summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>2019-02-26 03:22:07 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2019-02-26 03:22:07 +0000
commit2230f48ef1d3c76bdc7429481a8975bb6f262021 (patch)
treef0cf416a3969eb8512f4ec503b909dad709b436d
parent4df1084379ec8974b166cfbebe3db408a7c5bb12 (diff)
downloadbaobab-2230f48ef1d3c76bdc7429481a8975bb6f262021.tar.gz
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r--po/pt_BR.po170
1 files changed, 108 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 9919f80..e57d509 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Brazilian Portuguese translation of baobab.
-# Copyright (C) 1999-2018 the baobab authors.
+# Copyright (C) 1999-2019 the baobab authors.
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
# Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999.
# Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000.
@@ -22,26 +22,26 @@
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014.
# Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016.
-# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017, 2018.
+# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab"
-"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2017-10-29 10:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-02-16 16:35-0200\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:18-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
+"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3
-#: src/baobab-main-window.ui:106
+#: src/baobab-main-window.ui:120
msgid "Disk Usage Analyzer"
msgstr "Analisador de uso de disco"
@@ -79,42 +79,42 @@ msgstr "armazenamento;espaço;limpeza;"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10
-msgid "baobab"
-msgstr "baobab"
+msgid "org.gnome.baobab"
+msgstr "org.gnome.baobab"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9
msgid "Excluded partitions URIs"
msgstr "URI's das partições excluídas"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10
msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura."
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20
msgid "Active Chart"
msgstr "Gráfico ativo"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21
msgid "Which type of chart should be displayed."
msgstr "Qual tipo de gráfico deveria ser exibido."
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25
msgid "Window size"
msgstr "Tamanho da janela"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26
msgid "The initial size of the window"
msgstr "O tamanho inicial da janela"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30
msgid "Window state"
msgstr "Estado da janela"
-#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31
+#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31
msgid "The GdkWindowState of the window"
msgstr "O GdkWindowState da janela"
-#: src/baobab-application.vala:28
+#: src/baobab-application.vala:30
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Exibe informações da versão e sai"
@@ -200,44 +200,57 @@ msgstr "Computador"
msgid "Scan Folder…"
msgstr "Varrer pasta…"
-#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25
+#: src/baobab-main-window.ui:13
+msgid "Keyboard _Shortcuts"
+msgstr "_Atalhos de teclado"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:17
+msgid "_Help"
+msgstr "Aj_uda"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:21
+#| msgid "- Disk Usage Analyzer"
+msgid "_About Disk Usage Analyzer"
+msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco"
+
+#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7
msgid "_Open Folder"
msgstr "_Abrir pasta"
-#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29
+#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11
msgid "_Copy Path to Clipboard"
msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência"
-#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33
+#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"
-#: src/baobab-main-window.ui:170
+#: src/baobab-main-window.ui:184
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
-#: src/baobab-main-window.ui:225
+#: src/baobab-main-window.ui:239
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
-#: src/baobab-main-window.ui:252
+#: src/baobab-main-window.ui:266
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
-#: src/baobab-main-window.ui:272
+#: src/baobab-main-window.ui:286
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
-#: src/baobab-main-window.ui:290
+#: src/baobab-main-window.ui:304
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
-#: src/baobab-main-window.ui:335
+#: src/baobab-main-window.ui:349
msgid "Rings Chart"
msgstr "Gráfico de anéis"
# Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo.
-#: src/baobab-main-window.ui:347
+#: src/baobab-main-window.ui:361
msgid "Treemap Chart"
msgstr "Gráfico Treemap"
@@ -306,60 +319,102 @@ msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira"
#: src/baobab-window.vala:511
msgid "Devices & Locations"
-msgstr "Dispositivos & localizações"
+msgstr "Dispositivos & locais"
-#: src/baobab-window.vala:572
+#: src/baobab-window.vala:573
#, c-format
msgid "Could not scan folder “%s”"
msgstr "Não foi possível varrer a pasta “%s”"
-#: src/baobab-window.vala:575
+#: src/baobab-window.vala:576
#, c-format
msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”"
msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”"
-#: src/baobab-window.vala:594
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Could not detect occupied disk sizes."
msgstr "Não foi possível detectar tamanhos de disco ocupados."
-#: src/baobab-window.vala:594
+#: src/baobab-window.vala:595
msgid "Apparent sizes are shown instead."
msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados, em vez disso."
+#: src/baobab-window.vala:599
+#| msgid "_Scan Home"
+msgid "Scan completed"
+msgstr "Varredura concluída"
+
+#: src/baobab-window.vala:600
+#, c-format
+#| msgid "Could not scan folder “%s”"
+msgid "Completed scan of “%s”"
+msgstr "Concluída a varredura de “%s”"
+
#. || is_virtual_filesystem ()
-#: src/baobab-window.vala:611 src/baobab-window.vala:617
+#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid folder"
msgstr "“%s” não é uma pasta válida"
-#: src/baobab-window.vala:612 src/baobab-window.vala:618
+#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625
msgid "Could not analyze disk usage."
msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco."
-#: src/menus.ui:7
-msgid "_Help"
-msgstr "Aj_uda"
-
-#: src/menus.ui:12
-msgid "_About"
-msgstr "_Sobre"
-
-#: src/menus.ui:16
-msgid "_Quit"
-msgstr "Sa_ir"
-
-#: src/menus.ui:39
+#: src/help-overlay.ui:13
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: src/help-overlay.ui:18
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show / Hide primary menu"
+msgstr "Mostra / Oculta o menu principal"
+
+#: src/help-overlay.ui:25
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Rescan current location"
+msgstr "Varre novamente o local atual"
+
+#: src/help-overlay.ui:32
+#| msgid "Scan a folder"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Scan folder"
+msgstr "Varre uma pasta"
+
+#: src/help-overlay.ui:38
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Show Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Mostra atalhos de teclado"
+
+#: src/help-overlay.ui:46
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Go back to location list"
+msgstr "Volta para a lista de locais"
+
+#: src/help-overlay.ui:52
+#| msgid "_Quit"
+msgctxt "shortcut window"
+msgid "Quit"
+msgstr "Sai"
+
+#: src/menus.ui:21
msgid "Go to _parent folder"
msgstr "Ir para a pasta _pai"
-#: src/menus.ui:45
+#: src/menus.ui:27
msgid "Zoom _in"
msgstr "Amp_liar"
-#: src/menus.ui:49
+#: src/menus.ui:31
msgid "Zoom _out"
msgstr "Redu_zir"
+#~ msgid "baobab"
+#~ msgstr "baobab"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Sobre"
+
#~ msgid ""
#~ "A simple application which can scan either specific folders (local or "
#~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each "
@@ -372,9 +427,6 @@ msgstr "Redu_zir"
#~ msgid "Scan Remote Folder…"
#~ msgstr "Varrer pasta remota…"
-#~ msgid "- Disk Usage Analyzer"
-#~ msgstr "- analisador de uso de disco"
-
#~ msgid "Main volume"
#~ msgstr "Volume principal"
@@ -384,9 +436,6 @@ msgstr "Redu_zir"
#~ msgid "_Analyzer"
#~ msgstr "_Analisador"
-#~ msgid "_Scan Home"
-#~ msgstr "_Varrer pasta pessoal"
-
#~ msgid "Scan F_older…"
#~ msgstr "Varrer _pasta…"
@@ -426,9 +475,6 @@ msgstr "Redu_zir"
#~ msgid "Scan Folder"
#~ msgstr "Varrer pasta"
-#~ msgid "Scan a folder"
-#~ msgstr "Varre uma pasta"
-
#~ msgid "Scan Remote Folder"
#~ msgstr "Varrer pasta remota"