diff options
author | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2017-06-02 19:22:36 +0200 |
---|---|---|
committer | Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com> | 2017-06-02 19:22:36 +0200 |
commit | 6fa06b10273568830e3696c93eaf6823cddf6d71 (patch) | |
tree | da623223974f800f2a8db926c68fbb4edf238528 | |
parent | cbf8523c04d763300f2ab44e580dfd1886ae5f6d (diff) | |
download | baobab-6fa06b10273568830e3696c93eaf6823cddf6d71.tar.gz |
Add Polish help translation
-rw-r--r-- | help/Makefile.am | 2 | ||||
-rw-r--r-- | help/pl/pl.po | 573 |
2 files changed, 574 insertions, 1 deletions
diff --git a/help/Makefile.am b/help/Makefile.am index f09ec3a..28728a5 100644 --- a/help/Makefile.am +++ b/help/Makefile.am @@ -22,6 +22,6 @@ HELP_MEDIA = \ media/hicolor_apps_48x48_baobab.png # List of translations -HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fi fr gl hu id it ko pt_BR ru sl sv zh_CN +HELP_LINGUAS = ca cs da de el es fi fr gl hu id it ko pl pt_BR ru sl sv zh_CN -include $(top_srcdir)/git.mk diff --git a/help/pl/pl.po b/help/pl/pl.po new file mode 100644 index 0000000..0130de8 --- /dev/null +++ b/help/pl/pl.po @@ -0,0 +1,573 @@ +# Polish translation for baobab help. +# Copyright © 2017 the baobab authors. +# This file is distributed under the same license as the baobab package. +# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017. +# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: baobab-help\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-09 19:01+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-06-02 19:22+0200\n" +"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" +"Language: pl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2017\n" +"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2017" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:7 +msgctxt "text" +msgid "Disk Usage Analyzer help" +msgstr "Pomoc analizatora wykorzystania dysku" + +#. (itstool) path: info/title +#: C/index.page:8 +msgctxt "link" +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "Analizator wykorzystania dysku" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 +#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 +#: C/scan-remote.page:13 +msgid "Julita Inca" +msgstr "Julita Inca" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 +#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 +#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 +#: C/scan-remote.page:21 +msgid "Ekaterina Gerasimova" +msgstr "Ekaterina Gerasimova" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/index.page:24 +msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner." +msgstr "" +"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny skaner urządzeń do " +"przechowywania danych." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:29 +msgid "<_:media-1/> Disk Usage Analyzer" +msgstr "<_:media-1/> Analizator wykorzystania dysku" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:35 +msgid "Scan" +msgstr "Skanowanie" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:39 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencje" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:43 +msgid "Common problems and questions" +msgstr "Często występujące problemy i pytania" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 +#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +msgid "Michael Hill" +msgstr "Michael Hill" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/introduction.page:27 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " +"storage space using graphs." +msgstr "" +"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to program wyświetlający " +"wykorzystanie miejsca za pomocą wykresów." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/introduction.page:31 +msgid "Introduction" +msgstr "Wprowadzenie" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical application for analysing " +"storage device usage. It can be used to scan multiple local or remote " +"storage devices, including hard disks, SSDs, USB sticks, digital cameras and " +"memory cards. <app>Disk Usage Analyzer</app> can scan either the <link xref=" +"\"scan-file-system\">whole file system</link>, <link xref=\"scan-home\">your " +"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " +"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." +msgstr "" +"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> to graficzny program do " +"analizowania wykorzystania urządzeń do przechowywania danych. Może być " +"używany do skanowania wielu lokalnych lub zdalnych urządzeń, w tym dysków " +"twardych, dysków SSD, pendrive’ów, aparatów cyfrowych i kart pamięci. " +"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> może skanować <link xref=\"scan-" +"file-system\">cały system plików</link>, <link xref=\"scan-home" +"\"><file>katalog domowy</file></link>, <link xref=\"scan-folder\">podany " +"katalog</link> lub <link xref=\"scan-remote\">zdalny katalog</link>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/introduction.page:42 +msgid "" +"The results may be useful in deciding which folders can be <link href=\"help:" +"file-roller\">archived</link>, <link href=\"help:gnome-help/files-delete" +"\">deleted</link> or <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">moved</link> " +"to free up space. You can also use the results to estimate how much space " +"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" +"link> of specific folders." +msgstr "" +"Wyniki mogą być przydatne do podejmowania decyzji, które katalogi <link href=" +"\"help:file-roller\">zarchiwizować</link>, <link href=\"help:gnome-help/" +"files-delete\">usunąć</link> lub <link href=\"help:gnome-help/files-copy" +"\">przenieść</link>, aby zwolnić miejsce. Można także używać wyników do " +"szacowania ilości miejsca potrzebnego dla <link href=\"help:gnome-help/" +"backup-how\">kopii zapasowej</link> konkretnych katalogów." + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:5 +msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:4 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Na warunkach licencji: <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/pref-view-chart.page:27 +msgid "Display the results as a ring chart or a treemap chart." +msgstr "Wyświetlanie wyników jako wykres pierścieniowy lub wykres drzewa." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/pref-view-chart.page:31 +msgid "Different chart views" +msgstr "Różne wykresy" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:33 +msgid "" +"By default, the scan results show each subfolder as the section of a ring, " +"comprising an angle proportional to the size of the relevant folder. Sub-" +"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " +"ring." +msgstr "" +"Domyślnie wyniki skanowania wyświetlają każdy podkatalog jako sekcję " +"pierścienia, zajmując kąt proporcjonalny względem rozmiaru. Podkatalogi mają " +"różne kolory jako dodatkowe warstwy wokół wewnętrznego pierścienia." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:37 +msgid "" +"Move your mouse over the rings chart displays more details about the folder " +"and subfolders." +msgstr "" +"Przesunięcie kursora nad wykresem pierścieniowym wyświetla więcej informacji " +"o katalogach i podkatalogach." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:39 +msgid "" +"Chart visibility can be changed to <gui>Treemap View</gui> using the buttons " +"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " +"the folders as proportionately sized boxes." +msgstr "" +"Za pomocą przycisków na dole wykresu (po prawej stronie) można zmienić widok " +"na <gui>wykres drzewa</gui>. Drzewo wyświetla wykresy jako prostokąty " +"o proporcjonalnych rozmiarach." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/pref-view-chart.page:42 +msgid "" +"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " +"chart." +msgstr "" +"Można także kliknąć pierścień lub prostokąt, aby ustawić dany katalog jako " +"początek wykresu." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 +msgid "Baptiste Mille-Mathias" +msgstr "Baptiste Mille-Mathias" + +#. (itstool) path: credit/years +#: C/problem-permissions.page:11 C/problem-slow-scan.page:12 +#: C/question-open-folder.page:13 C/question-trash.page:13 +msgid "2014" +msgstr "2014" + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/problem-permissions.page:16 +msgid "" +"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " +"error message when scanning." +msgstr "" +"Podczas skanowania widoczny jest błąd <gui>Nie można skanować katalogu „/…” " +"lub niektórych zawartych w nim katalogów</gui>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/problem-permissions.page:21 +msgid "Error when scanning" +msgstr "Błąd podczas skanowania" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-permissions.page:23 +msgid "" +"When scanning you might see a message <gui>Could not scan /… or some of the " +"folders it contains</gui> at the top of <app>Disk Usage Analyzer</app> " +"window. This error appears because you don't have the required permissions " +"to access some files due to restrictions set on the target system. The files " +"you can't access won't be used to compute the <link xref=\"pref-view-chart" +"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " +"be wrong." +msgstr "" +"Podczas skanowania może pojawić się komunikat <gui>Nie można skanować " +"katalogu „/…” lub niektórych zawartych w nim katalogów</gui> na górze okna " +"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>. Ten błąd występuje, jeśli brak " +"wymaganych uprawnień dostępu do niektórych plików z powodu ograniczeń " +"ustawionych w systemie docelowym. Pliki, których nie można skanować nie są " +"używane do obliczenia <link xref=\"pref-view-chart\">wykresu</link> " +"przedstawiającego wykorzystanie dysku, więc zgłaszany wynik może być błędny." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-permissions.page:30 +msgid "" +"Not having access to all files and directories is perfectly common thought " +"so there is nothing you can do about this error." +msgstr "" +"Brak dostępu do pewnych plików i katalogów jest rzeczą normalną i częstą, " +"więc nie należy się przejmować tym błędem." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/problem-permissions.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> uses command <cmd>du</cmd> to create the " +"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " +"files and execute permission of directories." +msgstr "" +"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> używa polecenia <cmd>du</cmd> do " +"tworzenia szczegółowego widoku wykorzystania urządzeń do przechowywania " +"danych, które wymaga uprawnienia do odczytu plików i uprawnienia do " +"wykonywania katalogów." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/problem-permissions.page:37 +msgid "" +"On the other hand, filesystem disk usage on the use command <cmd>df</cmd> " +"for disk utilisation on the main window which relies on the filesystem and " +"not on file permissions." +msgstr "" +"Z drugiej strony, widok wykorzystania systemów plików w głównym oknie używa " +"polecenia <cmd>df</cmd>, które korzysta z uprawnień systemów plików, nie " +"uprawnień plików." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/problem-slow-scan.page:17 +msgid "Scanning a folder or a remote location is slow." +msgstr "Skanowanie katalogu lub zdalnego położenia jest wolne." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/problem-slow-scan.page:20 +msgid "Scanning is slow" +msgstr "Skanowanie jest wolne" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-slow-scan.page:22 +msgid "" +"The speed required to scan a folder or a remote location depends on the " +"speed of the media you're scanning. For instance a mechanical hard drive " +"will be slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet " +"will generally take longer than scanning a folder over a local network." +msgstr "" +"Prędkość skanowania katalogu lub zdalnego położenia zależy od prędkości " +"skanowanego nośnika. Na przykład, mechaniczny dysk twardy jest wolniejszy " +"niż dysk SSD, a skanowanie zdalnego katalogu przez Internet zwykle zajmuje " +"dłużej niż skanowanie katalogu przez sieć lokalną." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/problem-slow-scan.page:27 +msgid "" +"The speed also depends on the depth of the directory structure and the " +"number of files stored." +msgstr "" +"Prędkość zależy także od głębokości struktury katalogów i liczby " +"przechowywanych plików." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/question-open-folder.page:18 +msgid "Open a folder in a file browser such as <app>Files</app>." +msgstr "" +"Otwieranie katalogu w przeglądarce plików, takiej jak <app>Menedżer plików</" +"app>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/question-open-folder.page:21 +msgid "How do I open a folder?" +msgstr "Jak otworzyć katalog?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/question-open-folder.page:23 +msgid "" +"You can open a folder in your default file browser, such as <app>Files</" +"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " +"that folder." +msgstr "" +"Można otworzyć katalog w domyślnej przeglądarce plików, takiej jak " +"<app>Menedżer plików</app>. Jest to przydatne do szybkiego podglądu plików " +"zawartych w danym katalogu." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/question-open-folder.page:29 +msgid "" +"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</" +"gui>." +msgstr "" +"Kliknij katalog do otwarcia prawym przyciskiem myszy i wybierz <gui>Otwórz " +"katalog</gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/question-trash.page:18 +msgid "Move unwanted folders to <file>Trash</file>." +msgstr "Przenoszenie niepotrzebnych katalogów do <file>Kosza</file>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/question-trash.page:21 +msgid "How do I delete a folder?" +msgstr "Jak usunąć katalog?" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/question-trash.page:23 +msgid "" +"You can clear out some space from your computer or a remote file system " +"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> " +"and deleting them." +msgstr "" +"Można wyczyścić trochę miejsca na komputerze lub zdalnym systemie plików za " +"pomocą <app>Analizatora wykorzystania dysku</app> przenosząc katalogi do " +"<file>Kosza</file> i je usuwając." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/question-trash.page:29 +msgid "" +"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to " +"Trash</gui>." +msgstr "" +"Kliknij katalog do usunięcia prawym przyciskiem myszy i wybierz " +"<gui>Przenieś do kosza</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/question-trash.page:33 +msgid "" +"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</" +"file>." +msgstr "" +"Otwórz przeglądarkę plików, taką jak <app>Menedżer plików</app> i opróżnij " +"<file>Kosz</file>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-file-system.page:26 +msgid "Scan your internal storage devices." +msgstr "Skanowanie wewnętrznych urządzeń do przechowywania danych." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-file-system.page:30 +msgid "Scan the file system" +msgstr "Skanowanie systemu plików" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-file-system.page:32 +msgid "" +"To scan your computer, select the name of your computer from the list of " +"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " +"for you to not have permissions to scan some directories on your computer." +msgstr "" +"Aby przeskanować komputer, wybierz nazwę komputera z listy <gui>Urządzenia " +"i położenia</gui>. Zostaną przeskanowane wszystkie katalogi na komputerze, " +"do których jest dostęp. Brak uprawnień do skanowania niektórych katalogów na " +"komputerze jest całkiem częste." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-file-system.page:38 +msgid "" +"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " +"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " +"the top-left corner of the screen to return to the list of devices." +msgstr "" +"Jeśli skanowany system plików jest duży, to może to zająć kilka minut. Aby " +"anulować skanowanie i wrócić do listy urządzeń, kliknij przycisk w górnym " +"lewym rogu ekranu." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-folder.page:27 +msgid "Scan a local folder, including all subfolders." +msgstr "Skanowanie lokalnego katalogu, włącznie ze wszystkimi podkatalogami." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-folder.page:31 +msgid "Scan a folder" +msgstr "Skanowanie katalogu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-folder.page:33 +msgid "" +"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " +"so they may be more efficient if you want information only about a specific " +"part of your file system." +msgstr "" +"Skanowanie pojedynczych katalogów jest szybsze niż całego systemu plików, " +"więc jest wydajniejsze do uzyskiwania informacji tylko o konkretnej części " +"systemu plików." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:39 +msgid "" +"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" +"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Skanuj katalog…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:43 +msgid "" +"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." +msgstr "Zostanie otwarte okno wyboru pliku. Wybierz katalog do skanowania." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-folder.page:47 +msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." +msgstr "Kliknij przycisk <gui>Otwórz</gui>, aby rozpocząć skanowanie." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-folder.page:51 +msgid "" +"The folder which you just scanned will now be added to your list of " +"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " +"Analyzer</app>." +msgstr "" +"Przeskanowany katalog zostanie dodany do listy <gui>Urządzenia i położenia</" +"gui>. Jeśli jego nazwa zostanie zmieniona lub zostanie on usunięty, to " +"zostanie także usunięty z listy podczas następnego uruchomienia " +"<app>Analizatora wykorzystania dysku</app>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-home.page:27 +msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." +msgstr "Skanowanie wszystkich osobistych plików na komputerze." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-home.page:31 +msgid "Scan your <file>Home</file> folder" +msgstr "Skanowanie <file>katalogu domowego</file>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-home.page:33 +msgid "" +"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " +"because default settings are often set to save or copy files into " +"subdirectories within it. This includes downloads from the internet, " +"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " +"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." +msgstr "" +"<file>Katalog domowy</file> to położenie większości plików użytkowników, " +"ponieważ pliki są domyślnie zapisywane i kopiowane do zawartych w nim " +"podkatalogów. Obejmuje to pliki pobierane z Internetu, dokumenty i zdjęcia " +"z aparatu. Zwykle istnieje jeden <file>katalog domowy</file> na użytkownika " +"komputera." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-home.page:41 +msgid "" +"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " +"locations</gui>." +msgstr "" +"Wybierz <gui>Katalog domowy</gui> na liście <gui>Urządzenia i położenia</" +"gui>." + +#. (itstool) path: info/desc +#: C/scan-remote.page:27 +msgid "Scan a folder remotely from your computer." +msgstr "Zdalne skanowanie katalogu z komputera." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scan-remote.page:31 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "Skanowanie zdalnego katalogu" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-remote.page:33 +msgid "" +"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " +"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" +msgstr "" +"<app>Analizator wykorzystania dysku</app> może skanować zdalnie dostępne " +"urządzenia do przechowywania danych. Aby zdalnie przeskanować cały system " +"plików lub dowolny katalog:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:39 +msgid "" +"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" +"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +msgstr "" +"Kliknij przycisk w górnym prawym rogu głównego okna i wybierz <gui style=" +"\"menuitem\">Skanuj zdalny katalog…</gui>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:43 +msgid "" +"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " +"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " +"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" +"\">protocol</link> that you are using." +msgstr "" +"Wprowadź adres URL w polu <gui>Adres serwera</gui>. Zwykle ma on protokół, " +"po czym dwukropek i dwa ukośniki, wyglądający różnie w zależności od " +"używanego <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types\">protokołu</" +"link>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:50 +msgid "" +"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " +"like a password and username, before the scan will commence." +msgstr "" +"Kliknij przycisk <gui>Połącz</gui>, aby kontynuować. Przed rozpoczęciem " +"skanowania może zostać wyświetlona prośba o podanie hasła i nazwy " +"użytkownika." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-remote.page:56 +msgid "" +"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." +msgstr "" +"Skanowanie przez sieć może być wolniejsze niż skanowanie lokalnego systemu " +"plików." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scan-remote.page:60 +msgid "" +"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " +"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " +"will fail without warnings." +msgstr "" +"Można także wybrać ostatnio używany serwer zamiast wpisywać nowy adres URL. " +"Wpisanie nieprawidłowego adresu uniemożliwi kliknięcie przycisku " +"<gui>Połącz</gui>, natomiast wpisanie prawidłowego adresu, który jest " +"niepoprawny, może skutkować niepowodzeniem połączenia bez żadnego " +"ostrzeżenia." |