar.gz |
Update Scottish Gaelic translation
-rw-r--r-- | po/gd.po | 205 |
1 files changed, 130 insertions, 75 deletions
@@ -1,14 +1,14 @@ # Scottish Gaelic translation for baobab. # Copyright (C) 2014 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. -# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014. +# GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>, 2014, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab" "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-23 06:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-09-23 13:47+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2017-01-18 21:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-03-07 11:49+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc <fios@foramnagaidhlig.net>\n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" @@ -20,67 +20,87 @@ msgstr "" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" -#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"A simple application which can scan either specific folders (local or " -"remote) or volumes and give a graphical representation including each " -"directory size or percentage." -msgstr "" -"Seo aplacaid shimplidh a nì sganadh air pasganan sònraichte (ionadail no " -"cèine) no air draibhean 's a bheir sealladh grafaigeach dhut a ghabhas " -"a-steach am meud no ceudad a tha air gach pasgan." - -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 +#: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Sgrùdair cleachdadh nan diosga" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Thoir sùil air meud nam pasganan 's an rum shaor air an diosga" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"A simple application to keep your disk usage and available space under " +"control." +msgstr "" +"Aplacaid shimplidh gus smachd a chumail air an àite air na diosgan agad." + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " +"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " +"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." +msgstr "" +"'S urrainn dha Sgrùdair cleachdadh nan diosga pasganan sònraichte, uidheaman " +"stòrais agus cunntasan air loidhne a sganadh. Bheir e an dà chuid sealladh " +"craoibhe is riochdachadh grafaigeach dhut a sheallas meud gach pasgain ach " +"am faic thu gun duilgheadas càit a bheil àite 'ga chaitheamh air an diosga." + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "Pròiseact GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" msgstr "" "storage;space;cleanup;stòras;rum;àite;glanadh;sgioblachadh;sgioblaich;diosga" -";baobab;" +";" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 +#| msgid "Baobab" +msgid "baobab" +msgstr "baobab" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URIean nam pàirteachaidhean a thèid a leigeil seachad" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Liosta de URIean nam pàirteachaidhean nach tèid a sganadh." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Cairt ghnìomhach" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Seòrsa na cairte a thèid a shealltainn." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Meud na h-uinneige" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "Meud tùsail na h-uinneige" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Staid na h-uinneige" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "GdkWindowState na h-uinneige" -#: ../src/baobab-application.vala:28 +#: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Seall fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" @@ -90,17 +110,17 @@ msgstr[2] "%d nithean" msgstr[3] "%d nì" #. Translators: when the last modified time is unknown -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. Translators: when the last modified time is today -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" @@ -110,7 +130,7 @@ msgstr[2] "%d làithean" msgstr[3] "%d latha" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" @@ -120,7 +140,7 @@ msgstr[2] "%d mìosan" msgstr[3] "%d mìos" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" @@ -129,158 +149,193 @@ msgstr[1] "%d bhliadhna" msgstr[2] "%d bliadhnaichean" msgstr[3] "%d bliadhna" -#: ../src/baobab-location.vala:77 +#: src/baobab-location-list.ui:17 +#| msgid "Computer" +msgid "This Computer" +msgstr "An coimpiutair seo" + +#: src/baobab-location-list.ui:47 +msgid "Remote Locations" +msgstr "Ionadan cèine" + +#: src/baobab-location-list.vala:58 +#, c-format +msgid "%s Total" +msgstr "%s gu h-iomlan" + +#: src/baobab-location-list.vala:61 +#, c-format +msgid "%s Available" +msgstr "%s ri fhaighinn" + +#. useful for some remote mounts where we don't know the +#. size but do have a usage figure +#: src/baobab-location-list.vala:75 +#, c-format +msgid "%s Used" +msgstr "%s 'ga chleachdadh" + +#: src/baobab-location.vala:72 msgid "Home folder" msgstr "Pasgan dachaigh" -#: ../src/baobab-location.vala:123 +#: src/baobab-location.vala:108 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 +#: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Sganaich pasgan…" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 -msgid "Scan Remote Folder…" -msgstr "Sganaich pasgan cèin…" - -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 +#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "F_osgail pasgan" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 +#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "Cuir lethbhrea_c dhen t-slighe san stòr-bhòrd" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 +#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Gluais dhan _sgudal" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 +#: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Dùin" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 +#: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Pasgan" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 +#: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Meud" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 +#: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 +#: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Air atharrachadh" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 +#: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Cairt chearcallach" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 +#: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Cairt craoibhe" -#: ../src/baobab-window.vala:203 +#: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Tagh pasgan" -#: ../src/baobab-window.vala:205 +#: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" -#: ../src/baobab-window.vala:206 +#: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" -#: ../src/baobab-window.vala:211 +#: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Sgrùdaich puingean munntachaidh gu ath-chùrsach" -#: ../src/baobab-window.vala:258 +#: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an draibh a sgrùdadh." -#: ../src/baobab-window.vala:290 +#: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "Cha deach leinn a' chobhair a shealltainn" -#: ../src/baobab-window.vala:309 +#: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Bathobab" -#: ../src/baobab-window.vala:312 +#: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Inneal grafaigeach gus cleachdadh an diosga a sgrùdadh" -#: ../src/baobab-window.vala:317 +#: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc fios@foramnagaidhlig.net" -#: ../src/baobab-window.vala:386 +#: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "Dh'fhàillig le fosgladh an fhaidhle" -#: ../src/baobab-window.vala:406 +#: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "Cha deach leinn am faidhle a ghluasad dhan sgudal" -#: ../src/baobab-window.vala:506 -msgid "Devices and locations" -msgstr "Uidheaman 's ionadan" +#: src/baobab-window.vala:485 +#| msgid "Devices and locations" +msgid "Devices & Locations" +msgstr "Uidheaman ⁊ ionadan" -#: ../src/baobab-window.vala:567 +#: src/baobab-window.vala:546 #, c-format msgid "Could not scan folder \"%s\"" msgstr "Cha deach leinn am pasgan \"%s\" a sgrùdadh" -#: ../src/baobab-window.vala:570 +#: src/baobab-window.vala:549 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" msgstr "Cha deach leinn a h-uile pasgan am broinn \"%s\" a sgrùdadh" -#: ../src/baobab-window.vala:589 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Cha deach leinn mothachadh air meud an ruim air gach diosga." -#: ../src/baobab-window.vala:589 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Theud na meudan so-fhaicsinneach a shealltainn 'nan àite." #. || is_virtual_filesystem () -#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 +#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid folder" msgstr "Chan eil \"%s\" 'na phasgan dligheach" -#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 +#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cleachdadh an draibh a sgrùdadh." -#: ../src/menus.ui.h:1 +#: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" -#: ../src/menus.ui.h:2 +#: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" -#: ../src/menus.ui.h:3 +#: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" -#: ../src/menus.ui.h:7 +#: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Rach dhan phasgan _pàraint" -#: ../src/menus.ui.h:8 +#: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "Sùm a-_steach" -#: ../src/menus.ui.h:9 +#: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "Sùm a-_mach" + +#~ msgid "" +#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " +#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " +#~ "directory size or percentage." +#~ msgstr "" +#~ "Seo aplacaid shimplidh a nì sganadh air pasganan sònraichte (ionadail no " +#~ "cèine) no air draibhean 's a bheir sealladh grafaigeach dhut a ghabhas a-" +#~ "steach am meud no ceudad a tha air gach pasgan." + +#~ msgid "Scan Remote Folder…" +#~ msgstr "Sganaich pasgan cèin…" |