diff options
author | Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org> | 2019-02-26 03:22:07 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2019-02-26 03:22:07 +0000 |
commit | 2230f48ef1d3c76bdc7429481a8975bb6f262021 (patch) | |
tree | f0cf416a3969eb8512f4ec503b909dad709b436d | |
parent | 4df1084379ec8974b166cfbebe3db408a7c5bb12 (diff) | |
download | baobab-2230f48ef1d3c76bdc7429481a8975bb6f262021.tar.gz |
Update Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 170 |
1 files changed, 108 insertions, 62 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 9919f80..e57d509 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -1,5 +1,5 @@ # Brazilian Portuguese translation of baobab. -# Copyright (C) 1999-2018 the baobab authors. +# Copyright (C) 1999-2019 the baobab authors. # This file is distributed under the same license as the baobab package. # Alexandre Hautequest <hquest@fesppr.br>, 1999. # Ariel Bressan da Silva <ariel@conectiva.com.br>, 2000. @@ -22,26 +22,26 @@ # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2014. # Gustavo Marques <gutodisse@gmail.com>, 2016. # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2012-2016. -# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2017, 2018. +# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013-2019. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=baobab" -"&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-10-29 10:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-02-16 16:35-0200\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/baobab/issues\n" +"POT-Creation-Date: 2018-10-15 15:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2019-02-26 00:18-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" +"Language-Team: Portuguese - Brazil <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" +"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.baobab.appdata.xml.in:6 data/org.gnome.baobab.desktop.in:3 -#: src/baobab-main-window.ui:106 +#: src/baobab-main-window.ui:120 msgid "Disk Usage Analyzer" msgstr "Analisador de uso de disco" @@ -79,42 +79,42 @@ msgstr "armazenamento;espaço;limpeza;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.baobab.desktop.in:10 -msgid "baobab" -msgstr "baobab" +msgid "org.gnome.baobab" +msgstr "org.gnome.baobab" -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:9 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:9 msgid "Excluded partitions URIs" msgstr "URI's das partições excluídas" -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:10 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:10 msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." msgstr "Uma lista de URIs das partições a serem excluídas da varredura." -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:20 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:20 msgid "Active Chart" msgstr "Gráfico ativo" -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:21 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:21 msgid "Which type of chart should be displayed." msgstr "Qual tipo de gráfico deveria ser exibido." -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:25 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:26 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:26 msgid "The initial size of the window" msgstr "O tamanho inicial da janela" -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:30 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:30 msgid "Window state" msgstr "Estado da janela" -#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in:31 +#: data/org.gnome.baobab.gschema.xml:31 msgid "The GdkWindowState of the window" msgstr "O GdkWindowState da janela" -#: src/baobab-application.vala:28 +#: src/baobab-application.vala:30 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe informações da versão e sai" @@ -200,44 +200,57 @@ msgstr "Computador" msgid "Scan Folder…" msgstr "Varrer pasta…" -#: src/baobab-main-window.ui:20 src/menus.ui:25 +#: src/baobab-main-window.ui:13 +msgid "Keyboard _Shortcuts" +msgstr "_Atalhos de teclado" + +#: src/baobab-main-window.ui:17 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: src/baobab-main-window.ui:21 +#| msgid "- Disk Usage Analyzer" +msgid "_About Disk Usage Analyzer" +msgstr "_Sobre o Analisador de uso de disco" + +#: src/baobab-main-window.ui:34 src/menus.ui:7 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir pasta" -#: src/baobab-main-window.ui:29 src/menus.ui:29 +#: src/baobab-main-window.ui:43 src/menus.ui:11 msgid "_Copy Path to Clipboard" msgstr "_Copiar caminho para a área de transferência" -#: src/baobab-main-window.ui:38 src/menus.ui:33 +#: src/baobab-main-window.ui:52 src/menus.ui:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Mover para a lixeira" -#: src/baobab-main-window.ui:170 +#: src/baobab-main-window.ui:184 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: src/baobab-main-window.ui:225 +#: src/baobab-main-window.ui:239 msgid "Folder" msgstr "Pasta" -#: src/baobab-main-window.ui:252 +#: src/baobab-main-window.ui:266 msgid "Size" msgstr "Tamanho" -#: src/baobab-main-window.ui:272 +#: src/baobab-main-window.ui:286 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" -#: src/baobab-main-window.ui:290 +#: src/baobab-main-window.ui:304 msgid "Modified" msgstr "Modificado" -#: src/baobab-main-window.ui:335 +#: src/baobab-main-window.ui:349 msgid "Rings Chart" msgstr "Gráfico de anéis" # Após sugestões, mantido: "Gráfico treemap". Este termo é encontrado em sites brasileiros, o que leva a crer que o usuário terá maior facilidade em reconhecer este termo. -#: src/baobab-main-window.ui:347 +#: src/baobab-main-window.ui:361 msgid "Treemap Chart" msgstr "Gráfico Treemap" @@ -306,60 +319,102 @@ msgstr "Falha ao mover arquivo para a lixeira" #: src/baobab-window.vala:511 msgid "Devices & Locations" -msgstr "Dispositivos & localizações" +msgstr "Dispositivos & locais" -#: src/baobab-window.vala:572 +#: src/baobab-window.vala:573 #, c-format msgid "Could not scan folder “%s”" msgstr "Não foi possível varrer a pasta “%s”" -#: src/baobab-window.vala:575 +#: src/baobab-window.vala:576 #, c-format msgid "Could not scan some of the folders contained in “%s”" msgstr "Não foi possível varrer algumas das pastas contidas em “%s”" -#: src/baobab-window.vala:594 +#: src/baobab-window.vala:595 msgid "Could not detect occupied disk sizes." msgstr "Não foi possível detectar tamanhos de disco ocupados." -#: src/baobab-window.vala:594 +#: src/baobab-window.vala:595 msgid "Apparent sizes are shown instead." msgstr "Tamanhos aparentes são mostrados, em vez disso." +#: src/baobab-window.vala:599 +#| msgid "_Scan Home" +msgid "Scan completed" +msgstr "Varredura concluída" + +#: src/baobab-window.vala:600 +#, c-format +#| msgid "Could not scan folder “%s”" +msgid "Completed scan of “%s”" +msgstr "Concluída a varredura de “%s”" + #. || is_virtual_filesystem () -#: src/baobab-window.vala:611 src/baobab-window.vala:617 +#: src/baobab-window.vala:618 src/baobab-window.vala:624 #, c-format msgid "“%s” is not a valid folder" msgstr "“%s” não é uma pasta válida" -#: src/baobab-window.vala:612 src/baobab-window.vala:618 +#: src/baobab-window.vala:619 src/baobab-window.vala:625 msgid "Could not analyze disk usage." msgstr "Não foi possível analisar o uso de disco." -#: src/menus.ui:7 -msgid "_Help" -msgstr "Aj_uda" - -#: src/menus.ui:12 -msgid "_About" -msgstr "_Sobre" - -#: src/menus.ui:16 -msgid "_Quit" -msgstr "Sa_ir" - -#: src/menus.ui:39 +#: src/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: src/help-overlay.ui:18 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show / Hide primary menu" +msgstr "Mostra / Oculta o menu principal" + +#: src/help-overlay.ui:25 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Rescan current location" +msgstr "Varre novamente o local atual" + +#: src/help-overlay.ui:32 +#| msgid "Scan a folder" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Scan folder" +msgstr "Varre uma pasta" + +#: src/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show Keyboard Shortcuts" +msgstr "Mostra atalhos de teclado" + +#: src/help-overlay.ui:46 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back to location list" +msgstr "Volta para a lista de locais" + +#: src/help-overlay.ui:52 +#| msgid "_Quit" +msgctxt "shortcut window" +msgid "Quit" +msgstr "Sai" + +#: src/menus.ui:21 msgid "Go to _parent folder" msgstr "Ir para a pasta _pai" -#: src/menus.ui:45 +#: src/menus.ui:27 msgid "Zoom _in" msgstr "Amp_liar" -#: src/menus.ui:49 +#: src/menus.ui:31 msgid "Zoom _out" msgstr "Redu_zir" +#~ msgid "baobab" +#~ msgstr "baobab" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Sobre" + #~ msgid "" #~ "A simple application which can scan either specific folders (local or " #~ "remote) or volumes and give a graphical representation including each " @@ -372,9 +427,6 @@ msgstr "Redu_zir" #~ msgid "Scan Remote Folder…" #~ msgstr "Varrer pasta remota…" -#~ msgid "- Disk Usage Analyzer" -#~ msgstr "- analisador de uso de disco" - #~ msgid "Main volume" #~ msgstr "Volume principal" @@ -384,9 +436,6 @@ msgstr "Redu_zir" #~ msgid "_Analyzer" #~ msgstr "_Analisador" -#~ msgid "_Scan Home" -#~ msgstr "_Varrer pasta pessoal" - #~ msgid "Scan F_older…" #~ msgstr "Varrer _pasta…" @@ -426,9 +475,6 @@ msgstr "Redu_zir" #~ msgid "Scan Folder" #~ msgstr "Varrer pasta" -#~ msgid "Scan a folder" -#~ msgstr "Varre uma pasta" - #~ msgid "Scan Remote Folder" #~ msgstr "Varrer pasta remota" |