diff options
author | Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com> | 2017-10-05 13:30:41 +0200 |
---|---|---|
committer | Gil Forcada <gil.gnome@gmail.com> | 2017-10-05 13:30:41 +0200 |
commit | 918d39915763ae49cc92455acc482b4107ba8c40 (patch) | |
tree | 25ea413193592f7f083a95c0abc45f3f044000d2 | |
parent | be96728e02b7140b8d9f746fd9321a207f30d819 (diff) | |
download | baobab-918d39915763ae49cc92455acc482b4107ba8c40.tar.gz |
[l10n] Updated Catalan (Valencian) translation
-rw-r--r-- | po/ca@valencia.po | 242 |
1 files changed, 149 insertions, 93 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po index 705e7a6..db4922c 100644 --- a/po/ca@valencia.po +++ b/po/ca@valencia.po @@ -7,80 +7,103 @@ # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2008, 2012, 2014. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013. # Josep Sanchez Mesegue <papapep@gmx.com>, 2013. +# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-utils\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-17 01:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-17 01:13+0200\n" -"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=baobab&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2017-09-16 17:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-01 01:08+0200\n" +"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" -"Language: ca@valencia\n" +"Language: ca-valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" -#: ../data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in.h:1 -msgid "" -"A simple application which can scan either specific folders (local or " -"remote) or volumes and give a graphical representation including each " -"directory size or percentage." -msgstr "" -"Un programa senzill que escaneja tant carpetes específiques (locals o " -"remotes) com volums i en fa una representació gràfica, incloent la mida o " -"percentatge de cada directori." - -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:1 ../src/baobab-main-window.ui.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:3 +#: src/baobab-main-window.ui:44 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analitzador de l'ús dels discs" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:7 data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:4 msgid "Check folder sizes and available disk space" msgstr "Comprova la mida de les carpetes i l'espai disponible al disc" -#: ../data/org.gnome.baobab.desktop.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"A simple application to keep your disk usage and available space under " +"control." +msgstr "" +"Una aplicació simple per mantindre l'ús del disc i l'espai disponible sota " +"control." + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Disk Usage Analyzer can scan specific folders, storage devices and online " +"accounts. It provides both a tree and a graphical representation showing the " +"size of each folder, making it easy to identify where disk space is wasted." +msgstr "" +"L'analitzador de l'ús dels discs pot escanejar carpetes específiques i " +"comptes en línia. Proveeix un arbre i una representació gràfica mostrant la " +"mida de cada carpeta, simplificant la identificació d'on es consumeix " +"l'espai de disc." + +#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:34 +msgid "The GNOME Project" +msgstr "El projecte GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:6 msgid "storage;space;cleanup;" -msgstr "emmagatzemament;espai;neteja;" +msgstr "emmagatzematge;emmagatzemament;espai;neteja;" + +#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! +#: data/org.gnome.baobab.desktop.in.in:10 +msgid "baobab" +msgstr "baobab" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:1 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI de les particions excloses" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:2 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Una llista d'URI de les particions que s'exclouran durant l'escaneig." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:3 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 msgid "Active Chart" msgstr "Diagrama actiu" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:4 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Quin tipus de diagrama s'hauria de mostrar." -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:5 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 msgid "Window size" msgstr "Mida de la finestra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:6 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "La mida inicial de la finestra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:7 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 msgid "Window state" msgstr "Estat de la finestra" -#: ../data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.in.h:8 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "El GdkWindowState de la finestra" -#: ../src/baobab-application.vala:28 +#: src/baobab-application.vala:28 msgid "Print version information and exit" msgstr "Mostra la informació de la versió i ix" -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:91 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:91 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" @@ -88,128 +111,149 @@ msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #. Translators: when the last modified time is unknown -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:101 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:101 src/baobab-location-list.vala:70 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: when the last modified time is today -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:110 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:110 msgid "Today" msgstr "Hui" #. Translators: when the last modified time is "days" days ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:114 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:114 #, c-format -msgid "%d day" -msgid_plural "%d days" -msgstr[0] "%d dia" -msgstr[1] "%d dies" +msgid "%lu day" +msgid_plural "%lu days" +msgstr[0] "%lu dia" +msgstr[1] "%lu dies" #. Translators: when the last modified time is "months" months ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:118 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:118 #, c-format -msgid "%d month" -msgid_plural "%d months" -msgstr[0] "%d mes" -msgstr[1] "%d mesos" +msgid "%lu month" +msgid_plural "%lu months" +msgstr[0] "%lu mes" +msgstr[1] "%lu mesos" #. Translators: when the last modified time is "years" years ago -#: ../src/baobab-cellrenderers.vala:122 +#: src/baobab-cellrenderers.vala:122 #, c-format -msgid "%d year" -msgid_plural "%d years" -msgstr[0] "%d any" -msgstr[1] "%d anys" +msgid "%lu year" +msgid_plural "%lu years" +msgstr[0] "%lu any" +msgstr[1] "%lu anys" -#: ../src/baobab-location.vala:77 +#: src/baobab-location-list.ui:17 +msgid "This Computer" +msgstr "Este ordinador" + +#: src/baobab-location-list.ui:47 +msgid "Remote Locations" +msgstr "Ubicacions remotes" + +#: src/baobab-location-list.vala:58 +#, c-format +msgid "%s Total" +msgstr "%s total" + +#: src/baobab-location-list.vala:61 +#, c-format +msgid "%s Available" +msgstr "%s disponible" + +#. useful for some remote mounts where we don't know the +#. size but do have a usage figure +#: src/baobab-location-list.vala:75 +#, c-format +msgid "%s Used" +msgstr "%s no usat" + +#: src/baobab-location.vala:73 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" -#: ../src/baobab-location.vala:123 +#: src/baobab-location.vala:109 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:1 +#: src/baobab-main-window.ui:7 msgid "Scan Folder…" msgstr "Escaneja una carpeta…" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:2 -msgid "Scan Remote Folder…" -msgstr "Escaneja una carpeta remota…" - -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:3 ../src/menus.ui.h:4 +#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 msgid "_Open Folder" msgstr "O_bre la carpeta" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:4 ../src/menus.ui.h:5 +#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copia el camí al porta-retalls" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:5 ../src/menus.ui.h:6 +#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Mo_u a la paperera" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:7 +#: src/baobab-main-window.ui:168 msgid "Close" msgstr "Tanca" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:8 +#: src/baobab-main-window.ui:224 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:9 +#: src/baobab-main-window.ui:251 msgid "Size" msgstr "Mida" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:10 +#: src/baobab-main-window.ui:271 msgid "Contents" msgstr "Continguts" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:11 +#: src/baobab-main-window.ui:289 msgid "Modified" msgstr "Modificat" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:12 +#: src/baobab-main-window.ui:334 msgid "Rings Chart" msgstr "Diagrama d'anells" -#: ../src/baobab-main-window.ui.h:13 +#: src/baobab-main-window.ui:346 msgid "Treemap Chart" msgstr "Diagrama de mapa d'arbre" -#: ../src/baobab-window.vala:203 +#: src/baobab-window.vala:189 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" -#: ../src/baobab-window.vala:205 +#: src/baobab-window.vala:191 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" -#: ../src/baobab-window.vala:206 +#: src/baobab-window.vala:192 msgid "_Open" msgstr "_Obri" -#: ../src/baobab-window.vala:211 +#: src/baobab-window.vala:198 msgid "Recursively analyze mount points" msgstr "Analitza recursivament els punts de muntatge" -#: ../src/baobab-window.vala:258 +#: src/baobab-window.vala:233 msgid "Could not analyze volume." msgstr "No s'ha pogut analitzar el volum." -#: ../src/baobab-window.vala:290 +#: src/baobab-window.vala:265 msgid "Failed to show help" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda" -#: ../src/baobab-window.vala:309 +#: src/baobab-window.vala:284 msgid "Baobab" msgstr "Baobab" -#: ../src/baobab-window.vala:312 +#: src/baobab-window.vala:287 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." msgstr "Una eina gràfica per analitzar la utilització dels discs." -#: ../src/baobab-window.vala:317 +#: src/baobab-window.vala:292 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà <info@softcatala.org>\n" @@ -218,66 +262,78 @@ msgstr "" "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n" "Joan Duran <jodufi@gmail.com>" -#: ../src/baobab-window.vala:386 +#: src/baobab-window.vala:361 msgid "Failed to open file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" -#: ../src/baobab-window.vala:406 +#: src/baobab-window.vala:381 msgid "Failed to move file to the trash" msgstr "S'ha produït un error en moure el fitxer a la paperera" -#: ../src/baobab-window.vala:506 -msgid "Devices and locations" +#: src/baobab-window.vala:485 +msgid "Devices & Locations" msgstr "Dispositius i ubicacions" -#: ../src/baobab-window.vala:567 +#: src/baobab-window.vala:546 #, c-format -msgid "Could not scan folder \"%s\"" +msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "No s'ha pogut escanejar la carpeta «%s»" -#: ../src/baobab-window.vala:570 +#: src/baobab-window.vala:549 #, c-format -msgid "Could not scan some of the folders contained in \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut escanejar algunes carpetes dins de la carpeta «%s»" +msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" +msgstr "No s'han pogut escanejar algunes carpetes dins de la carpeta «%s»" -#: ../src/baobab-window.vala:589 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "No s'ha pogut detectar l'espai ocupat del disc." -#: ../src/baobab-window.vala:589 +#: src/baobab-window.vala:568 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "En el seu lloc es mostren les mides aparents." #. || is_virtual_filesystem () -#: ../src/baobab-window.vala:606 ../src/baobab-window.vala:612 +#: src/baobab-window.vala:585 src/baobab-window.vala:591 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "«%s» no és una carpeta vàlida" -#: ../src/baobab-window.vala:607 ../src/baobab-window.vala:613 +#: src/baobab-window.vala:586 src/baobab-window.vala:592 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "No s'ha pogut analitzar l'ús del disc." -#: ../src/menus.ui.h:1 +#: src/menus.ui:7 msgid "_Help" msgstr "A_juda" -#: ../src/menus.ui.h:2 +#: src/menus.ui:12 msgid "_About" msgstr "_Quant a" -#: ../src/menus.ui.h:3 +#: src/menus.ui:16 msgid "_Quit" msgstr "I_x" -#: ../src/menus.ui.h:7 +#: src/menus.ui:39 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Vés a la carpeta _pare" -#: ../src/menus.ui.h:8 +#: src/menus.ui:45 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia" -#: ../src/menus.ui.h:9 +#: src/menus.ui:49 msgid "Zoom _out" msgstr "_Redueix" + +#~ msgid "" +#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " +#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " +#~ "directory size or percentage." +#~ msgstr "" +#~ "Un programa senzill que escaneja tant carpetes específiques (locals o " +#~ "remotes) com volums i en fa una representació gràfica, incloent la mida o " +#~ "percentatge de cada directori." + +#~ msgid "Scan Remote Folder…" +#~ msgstr "Escaneja una carpeta remota…" |