diff options
author | Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net> | 2021-07-14 08:14:26 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2021-07-14 08:14:26 +0000 |
commit | 6ceeda6fd180d274534503bf250db944a56a64de (patch) | |
tree | a8ebf8c90a4ae2c6a87d23149a6ac933dc7ff97e | |
parent | 8ff79be9361c042919f039db0fe507356cab04a1 (diff) | |
download | baobab-6ceeda6fd180d274534503bf250db944a56a64de.tar.gz |
Update Ukrainian translation
-rw-r--r-- | help/uk/uk.po | 379 |
1 files changed, 213 insertions, 166 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po index 4905574..0420b8b 100644 --- a/help/uk/uk.po +++ b/help/uk/uk.po @@ -2,21 +2,20 @@ # Copyright (C) 2020 baobab's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the baobab package. # -# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020. +# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: baobab master\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-18 10:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-20 16:20+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2021-07-13 18:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-14 11:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: uk\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" -"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" @@ -37,16 +36,16 @@ msgstr "Аналізатор використання диска" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:14 C/introduction.page:13 C/pref-view-chart.page:13 -#: C/scan-file-system.page:12 C/scan-folder.page:13 C/scan-home.page:13 -#: C/scan-remote.page:13 +#: C/scan-file-system.page:13 C/scan-folder.page:14 C/scan-home.page:14 +#: C/scan-remote.page:14 msgid "Julita Inca" msgstr "Хуліта Інка (Julita Inca)" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:18 C/introduction.page:17 C/pref-view-chart.page:21 #: C/question-open-folder.page:11 C/question-trash.page:11 -#: C/scan-file-system.page:16 C/scan-folder.page:21 C/scan-home.page:17 -#: C/scan-remote.page:21 +#: C/scan-file-system.page:17 C/scan-folder.page:22 C/scan-home.page:18 +#: C/scan-remote.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" @@ -54,8 +53,8 @@ msgstr "Єкатерина Герасимова (Ekaterina Gerasimova)" #: C/index.page:24 msgid "<app>Disk Usage Analyzer</app> is a graphical storage device scanner." msgstr "" -"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу" -" використання пристрою зі зберігання даних." +"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма для графічного показу " +"використання пристрою зі зберігання даних." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:29 @@ -78,8 +77,8 @@ msgid "Common problems and questions" msgstr "Типові проблеми і питання" #. (itstool) path: credit/name -#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:20 -#: C/scan-folder.page:17 C/scan-home.page:21 C/scan-remote.page:17 +#: C/introduction.page:21 C/pref-view-chart.page:17 C/scan-file-system.page:21 +#: C/scan-folder.page:18 C/scan-home.page:22 C/scan-remote.page:18 msgid "Michael Hill" msgstr "Майкл Гілл (Michael Hill)" @@ -89,8 +88,8 @@ msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> is an application which shows you your use of " "storage space using graphs." msgstr "" -"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма, яка показує рівень" -" вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі." +"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма, яка показує рівень " +"вжитку пристроїв для зберігання даних у графічній формі." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:31 @@ -108,15 +107,15 @@ msgid "" "<file>Home</file> directory</link>, <link xref=\"scan-folder\">a specified " "folder</link> or <link xref=\"scan-remote\">a remote directory</link>." msgstr "" -"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма з графічним інтерфейсом" -" для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна" -" скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для" -" зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових" -" фотокамер та карток пам'яті. <app>Аналізатор використання диска</app> може" -" сканувати <link xref=\"scan-file-system\">усю файлову систему</link>, <link" -" xref=\"scan-home\">ваш каталог <file>Домівка</file></link>, <link" -" xref=\"scan-folder\">вказану теку</link> або <link xref=\"scan-remote\"" -">віддалений каталог</link>." +"<app>Аналізатор використання диска</app> — програма з графічним інтерфейсом " +"для аналізу використання пристрою для зберігання даних. Нею можна " +"скористатися для сканування локальних або віддалених пристроїв для " +"зберігання даних, зокрема жорстких дисків, дисків SSD, флешок USB, цифрових " +"фотокамер та карток пам'яті. <app>Аналізатор використання диска</app> може " +"сканувати <link xref=\"scan-file-system\">усю файлову систему</link>, <link " +"xref=\"scan-home\">ваш каталог <file>Домівка</file></link>, <link xref=" +"\"scan-folder\">вказану теку</link> або <link xref=\"scan-remote" +"\">віддалений каталог</link>." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:42 @@ -128,14 +127,13 @@ msgid "" "would be needed for a <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">backup</" "link> of specific folders." msgstr "" -"Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто <link" -" href=\"help:file-roller\">архівувати</link>, <link" -" href=\"help:gnome-help/files-delete" -"\">вилучати</link> або <link href=\"help:gnome-help/files-copy\">пересувати<" -"/link> для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете скористатися" -" результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця знадобиться для" -" створення <link href=\"help:gnome-help/backup-how\">резервних копій</link>" -" певних тек." +"Результати можуть бути корисними у визначенні того, які теки варто <link " +"href=\"help:file-roller\">архівувати</link>, <link href=\"help:gnome-help/" +"files-delete\">вилучати</link> або <link href=\"help:gnome-help/files-copy" +"\">пересувати</link> для вивільнення місця на диску. Крім того, ви можете " +"скористатися результатами роботи програми для оцінки того, скільки місця " +"знадобиться для створення <link href=\"help:gnome-help/backup-how" +"\">резервних копій</link> певних тек." #. (itstool) path: info/desc #: C/pref-view-chart.page:27 @@ -156,10 +154,10 @@ msgid "" "folders are shown in different colors, as additional layers around the inner " "ring." msgstr "" -"Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор" -" кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки." -" Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо" -" внутрішнього кільця." +"Типово, результати сканування для кожної з підтек буде показано як сектор " +"кільця, центральний кут якого буде пропорційним до розміру відповідної теки. " +"Підтеки буде показано різними кольорами як додаткові шари навколо " +"внутрішнього кільця." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:37 @@ -167,8 +165,8 @@ msgid "" "Moving your mouse over the rings chart displays more details about the " "folder and subfolders." msgstr "" -"Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже" -" додаткові відомості щодо теки і її підтек." +"Якщо ви наведете вказівник на частини кільцевої діаграми, програма покаже " +"додаткові відомості щодо теки і її підтек." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:39 @@ -177,10 +175,10 @@ msgid "" "at the bottom of the chart, on the right-hand side. The tree layout displays " "the folders as proportionately sized boxes." msgstr "" -"Ви можете змінити режим перегляду на <gui>Дерево</gui> (деревоподібна карта)" -" за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі" -" деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами" -" карти." +"Ви можете змінити режим перегляду на <gui>Дерево</gui> (деревоподібна карта) " +"за допомогою кнопок у нижній правій частині діаграми. У режимі " +"деревоподібної карти теки буде показано пропорційними до розмірів частинами " +"карти." #. (itstool) path: page/p #: C/pref-view-chart.page:42 @@ -188,8 +186,8 @@ msgid "" "You can also click on a ring or box to make that the starting point of the " "chart." msgstr "" -"Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити" -" відповідну теку текою аналізу для діаграми." +"Ви також можете клацнути на секторі кільця або частині карти, щоб зробити " +"відповідну теку текою аналізу для діаграми." #. (itstool) path: credit/name #: C/problem-permissions.page:9 C/problem-slow-scan.page:10 @@ -208,8 +206,8 @@ msgid "" "I see a <gui>Could not scan /… or some of the folders it contains</gui> " "error message when scanning." msgstr "" -"Програма показує повідомлення про помилку <gui>Неможливо просканувати деякі" -" теки у «/….»</gui> під час сканування." +"Програма показує повідомлення про помилку <gui>Неможливо просканувати деякі " +"теки у «/….»</gui> під час сканування." #. (itstool) path: page/title #: C/problem-permissions.page:21 @@ -227,14 +225,14 @@ msgid "" "\">chart</link> representing the disk usage, hence the result reported may " "be wrong." msgstr "" -"Під час сканування ви можете побачити повідомлення <gui>Неможливо" -" просканувати деякі теки у «/….»</gui> у верхній частині вікна <app" -">Аналізатора використання диска</app>. Це повідомлення буде показано через" -" те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у файловій" -" системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не буде" -" враховано при показі <link xref=\"pref-view-chart\">діаграми</link>" -" використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути" -" помилковим." +"Під час сканування ви можете побачити повідомлення <gui>Неможливо " +"просканувати деякі теки у «/….»</gui> у верхній частині вікна " +"<app>Аналізатора використання диска</app>. Це повідомлення буде показано " +"через те, що ви не маєте прав доступу до деяких файлів через обмеження у " +"файловій системі призначення. Дані файлів, до яких ви не маєте доступу, не " +"буде враховано при показі <link xref=\"pref-view-chart\">діаграми</link> " +"використання диска, оскільки повідомлений програмою результат може бути " +"помилковим." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-permissions.page:30 @@ -242,9 +240,9 @@ msgid "" "Not having access to all files and directories is perfectly common though, " "so there is nothing you can do about this error." msgstr "" -"Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною" -" справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про" -" помилку." +"Втім, неможливість доступу до усіх файлів і каталогів є зовсім звичайною " +"справою. Через це, не слід аж надто перейматися цим повідомленням про " +"помилку." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:33 @@ -253,9 +251,9 @@ msgid "" "detailed view of the use of storage, and needs you have read permission on " "files and execute permission of directories." msgstr "" -"Для створення докладної картини використання сховища даних <app>Аналізатор" -" використання диска</app> використовує команду <cmd>du</cmd>, а ця команда" -" потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів." +"Для створення докладної картини використання сховища даних <app>Аналізатор " +"використання диска</app> використовує команду <cmd>du</cmd>, а ця команда " +"потребує прав доступу до читання файлів і прав виконання для каталогів." #. (itstool) path: note/p #: C/problem-permissions.page:37 @@ -263,9 +261,9 @@ msgid "" "On the other hand, filesystem disk usage uses the command <cmd>df</cmd> " "which relies on the filesystem and not on file permissions." msgstr "" -"З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує" -" програму <cmd>df</cmd>, яка покладається на дані файлової системи, а не на" -" права доступу до файлів." +"З іншого блоку, команда оцінки використання файлової системи використовує " +"програму <cmd>df</cmd>, яка покладається на дані файлової системи, а не на " +"права доступу до файлів." #. (itstool) path: info/desc #: C/problem-slow-scan.page:17 @@ -285,10 +283,10 @@ msgid "" "slower than a SSD, and scanning a remote directory over Internet will " "generally take longer than scanning a folder over a local network." msgstr "" -"Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить" -" від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий" -" диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в" -" інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі." +"Час, потрібний для сканування теки або віддаленого сховища даних, залежить " +"від швидкодії носія даних, який ви скануєте. Наприклад, механічний жорсткий " +"диск працює повільніше за SSD, а сканування віддаленого сховища даних в " +"інтернеті, зазвичай, триватиме довше за сканування теки у локальній мережі." #. (itstool) path: page/p #: C/problem-slow-scan.page:27 @@ -296,8 +294,8 @@ msgid "" "The speed also depends on the depth of the directory structure and the " "number of files stored." msgstr "" -"Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та" -" кількості файлів, які у ній зберігаються." +"Швидкість також залежить від глибини вкладеності структури каталогів та " +"кількості файлів, які у ній зберігаються." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-open-folder.page:18 @@ -317,9 +315,9 @@ msgid "" "app>. This can be useful if you want to quickly find out which files are in " "that folder." msgstr "" -"Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема <" -"app>Файлах</app>. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути" -" список файлів у цій теці." +"Ви можете відкрити теку у типовій програмі для керування файлами, зокрема " +"<app>Файлах</app>. Це може бути корисним, якщо ви хочете швидко переглянути " +"список файлів у цій теці." #. (itstool) path: item/p #: C/question-open-folder.page:29 @@ -327,8 +325,8 @@ msgid "" "Right-click on the folder that you want to open and select <gui>Open Folder</" "gui>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і" -" виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити теку</gui>." +"Клацніть правою кнопкою миші на позначці теки, яку ви хочете відкрити і " +"виберіть у контекстному меню пункт <gui>Відкрити теку</gui>." #. (itstool) path: info/desc #: C/question-trash.page:18 @@ -347,9 +345,9 @@ msgid "" "using <app>Disk Usage Analyzer</app> by moving folders to <file>Trash</file> " "and deleting them." msgstr "" -"Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій" -" системі, якщо скористаєтеся <app>Аналізатором використання диска</app> для" -" пересування тек до <file>Смітника</file> та вилучення тек або файлів." +"Ви можете заощадити місце на вашому комп'ютері або у віддаленій файловій " +"системі, якщо скористаєтеся <app>Аналізатором використання диска</app> для " +"пересування тек до <file>Смітника</file> та вилучення тек або файлів." #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:29 @@ -357,8 +355,8 @@ msgid "" "Right-click on the folder that you want to delete and select <gui>Move to " "Trash</gui>." msgstr "" -"Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть <gui" -">Перемістити у смітник</gui>." +"Клацніть правою кнопкою миші на теці, яку ви хочете вилучити і виберіть " +"<gui>Перемістити у смітник</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/question-trash.page:33 @@ -366,112 +364,122 @@ msgid "" "Open a file browser such as <app>Files</app> and empty the <file>Trash</" "file>." msgstr "" -"Відкрийте програму для керування файлами, наприклад <app>Файли</app>, і" -" спорожніть <file>Смітник</file>." +"Відкрийте програму для керування файлами, наприклад <app>Файли</app>, і " +"спорожніть <file>Смітник</file>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-file-system.page:26 +#: C/scan-file-system.page:27 msgid "Scan your internal storage devices." msgstr "Сканування локальних пристроїв для зберігання даних." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-file-system.page:30 +#: C/scan-file-system.page:31 msgid "Scan the file system" msgstr "Сканування файлової системи" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-file-system.page:32 +#: C/scan-file-system.page:33 +#| msgid "" +#| "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " +#| "<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +#| "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " +#| "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgid "" "To scan your computer, select the name of your computer from the list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. All of the folders that you have " +"<gui>Devices & Locations</gui>. All of the folders that you have " "permission to access on your computer will be scanned. It is quite common " "for you to not have permissions to scan some directories on your computer." msgstr "" -"Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера" -" зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>. Проскановано буде усі теки, до яких" -" ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не" -" до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною." +"Щоб виконати сканування вашого комп'ютера, виберіть назву вашого комп'ютера " +"зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>. Проскановано буде усі теки, до яких " +"ви маєте доступ на вашому комп'ютері. Ситуація, у якій ви маєте доступу не " +"до усіх каталогів на вашому комп'ютері, є цілком нормальною." #. (itstool) path: note/p -#: C/scan-file-system.page:38 +#: C/scan-file-system.page:39 msgid "" "If the file system that you are trying to scan is large, it may take a few " "minutes for the scan to complete. To cancel the scan, press the button in " "the top-left corner of the screen to return to the list of devices." msgstr "" -"Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування" -" може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у" -" верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до" -" списку пристроїв." +"Якщо файлова система, яку ви намагаєтеся сканувати, є великою, сканування " +"може тривати декілька хвилин. Щоб скасувати сканування, натисніть кнопку у " +"верхньому лівому куті екран. Після натискання цієї кнопки ви повернетеся до " +"списку пристроїв." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-folder.page:27 +#: C/scan-folder.page:28 msgid "Scan a local folder, including all subfolders." msgstr "Сканування локальної теки, включно із усіма підтеками." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-folder.page:31 +#: C/scan-folder.page:32 msgid "Scan a folder" msgstr "Сканування теки" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:33 +#: C/scan-folder.page:34 msgid "" "Scans of individual folders are faster than those of the whole file system, " "so they may be more efficient if you want information only about a specific " "part of your file system." msgstr "" -"Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому" -" воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини" -" файлової системи." +"Сканування окремих тек є швидшим за сканування усієї файлової системи, тому " +"воно є ефективнішими, якщо вам потрібна інформація лише щодо частини " +"файлової системи." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:39 +#: C/scan-folder.page:40 msgid "" "Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" "\"menuitem\">Scan Folder…</gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Сканувати теку…</gui>" +"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style=" +"\"menuitem\">Сканувати теку…</gui>" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:43 +#: C/scan-folder.page:44 msgid "" "A file chooser dialog will open. Choose the folder which you want to scan." msgstr "" -"У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку" -" ви хочете сканувати." +"У відповідь буде відкрито діалогове вікно вибору файлів. Виберіть теку, яку " +"ви хочете сканувати." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-folder.page:47 +#: C/scan-folder.page:48 msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб розпочати сканування." #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-folder.page:51 +#: C/scan-folder.page:52 +#| msgid "" +#| "The folder which you just scanned will now be added to your list of " +#| "<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +#| "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " +#| "Analyzer</app>." msgid "" "The folder which you just scanned will now be added to your list of " -"<gui>Devices and locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " +"<gui>Devices & Locations</gui>. If the folder is renamed or deleted, it " "will be removed from the list when you next restart <app>Disk Usage " "Analyzer</app>." msgstr "" -"Щойно скановану теку буде додано до вашого списку <gui>Пристрої і місця</gui" -">. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску <app" -">Аналізатора використання диска</app> її буде вилучено зі списку." +"Щойно скановану теку буде додано до вашого списку <gui>Пристрої і місця</" +"gui>. Якщо теку буде перейменовано або вилучено, під час наступного запуску " +"<app>Аналізатора використання диска</app> її буде вилучено зі списку." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-home.page:27 +#: C/scan-home.page:28 msgid "Scan all of your personal files that are on your computer." msgstr "" "Сканування усіх особистих файлів, які зберігаються на вашому комп'ютері." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-home.page:31 +#: C/scan-home.page:32 msgid "Scan your <file>Home</file> folder" msgstr "Сканування вашої теки <file>Домівка</file>" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-home.page:33 +#: C/scan-home.page:34 msgid "" "The <file>Home</file> folder is where most files are located for most users " "because default settings are often set to save or copy files into " @@ -479,93 +487,113 @@ msgid "" "documents which you work on and photos from your camera. Normally, one " "<file>Home</file> folder exists for each user on the computer." msgstr "" -"Тека <file>Домівка</file> є місцем зберігання більшості файлів для більшості" -" користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів" -" відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут" -" зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює" -" користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з" -" користувачів комп'ютера є власна тека <file>Домівка</file>." +"Тека <file>Домівка</file> є місцем зберігання більшості файлів для більшості " +"користувачів, оскільки за типових налаштувань зберігання і копіювання файлів " +"відбувається саме до цієї теки і підлеглих щодо неї тек. Зокрема, тут " +"зберігаються отримані з інтернету файли, документи, над якими працює " +"користувач, та фотографії з його фотокамери. Зазвичай, у кожного з " +"користувачів комп'ютера є власна тека <file>Домівка</file>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-home.page:41 +#: C/scan-home.page:42 +#| msgid "" +#| "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " +#| "locations</gui>." msgid "" -"Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " -"locations</gui>." +"Select your <gui>Home Folder</gui> in the list of <gui>Devices & " +"Locations</gui>." msgstr "" "Виберіть вашу <gui>Домашню теку</gui> зі списку <gui>Пристрої і місця</gui>." #. (itstool) path: info/desc -#: C/scan-remote.page:27 +#: C/scan-remote.page:28 msgid "Scan a folder remotely from your computer." msgstr "Віддалене сканування теки з вашого комп'ютера." #. (itstool) path: page/title -#: C/scan-remote.page:31 +#: C/scan-remote.page:32 msgid "Scan a remote folder" msgstr "Сканування віддаленої теки" #. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:33 +#: C/scan-remote.page:34 msgid "" "<app>Disk Usage Analyzer</app> can scan storage devices which are accessible " "remotely. To scan the whole file system or any specific folder remotely:" msgstr "" -"<app>Аналізатор використання диска</app> може сканувати пристрої для" -" зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати" -" віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:" +"<app>Аналізатор використання диска</app> може сканувати пристрої для " +"зберігання даних, доступ до яких здійснюється віддалено. Щоб сканувати " +"віддалено цілу файлову систему або певну теку у ній, виконайте такі дії:" #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:39 +#: C/scan-remote.page:40 +#| msgid "" +#| "Select your <gui>Home folder</gui> in the list of <gui>Devices and " +#| "locations</gui>." msgid "" -"Press the button in the top-right of the main window and select <gui style=" -"\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +"If you have scanned the remote file system before, select it under " +"<gui>Remote Locations</gui> in the list of <gui>Devices & Locations</" +"gui>." msgstr "" -"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui" -" style=\"menuitem\">Сканувати віддалену теку…</gui>" +"Якщо сканування віддаленої файлової системи вже виконувалося, виберіть її пункт під міткою <gui>Віддалені місця</gui> у списку <gui>Пристрої і місця</gui>." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:43 +#: C/scan-remote.page:45 msgid "" -"Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " -"have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks different " -"depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connect#types" -"\">protocol</link> that you are using." +"If you have connected to the remote file system before but not scanned it, " +"select the remote file system from the list." msgstr "" -"Вкажіть адресу у полі <gui>Адреса сервера</gui>. Зазвичай, адреса складається" -" з назви протоколу, за якою вписують двокрапку і два символи похилої риски." -" Форматування адреси залежить від <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-connec" -"t#types\">протоколу</link>, який використовується для віддаленого зв'язку." +"Якщо ваш комп'ютер було попередньо з'єднано із віддаленою файловою системою, сканування якої ще не виконувалося, виберіть віддалену файлову систему зі списку." #. (itstool) path: item/p -#: C/scan-remote.page:50 +#: C/scan-remote.page:49 +#| msgid "" +#| "Enter the URL into the <gui>Server Address</gui> field. It will normally " +#| "have a protocol, followed by a colon and two slashes, that looks " +#| "different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/nautilus-" +#| "connect#types\">protocol</link> that you are using." +msgid "" +"If you have not connected to the remote file system before, enter the URL " +"into the <gui>Enter server address…</gui> field under <gui>Connect to " +"Server</gui>. It will normally have a protocol, followed by a colon and two " +"slashes, that looks different depending on the <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">protocol</link> that you are using." +msgstr "" +"Якщо з'єднання із віддаленою файловою системою ще не встановлено, вкажіть адресу у полі <gui>Введіть адресу сервера…</gui> під міткою <gui>З'єднатися з сервером</gui>. Зазвичай, адреса " +"складається з назви протоколу, за якою вписують двокрапку і два символи " +"похилої риски. Форматування адреси залежить від <link xref=\"help:gnome-help/" +"nautilus-connect#types\">протоколу</link>, який використовується для " +"віддаленого зв'язку." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:55 msgid "" "Click <gui>Connect</gui> to continue; you may be asked for more details, " "like a password and username, before the scan will commence." msgstr "" -"Натисніть кнопку <gui>З'єднатися</gui>. Програма може попросити вас вказати" -" додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати" -" сканування." +"Натисніть кнопку <gui>З'єднатися</gui>. Програма може попросити вас вказати " +"додаткові подробиці, зокрема пароль та ім'я користувача, перш ніж почати " +"сканування." -#. (itstool) path: note/p -#: C/scan-remote.page:56 -msgid "" -"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:59 +msgid "Select a folder if you do not want to scan the complete file system." msgstr "" -"Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової" -" системи." +"Виберіть теку, якщо ви не хочете сканувати усю файлову систему." -#. (itstool) path: page/p -#: C/scan-remote.page:60 +#. (itstool) path: item/p +#: C/scan-remote.page:62 +#| msgid "Click <gui>Open</gui> to start the scan." +msgid "Click <gui>Open</gui> to continue." +msgstr "Натисніть кнопку <gui>Відкрити</gui>, щоб продовжити обробку." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/scan-remote.page:67 msgid "" -"You can also select a recently used server instead of entering a new URL. If " -"you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " -"<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the connection " -"will fail without warnings." +"Scanning over the network may be slower than scanning a local file system." msgstr "" -"Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення нової" -" адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути кнопку <" -"gui>Продовжити</gui>, але якщо адреса є коректною, але помилковою, програма" -" просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це не попереджатиме." +"Сканування мережею може бути повільнішим за сканування локальної файлової " +"системи." #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:5 @@ -576,3 +604,22 @@ msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" #: C/legal.xml:4 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ця робота розповсюджується за умов дотримання <_:link-1/>." + +#~ msgid "" +#~ "Press the button in the top-right of the main window and select <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Scan Remote Folder…</gui>." +#~ msgstr "" +#~ "Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui " +#~ "style=\"menuitem\">Сканувати віддалену теку…</gui>" + +#~ msgid "" +#~ "You can also select a recently used server instead of entering a new URL. " +#~ "If you enter a URL which is not valid, you will not be able to press " +#~ "<gui>Continue</gui>, but if the URL is valid, but incorrect, the " +#~ "connection will fail without warnings." +#~ msgstr "" +#~ "Ви також можете вибрати нещодавно використаний сервер, замість введення " +#~ "нової адреси. Якщо ви введете некоректну адресу, ви не зможете натиснути " +#~ "кнопку <gui>Продовжити</gui>, але якщо адреса є коректною, але " +#~ "помилковою, програма просто не зможе встановити з'єднання і ніяк про це " +#~ "не попереджатиме." |