summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>2021-07-14 08:14:26 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2021-07-14 08:14:26 +0000
commit6ceeda6fd180d274534503bf250db944a56a64de (patch)
treea8ebf8c90a4ae2c6a87d23149a6ac933dc7ff97e
parent8ff79be9361c042919f039db0fe507356cab04a1 (diff)
downloadbaobab-6ceeda6fd180d274534503bf250db944a56a64de.tar.gz
Update Ukrainian translation
-rw-r--r--help/uk/uk.po379
1 files changed, 213 insertions, 166 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 4905574..0420b8b 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -2,21 +2,20 @@
# Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the baobab package.
#
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: baobab master\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-20 16:20+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-14 11:13+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
-"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
@@ -37,16 +36,16 @@ msgstr "Аналізатор використання диска"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13
-#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13
-#: C/scan-remote.page:13
+#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14
+#: C/scan-remote.page:14
msgid "Julita Inca"
msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21
#: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11
-#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17
-#: C/scan-remote.page:21
+#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18
+#: C/scan-remote.page:22
msgid "Ekaterina Gerasimova"
msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
@@ -54,8 +53,8 @@ msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)"
#: C/index.page:24
msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner."
msgstr ""
-"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу"
-" використання пристрою зі зберігання даних."
+"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу "
+"використання пристрою зі зберігання даних."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:29
@@ -78,8 +77,8 @@ msgid "Common problems and questions"
msgstr "Типові проблеми і питання"
#. (itstool) path: credit/name
-#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20
-#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17
+#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21
+#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18
msgid "Michael Hill"
msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)"
@@ -89,8 +88,8 @@ msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of "
"storage space using graphs."
msgstr ""
-"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма, яка показує рівень"
-" вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі."
+"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма, яка показує рівень "
+"вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі."
#. (itstool) path: page/title
#: C/introduction.page:31
@@ -108,15 +107,15 @@ msgid ""
"<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified "
"folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>."
msgstr ""
-"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма з графічним інтерфейсом"
-" для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна"
-" скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для"
-" зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових"
-" фотокамер та карток пам'яті. <app>Аналізатор використання диска</app> може"
-" сканувати <link xref=\"scan-file-system\">усю файлову систему</link>, <link"
-" xref=\"scan-home\">ваш каталог <file>Домівка</file></link>, <link"
-" xref=\"scan-folder\">вказану теку</link> або <link xref=\"scan-remote\""
-">віддалений каталог</link>."
+"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма з графічним інтерфейсом "
+"для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна "
+"скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для "
+"зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових "
+"фотокамер та карток пам'яті. <app>Аналізатор використання диска</app> може "
+"сканувати <link xref=\"scan-file-system\">усю файлову систему</link>, <link "
+"xref=\"scan-home\">ваш каталог <file>Домівка</file></link>, <link xref="
+"\"scan-folder\">вказану теку</link> або <link xref=\"scan-remote"
+"\">віддалений каталог</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/introduction.page:42
@@ -128,14 +127,13 @@ msgid ""
"would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</"
"link> of specific folders."
msgstr ""
-"Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто <link"
-" href=\"help:file-roller\">архівувати</link>, <link"
-" href=\"help:gnome-help/files-delete"
-"\">вилучати</link> або <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">пересувати<"
-"/link> для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете скористатися"
-" результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця знадобиться для"
-" створення <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">резервних копій</link>"
-" певних тек."
+"Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто <link "
+"href=\"help:file-roller\">архівувати</link>, <link href=\"help:gnome-help/"
+"files-delete\">вилучати</link> або <link href=\"help:gnome-help/files-copy"
+"\">пересувати</link> для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете "
+"скористатися результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця "
+"знадобиться для створення <link href=\"help:gnome-help/backup-how"
+"\">резервних копій</link> певних тек."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/pref-view-chart.page:27
@@ -156,10 +154,10 @@ msgid ""
"folders are shown in different colors, as additional layers around the inner "
"ring."
msgstr ""
-"Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор"
-" кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки."
-" Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо"
-" внутрішнього кільця."
+"Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор "
+"кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки. "
+"Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо "
+"внутрішнього кільця."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:37
@@ -167,8 +165,8 @@ msgid ""
"Moving your mouse over the rings chart displays more details about the "
"folder and subfolders."
msgstr ""
-"Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже"
-" додаткові відомості щодо теки і її підтек."
+"Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже "
+"додаткові відомості щодо теки і її підтек."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:39
@@ -177,10 +175,10 @@ msgid ""
"at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays "
"the folders as proportionately sized boxes."
msgstr ""
-"Ви можете змінити режим перегляду на <gui>Дерево</gui> (деревоподібна карта)"
-" за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі"
-" деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами"
-" карти."
+"Ви можете змінити режим перегляду на <gui>Дерево</gui> (деревоподібна карта) "
+"за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі "
+"деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами "
+"карти."
#. (itstool) path: page/p
#: C/pref-view-chart.page:42
@@ -188,8 +186,8 @@ msgid ""
"You can also click on a ring or box to make that the starting point of the "
"chart."
msgstr ""
-"Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити"
-" відповідну теку текою аналізу для діаграми."
+"Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити "
+"відповідну теку текою аналізу для діаграми."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10
@@ -208,8 +206,8 @@ msgid ""
"I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> "
"error message when scanning."
msgstr ""
-"Програма показує повідомлення про помилку <gui>Неможливо просканувати деякі"
-" теки у «/….»</gui> під час сканування."
+"Програма показує повідомлення про помилку <gui>Неможливо просканувати деякі "
+"теки у «/….»</gui> під час сканування."
#. (itstool) path: page/title
#: C/problem-permissions.page:21
@@ -227,14 +225,14 @@ msgid ""
"\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may "
"be wrong."
msgstr ""
-"Під час сканування ви можете побачити повідомлення <gui>Неможливо"
-" просканувати деякі теки у «/….»</gui> у верхній частині вікна <app"
-">Аналізатора використання диска</app>. Це повідомлення буде показано через"
-" те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у файловій"
-" системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не буде"
-" враховано при показі <link xref=\"pref-view-chart\">діаграми</link>"
-" використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути"
-" помилковим."
+"Під час сканування ви можете побачити повідомлення <gui>Неможливо "
+"просканувати деякі теки у «/….»</gui> у верхній частині вікна "
+"<app>Аналізатора використання диска</app>. Це повідомлення буде показано "
+"через те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у "
+"файловій системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не "
+"буде враховано при показі <link xref=\"pref-view-chart\">діаграми</link> "
+"використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути "
+"помилковим."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-permissions.page:30
@@ -242,9 +240,9 @@ msgid ""
"Not having access to all files and directories is perfectly common though, "
"so there is nothing you can do about this error."
msgstr ""
-"Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною"
-" справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про"
-" помилку."
+"Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною "
+"справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про "
+"помилку."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:33
@@ -253,9 +251,9 @@ msgid ""
"detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on "
"files and execute permission of directories."
msgstr ""
-"Для створення докладної картини використання сховища даних <app>Аналізатор"
-" використання диска</app> використовує команду <cmd>du</cmd>, а ця команда"
-" потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів."
+"Для створення докладної картини використання сховища даних <app>Аналізатор "
+"використання диска</app> використовує команду <cmd>du</cmd>, а ця команда "
+"потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/problem-permissions.page:37
@@ -263,9 +261,9 @@ msgid ""
"On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> "
"which relies on the filesystem and not on file permissions."
msgstr ""
-"З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує"
-" програму <cmd>df</cmd>, яка покладається на дані файлової системи, а не на"
-" права доступу до файлів."
+"З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує "
+"програму <cmd>df</cmd>, яка покладається на дані файлової системи, а не на "
+"права доступу до файлів."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/problem-slow-scan.page:17
@@ -285,10 +283,10 @@ msgid ""
"slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will "
"generally take longer than scanning a folder over a local network."
msgstr ""
-"Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить"
-" від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий"
-" диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в"
-" інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі."
+"Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить "
+"від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий "
+"диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в "
+"інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі."
#. (itstool) path: page/p
#: C/problem-slow-scan.page:27
@@ -296,8 +294,8 @@ msgid ""
"The speed also depends on the depth of the directory structure and the "
"number of files stored."
msgstr ""
-"Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та"
-" кількості файлів, які у ній зберігаються."
+"Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та "
+"кількості файлів, які у ній зберігаються."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-open-folder.page:18
@@ -317,9 +315,9 @@ msgid ""
"app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in "
"that folder."
msgstr ""
-"Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема <"
-"app>Файлах</app>. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути"
-" список файлів у цій теці."
+"Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема "
+"<app>Файлах</app>. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути "
+"список файлів у цій теці."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-open-folder.page:29
@@ -327,8 +325,8 @@ msgid ""
"Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</"
"gui>."
msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і"
-" виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити теку</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і "
+"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити теку</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
#: C/question-trash.page:18
@@ -347,9 +345,9 @@ msgid ""
"using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> "
"and deleting them."
msgstr ""
-"Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій"
-" системі, якщо скористаєтеся <app>Аналізатором використання диска</app> для"
-" пересування тек до <file>Смітника</file> та вилучення тек або файлів."
+"Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій "
+"системі, якщо скористаєтеся <app>Аналізатором використання диска</app> для "
+"пересування тек до <file>Смітника</file> та вилучення тек або файлів."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:29
@@ -357,8 +355,8 @@ msgid ""
"Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to "
"Trash</gui>."
msgstr ""
-"Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть <gui"
-">Перемістити у смітник</gui>."
+"Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть "
+"<gui>Перемістити у смітник</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/question-trash.page:33
@@ -366,112 +364,122 @@ msgid ""
"Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</"
"file>."
msgstr ""
-"Відкрийте програму для керування файлами, наприклад <app>Файли</app>, і"
-" спорожніть <file>Смітник</file>."
+"Відкрийте програму для керування файлами, наприклад <app>Файли</app>, і "
+"спорожніть <file>Смітник</file>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-file-system.page:26
+#: C/scan-file-system.page:27
msgid "Scan your internal storage devices."
msgstr "Сканування локальних пристроїв для зберігання даних."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-file-system.page:30
+#: C/scan-file-system.page:31
msgid "Scan the file system"
msgstr "Сканування файлової системи"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-file-system.page:32
+#: C/scan-file-system.page:33
+#| msgid ""
+#| "To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
+#| "<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+#| "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
+#| "for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgid ""
"To scan your computer, select the name of your computer from the list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. All of the folders that you have "
"permission to access on your computer will be scanned. It is quite common "
"for you to not have permissions to scan some directories on your computer."
msgstr ""
-"Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера"
-" зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>. Проскановано буде усі теки, до яких"
-" ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не"
-" до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною."
+"Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера "
+"зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>. Проскановано буде усі теки, до яких "
+"ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не "
+"до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною."
#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-file-system.page:38
+#: C/scan-file-system.page:39
msgid ""
"If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few "
"minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in "
"the top-left corner of the screen to return to the list of devices."
msgstr ""
-"Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування"
-" може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у"
-" верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до"
-" списку пристроїв."
+"Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування "
+"може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у "
+"верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до "
+"списку пристроїв."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-folder.page:27
+#: C/scan-folder.page:28
msgid "Scan a local folder, including all subfolders."
msgstr "Сканування локальної теки, включно із усіма підтеками."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-folder.page:31
+#: C/scan-folder.page:32
msgid "Scan a folder"
msgstr "Сканування теки"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:33
+#: C/scan-folder.page:34
msgid ""
"Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, "
"so they may be more efficient if you want information only about a specific "
"part of your file system."
msgstr ""
-"Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому"
-" воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини"
-" файлової системи."
+"Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому "
+"воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини "
+"файлової системи."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:39
+#: C/scan-folder.page:40
msgid ""
"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
"\"menuitem\">Scan Folder…</gui>."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Сканувати теку…</gui>"
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Сканувати теку…</gui>"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:43
+#: C/scan-folder.page:44
msgid ""
"A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan."
msgstr ""
-"У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку"
-" ви хочете сканувати."
+"У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку "
+"ви хочете сканувати."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-folder.page:47
+#: C/scan-folder.page:48
msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб розпочати сканування."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-folder.page:51
+#: C/scan-folder.page:52
+#| msgid ""
+#| "The folder which you just scanned will now be added to your list of "
+#| "<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+#| "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
+#| "Analyzer</app>."
msgid ""
"The folder which you just scanned will now be added to your list of "
-"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
+"<gui>Devices &amp; Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it "
"will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage "
"Analyzer</app>."
msgstr ""
-"Щойно скановану теку буде додано до вашого списку <gui>Пристрої і місця</gui"
-">. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску <app"
-">Аналізатора використання диска</app> її буде вилучено зі списку."
+"Щойно скановану теку буде додано до вашого списку <gui>Пристрої і місця</"
+"gui>. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску "
+"<app>Аналізатора використання диска</app> її буде вилучено зі списку."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-home.page:27
+#: C/scan-home.page:28
msgid "Scan all of your personal files that are on your computer."
msgstr ""
"Сканування усіх особистих файлів, які зберігаються на вашому комп'ютері."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-home.page:31
+#: C/scan-home.page:32
msgid "Scan your <file>Home</file> folder"
msgstr "Сканування вашої теки <file>Домівка</file>"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-home.page:33
+#: C/scan-home.page:34
msgid ""
"The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users "
"because default settings are often set to save or copy files into "
@@ -479,93 +487,113 @@ msgid ""
"documents which you work on and photos from your camera. Normally, one "
"<file>Home</file> folder exists for each user on the computer."
msgstr ""
-"Тека <file>Домівка</file> є місцем зберігання більшості файлів для більшості"
-" користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів"
-" відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут"
-" зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює"
-" користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з"
-" користувачів комп'ютера є власна тека <file>Домівка</file>."
+"Тека <file>Домівка</file> є місцем зберігання більшості файлів для більшості "
+"користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів "
+"відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут "
+"зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює "
+"користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з "
+"користувачів комп'ютера є власна тека <file>Домівка</file>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-home.page:41
+#: C/scan-home.page:42
+#| msgid ""
+#| "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+#| "locations</gui>."
msgid ""
-"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
-"locations</gui>."
+"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices &amp; "
+"Locations</gui>."
msgstr ""
"Виберіть вашу <gui>Домашню теку</gui> зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>."
#. (itstool) path: info/desc
-#: C/scan-remote.page:27
+#: C/scan-remote.page:28
msgid "Scan a folder remotely from your computer."
msgstr "Віддалене сканування теки з вашого комп'ютера."
#. (itstool) path: page/title
-#: C/scan-remote.page:31
+#: C/scan-remote.page:32
msgid "Scan a remote folder"
msgstr "Сканування віддаленої теки"
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:33
+#: C/scan-remote.page:34
msgid ""
"<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible "
"remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:"
msgstr ""
-"<app>Аналізатор використання диска</app> може сканувати пристрої для"
-" зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати"
-" віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:"
+"<app>Аналізатор використання диска</app> може сканувати пристрої для "
+"зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати "
+"віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:39
+#: C/scan-remote.page:40
+#| msgid ""
+#| "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and "
+#| "locations</gui>."
msgid ""
-"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style="
-"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+"If you have scanned the remote file system before, select it under "
+"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices &amp; Locations</"
+"gui>."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Сканувати віддалену теку…</gui>"
+"Якщо сканування віддаленої файлової системи вже виконувалося, виберіть її пункт під міткою <gui>Віддалені місця</gui> у списку <gui>Пристрої і місця</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:43
+#: C/scan-remote.page:45
msgid ""
-"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
-"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different "
-"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types"
-"\">protocol</link> that you are using."
+"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, "
+"select the remote file system from the list."
msgstr ""
-"Вкажіть адресу у полі <gui>Адреса сервера</gui>. Зазвичай, адреса складається"
-" з назви протоколу, за якою вписують двокрапку і два символи похилої риски."
-" Форматування адреси залежить від <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connec"
-"t#types\">протоколу</link>, який використовується для віддаленого зв'язку."
+"Якщо ваш комп'ютер було попередньо з'єднано із віддаленою файловою системою, сканування якої ще не виконувалося, виберіть віддалену файлову систему зі списку."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/scan-remote.page:50
+#: C/scan-remote.page:49
+#| msgid ""
+#| "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally "
+#| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks "
+#| "different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-"
+#| "connect#types\">protocol</link> that you are using."
+msgid ""
+"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL "
+"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to "
+"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two "
+"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using."
+msgstr ""
+"Якщо з'єднання із віддаленою файловою системою ще не встановлено, вкажіть адресу у полі <gui>Введіть адресу сервера…</gui> під міткою <gui>З'єднатися з сервером</gui>. Зазвичай, адреса "
+"складається з назви протоколу, за якою вписують двокрапку і два символи "
+"похилої риски. Форматування адреси залежить від <link xref=\"help:gnome-help/"
+"nautilus-connect#types\">протоколу</link>, який використовується для "
+"віддаленого зв'язку."
+
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:55
msgid ""
"Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, "
"like a password and username, before the scan will commence."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui>З'єднатися</gui>. Програма може попросити вас вказати"
-" додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати"
-" сканування."
+"Натисніть кнопку <gui>З'єднатися</gui>. Програма може попросити вас вказати "
+"додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати "
+"сканування."
-#. (itstool) path: note/p
-#: C/scan-remote.page:56
-msgid ""
-"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:59
+msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system."
msgstr ""
-"Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової"
-" системи."
+"Виберіть теку, якщо ви не хочете сканувати усю файлову систему."
-#. (itstool) path: page/p
-#: C/scan-remote.page:60
+#. (itstool) path: item/p
+#: C/scan-remote.page:62
+#| msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan."
+msgid "Click <gui>Open</gui> to continue."
+msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб продовжити обробку."
+
+#. (itstool) path: note/p
+#: C/scan-remote.page:67
msgid ""
-"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If "
-"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
-"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection "
-"will fail without warnings."
+"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system."
msgstr ""
-"Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення нової"
-" адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути кнопку <"
-"gui>Продовжити</gui>, але якщо адреса є коректною, але помилковою, програма"
-" просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це не попереджатиме."
+"Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової "
+"системи."
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:5
@@ -576,3 +604,22 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
#: C/legal.xml:4
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui "
+#~ "style=\"menuitem\">Сканувати віддалену теку…</gui>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. "
+#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press "
+#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the "
+#~ "connection will fail without warnings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення "
+#~ "нової адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути "
+#~ "кнопку <gui>Продовжити</gui>, але якщо адреса є коректною, але "
+#~ "помилковою, програма просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це "
+#~ "не попереджатиме."